ページ

2012年4月29日日曜日

算数クイズ(天秤はかりと二種類の分銅を3回使って50g計測)

算数クイズにはまってきました。
今日は、天秤の問題です。

[問題」
てんびんばかりと、2gと7gの分銅がひとつずつあります。
目の前には、塩の山が広がっています。
はかりを3回だけ使って、山の中から塩をぴったり50g取り出してください。















「解答」
1回目
分銅二個使って、9gの塩を取り出す。
2回目
7gの分銅と、先ほどの9gの塩を使って、16gの塩を取り出す。
3回目
9gの塩と16gの塩を使って、25gの塩を取り出す。

これにより塩は、
9+16+25 =50g取り出せる!!

英中日トライリンガル/三ヶ国語ニュース(スペイン失業率24%余に悪化)

台湾中國時報


A至BBB+ 西班牙遭標普降評

歐債風暴吹垮西班牙,國際信評機構標準普爾(S&P)廿六日宣布調降西班牙主權債信評級,從A連降兩級至BBB+,仍屬投資級,但前景展望為負向。由於經濟萎靡不振,西班牙第一季又有卅六萬多人丟掉工作,失業率飆升至二四.四四%,再創歷史新高。
標普警告,西班牙今明兩年陷入衰退,將使該國更難達成縮減赤字的目標。此外,西班牙金融體系搖搖欲墜,政府可能被迫提供援助。標普同時也調降西班牙今年經濟成長率,從先前預估的增長○.三%,下修至負一.五%。標普是全球三大信評機構中,第一家揮刀將西班牙評級砍至A以下者。
西班牙國家統計局公布的最新失業率,更令市場感到憂心。西班牙第一季失業率,從去年第四季的二二.八五%,飆升至二四.四四%,不僅續創歷史新高,也是歐元區十七個成員國中失業率最高的國家。該局表示,第一季約有卅六萬多人丟掉頭路,累計全國有五百六十萬人找不到工作。

CNN

Spain's jobless rate hits record high
Spain's notoriously stagnant job market is at the root of its economic crisis, which is a serious problem that is expected to get worse before it gets better ... if it gets better.
"The rate of job destruction proved to be very worrying," wrote Societe General analysts Michala Marcussen and Michel Martinez on Friday, after the Spanish government reported that its unemployment rate rocketed to a record high of 24.4% in the first quarter.
That was an increase from the already-astronomical rate of 22.9% in the fourth quarter of 2011. Spain has been haunted by high unemployment for many years, particularly with young people, but this is the worst it has ever been. The total number of jobless rose by 365,900 between January and March 2012 to hit 5,639,500.
The timing couldn't have been worse, as Standard & Poor's downgraded Spain on Thursday to BBB+ from A-2, slamming the government for its mounting debts and shrinking economy. The rating agency issued a forecast that Spain's gross domestic product would contract by 1.5% in 2012 and pull back by another 0.5% in 2013.

NHK

スペイン失業率24%余に悪化

不景気が長引いているスペインで、失業率が24.4%にまで悪化したことが分かり、景気の後退で財政再建が滞ってヨーロッパの信用不安を再び高めることが懸念されています。
スペインの国家統計局が27日発表した雇用統計によりますと、ことし第1四半期の失業者の数は去年の第4四半期と比べておよそ37万人増えて560万人余りとなり、失業率は24.4%と、1996年に現在の集計方法が導入されてから最悪となりました。
4年前の不動産バブルの崩壊をきっかけにした不景気が長引いているスペインの失業率は、これまでもユーロ圏各国の中で最悪でしたが、失業率のさらなる悪化は、景気後退に歯止めがかかっていないことを改めて裏付ける形となりました。
スペインを巡っては、前日の26日、大手格付け会社のスタンダード・アンド・プアーズが、想定以上の景気の低迷で今後の財政再建への懸念が高まっているなどとして、スペイン国債の格付けを2段階引き下げたばかりで、スペインを発端にヨーロッパの信用不安が再び高まることが懸念されています。
これについて、スペインのサエンスデサンタマリア副首相は「スペイン経済は最も厳しい時期にさしかかっている」との認識を示したうえで、失業対策に一段と取り組んでいく姿勢を強調しました。

[単語]
萎靡不振;低迷
搖搖欲墜;崩壊寸前
stagnant ;景気停滞
揮刀;(刀で切りつけるように)ばっさりと切る
destruction;破壊、破滅
rocket;急上昇する
astronomical;天文学的な
haunt;絶えず付きまとう
contract;収縮する

[一言]
スペインの失業率24.4%はすごいですね。
4人に1人は無職です。
本当に天文学的な数字です。





2012年4月28日土曜日

小学生算数クイズ(二種類のコップで1L牛乳を丁度半分に分ける)


インターネットで、面白い問題探してきました。

問題
Aくんとその弟のBくんは、「二人で分けて飲みなさい」と言われお母さんから1リットルのジュースをもらいました。
そこでけんかしないよう半分に分けることにしましたが、あいにく7デシリットル入るコップと3デシリットル入るコップの2つしかありません。
しかし2人は思考をこらした結果、見事半分ずつ飲むことができました。
さて、どのようにして分けたでしょうか?
ただし、コップには目盛りなどは一切ないものとします。

回答
ジュースパック;1リットル
Aコップ;7デシリットル
Bコップ;3デシリットル
とする。

1.ジュースパックからA満タンにジュースを入れる。A;7、B;0、パック;3
2.Aから、B満タンにジュースを入れる。A;4、B;3、パック;3
3.Bのジュースをジュースパックに戻す。A;4、B;0、パック;6
4.Aから、B満タンにジュースを入れる。A;1、B;3、パック;6
5.Bのジュースをジュースパックに戻す。A;1、B;0、パック;9
6.AのジュースをBにうつす。A;0、B;1、パック;9
7.ジュースパックからA満タンにジュースを入れる。A;7、B;1、パック;2
8.AのジュースをBが満タンになるまで入れる。A;5、B;3、パック;2
9.Bのジュースをジュースパックに戻す。A;5、B;0、パック5

多分もっと簡単な回答あると思いますが、上が私の回答です。

小学算数難問「線香3個使って時間を計測する方法」

久しぶりに算数の問題です。
娘が学校から宿題で出されたようです。
なかなか面白い問題です。
ちなみに私5分で解きました(ちょっと自慢)。

問題
1本燃え尽きるのに、ピッタリ1時間かかる蚊取線香が三個あります。
1時間45分を計りたいとき、どうやって火をつけますか。
(火は必ず端につけます。折ってはだめです。)

回答
0:00に線香二個に火をつける。
線香1;端と端の二箇所に点火
線香2;一箇所の端に点火。

線香1が燃え尽きた時が0:30なので、その時、
線香2の燃えていない端に点火。

線香2が燃え尽きたときが0:45なので、その時、
線香3の端一箇所に点火。

線香3が燃え尽きたときが、1:45

「一言」
どうです?皆さんできましたか?
ちなみに、うちは、妻、娘共にお手上げでした。
→と思っていたら、しばらくたってできてました。


英中日トライリンガル/三ヶ国語ニュース(ビンラディン容疑者妻子を送還)

今日は、「ビンラディン容疑者妻子を送還」のニュースです。

CNNから
Deported bin Laden widows, daughters go to Saudi Arabia

Fourteen members of Osama bin Laden's family were deported to Saudi Arabia from Pakistan Friday, less than a week ahead of the first anniversary of his death at the hands of U.S. commandos.
Among those aboard the private plane that left at 2 a.m. local time were bin Laden's three widows and two daughters, said Aamir Khalil, a family attorney.
Earlier this month, the five women were sentenced to 45 days of house arrest for living in Pakistan illegally. Their detention ended last week. Khalil said the time served began March 3, when the five were formally taken into custody.
 "The family was kept safe and sound in a guest (safe) house," according to a Pakistan Interior Ministry statement. "They have been deported to the country of their choice, Saudi Arabia, today."
Two of the widows are Saudi, while one is Yemeni. The daughters are ages 17 and 21, Khalil said.

AFP中国語訳から
賓拉登家人遣返沙國

911恐怖攻擊事件主謀賓拉登在美軍突擊行動中喪生將近1年之後,巴基斯坦官員表示,賓拉登的家人今晨遭巴國遣送至沙烏地阿拉伯。
蓋達組織首腦賓拉登去年5月在阿伯塔巴德(Abbottabad)被美國海軍海豹特種部隊(SEAL)射殺,他的3名遺孀與孩子隨即遭到巴基斯坦當局拘禁。阿伯塔巴德是個軍事城鎮,位在首都伊斯蘭馬巴德以北。
賓拉登遭到射殺後,外界才知道原來這名全球頭號通緝要犯的藏匿地點,與巴國菁英軍事學院近在咫尺,而此事使美巴關係大受影響。
美國在展開突擊行動前並未告知巴國,也使得巴基斯坦顏面受損。賓拉登家人離境,便不致於再對美巴關係造成刺激。
內政部發言人告訴法新社:「班機已飛往沙烏地阿拉伯。」
賓拉登的3個太太和兩個年齡較大的女兒因為非法入境和居留,遭巴基斯坦法院判處拘留45天並驅逐出境。

NHKから
ビンラディン容疑者妻子を送還

去年、潜伏先のパキスタンで殺害された国際テロ組織アルカイダのオサマ・ビンラディン容疑者の妻と子どもたちが、27日、パキスタンから、ビンラディン容疑者の出身地のサウジアラビアへ強制送還されました。
国際テロ組織、アルカイダの指導者だったビンラディン容疑者は、去年5月、首都、イスラマバード近郊の潜伏先で、アメリカ軍に殺害され、一緒にいた3人の妻と子どもたちは、パキスタン当局に拘束されました。
妻たちは、今月2日に不法入国の罪で有罪判決を受け、27日未明、妻子ら合わせて14人が、ビンラディン容疑者の出身地のサウジアラビアに強制送還されました。
拘束されていたイスラマバードの住宅には、ミニバスが横付けされ、妻たちが乗り込んだあと、カーテンを閉めたまま空港に向かいました。
3人の妻のうちの1人は、警察の調べに対し、ビンラディン容疑者が殺害されるまでのおよそ8年間、ビンラディン容疑者とともにイスラマバード近郊に潜伏し、子ども4人を出産したと証言していますが、潜伏中の詳しい生活の様子については明らかになっていません。

[単語]
attorney;弁護士
detention;拘留
custody;拘留、保護、監禁
賓拉登;ビンラディン
蓋達;アルカイダ
頭號通緝要犯;最重要指名手配者
驅逐;追放

[一言]
家族は、どんな心境なんでしょうか。



2012年4月27日金曜日

英中日トライリンガル/三ヶ国語ニュース(日銀金融緩和 基金規模70兆円に)

今日は経済ニュースです。

CNNから
Japan adds $61B to asset purchase plan
The Bank of Japan announced further easing measures on Friday, as economic data suggested slowing growth and persistent deflationary forces in the world's third-largest economy.
The BoJ increased the scale of its key asset-purchasing programme by Y5tn ($61.7bn) to Y70tn, while adjusting the terms to allow it to buy more government debt, and with longer maturities. It also kept interest rates at between zero and 0.1 per cent.
Before the announcement market expectations had been building that the BoJ would underline its commitment to the "powerful monetary easing" as it was described by governor Masaaki Shirakawa during a trip to the US last week. Politicians within Japan have also been urging the BoJ to do more to fight the nation's chronic state of mild deflation, threatening to strip the bank of its independence should it fail to act aggressively.

台湾中央通信社から
日銀增強刺激 追加5兆日圓
日本銀行今天召開金融政策決策會議,為了對抗通貨緊縮、擴大貨幣刺激,決定將資產收購基金規模增加5兆日圓(1日圓=0.3307台幣),從原本的65兆上調為70兆日圓。
「日本放送協會」(NHK)報導,日銀今天召開金融政策決策會議,首先認為東日本大震災重建所伴隨的各種需要逐漸擴大,對於景氣的現狀,「有逐漸恢復的趨勢」。
但是,明年度的消費者物價上升率要達到日銀的目標1%,脫離通貨緊縮,似乎還需要一些時間。
因此日銀全體一致決定需要再增強刺激措施,將供給金融市場大量資金的資產收購基金規模增加5兆日圓,上調到70兆日圓。
會議上還決定,將長期國債收購規模擴大10兆日圓,同時將收購國債截止時間從目前的「2年以下」擴大至「3年以下」。
為了明確展現強力推動金融緩和的決心,日銀還將增額結束時期延長半年到明年6月底為止

NHKから
日銀金融緩和 基金規模70兆円に
日銀は27日に開いた金融政策決定会合で、デフレからの脱却を急ぐために、もう一段の対応に踏み込むことが必要だとして、金融市場に大量の資金を供給するための基金の規模を、5兆円増やして70兆円に拡大する追加の金融緩和を決めました。
日銀は27日、金融政策決定会合を開き、景気の現状について、東日本大震災からの復興に伴う需要が拡大していることなどから、「持ち直しに向かう動きが明確になりつつある」という見方を示しました。
ただ、消費者物価の上昇率は、今年度が0.3%、来年度も0.7%と予想し、日銀が目標にしている1%には届かず、デフレからの脱却が見通せるようになるにはなお時間がかかるとしています。
このため日銀は、もう一段対応を強化する必要があるとして、金融市場に大量の資金を供給する基金を5兆円増やし、70兆円に拡大することを全員一致で決めました。
基金を増やすにあたっては、長期国債の買い取り額を10兆円上積みするとともに、買い取る国債の対象を償還期間が3年以下の国債にまで広げ、これまでより長い期間の金利を下げて行く効果をねらうことにしました。
また、基金ではETF=上場投資信託を2000億円程度買い入れたり、不動産投資信託の買い入れも増やすことにしています。
日銀は金融緩和を強力に続けるという姿勢を明確にするため、買い取りの期限も半年延長して来年6月までとすることも決めました。

[単語]
maturities;満期
chronic;慢性
似乎;~のように見える
為止;これまでのところ

「一言」
NHKの
**買い取る国債の対象を償還期間が3年以下の国債にまで広げ、これまでより長い期間の金利を下げて行く効果をねらうことにしました。
→これ意味不明だなと思っていたところ、中国語でいい説明ありました。
**同時將收購國債截止時間從目前的「2年以下」擴大至「3年以下」

経済ニュースはかなりハードル高いです。
経済が分かってないと、文章理解できません。

懲りずにガンバります!!


2012年4月26日木曜日

電験3種受験のコツ-ステ範囲-

初めて電験3種受験を目指している多くの方は、勉強をちょっと開始した頃から、
電験3種の範囲の広さに驚くと思います。
私もそうでした。勉強始めて唖然としました。”範囲広すぎ&深すぎ”。
”他の資格と同様に、見た感じ問題は難しいけど、実は類似問題が毎年出ているんでしょ。”
の考えは、電験に関して全く通用しません。
毎年広大な範囲からまんべんなく問題提出されます。
かといって、全部の範囲をマスターするのは無理です。
ある程度、絞って勉強する必要があります。
私の場合、ステたのは、
照明です。これは完全に捨てました。
今でも全く知りません。
そもそも、「なぜ電力関係の資格に照明が関係あるの?」と納得いきませんでした。
でも、ちょっと考えると、
「ちょっと暗いので、電気点けてくれる?」なんて、電気=照明の意味で使ったりするんですよね。
なので照明が電験の範囲となることは認めますが、
それを試験用にマスタしなくてはいけないかとなると話は別です。
なぜかというと、照明は三種で時々出題されますが、二種では本当にまれにしか出題されません。
一種にいたると全く出題されません。
そのため、特に三種から上を目指す方や、仕事で照明に関わっていない方は、
照明の勉強に時間とられて、他の範囲が手薄になることが無いよう、
ステてもいいんじゃないかと思います。





英中日トライリンガル/三ヶ国語ニュース(政無罪判決 小沢元代表の共謀を否定)

CNNから
Court acquits Japanese political heavyweight of funding scandal

A Japanese court on Thursday found one of the country's most influential politicians not guilty of participating in a funding scandal, reconfiguring the balance of power in the governing party.
The Tokyo District Court acquitted Ichiro Ozawa -- nicknamed the "Shadow Shogun" for his political power-broking -- of falsifying a funding report.
Ozawa, who was forced to resign as head of the governing Democratic Party of Japan in 2009 because of the scandal, is now in a position to reassert his considerable clout within the party.
He opposes Prime Minister Yoshihiko Noda's plans to double the sales tax, a controversial measure aimed at tackling Japan's huge public debt.
The accusations against Ozawa were related to questionable financial reporting by his political funding organization in 2004 and 2005. He has insisted that he is innocent of the charges.
Ozawa was instrumental in bringing the DPJ into power in 2009, when it beat the Liberal Democratic Party, which had governed Japan continuously for almost 50 years.
In 2010, he launched a failed bid to challenge to Naoto Kan, Noda's predecessor, for the premiership.
Many politicians owe their jobs to deals struck by Ozawa, a political operative in Japan for four decades.

AFP(中国語訳)から
政治資金案 小澤一郎獲判無罪

身陷政治資金醜聞的日本政界風雲人物小澤一郎今天獲判無罪,可望繼續爭取執政黨領導大權。
東京地方法院宣判小澤一郎無罪。素有「闇將軍」之稱的小澤一郎被控幕僚共謀隱瞞2004年借給政治資金管理團體買賣土地的4億日圓(490萬美元)款項。
小澤幕僚表示這只是技術性問題,小澤並不知情,檢方則認為小澤「不可能」沒有涉案。前民主黨(DPJ)黨魁小澤2009年帶領民主黨贏得國會大選。
小澤案多年來牽動日本政界,日本各大電視台為報導法院判決排開其他行程,媒體大陣仗齊聚法院。
1名法院發言人指出,有1843人排隊搶46個旁聽座位。

NHKから
無罪判決 小沢元代表の共謀を否定

政治資金を巡って収支報告書にうその記載をしたとして強制的に起訴された、民主党の小沢元代表に、東京地方裁判所は無罪を言い渡しました。
裁判所は、元代表が報告書に4億円を記載しないことを了承していたと認めたものの、「違法性の認識があったとは言えない」として、共謀を否定しました。

民主党の小沢一郎元代表(69)は、資金管理団体が土地を購入する際に提供した4億円を巡り、収支報告書にうその記載をしたとして、検察審査会の議決によって強制的に起訴されました。
裁判では、小沢元代表がうその記載について、石川知裕衆議院議員ら元秘書から報告を受けて、了承していたかどうかが最大の争点になり、元代表は「共謀したことは断じてない」と、一貫して無罪を主張し続けました。
26日の判決で、東京地方裁判所の大善文男裁判長は、報告書の内容について、「石川議員が、元代表の巨額の個人資産やその原資に関して追及を受けるなどして、政治活動に不利益になると考え、うその内容を記載した。元代表も4億円を記載しないことなどを報告を受けて了承していた」と指摘しました。
しかし、「元代表の故意については十分に立証されておらず、うその記載をするという違法性の認識があったとまでは言えない」として、元秘書らとの共謀を否定し、小沢元代表に無罪を言い渡しました。
また、大善裁判長は、判決の中で、小沢元代表が法廷で「報告書を一度も見ていない」などと証言したことについて、「証言の内容が変遷し、不自然な点もあって信用できない」と指摘しました。
一方、石川議員の事情聴取を担当した検事が、実際にはなかった発言を捜査報告書に書いていたことについては、「あってはならないことで、検察は十分に調査して対応すべきだ」と強く批判しました。

「単語」
acquits;無罪とする
find;〈陪審などが〉〈人を〉〈…と〉評決する,判定する.
reconfigure;再構成する
falsifying;〈事実・記録などを〉偽る,曲げる,偽り伝える.
reassert ;〈権利・要求などを〉再び主張する.
considerable clout;かなりの影響力
accusations;【法律, 法学】 告発,告訴.
instrumental;【叙述的用法の形容詞】 〔…の〕手段になって,助けになって 〔in〕.
predecessor;前任者
premiership;総理大臣の地位
operative;工員,職工; 職人.
身陷;~に巻き込まれる
醜聞;スキャンダル
素有;~といわれる
被控;起訴される
幕僚;側近
涉案;関与する
牽動;影響を及ぼす
排開;併せて公開する
仗;争う
齊聚;集まる、集合する

「一言」
裁判、法律用語は本当に難しいですね。
知らない単語、たっぷりです。
考えてみれば、日本語だって、かなり難しいです。
めげずに、やっていきましょう!!




2012年4月25日水曜日

英中日トライリンガル/三ヶ国語ニュース(北朝鮮、韓国への威嚇強める 「特別行動」開始と宣言)


CNNから

North Korea threatens 'special actions' to take out South Korean government


North Korea said Monday that it would soon initiate "special actions" aimed at destroying the South Korean president and his government.

North Korean armed forces will use "unprecedented peculiar means and methods of our own style" to carry out the actions, the official Korean Central News Agency said in a report, adding that the operation would take 3 or 4 minutes.
It did not specify what those actions would involve.
An unusual broadcast on North Korean state television also announced the planned measures and showed images of people throwing rocks at a caricature of Lee Myung-bak, the South Korean president.
North Korean state media have consistently lambasted the conservative Lee and his administration. Recent reports have described them as "rats."
One of the main motivations for the threats Monday appears to have been the announcement last week by the South Korean military that it had deployed a cruise missile capable of striking any site in North Korean territory.
That move showed that Lee's government "has long lost its reasoning power," the KCNA report said Monday, citing the Supreme Command of the Korean People's Army.
The South Korean Unification Ministry did not have an immediate comment on the statements from Pyongyang.
The menacing comments from the North follow its failed launch of a long-range rocket earlier this month, which exacerbated tensions in the region.
South Korea and the United States described the rocket launch, which Pyongyang said was to put an "earth observation satellite" in orbit, as a long-range missile test in disguise.


台湾法新社から

北韓:近日對南韓發動特殊行動


北韓軍方今天宣布,很快就會對南韓總統李明博發動「特殊行動」。北韓指控李明博侮辱多位平壤當局的已故領導人

官方媒體聲明指出:「北韓宣布革命軍將發動特殊行動,以壓垮敵軍提出的輕率挑戰。這項行動很快就會展開。」但報導並未提供行動細節。
北韓最高軍事機構「特種作戰行動單位」宣稱:「這次特殊行動的目標為主要敵人李明博,及他的追隨者,包含保守派媒體。」
北韓數月來不斷以激烈言詞抨擊南韓總統李明博,並揚言發動「聖戰」。但未傳出攻擊事件。
數以十萬計民眾20日走上平壤街頭,高喊對李明博的不滿,對於李明博疑針對北韓4月中旬領導人百年冥誕紀念活動發表侮辱言詞,民眾也要求他以死謝罪。


共同通信から


北朝鮮、韓国への威嚇強める 「特別行動」開始と宣言

韓国の李明博政権への非難を連日続ける北朝鮮が23日、朝鮮人民軍最高司令部の通告として「革命武力の特別行動」をすぐに開始すると宣言、長距離弾道ミサイル発射後の国際的な圧力の中、韓国に狙いを絞って緊張を高める動きを加速化させた。

一方、非難を聞き流してきた韓国も北朝鮮体制の批判を開始。25日の朝鮮人民軍創建80周年を前に、南北の緊張は高まっている。

北朝鮮は13日の長距離弾道ミサイルの発射失敗後、これを非難する国連安全保障理事会の議長声明に反発、17日には核実験や長距離ミサイル発射の一時停止を約束した2月の米朝合意破棄を宣言した。

[単語」
unprecedented peculiar 
caricature;風刺画
consistently lambasted;一貫して非難する
deployed;配備する
reasoning power;正常な判断力
exacerbated ;悪化させた
in disguise;変装して

指控;非難する
已故領導人;すでに亡くなったリーダー
壓垮;圧力をかけて破壊する



[一言」
冷静な韓国は忍耐強いなー感心します。
2年ほど前も、北朝鮮からミサイル打たれながらも、
冷静な態度でした。
同一民族だからでしょうか?







英中日トライリンガル/三ヶ国語、News、新聞、ニュース(橋本市長原発再開に申し入れ)

NHK英字ニュース
Osaka presents proposals for restarting reactors

Osaka prefecture and city have jointly submitted an 8-point proposal to the central government listing conditions that should be met before the first reactors are restarted following the Fukushima nuclear disaster.

Osaka governor Ichiro Matsui and Osaka city mayor Toru Hashimoto held a meeting with Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura on Tuesday. They discussed the government's plan to turn reactors at the Ohi nuclear power plant back on.

Hashimoto said that a system should be put in place so that power companies form safety agreements with prefectural governments that are located within 100 kilometers of nuclear plants.

The Osaka region is Japan's second largest business and industrial district and is about 80 kilometers south of the Ohi nuclear plant.

Hashimoto said the safety standards should be completely rewritten and full safety tests carried out based on the new standards.

Hashimoto said that it would be wrong for the government and politicians to declare a nuclear power plant safe while scientists and the Nuclear Safety Commission have still not expressed an opinion.

He also said it's unacceptable that the process is going ahead under procedures that were in place before the Fukushima accident.

Fujimura replied that the government will consider the 8-point plan in the future but that it intends to go ahead using the current procedures.

台湾中央通信社
大阪市長痛批 勿重啟核電廠

日本大阪市長橋下徹今天到首相官邸(行政中心)拜會內閣官房長官藤村修。針對關西電力大飯核電廠3、4號機重啟一事,他認為,由政治人物一手遮天是國家運作的重大危機。
針對位於福井縣大飯町的關西電力大飯核電廠3、4號機重啟一事,橋下徹與大阪府知事松井一郎今天上午在首相官邸與藤村舉行約25分鐘的會談,他提出大阪府及大阪市所彙整的核電廠安全「8項建言」。
8項建言包括:要成立人民信賴的、獨立性高的規範機關、要重新審視安全標準、制訂一套機制讓核電廠方圓100公里的都道府縣與電力公司簽協約、核廢料的最終處理體制必須確立等。
有關大飯核電廠重啟一事,橋下批評日本首相野田佳彥及相關閣員的作法,認為不能由這少數幾位政治人物說「核電廠重啟是安全的」就算數,他要求政府要重新審視重啟的手續。
藤村未予以正面回應,只表示一切都根據去年311福島核災以後所規定的程序辦理。他並說明關西電力供電區域今年夏天將面臨嚴峻情況。
日本政府估計,9家電力公司今年夏天電力供需情況是,關西電力公司將供電不足16.3%;九州、北海道電力公司也有供電不足之虞。
會談後,橋下對記者們表示,至今沒聽到有科學家確認大飯核電廠重啟的安全性,光是政治人物空口說安全,實在太荒唐,這是國家運作的重大危機。
有關核電廠重啟一事,日前橋下強烈批判野田政府的作法,藤村也回批橋下的說法是「語無倫次」,因此橋下要求安排這次會談。
關西電力公司的最大股東是大阪市政府,6月預定召開的關西電力公司股東大會上,大阪市將提出儘速全面廢核、要求發電與送電分離等主張。
針對橋下今天找藤村會談一事,有日本的電視台記者和政治評論員指出,橋下是以「維新之會」會長身份或大阪市長身份出面談此事,這點必須釐清。
民主黨高層認為藤村根本不需與橋下會談,給橋下舞台發揮。但是藤村在會談前的一場記者會上表示,大阪是大消費地,還是有必要聽聽建議。
橋下所領導的政治勢力「維新之會」也批評政府及執政黨民主黨的作法,並表示下屆眾議院大選時,不惜與民主黨全面對決。
民主黨有高層表示會迎戰。另有高層表示,如果核電廠不重啟,考慮到經濟和民生電荒,日本形同「集體自殺」。



NHK
橋下市長ら8項目提案申し入れ

関西電力大飯原子力発電所の運転再開を巡って、大阪市の橋下市長らが藤村官房長官と会談し、原発の安全性に関する8項目の提案を申し入れたのに対し、藤村長官は、提案は将来的な課題だとして、立地自治体の理解を得るための手続きを進めていく考えを示しました。
橋下市長は「政権が安全宣言したのはおかしく、国家運営の危機だ」と述べ、野田政権の対応を批判しました。

大阪市の橋下市長と大阪府の松井知事は、24日午前、総理大臣官邸を訪れ、藤村官房長官と会談しました。
この中で、橋下市長らは、原発から100キロ程度の圏内にある都道府県と電力会社が安全協定を結ぶ仕組みを構築することや、安全基準を根本から作り直し、新たな安全基準に基づいた完全なストレステストを実施することなど、府と市が共同でまとめた原発の安全性に関する8項目の提案を具体的に説明しました。
これについて、藤村長官は「8項目の提案は、将来的には考えるべきことだ。今回の手続きについては進めていきたい」と述べ、運転再開に対する立地自治体の理解を得るための手続きを進めていく考えを示しました。
これに対し、橋下市長は「科学者や原子力安全委員会のコメントがないなかで、政権が安全宣言したのは絶対におかしい。福島の事故が起きる前の平時の再稼働の手続きで進めるのは納得いかない」と述べました。
会談のあと、橋下市長は、記者団に対し「政権が政治家の作った手続きをそのまま進めているだけで、安全かどうか誰も判断していない。これは国家運営の重大な危機だ。藤村官房長官は『今の手続きは変えられない』と言っていたが、それを変えるのが政治主導ではないか」と述べ、野田政権の対応を批判しました。

[一言」
今日は、歯医者に行ってきました。
その疲れで今日は、「単語」なしです。
気になることは、中国語ニュースの見出しが、ちょっと過激で、
橋本市長はそこまでは言及していないゾって事です。

2012年4月24日火曜日

都城方言、みやこんじょなまり(おじー)

久しぶりに、都城方言です!

A;「昨日の夜のシリアのドキュメントみたかよ?おじごたっど。」
B;「じゃげなねー。みちょらんけどよ、うちんとうちゃんがひったまがっちょった。」
A;「まこち、おじもおじが。日本に生まれてまこてちよかったど。」

[単語]
おじ;怖い、恐ろしい
ひったまがる;驚く
まこち;本当に

[全訳」

A;「昨日の夜のシリアのドキュメント見た?恐ろしいことになってる。」
B;「そうみたいね。見てないけど、うちの旦那が驚いてたわ。」
A;「本当に、恐ろしい。日本に生まれて本当に良かった。」


方言と時事ネタ合わせてみました。
シリアの現状についてのドキュメント番組見て、まじびっくりしました。
恐ろしいことになってます。
政権が、国民を拷問してます。

あげなんこっが、あっていいわけがない。
大統領は、いずれやらるっじゃろね。

英中日トライリンガル/三ヶ国語ニュース(日本「震災足球」飄洋過海 飄到阿拉斯加)

今日は、311震災時の津波が奪ったサッカーボールが、アラスカに漂着したニュースです。

CNNニュース
Soccer ball washed up in Alaska traced to tsunami-hit area of Japan

A soccer ball recently found washed up on a remote Alaskan beach apparently belongs to a teenager from a city devastated by the earthquake and tsunami that struck Japan more than a year ago.
And it may soon be returned to its owner more than 3,000 miles away on the other side of the Pacific Ocean.
David Baxter, a technician at the radar station on Middleton Island in the Gulf of Alaska, came across the ball as he was beach combing.
The ball had Japanese characters written on it, from which Baxter's wife was able to translate the name of a school that was in the area hit by the tsunami, according to a blog post by the National Oceanic and Atmospheric Administration.

台湾中廣新聞網
日本「震災足球」飄洋過海 飄到阿拉斯加

美國「阿拉斯加州」一名五十一歲男子「巴克斯特」,日前竟然在海邊,發現到一顆從日本漂來的「震災足球」。「巴克斯特」的太太,恰好是個日本人,她協助丈夫,聯絡到這顆足球的主人,是日本「岩手縣」「陸前高田市」一名高中生,他現在很平安,夫婦兩人知道這個消息,非常高興,表示希望早日能與這顆球的主人見面,當面把球還給他。
此外,「巴克斯特」還發現另外一個用日語寫有小學畢業祝詞的排球。報導說,這顆排球,可能是一個叫「詩織」的小學女生所擁有的,他們希望也能找到詩織,把球還給她。

共同ニュース
被災のボール「丁寧に洗った」 寄せ書き消えないように

東日本大震災で被災した岩手県陸前高田市の高校生のサッカーボールを、米アラスカ州の島で見つけたデービッド・バクスターさん(51)は22日「見つけた時、ボールには緑色の藻のようなものがびっしり生えていた。マジックで書かれた(寄せ書きの)文字が消えないよう丁寧に洗った」と話した。アラスカ州カシロフの自宅で共同通信のインタビューに答えた。
妻で日本人のゆみさん(44)や3人の息子と一緒に5~6月、休暇で日本を訪問する予定で、バクスターさんは「村上岬君と一緒に東京ディズニーランドで1日過ごせれば最高だ。直接ボールを手渡せれば」と語った。

「単語」
comb;くしですく
恰好;[qia4hao3]ちょうど

「一言」
持ち主が無事でよかったです。
このニュースは”いい話”ですが、将来次から次えとがれきが漂着することを考えると、
おきな問題になりそうです。

そう、ネイティブ英語に挑戦してみました。
やっぱり、違いますね。




2012年4月23日月曜日

英中日三ヶ国語ニュース(中ロ海軍、黄海で演習=最大規模、米韓けん制も)

NHK英字ニュースから
China and Russia start joint naval drill
Chinese and Russian naval forces began a joint military drill on Sunday in the Yellow Sea that's scheduled to continue through Friday.

Senior officials from both navies attended an opening ceremony in Qingdao. The joint training includes a map exercise, anti-submarine operations and a rescue drill in the Yellow Sea off China's eastern coastal province of Shandong.
China is deploying 18 vessels including two submarines, while Russia has sent 7 naval vessels including a missile cruiser and supply vessel. The drill appears to be the biggest since 2005.
Observers say the drill is intended to counter the United States, which is increasingly bolstering its military alliance with Asia-Pacific allies such as Japan, South Korea and the Philippines.

台湾中時電子報から
中俄黃海軍演 展現戰略互信
中、俄兩軍昨起至廿七日在青島附近黃海舉行聯合大軍演
專家指出,這次演習課目將貼近實戰,雙方均打開各式雷達,戰術和技術特點毫不保留
這和歷次聯合軍演大不相同,為首次純粹意義上的雙邊海上演習,
以展現兩國的戰略互信;與其說反制美日,不如說是進一步強固中俄兩國關係。

這次演習曾引起西方媒體的強烈關注,係因演習路徑據傳先在日本海會合,並穿越對馬海峽
如今此傳聞不攻自破,演習區域距青島外海不遠,兵力投射有限,但演習課目的強度大,首次加入電子戰和資訊戰的內容。

時事通信から
中ロ海軍、黄海で演習=最大規模、米韓けん制も

中国とロシアの両海軍による合同軍事演習「海上連合―2012」が22日、山東省青島にある北海艦隊司令部で始まった。27日まで青島沖の黄海で演習が続けられる。
両国は中央アジア諸国も含む上海協力機構の枠組みで、2003年からテロ対策などの軍事演習を実施しているが、今回の演習は最大規模。海洋権益の拡大を目指す中ロ両国の海上演習には、米韓の軍事同盟や周辺国の海洋をめぐる動きをけん制する狙いもあるとみられる。 

「単語」
naval drill;海軍演習
bolster;強固にする
中俄;中国ロシア
互信;信頼
技術特點毫不保留;特別技術も秘密にすることなく
純粹;純粋
不如說;言うに及ばす
關注;関心
據傳;伝えられたところによると
穿越;通過する
對馬海峽;対馬海峡
如今;今回
不攻自破;攻撃練習なしの発射練習
首次;初めて

「一言」
こうやってみると、中国語のほうが英語に比べて難しい感じがします。
(知らない単語が多いので)
でも、NHK英字ニュースが出所なので、比較的簡単な英語が使われているからかもしれません。
例えば、CNNとかから引用すると、中国語と同じくらい知らない単語出てきそうです。
今度、ネイティブ英語にもチャレンジしてみます。





電験と計算

電験で出てくる計算は非常に煩雑です。
3→2→1種と進むについて、ますます面倒になってきます。
方程式も複雑になりますが、計算直前最終形も、ナンジャコリャ?です。

例えば、
方程式立てて、簡単にしていって、こんな式が残ったとします。

0.64+0.36+7.5V^2+39.06V^4=37.06V^2

Vについての4次方程式です。
普通の認識を持った人なら、この時点で、
”うーん。複雑すぎ。どっかで間違えたな。”
と思うはずです。
しかし電験では、そういった常識は通用しません。
この4次方程式であっているんです。
その4次方程式を力づくで解くんです。
まずV^2を計算で出して、その後Vを算出します。

あー考えただけでもめんどくさい!
そう思う方、全うな考えの持ち主の方です。
チョー面倒です。
でも、やるしかないんです。

計算能力(電卓能力)もそうですが、忍耐力もかなり必要になってきます。

ちなみに、さっきの方程式の回答は、
V=0.8493になるはずです。

英中日トライリンガル/三ヶ国語ニュース(4人目の妻と挙式=夫人3人も出席―南ア大統領)

今日はちょっと明るい、一夫多妻の南アフリカ大統領結婚のニュースです。




CNNから

South African president marries fourth wife


South African President Jacob Zuma married his longtime fiancee in a private ceremony at his rural home, making her one of his four current wives.
Zuma, 70, tied the knot with Bongi Ngema in a traditional ceremony Friday in the town of Nkandla.
It is the sixth marriage overall for the polygamous president - - one of his wives died while another one divorced him.
The president practices the Zulu tradition, which allows polygamy. While legal in South Africa, polygamy is losing popularity with the younger generation in the continent, where it is still practiced in some cultures.
Zuma -- who has 21 children -- embraces his culture, said Mac Maharaj, a government spokesman.
"One of the challenges we have in this world ... is that some communities are looked down as inferior and there's a major struggle to assert our culture," Maharaj said. "You don't have to be ashamed of your culture provided you don't intrude on other people's fundamental rights."
The bridal party took part in a celebratory dance after the traditional Zulu wedding that included the president's three other wives.
The government did not pay for the wedding festivities nor does it pay for the four spouses' expenses unless related to state duties, the spokesman said.
South Africa has no official position of first lady, and the wives maintain private homes, he said. Their benefits include a personal secretary, and they accompany the president during travel on a rotating basis.
"The new Mrs. Zuma had already been part of the spousal office machinery in terms of administrative support so there will be no changes due to the wedding," Maharaj said.
Ngema, an activist, dated the president for years and they have a 7-year-old son together.
Zuma became president in 2009. He is also married to Sizakele Zuma, Nompumelelo Ntuli-Zuma and Tobeka Madiba-Zuma.

法新社から

7旬南非總統娶親 4老婆進門


南非總統朱瑪(JacobZuma)今天迎娶第4任妻子,這是70歲的他第6次當新郎。
總統辦公室發表聲明:「朱瑪總統在2012年4月20日,也就是今天,於老家瓜祖魯那他省(KwaZuluNa-tal)的努坎德拉(Nkandla)依古禮迎娶恩葛瑪(Bongi Ngema)小姐。」
「婚宴將在今晚舉行,明天則是umabo儀式,由新娘餽贈豐富禮物給新郎家人。」
總統府表示,朱瑪和從商的恩葛瑪訂婚多年,育有1名7歲兒子。恩葛瑪將成為南非第4位第一夫人,其他3位第一夫人也都會參加結婚典禮。
朱瑪前後結6次婚,其中1位妻子過世,另位當內政部長的妻子德拉米尼-朱瑪(Nkosazana Dlamini-Zuma)則和他離婚。
儘管一夫多妻制在南非合法,但隨著現代化和西方化的生活型態逐漸在南非生根,一夫多妻制不再那麼普遍。2010年的調查發現,3/4南非民眾反對一夫多妻制,女性反對的比例更高達83%。


時事通信から

4人目の妻と挙式=夫人3人も出席―南ア大統領


南アフリカのズマ大統領(70)が20日、同国東部クワズールー・ナタール州の故郷ヌカンドラ村で、4人目の妻ボンギ・ヌゲマさんと挙式した。大統領府によると、20日に披露宴、21日に伝統儀式を実施。ズマ氏には現在、3人の夫人がいるが、3人とも式に出席した。
南アでは一夫多妻は合法。既に婚約者としてファーストレディー役を務めてきたヌゲマさんとの間には7歳の息子もいる。

「単語」
tied the knot ;結ぶ
polygamous;一夫多妻制の
intrude;進入する
spouses;結婚式
7旬;70歳
南非總統;南アフリカ大統領
生根;根付いてくる

「一言」
確かイスラム教は、一夫多妻制だったような気がします。
(今はどうだか不明)
結婚=めでたい。
ということで、明るいニュースでした。




2012年4月22日日曜日

英中日トライリンガル/三ヶ国語ニュース(Japan offers $7.4 billion in aid to Mekong nations)

記事は、日本政府のメコン川流域国に経済援助のニュースです。

(斜自体になっている単語は、英中日共通で、意味が分かりやすくなってます。)

NHK英字ニュース

Japan offers $7.4 billion in aid to Mekong nations


Japan has offered development assistance totaling about 7.4 billion dollars in yen loans and other forms to 5 nations along the Mekong River in Southeast Asia.

Prime Minister Yoshihiko Noda extended the offer at the fourth annual Japan-Mekong summit in Tokyo on Saturday. The fund will be provided over 3 years from April 2013.

Noda told leaders of Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand, and Vietnam that the fund is to help build trunk roads and other infrastructure linking the Mekong region.

The Association of Southeast Asian Nations, including the 5 countries, seeks to establish an ASEAN community for economic integration in 2015.

Noda also proposed 57 projects worth an estimated 28.2 billion dollars for the 5 nations. Studies on those 57 projects are now taking place.

Among them are the launch of a satellite for disaster prevention and construction of thermal power plants.

台湾中央通信社ニュース


助湄公河5國發展 日允供巨款


日本首相野田佳彥今天在東京與湄公河地區5國元首舉行高峰會時宣布,將提撥約6000億日圓(約新台幣2170億元)援助湄公河地區5國進行政府開發。
日本與湄公河地區的柬埔寨泰國寮國緬甸越南5國元首在東京迎賓館舉行峰會,並發表共同文書。這5國是東南亞國家協會(ASEAN)當中成長潛力較高的國家。
野田宣布,自2013年度起為期3年,將提撥6000億日圓做為對這5國的政府開發援助,內容包括高鐵建設、港灣、道路、發電廠等共57件,全部費用約2兆3000億日圓。
共同文書指出,要發揮湄公河地區的潛力,將這個地區變成帶動亞洲經濟成長的強韌經濟圈。
有鑑於去年311東日本大震災及泰國嚴重水患的發生,與會各國領袖同意進行防災合作。
野田下午將與緬甸總統登盛(Thein Sein)等3國元首舉行會談。


NHK日本語ニュース

メコン地域に6000億円供与表明

日本と東南アジアのメコン川流域の5か国による首脳会議が21日、東京の迎賓館で行われ、野田総理大臣は、各国を結ぶ幹線道路の整備など、域内の連結を強化するため、円借款などで6000億円を供与する方針を伝えました。

日本とメコン川流域のカンボジア、ラオス、ミャンマー、タイ、ベトナムの5か国による「日・メコン首脳会議」は21日、各国の首脳が参加して迎賓館で行われました。
会議の冒頭、野田総理大臣は「わが国のメコン地域重視の姿勢は不変で、今後も成長と繁栄を共有する環境を整備していく」と述べました。
そのうえで、野田総理大臣は、5か国を含むASEAN=東南アジア諸国連合が、3年後には経済統合を柱とした共同体の創設を目指していることなどを踏まえ、各国を結ぶ幹線道路の整備など、メコン地域の連結を強化するため、来年度から3年間で円借款などで6000億円を供与する方針を伝えました。
また、防災用の衛星打ち上げや火力発電所整備の支援など、日本が5か国で検討している57件のプロジェクトも提案しました。
プロジェクトの総事業費は、2兆3000億円規模になる見通しです。
会談のあと、野田総理大臣は5か国の首脳と共同記者会見を行い、「東アジアの安定と発展は、メコン地域の安定と発展なしにはありえず、わが国はメコン地域を引き続き支援の重点地域として、力強く協力を推進していく」と述べました。

「一言」
お互いメリットが無ければ長続きしません。
”経済援助と同時にプロジェクトを提案する”すばらしい方法だと思います。

三ヶ国語にすると、さすがにはっきり理解できます。




2012年4月21日土曜日

宮崎のローカル番組が台湾で流れる不思議

台湾では、日本のBS放送が入ります。
理由は、沖縄が近いので。
日本と同じように、BSアンテナとチューナーさえあれば受信できます。

今BS-TBSで、なぜか宮崎ローカルの番組が流れています。
「宮崎恋旅」という番組です。
びっくりです。
CMもそのまま、宮崎ローカルのCMです。

東京にいた時でさえ、宮崎ローカル番組は見れなかったのに、
台湾高雄で見れるなんて不思議です。

ちょっとスポンサーの飲食店紹介が多すぎるような番組ですが、
まーよしとしましょう。
高千穂、青島神社、宇都神宮、どれも懐かしい場所ばかりです。

なんか、年末実家に帰っているいるような感覚だなー。

台湾中央ラジオニュース(敘利亞動亂 1.25萬難民逃到約旦)

英字と同じ話題です。

敘利亞動亂 1.25萬難民逃到約旦

聯合國難民事務高級專員公署今天(19日)發表聲明指出,根據他們的登記,因為敘利亞動亂而逃到鄰邦約旦的難民人數,這個月已經高達大約1萬2,500人。
聲明中說,截至今年4月中旬為止,已經在約旦向難民公署登記的敘利亞難民人數大約1萬2,500人;而在難民公署和各夥伴國努力擴大援助之下,預期難民人數還會升高。
約旦當局曾經指出,自從去年3月,敘利亞爆發反政府動亂以來,已經有將近10萬名敘利亞人逃到約旦避難。
難民公署也指出,截至4月中旬為止,估計有超過5萬5千名敘利亞人,逃到約旦、黎巴嫩土耳其和伊拉克等鄰邦,對各國政府和社會構成與日俱增的壓力。
難民公署在3月間呼籲國際社會,捐助8,400萬美元,以資助敘利亞難民;此外,難民公署也在持續推動計畫,以照顧流亡海外的10萬名敘利亞難民。
聯合國方面指出,敘利亞1年多來的衝突,已經造成9,900人死亡;而敘利亞人權人士則是指出,死亡人數超過1萬1千人。

「単語」
敘利亞;シリア
約旦;ヨルダン
截至;~まで
夥伴國;パートナー国
黎巴嫩;レバノン
土耳其;トルコ
伊拉克;イラク

「一言」
シリア、無茶苦茶です。





NHK英字ニュース(Fighting continues in Syria despite UN-led truce)

今日は、シリアの動乱のニュースです。

Fighting continues in Syria despite UN-led truce


Syrian troops continue  shelling residential areas in major cities a week after a UN-led truce went into force, raising doubts about the effectiveness of a UN monitoring mission in the country.

Local human rights activists say indiscriminate mortar and tank shelling by President Bashar al-Assad's forces has battered Homs in central Syria and Idlib in the north.

In Deir al-Zor in the east, the dissident Free Syrian Army has begun to fight back, leading to violent clashes.

A UN-mediated ceasefire was supposed to take effect on April 12th. An advance party of UN monitors has been in Syria for days.

A Syrian human rights group says more than 200 citizens have been killed in the last week, throwing the effectiveness of the UN mission into question. President Assad continues to indicate that he will cooperate with the UN team.

「単語」
truce;停戦、休戦
shell;砲撃する
indiscriminate;無差別の
mortar;迫撃砲
dissident;反体制

「一言」
テレビでシリアのドキュメント番組見ました。
とんでもない事が、今シリアで起こってます。
軍人が、政府批判を行った人達を拷問しています。
拷問で多くの市民が亡くなっています。
恐ろしい国です。
他のアラブ諸国は、「アラブの春」により独裁者が交代しましたが、
シリアは、まだ独裁者の力が残っているようです。
人権を無視する政権に未来は無いでしょう。

2012年4月20日金曜日

「物理」について

今日は、会社休みでした。
ちょっと時間あるので、個人的に興味ある「物理」について日ごろ感じてること書いてみます。

高校当時、物理は好きでした。
理由は、なぜかテストでいい点が取れるので。
特に物理自体に対して特段の思い入れはありませんでしたが、
たくさんある科目の中で、なぜか物理だけは得意でした。
今思えば、物理は私にとって「面白く感じた」んだろうと思います。
その頃は、一科目としての物理でしたが、今は「物理って面白いなー」って本当に思います。
というか、今、物理=仕事になっていて、面白い物理で仕事できて幸せだと思っています。
普段仕事でどんな分野の物理を使っているか?
具体的にいうとこんな感じです。

機械系
熱力学
流体力学
材料力学
機械力学

電気系
電磁気学
電気回路学
電気機器学

高校物理で学んだ、「力学」、「電磁気」、「波動」、「原子」の内、
半分(力学」、「電磁気」)使って仕事してます。


高校時代は、”こんな勉強なって、大人になって必要あんのか?”と誰しも思いますが、
私の場合は、”必要ある”が回答です。
私の場合、物理以外に英語、国語、化学、数学、なんか使ってます。
たぶん私のように、高校時代の科目がそのまま仕事に活用される例も珍しいとは思いますが。。。

次回、機会を見つけて、具体的な例を紹介します。


中時電子報ニュース(中油:最快4年內完成民營)

中油:最快4年內完成民營


中油民營化立委質疑是假議題,經濟部長施顏祥昨日強調,這是既定政策,並已編列預算。
中油董事長朱少華指出,已與中油工會協商中,若一切順利,最快可望在四年內完成民營。
釋股方式除中油員工可以申購外,一部分特定投資者,並保留部分全民釋股,民營化初期,政府仍將維持是中油最大單一股東。
經濟部指出,民國八十二年起,經濟部便將中油列為民營化對象,九十二年立法院決議,中油民營化必須取得工會同意。
施顏祥指出,由於工會有自己考慮,至今未同意。基於經營績效,民營化是必須走的道路,經濟部和中油會再跟工會溝通

「単語」
遭;受ける
假議題;うその議題
工會;組合
釋股;株放出
洽;調整して
股東;株主
基於;~に基づき
溝通;コミュニケーション

「一言」
さて、どう進むでしょうか?


Taipei Times ニュース(CPC says it could privatize by 2016 if its union agrees)

今日は、台湾の国営企業、中国石油(CPC)の民営化のニュースです。

CPC says it could privatize by 2016 if its union agrees


State-run oil refiner CPC Corp, Taiwan (CPC, 台灣中油) could be privatized by 2016 — during President Ma Ying-jeou’s (馬英九) second term — if the company’s labor union agrees, CPC chairman Chu Shao-hua (朱少華) said yesterday.
On Wednesday, Ma said the government had not ruled out privatizing CPC. He assigned the Ministry of Economic Affairs to evaluate the possibility in response to complaints about the loss-making firm’s operations and inappropriate benefits.
Ma’s remark raised the concerns of many members of the legislature’s Economics Committee during a question-and-answer session with Minister of Economic Affairs Shih Yen-shiang (施顏祥) and CPC officials.
“Personally, I support the view that CPC should be privatized,” Shih said in the session yesterday.
“We are continuing the -communications with labor union -representatives by holding conferences and private visits,” Chu said. “[I believe] we have obtained some positive responses.”
Chu said the company could finish all the preparation procedures for privatization in two years once the labor union approves the plan, an indication that CPC could privatize before the end of Ma’s second presidential term in 2016.
In the initial stage, the government will remain the largest shareholder of the company, with other shares sold to specific enterprise investors, company employees and the general public, Chu said.
The company might also offer some preferential stock warrants to CPC employees to seek the labor union’s support for the privatization, Chu added.
However, Taiwan Solidarity Union Legislator Hsu Chung-hsin (許忠信) said he did not believe CPC’s privatization would benefit the nation and the public.
“President Ma is like a layman who attempts to lead the expert,” Hsu said.
Once the company privatizes, Hsu said the nation’s fuel prices might rise even higher because CPC and Formosa Petrochemical Corp (台塑石化) would make an oligopolistic market that could manipulate prices more easily.
However, Shih said CPC’s privatization might help domestic fuel sales return to market mechanisms, with the government serving as an overseer to monitor behavior associated with price-fixing.
Meanwhile, several lawmakers asked the ministry to draft an amendment to the Petroleum Administration Act (石油管理法) that would make Formosa Petrochemical more responsible for domestic oil sales.
Under the current act, the government can only restrict Formosa Petrochemical from exporting oil products when the local supply of oil is insufficient.

「単語」
warrant;保証、権利
layman;素人
oligopolistic;売り手寡占、独占


「一言」
世界(西社会)の流れでは、できるだけ民営でというのが正とされています。
これは、「小さな政府」になります。
しかし、同時に社会保障の充実の流れもあり、
これは、「大きな政府」を意味します。
なんか矛盾するような、しないような。

2012年4月19日木曜日

AP通信ニュース(Japan offers peek from world's No. 2 tower)

スカイツリーのニュースです。

Japan offers peek from world's No. 2 tower

A Tokyo developer took visitors up the world's tallest freestanding broadcast structure on Tuesday, a 634-meter (2,080-foot) tower with special technology meant to withstand earthquakes that often strike Japan.


The Tokyo Skytree is the world's second-tallest structure behind the 828-meter (2,717-foot) Burj Khalifa in Dubai, according to owner Tobu Tower Skytree Co.

The needle-like radio and television tower opens to the public on May 22.

Journalists given a tour Tuesday saw sweeping if hazy views of the Tokyo skyline.

It took about 50 seconds in a high-speed elevator Tuesday to zip up to the lower observation deck at 350 meters (1,148 feet), and another 30 seconds to reach the higher deck at 450 meters (1,476 feet).

The Skytree has a restaurant and two cafes on the observation decks, a vertigo-inducing glass floor that allows visitors to look straight down, and an emergency staircase with 2,523 steps.

The tower was constructed with extremely strong steel tubes surrounding a central concrete column that are structurally separate from each other in the tower's mid-section. In the event of an earthquake, the concrete core and steel frame are designed to offset each other to reduce the building's overall motion.

The Skytree has been built to stand firm even if a magnitude 7.0 quake were to strike beneath the building, said Sho Toyoshima, a spokesman for Tobu Tower. He said the tower sustained no structural damage from the magnitude 9.0 quake that struck off Japan's northeastern coast last March, even as it was being built.

The Skytree is expected to bolster television and radio transmissions in the capital region. Owners hope it will also become a new tourist destination in Tokyo.

「単語」
hazy;もやのかかった
zip;勢いよく進む
vertigo;めまい
offset;相殺する
sustain;続ける
bolster ;支持する

「一言」
英語のニュースで、天皇の台湾への謝辞の記事が見つからなかったので、
スカイツリーのニュースを選びました。
一度は、上ってみたいです



台湾中央通信社ニュース(台灣支援日本賑災 日皇致謝)

今日は、天皇陛下が台湾に対して震災支援のお礼を述べたニュースです。

台灣支援日本賑災 日皇致謝


中華民國駐日代表馮寄台夫婦受邀參加日皇與皇后主辦的「春季園遊會」,日皇明仁當面向馮寄台表達感謝台灣支援日本賑災,皇后美智子也在一旁用英文與馮寄台夫人交談。
「日本電視台」報導,由明仁與美智子擔任主人的「春季園遊會」,今天下午在東京元赤(土反)的赤(土反)御苑舉行,招待2500位各界人士參加,馮寄台與夫人也在邀請名單之列。
明仁當面對馮寄台表示,感謝台灣在去年東日本大震災時給予日本的支援,美智子也在一旁用英文和馮寄台夫人交談。
由日皇主辦的春季園遊會每年春天都會舉辦,招待各界有功或名人參加,東日本大震災受害嚴重的宮城縣知事村井嘉浩、太空飛行員古川聰等人今年都受邀參加,首相野田佳彥夫婦、二皇子秋篠宮文仁夫婦也參與盛會。

「単語」
致謝;謝辞をのべる
賑災;災害救助
邀請;招待
一旁;おそばで

「一言」
311大震災に対しての、台湾一人当たりの義捐金は世界一です。
本当にうれしく思います。
日本政府が外国の新聞にお礼記事を載せた時に、台湾は入っていませんでした。
さぞかし怒ってるだろうと、恐る恐る同僚にこのことについて聞いてみると、
「日本は、大陸に気を使っているから仕方ない。」と、
なんとも大人の発言が返ってきて、びっくりしました。
南国台湾は、度量がでかい!
ありがとう!!


都城方言、みやこんじょなまり-ゆだき-

都城方言のファンの方!
久しぶりに都城方言、いきますよ!!
(そんなファンいたかしら?)

シチュエーション
朝起きると、灰が車に積もっている。

A;「また、へがふっちょっが。また洗車せんないかんが。ゆだきどー。」
B;「まこちみごえなー。どうせ又降っかいですよ、わたしゃもう洗わんが。」

「単語」
へ;灰
ゆだき;めんどくさい
まこち;本当に
みごえ;身にこたえる、めんどくさい

「全訳」

A;「また、灰が降ってるゾ!。また洗車しなくちゃ。チョーめんどくせー。」
B;「マジ面倒。どうせ又降るから、俺はもう洗うのやーめた。」


「一言」
宮崎の県民性は、「お人よし」とよく言われますが、
私は、「めんどくさがり」の方が的を得ているような気がしています。
宮崎の人は何をするにも、「ゆだきー」って言います。
そんな「めんどくさがりやさん」のことを、「ゆだっごろ」と言います。
私は、チョー優秀な「ゆだっごろ」です。

2012年4月18日水曜日

電験3種の思い出-虚数j-

今日は、電験3種の思い出です!

電験3種は二回受験しました。
初年度、法規が不合格でした。不合格はかなりショックでした。
が、冷静になって考えると仕方ないと思います。
試験勉強の時間が少なすぎでした。
2ヶ月くらい前から開始して受かる訳がありません。

勉強開始して、電気の奥深さが初めて分かりました。
電圧と電流の内積が電力。????
ベクトルを表現するのに虚数jを使う。???
何のことやら、さっぱり分かりませんでした。

電験1種合格した今でも、虚数jについては不思議に思います。
なんで、√-1と電気が関係あるのか?
jがなぜベクトルオペレータと同じ意味なのか?

今は当たり前として、j使っていますが、本当に不思議です。

「問題」電圧100でリアクタンスj10オームの回路。電流は?
「回答」100÷j10と数学的に計算して、結果が-j10、
それをベクトルで表すと、何としっかり電流が90度遅れてる!!

これには、マジ感動しました。
(私だけ?)





台湾Newtalkニュース(買釣魚台 日相:研究各種可能性)


英字ニュースと同じ内容です。

長文ですが意外と簡単です。


買釣魚台 日相:研究各種可能性

針對石原慎太郎表示將由東京都購買釣魚台的說法,日本首相野田佳彥今(18)日在國會眾議院預算委員會回應,表示日本政府將會在確認地主意願、並了解東京都的真意後,「研究各種可能,國有化也會是選項之一」。
野田表示,日本政府正在密切關注此事,並視事態發展採取相應措施。他重申,不管是在歷史上或以國際法的角度而言,尖閣諸島(日本對釣魚台稱呼)都是日本領土,如今也在日本的實質管理下。野田補充,政府持續與尖閣諸島土地所有者保持聯繫,政府並將向所有者確認意願後加以研究,再考量相對措施。
內閣官房長官藤村修17日下午也提到,現階段日本政府是租下土地,但政府可能購買方向推進,以讓尖閣諸島國有化。野田佳彥是繼藤村修之後,第二位表態的中央官員。日本共同社認為,圍繞尖閣諸島的主權爭議,未來討論將漸趨激烈。
對此,人在美國的石原慎太郎回應,「那就快買吧,地主就是不相信政府,才賣給東京都的」。同時他也並譴責政府對中國立場曖昧軟弱,並指中國的言論反彈,反而更具有半宣戰意味。
台灣外交部發言人章計平17日發表聲明,強調釣魚台列嶼主權屬於台灣,日本政治人物的相關發言,外交部一概不予承認。中國外交部發言人劉為民則在同一天傍晚發表書面談話,指日本單方面動作不能改變釣魚島屬於中國的事實。

「単語」朝;~に向かって圍繞;周囲譴責;責める


「一言」
島の所有者は、島を日本にリースしていたんですね。驚きです。
どういう経緯でそうなったんでしょうか。
政府が買わないから、仕方なく東京都が買う、といった表現もあり、背景は複雑そうです、



Taipei Times ニュース(MOFA cautions Tokyo on buying Diaoyutai islets)

今日は、昨日の石原都知事の尖閣諸島購入に対しての台湾の反応のニュースです。
長文ですが、意外と読みやすいです。

MOFA cautions Tokyo on buying Diaoyutai islets


The government yesterday urged Japan to deal cautiously with acts by its politicians on the sovereignty of the Diaoyutai Islands (釣魚台), known as the Senkaku Islands in Japan, to avoid damage to bilateral relations.
Ministry of Foreign Affairs spokesman James Chang (章計平) made the remarks in response to a plan outlined by Tokyo Governor Shintaro Ishihara on Monday to purchase three islets that are part of the Diaoyutai chain.
Ishihara, who made the comments during a visit to the Heritage Foundation in Washington, said the Tokyo Metropolitan Government has been negotiating with the private Japanese owners of the islands and it was close to reaching an agreement to buy them.
“Would anyone have a problem with an act by the Japanese to protect our own land?” Ishihara was quoted as saying.
“Tokyo has decided to buy them. Tokyo is going to protect the Senkaku Islands,” he said.
Ishihara said the purchase was aimed at preventing China from taking “effective control” of the islands out of Japan’s hands, according to media reports.
He said he had begun negotiations to purchase Uotsurijima, Kitakojima and Minamikojima in the uninhabited island chain, which is owned by a Japanese family and leased to the Japanese government.
The islands are owned by a family named Kurihara who bought them decades ago from descendants of the previous Japanese owners.
The online edition of the conservative Sankei Shimbun reported that the owners had agreed to sell to the Tokyo government.
Ishihara will hold hearings with experts and seek the agreement of the local legislature in his bid to buy the islands when the Japanese government’s annually renewable leases expires at the end of March, the Sankei said.
He did not discuss the expected cost of the islands in Washington, saying only they would be “not too expensive.”
In Taipei, Chang said that the ministry did not recognize any remarks made by Japanese politicians regarding the sovereignty of the Diaoyutais.
“We call on the Japanese government to handle the comments cautiously. We do not want to see any kind of actions taken unilaterally because they would damage our cordial relationship with Japan,” Chang said.
The Republic of China has long maintained that it holds sovereignty over the Diaoyutais, but that all claimants should set aside sovereignty disputes and instead jointly develop the region to the benefit all parties, Chang said.
“We urge all parties involved to tackle the issue in a peaceful, rational way,” he said.
If realized, Ishihara’s move would mark a new stage in the long-rumbling territorial dispute over the islands, which sit in rich fishing grounds that may harbor lucrative energy resources.
China also lays claim to the islands and relations between Tokyo and Beijing plunged in September 2010 when Japan’s coast guard detained a Chinese fishing boat captain who rammed a patrol boat near the islands.
China cut off exports of rare earth minerals and halted political and cultural exchanges, forcing Japan into what was widely seen as a humiliating climbdown.

「単語」
sovereignty;統治権
uninhabited island;無人島
descendants;子孫
unilaterally:片側の
claimants;原告
set aside;破棄する
rational ;理性ある
rammed;激しくぶつかる
humiliating;屈辱的な
climb down;譲歩、撤回

「一言」
気のせいか、物腰柔らかな反対表明のような気がします。
何気なく、所有者の名前も出ています。日本の報道では記載なかったような。



2012年4月17日火曜日

台湾中央通信社(日媒:釣魚島年租金774萬)

日媒:釣魚島年租金774萬

東京都知事石原慎太郎表示要買下釣魚台列嶼,日本媒體則公布了目前政府每年支付的租金數額,其中釣魚島為2110萬日圓(約新台幣774萬元)。
「讀賣新聞」報導,釣魚台列嶼5個較大的無人島中,除了赤尾嶼(日本稱大正島)為「國有土地」之外,為了穩定維持並管理釣魚台列嶼,日本政府每年向所謂的「島嶼所有權者」支付租金「租借」島嶼,並公布各島嶼的租金。
據報導,2010年度日本政府支付2110萬日圓給面積最大的釣魚島(日本稱魚釣島)所有者;北小島和南小島則分別支付了150萬日圓與190萬日圓給所有者;黃尾嶼(日本稱久場島)則因尊重所有者意願不予公開金額。
報導還指出,石原在華盛頓表示「東京將出錢買下釣魚台列嶼」,在日本國內外引起軒然大波,東京都廳的職員聽了卻都嚇一跳,表示「完全不知情」。
東京都議會事前也沒有獲知任何訊息,民主黨議員山下太郎表示「我想這是知事一貫的獨特想法,可是以前從來沒聽他說過,不知道他的本意為何」

「単語」
租金;借り賃
華盛;ワシントン

「一言」
台湾では、借り賃の事がクローズアップされてます。また東京都庁の驚きもフォーカスされてます。
昔面白い話を聞いたことあります。
尖閣諸島は、中国、台湾、日本が自国の領土と主張していて、緊迫すること度々あります。
領土は当然守るべしとの正論から、皆必死です。
特に政治家は、国民からの信用を得るためにも、
見かけだけでもも必死そうにしなければ支持を得られません。
そういった中、10年ほど前、尖閣諸島でもめていた時、李登輝元大統領は記者を前に堂々と、
「魚釣島(尖閣諸島)は、日本のものだ。」と言ってのけたそうです。
台湾国民は、元大統領のありえない発言に、あまりにも拍子抜けして、
反論する者すらもいなかったと聞いています。
この話を聞いて、李登輝さん大好きになりました。





NHK英字ニュース(Tokyo negotiating purchase of Senkaku Islands)

Tokyo negotiating purchase of Senkaku Islands


The governor of Tokyo says metropolitan government officials are negotiating the purchase of a disputed group of privately owned islands in the East China Sea.

In a lecture at a US think tank in Washington on Monday, Shintaro Ishihara said that Chinese government ships are patrolling the waters around the disputed Senkaku Islands and that the country is becoming increasingly strident in its territorial claim to the islands. He said it is outrageous for China to be vowing to breach Japan's effective control over the islands and that the islands are at risk.

Ishihara said it should be the central government that is actually buying the islands, but that the Foreign Ministry is afraid of angering China, which is why the Tokyo metropolitan government has stepped forward to protect Japan's claim.

After the lecture, the governor told reporters that the proposal will be brought before the metropolitan assembly with the aim of concluding the purchase by the end of the year.

Ishihara did not disclose how much the islands would cost, but said that he would like to discuss their future use with Okinawa prefecture, where the islands are located.

A number of senior metropolitan government officials have expressed surprise at the governor's announcement. They said all they can do is wait for the governor to return to receive specific instructions about what they should do.

「単語」
strident;耳障りな
outrageous;法外な
breach;違反、侵害

「一言」
尖閣諸島って、個人所有の島なんですね。びっくりです。
どうやって無人島を所有するのか不思議です。
そういえば、富士山も個人(団体)所有だと聞いたことあります。
東京都が購入するということは、公有地になるということでしょうか。
じっくり解説してもらいたい記事です。


2012年4月16日月曜日

中国の歴史-清-

久しぶりに、歴史についての記事です。
最近暇があれば、歴史の本読んでますが、いつもインプットだけで、
たまにはアウトプットしたいなと思い立ちました。

で、今日は、「清」について。

まず、私が持っている清のイメージは、

*清朝は、漢族ではなく北部の(満州)の民族。
*江戸時代と同じ長期政権
*弁ばつと言われる髪形が基本
*清の前は明
*1911年に中華民国
* 清朝末期、 西太后が支配
*映画でよく出てくるラストエンペラーは清朝最後の帝王
*清朝末期には、外国にいいように扱われていた
*日清戦争は、1894年開始
*ベトナム、韓国は清の属国だった
*清朝末期、アヘンが流行していた

これくらいが限度です。

続きはまた!

自由時報ニュース(人氣日模來台尬美 Jolin爭艷)

人氣日模來台尬美 Jolin爭艷

日本話題名模佐佐木希、藤井莉娜、長谷川潤、山田優等,為「日本最強美少女盛典」春夏時尚秀來台尬美,3人受訪時拒談感情生活,卻滿口台灣美食經,其中,身為大胃王的藤井莉娜,仍保持腰瘦、腿細,還說出令人忌妒的話:「我吃不胖!」


「単語」日模;日本モデル尬美;うら若き美女(?)爭艷;美を競う
話題名模 ;話題の有名モデル
時尚秀;ファッションショー卻;しかし仍;やっぱり忌妒;嫉妬
我吃不胖;食べても太らない


「一言」
日本モデルは、台湾でも人気あるようです。

NHK英字ニュース(Japanese girls' fashion fest held in Taiwan)

今日は、台湾で開かれた日本人モデルによるファッションショーです。

Japanese girls' fashion fest held in Taiwan

A large event aimed at introducing the latest Japanese girls' fashion took place in Taiwan on Sunday.
The Super Girls Festa, organized by a group of Japanese and Taiwanese firms, drew about 7,000 fashion fans, mostly young women.
A fashion show at the event had 50 popular models from Japan and Taiwan parading down the
catwalk in trendy spring creations from 12 Japanese brands. Many of the outfits featured pastel colors and see-through fabrics.
People in the audience could also
try out the latest Japanese hair styles, makeup and clothes.
A woman says she loves Japanese makeup because it's natural and cute.
Another says she's happy to be able to transform herself just like a fashion model.
Japanese fashion magazines and TV programs are widely popular in Taiwan.
Japanese brands see Taiwan as a base from which to sell their products in markets across Asia.

「単語」
fashion fest;ファッションショー 
catwalk;(ファッションショーの)客席に突き出た細長い舞台.outfit;一そろいの服装try out;試す

「一言」
意外とNHKに、台湾のニュースってあるんですね。
なんかうれしいです。



台湾華視ニュース(賴市長與日本前首相森喜朗在八田紀念園區栽植櫻花)

賴市長與日本前首相森喜朗在八田紀念園區栽植櫻花


由日本前首相森喜朗與日台體育文化促進協會等,共同發起的「日台友好絆之櫻植樹活動」,14日在烏山頭水庫風景區八田與一紀念園區舉行,台南市長賴清德與日本前首相森喜朗一同栽植櫻花,整個園區共種植200株櫻花樹,預期打造全台最大的賞櫻區。

「日台友好絆之櫻植樹活動」,包含日本前首相森喜朗在內共170餘位日本友人參與盛會,植櫻儀式由交通部觀光局長謝謂君、賴清德市長、嘉南農田水利會長楊明風、日本前首相森喜朗與其他臺日代表共同執行。

此外,台日雙方代表亦為森喜朗書寫真跡的「絆之櫻」紀念石碑揭幕,該石碑也將成為八田與一紀念園區內另一個參訪焦點。

賴市長表示,由日台體育文化促進協會松本理事長發起的植樹活動,在烏山頭水庫風景區八田與一紀念園區舉行,可說意義非凡,對促進台日雙方人民的感情有很大的助益,而所種植的日本的國花櫻花,更代表台日的友誼。

賴市長指出,談到八田與一,說他是日本人,其實他在日本帝大畢業後就來到台南,人生的黃金階段都在台南渡過,因此也算是台南人,八田給台南人解決水利問題,對這塊土地的貢獻,令人感恩與懷念。希望台日間持續的友好交流,不是只為了經貿發展,更希望共同促進亞太區域的和平。

日台體育文化推進協會理事長松本彧彥說,種植櫻花樹活動的意義,主要是為感謝去年311日本大地震時,台灣對於日本的關懷與協助,希望透過植樹,能永遠不忘記這項情誼,而選擇櫻花樹是一項最好的交流物品,種在八田與一紀念園區內更是一個最好的地點,期待每年櫻花盛開時,能帶給台灣人一個漂亮美麗的風景。

日本前首相森喜朗表示,311大地震為日本帶來很大的災難,台灣提供最多的支援金與關懷,這樣的愛,他要代表日本對台灣人民表達感謝之意,這次的植樹活動後,5月還會率同金澤的朋友再次來台南拜訪,希望台日間交流能更活躍、更友好。

「一言」
八田与一さんは金沢出身の方です。そのため最後のほうに「金澤的朋友」と金沢の友達を連れてくるとなっています。この文章からすると、森元首相も金沢出身なのかもしれません。

2012年4月15日日曜日

tipeitimesニュース(Japan’s Mori plants 200 trees as tsunami memento)

今日は、森前首相が台湾で植樹したニュースです。

Japan’s Mori plants 200 trees as tsunami memento

Hundreds of people joined former Japanese prime minister Yoshiro Mori in planting cherry trees in Greater Tainan yesterday in a gesture to thank Taiwan for its assistance following a massive earthquake and tsunami that battered Japan last year.
Mori, leading a group of 170 Japanese nationals, joined local officials in planting the first batch of 200 cherry trees at the Yoichi Hatta Memorial Park at an event dubbed kizuna, a Japanese word meaning “bond,” to mark the close ties between Japan and Taiwan.
The park is named after a Japanese engineer who built a canal that helped irrigate southern Taiwan in the early 1900s.
Mori and Greater Tainan Mayor William Lai (賴清德) plowed the soil before planting young trees that were grown by grafting a tree species native to Japan onto one indigenous to Taiwan, which the event initiator said symbolized the inseparable bond between the two countries.
Mori said he had planned a trip to Taiwan in May to mark the anniversary of Hatta’s death but decided to squeeze in another visit after hearing about the tree-planting event, so he could personally express Japan’s gratitude to Taiwan for its ¥20 billion (US$247 million) in post-disaster donations.
“Taiwan and Japan have been close friends, and hopefully we can be even closer through this event,” said Mori, who also unveiled a monument nearby and wrote kizuna and the Japanese word for “cherry blossom” on it.
The views were echoed by Lai, who said the planting of Japan’s national flower — the cherry blossom — had strengthened the friendship between Taiwan and Japan. Yang Ming-feng (楊明風), chief of a local agriculture and water development agency, said the agency would work to turn the tree-planting site into one of Taiwan’s largest cherry blossom parks.
The event organizer, a Japanese sports association, had said previously that it planned to plant a total of 5,000 cherry trees in several stages.

「単語」
memento;形見、記念の品
Yoichi Hatta Memorial Park;八田与一記念公園
dub;~と称する
plow;耕す
graft;接木する
indigenous;固有の、原種の
inseparable;分離できない
squeeze;強引に、無理に

「一言」
八田与一さんは、台湾で有名な日本偉人の一人です。
日本では、エンジニアが尊敬の対象となることは稀ですが、
台湾では、エンジニアのことを工程士と呼び、
尊敬の対象となる職種のひとつです。
技術により現実的な利益が出ることを、重視しているってことだと思います。




2012年4月13日金曜日

電験2種合格から1種受験へ向けて

電験2種一発合格は、結構自慢できました。
元々が、機械卒のためゼロから独学で勉強しての合格なので、
周りも驚いていました。
しかし、いい思いではそれだけ。
あまりにも詰め込み式の勉強だったため、すっかり”電気”が嫌いになり、
見るのも嫌、聞くのも嫌って感じになってしまいました。
当然、忘れるのも早く、数ヵ月後には、
短絡比ってどうやって計算すんだっけ?とか、
%Zねー。何か試験で使ったなーみたいな感じです。
どんどん知識がなくなり、自信もなくなり、あげくには、
2種を合格した後輩を、”すごいなー、頭いいんだろうなー”って、
見るようになってました。

これでは、いかん!と思い、1種受験しようかなと考えますが、
勉強する体力がありません。
もう踏ん張りが効かない体になっているのです。
”2種のような猛烈な勉強は、絶対嫌だ。
かといってこのままずるずるバカになっていくのも嫌。”

どうしようかと悶々としているうちに2種合格から、
数年経ち、ついに決断しました。
「1種を受験しよう。しかし合格が目的ではない、強制的に自分を勉強させる事が目的だ。」
この発想は、重要だと思っています。
いきなり高い目標を掲げると、目標と現実の差が大きすぎて、自信なくします。
しかし、目的自体を、”勉強”そして、”能力アップ”にすると、
勉強することで、以前より成長している自分に自信がつきます。

こうやって、気がつけば電験1種も合格できました。
発想、思想、考え方って大事だなーとつくづく思います。

ちなみに、ブログの題名は、こんな経緯からつけたものです。



台湾中央ニュース(北韓發射火箭 日擬加強制裁)

日本の北朝鮮ミサイル発射失敗のニュースのニュースです。

北韓發射火箭 日加強制裁


北韓今天發射火箭失敗,對日本也不構成影響,但日本政府今天召開國安會議後認為,北韓做出重大挑釁行為,考慮對北韓加強制裁,並期待聯合國安理會對北韓做出新的決議。
根據美軍的預警衛星所蒐集的情報,北韓在台北時間上午7時40分左右從西岸往南方發射飛行物體,發射後分裂為數個物體。
日本政府發言人、內閣官房長官藤村修在首相官邸(行政中心)記者會表示,北韓發射飛行物體失敗。
因應北韓的動作,日本政府上午召開2次國安會議。日本政府認為,日本及相關各國一直要求強烈北韓不要發射飛彈,但北韓還是發射,這是重大挑釁行為,也違反聯合國安理會的決議。
日本考慮對北韓進一步制裁,也會說服相關國家,期待聯合國安理會能做出新的決議。
藤村表示,北韓的行為令人極為遺憾,已透過外交管道提出嚴正的抗議。日本雖非安理會的成員,但將說服相關各國有所行動。
藤村也指出,在國安會議中上有人提出意見表示,今後應多關注北韓發射火箭失敗一事對北韓內政會帶來何種影響。

「単語」
擬;予定である
構成;与える
挑釁;挑発
蒐集;集める
說服;説得

「一言」
今台湾では、電気代値上げで大賑わいです。
北朝鮮ミサイル問題は、韓国、日本、アメリカに任せたって感があります。
このニュースも、日本の報道はどんな感じかニュースにしてます。

NHK英字ニュース(North Korean launch fails)

北朝鮮ミサイル発射失敗のニュースです。

North Korean launch fails


North Korea has launched what it called a satellite-carrying rocket but the projectile disintegrated soon after the launch.

Japan's Defense Ministry says debris fell into the Yellow Sea, without affecting Japanese territory.

The ministry says a US early warning satellite system confirmed the launch at about 7:40 AM, Japan Time.
The projectile was launched from the western coast of North Korea toward the south and flew for more than one minute.

A Defense Ministry official says the projectile reached an altitude of about 120 kilometers before it disintegrated into around 10 pieces.

They are thought to have fallen into the Yellow Sea west of the Korean Peninsula. The official says none of the pieces reached Japanese territory.

The National Police Agency and the Fire and Disaster Management Agency say there are no reports of damage.

The Defense Ministry is closely analyzing the trajectory using data provided by the US military and obtained by Aegis destroyers from Japan's Maritime Self-Defense Force. Two Aegis destroyers have been positioned in the East China Sea around Okinawa, and another in the Sea of Japan.



「単語」
projectile;発射体
disintegrate;崩壊、分解する
Aegis destroyers;エージス艦

「一言」
結局、失敗したようですね。
新しい北朝鮮の指導者は、面子丸つぶれで、さぞかし怒っている事でしょう。

2012年4月12日木曜日

都城方言、みやこんじょなまり(うめー)

久しぶりに、都城方言です。今日は、うめーです。

A;「あそこん、ラーメンな、うめげなど」
B;「えっつ。まこんね。土日にいっが」

「単語」
あそこん;あそこの
うめげなど;うまいらしいよ
まこんね;本当ですか
いっが;行きましょう

「全訳」

A;「あそこの、ラーメンは、 うまいらしいよ 」
B;「えっつ。まじ?。土日に行きましょう」

「一言」
都城は、基本は「とんこつラーメン」です。
高校生のとき、その意味が分かりませんでした。
とんこつラーメンは、博多が有名とは知っていましたが、
自分らが食べているラーメンが、まさか豚骨とは思っていませんでした。
だって、博多と都城ぜんぜん違う場所でしょ!!
こんな感じです。
あー。甘酸っぱい感じがします。

電験2種合格体験記-精神状態―

今回は、電験2種受験勉強時の精神状態です。

電験3種で、不合格の屈辱を知りました。
資格試験で、不合格は、電験3種が初めてでした。
それも仕方ありません。
ボイラー二級とか、危険物乙4とかと同レベルと思っていて、
試験二ヶ月前から勉強初めて、合格できるわけありません。
その反省から、”2種は絶対、一回で合格!!”と誓いました。
そのため、正月早々から夏の試験に向けて勉強しました。
しかし、それでも全く時間が足らないことが判明します。
理由は簡単。”絶対合格”を目指しているから。
どんな問題があっても解けるレベルにするには相当な時間がかかります。
チョー焦りましたが、運良く、ぎりぎりで一次合格。
一次合格後からは、
”もし二次で落ちたりしたら、来年も同じように辛い勉強しなくてはいけない。
それだけはイヤダ!!”
と、思うようになり、文字通り目の色変えて勉強しました。
”こんな辛いこと、二度としたくない”
これがすべてでした。
理解するのに時間が必要な問題は、とにかく暗記。
「短絡電流求めるには、%Zを足していって・・・」
「コンデンサを系統に入れると、電圧上昇する計算はこの公式を使って・・・」
こんな感じです。
試験のための勉強で、マジ意味ないと思いますが、
目的が、”二種、一発合格”でしたので、
その目的に沿うように行動しました。
結果、二次試験は、楽勝。
試験終了後、即”合格した”と安堵したことを今でも覚えてます。
しかし安堵と同時に、”もう二度と勉強したくない、見たくもない”との考えから、
思考拒否が始まり、数ヶ月後には、まるっきり忘れてしまいました。

こんなんで、意味あんの?

そう思い初めて、1種受験方針が決まりました。
ずばり、
”無理して勉強しない。覚えない。”
でした。

この続きは、また後日!!

台湾ニュース(電價下月15日調漲 住宅最低漲幅16.9%)


今日は、電気代値上げのニュースです。


電價下月15日調漲 住宅最低漲幅16.9%
經濟部長施顏祥12日下午親自召開記者會,宣布電價調漲,自5月15日凌晨零點起生效實施。施顏祥表示,為反映合理電價,推動節能減碳,並照顧民生,此次電價合理化反映的調整幅度以工業最高,平均漲幅35%;商業次之,平均漲幅30%;住宅最低,平均漲幅16.9%。
電價飆漲"省錢大作戰"開始,雖然家庭熱水器可省一些,但是相對冷氣用電費暴增,民眾可要調高室內溫度,而且商店招牌照明也要縮短時間及亮度了!

「単語」
電價;電気代
調漲;調整して上がる
飆;爆風
招牌照明;看板照明

「一言」
日本で、大口の電気使用者が17%あがることに反対して、
電気代払わない人とかニュースになってましたが、
台湾は、一般家庭で16.9%です。
日本なら、実施不可能な上げ幅です。


台湾英字ニュース(Taiwan to raise utility rates by up to 35 percent)

今日は、台湾のサイトで見つけた、電気代値上げのニュースです。

Taiwan to raise utility rates by up to 35 percent

Taiwan says it will end a long-standing government subsidy to raise electricity rates in a bid to conserve energy and reduce the island's carbon emissions.
The Economics Ministry said Thursday electricity rates will be increased by an average of 35 percent for manufacturing industries and between 10 to 25 percent for households, effective May 15.

The government already stirred a public outcry last week by raising gasoline prices by 10 percent.

President Ma Ying-jeou has pledged to reverse a decades-long policy using subsidies to keep fuel and electricity rates low. The policy has led to increased emissions and debts by the main utility firms.

「単語」
long-standing;長年の
subsidy;助成金、補助金
stir;(不満などを)かきたてる
outcry;(大衆の)抗議
decades-long;数十年にわたる

「一言」
今、台湾では、ガス代と電気代の値上げで大騒ぎになっています。
ガス代は4月から上昇したため、過去のものとなって落ち着いてきましたが、
今度は電気代が話題に上ってます。
それにしても、産業部門で35%のアップとは恐ろしい額です。
また、一般家庭でも10-25%とのことですから、日本だったら到底認められない額です。








2012年4月11日水曜日

電験2種合格体験記-どんな勉強をやったか-

電験2種は、受験を決めた正月から開始しました。
参考書/問題集は、理論、電力、機械、法規、1冊づつの分厚い本と過去問集のみを使いました。
たったの5冊ですが、この5冊はみっちり理解、何度も解きました。
二ヶ月かけて、一科目マスターすることを目標に、
1,2月は理論
3,4月は電力
5,6月は機械
7,8月は法規
という感じですすめました。
確か、一日5ページくらいこなさないと無理なスケジュールでした。
一日、2時間くらいは勉強したような記憶があります。
私の買った参考書/問題集は1次、2次試験の区別がないため、
とにかく、問題集を頭から順にこなし、不明な点があってもそこで停滞することなく、
”今わからなくても、後で理解できるようになるでしょ”と、とにかくこなしていきました。
確かに、はじめ何を言ってるのかわからない問題も、
あとから見返すとできるようになったりします。
どうしても、理解できない計算問題は、ずばり「暗記」しました。
理解できない計算問題を列挙し、
”このパターンの問題には、こんな計算式を使い解答する」
と、暗記しました。
この方法は、試験合格のための勉強で、あまりお勧めできません。
正直言って、意味ありません。
が、時間がないため仕方ありませんでした。
こんな感じの勉強法でした。

次回は、精神状態の紹介です。

台湾NOWnews (印尼再傳規模8.2餘震 官方二度發布海嘯警報)

中国語も、インドネシアの地震のニュースです。


印尼再傳規模8.2餘震 官方二度發布海嘯警報


印尼亞齊省外海今日(11)台北時間下午4時36分發生規模8.6強震後,晚間6時43分又再傳出規模8.2餘震,官方二度發布海嘯警報。
美國地質調查所(US Geological Survey)指出,台灣時間晚間6時43分,又出現1起規模8.2的強烈餘震,震源深度16.4公里,震央距離大亞齊市約615公里。
根據最新消息指出,觀測站發現餘震發生後,蘇門答臘以西的海水倒退約10公尺,疑是海嘯的前兆,印尼當局已派出救災隊進行全面搶救。 

「単語」印尼;インドネシア餘震;余震海嘯;津波蘇門答臘;スマトラ倒退;(潮が)ひく10公尺;10メートル搶救;救助「一言」NHKとは違い、二回地震が発生し、しかも10mも潮が引いて、津波がくるのでは?と、かなり緊迫感ある内容になっています。





NHK英字ニュース(M 8.6 quake hits off Sumatra)

今日は、スマトラ沖地震のニュースです。

M 8.6 quake hits off Sumatra

A magnitude-8.6 earthquake has struck off the west coast of the Indonesian island of Sumatra.

The US Geological Survey says the quake was felt at 8:38 UTC, 435 kilometers southwest of the island's Aceh region. The quake's focus was estimated at 23 kilometers deep.

The US Pacific Tsunami Warning Center in Hawaii has issued a tsunami watch for nearly 30 countries facing the Indian Ocean, including Indonesia, India, Australia, Kenya and Madagascar.

The center says a tsunami about one meter high was observed in northern Sumatra at around 10 UTC.


「単語」
UTC;協定世界時(きょうていせかいじ、UTC、英: Universal Time, Coordinated)


「一言」
M8.6と聞いてびっくりしましたが、陸地からだいぶ遠く、津波も小さそうでほっとしました。

2012年4月10日火曜日

電験2種合格体験記

今日は、電験2種の合格体験記です。

私が電験2種に合格したのは、平成12年頃でした。
(一人娘が生まれた頃。今ではもう小学6年生、早っ)
電験1種は、7年かけてやっと、何とかぎりぎりで合格しましたが、
若き日の私は、電験2種をなんと、一回で余裕シャクシャク合格してます。
2種の試験直後、「悪くても、7割はとれたナー。」と自信がありました。
今思うと、”そんな、輝いていた時期、私にもあったのかしら?”
と疑いたくなりますが、事実です。
たぶん、その頃は今よりちょっと頭良かったでしょうし、
効率よく勉強したんだと思います。

次回具体的な勉強方法を紹介します。


台湾中央通信社ニュース(軍方:密切掌握北韓火箭動態)

軍方:密切掌握北韓火箭動態


北韓發射衛星在即,運載火箭的殘骸可能經過台灣東部外海。
國防部今天說,針對北韓預定發射長程火箭,攜載觀測衛星,
國軍刻正嚴密掌握相關動態情資,並完成必要的應變作為。
國防大學率真校區上午開放參觀,校內院部大樓海軍研究室內的仿海圖桌上擺放1張
「北韓衛星發射示意圖」,供軍官討論相關國家的因應措施與火箭預估落海點。
資料顯示,火箭殘骸路徑會經過台灣東部外海。


【単語】
掌握;掌握する
火箭;ミサイル
動態;動き
在即;間もなく
仿海圖;模倣海図?
擺放;敷く

【一言】
この問題、日本では大騒ぎしていますが、台湾ではそうでもありません。
日本が心配しすぎているのか、台湾が呑気すぎるのか?
国民性が大きく関係しているような気がします。

NHK英字ニュース(Taiwan on alert over N.Korea's launch)

今日も、北朝鮮ロケット発射問題です。

Taiwan on alert over N.Korea's launch


Taiwan is preparing for North Korea to launch a rocket between Thursday and next Monday.

The International Maritime Organization said the rocket is likely to pass over the island.

Taiwan's defense ministry has ordered its troops to protect its citizens and prepare for falling debris.

Defense Minister Kao Hua-chu told parliament that he will consider coordinating with the United States to monitor the launch and track the orbit.

Some Taiwanese media say the military is deploying interceptor missiles.

【単語】
deploy;配置する
interceptor;迎撃機

【一言】
実は、台湾ではこの問題、あまり注目されていません。
不思議な気がします。
台湾の近くに落下する予定らしいですが。。。









2012年4月9日月曜日

NHK英字ニュース(N.Korean TV reports on foreign media visit)

今日は、北朝鮮のロケット発射問題です。

N.Korean TV reports on foreign media visit


North Korea's state-run television has reported on a visit by foreign media to a rocket launch site.


The country says it intends to launch a rocket carrying a satellite between April 12th and 16th.


Korean Central Television said in an extra news bulletin shortly after 11 PM on Sunday that about 60 journalists were briefed by officials at the new launch pad.


It said the foreign reporters saw with their own eyes the satellite and rocket, both of which are being used with transparency guaranteed to be at the maximum level.


The report said the journalists fully came to understand that North Korea's satellite launch is aimed solely at peaceful development and use of space.


The broadcast is seen as an effort by the country to emphasize to its public that the launch is for peaceful purposes.


It is also apparently designed to boost national prestige and the authority of the new leader, Kim Jong Un, by stressing heightened interest among other countries.


Japan, the United States and South Korea believe the planned launch is aimed at testing and demonstrating technologies for firing ballistic missiles.


「単語」
bulletin;ニュース速報
brief;簡単な説明をする


「一言」
このあとどう展開するのか?

2012年4月8日日曜日

中国語ニュース(巴國雪崩 135人生死未卜)

英字ニュースと同じパキスタンの雪崩のニュースです。

巴國雪崩 135人生死未卜

巴基斯坦克什米爾高山區軍營遭雪崩吞沒,135人生死未卜,巴基斯坦軍方今天再度發動搜救工作,搜尋生還者。
巴基斯坦軍方迫於黑暗和惡劣氣候,昨天深夜取消嘉亞臣冰河(Siachen Glacier)的搜救工作。嘉亞臣冰河堪稱全球海拔最高的戰場,巴基斯坦和印度於此交戰對峙。
巴基斯坦軍方昨天出動逾150名士兵、嗅探犬和直升機搜尋遭雪崩覆蓋的1平方公里範圍,但仍未發現生還者。
軍方發表聲明表示,昨天的災難導致135人失蹤,其中包含124名士兵。
經過昨天12個小時的搜救,巴基斯坦軍方發言人阿巴斯(Athar Abbas)少將告訴法新社,目前尚未尋獲任何罹難者遺體或生還者。

「単語」
巴國;パキスタン国
未卜;不明
巴基斯坦;パキスタン
克什米爾;カシミール

「一言」
難しい単語ほど、日本語と同じで、なんとなく理解できますネ!

NHK英字ニュース(No survivors found yet in avalanche in Pakistan)

今日は、パキスタンの雪崩のニュースです。

No survivors found yet in avalanche in Pakistan


Pakistani troops are looking for survivors who were engulfed in an avalanche on a mountain near the Indian border.

The massive avalanche hit a battalion headquarters in the Pakistani-controlled district of disputed Kashmir around 6 AM on Saturday morning.

135 people -- 124 soldiers and 11 civilians -- went missing, presumably buried, in the avalanche.

Rescue workers are continuing the search, but are facing difficulties. No survivors have been found, but some bodies were located.

The avalanche occurred near the Siachen Glacier in the Karakoram mountain range. The snow left by the avalanche was reportedly up to 25 meters deep over an area one kilometer wide.

The Pakistani army says Saturday's avalanche is a rare massive one in the past 20 years.

Pakistan deploys thousands of troops in the area up to the altitude of 6,000 meters. The district is known as one of the world's most tense frontiers and the highest battlefield, where Pakistan and India have confronted each other for decades.

「単語」
avalanche;雪崩
engulf;飲み込む、巻き込む
battalion;大部隊
confront;向かい合う、対峙する

「一言」
次の中国語と対比してください!

2012年4月7日土曜日

都城方言、みやこんじょなまり(ぐらし、ひったまがる)

今日の都城方言は(ひったまがる)です。

A;「こんまえ、あそこん交差点で、事故があったげなど。」
B;「じゃげなねー。子供がけしんだげなねー。」
A;「じゃっどー。ひったまがっどー。」
B;「ねー。ぐらしねー・」

【単語】
けしんだ;けしむの過去形
けしむ;死ぬ
ひたまがっど;ひったまがるの変形
ひったまがる;驚く
ぐらし;かわいそう

【全訳】

A;「この前、あそこの交差点で、事故があったらしいわね。」
B;「そうらしいね。子供が死んだらしいねー。」
A;「そうよー。驚いたわ。」
B;「ねー。かわいそうね。」

【一言】
いま、桜の季節で、いいですねー。
大学のため東京に行った春を思いだします。
不安いっぱい、夢いっぱいだったあの頃が懐かしいです。


中央社ニュース(東京櫻花盛開 較往年晚3天)

今日は、「日本の桜満開」の新聞です。

東京櫻花盛開 較往年晚3天

東京管區的氣象台今天發表櫻花「滿開(盛開)」的消息,比往年晚了3天,和去年同1天。
氣象廳今天早上觀測到千代田區靖國神社的櫻花開花標準樹上的花苞已有8成以上綻放,達到盛開的基準,因此宣布今天是東京櫻花的盛開日。
今年東京櫻花的開花日為3月31日。
根據日本氣象協會的統計,今年3月較冷,4月的平均預測氣溫也比往年低,今後應該有不少地區開花及盛開比往年遲。
氣象協會預測今後的櫻花開花為,金澤市將於4月8日、新潟以及仙台兩市將於15日、青森市將於28日、札幌市將於5月5日開花。

【単語】
盛開 ;満開
較;比較すると
往年;例年
晚;遅い
綻放;開く

【一言】
台湾でも、日本の桜は有名です。
台湾の桜は、日本のより赤みががった花が多いです。
赤みが強いため、梅か桜か見分けづらいです。



NHK英字ニュース(Cherry blossoms in full bloom in Tokyo)

今日は、桜満開のニュースです。


Cherry blossoms in full bloom in Tokyo


Cherry blossoms are now in full bloom in Tokyo.

The Meteorological Agency announced this on Friday.

The "Somei-yoshino" type of cherry tree is blooming up to one week later than average in western and eastern Japan, due to chilly weather last month.

The blooms arrived in Tokyo last Saturday, 5 days later than usual, and were battered by stormy weather on Tuesday.

The Japan Weather Association forecasts that cherry blossoms will appear next Friday in Fukushima City, northeastern Japan, and on May 5th in the northern city of Sapporo in Hokkaido.


【単語】
Meteorological Agency ;気象庁
batter;たたく


【一言】
桜、いいですねー。台湾でも桜はありますが、日常生活で見かけることはありません。
中国語もこのネタです。簡単に比較できます。

2012年4月5日木曜日

自由時報ニュース(老翁自盡 引爆希臘撙節風暴)

今日は、ギリシャでの市民の抗議です。


老翁自盡 引爆希臘撙節風暴


這起悲劇觸動希臘民眾對於國家財務黑洞與撙節政策累積的不滿情緒,數千人聚集在國會前示威,警民衝突,場面火爆,而希臘也因為持續刪減預算,現在傳出,體育賽事,辦不了了。
為了應付倒債危機,希臘政府拼命縮衣節食,縮出了人命,一名77歲的退休藥劑師,因為經濟拮据,4日白天,竟然在雅典國會大廈前舉槍輕生。
老翁在口袋裡留了一封遺書,指責希臘政府的撙節政策,讓他生活陷入拮据,他不願意在垃圾堆中翻找食物,選擇走上絕路,老翁自殺消息傳開後,觸動希臘人共同的痛。
鮮花、燭光與哀悼留言立刻擺滿在老翁的自殺地點,入夜後,悲憤的情緒,更加高漲,數千人湧進憲法廣場,抗議人潮有備而來,朝著鎮暴警察丟擲汽油彈,警方也祭出催淚瓦斯,驅趕示威群眾,憲法廣場周邊氣氛緊張,鄰近還有一間飯店,遭殃受到攻擊。
自從爆發倒債危機後,希臘政府為了取得歐盟金援,不斷祭出嚴苛的撙節政策,造成經濟嚴重停滯,希臘平均五人就有一人失業,全國上下處在尊嚴掃地、沒有未來的悲觀氣氛中。
希臘政府大砍預算,連帶波及體育賽事。希臘田徑聯盟連續兩年,預算被砍掉1/3,資金嚴重短缺,理事會因此宣佈,停辦所有體育活動,如果政府財務無法改善,奧運發源地的希臘,甚至可能被迫退出參加倫敦奧運,重創國家尊嚴。

【単語】老翁;老人自盡;自殺希臘;ギリシャ引爆;爆発させる撙節;緊縮風暴;嵐觸動;触発する黑洞;ブラックホール經濟拮据;経済的危機雅典;アテネ朝著鎮暴警察丟擲汽油彈;機動隊に向かって火炎瓶を投げる
田徑;陸上競技


【一言】
今後どうなっていくのかしら。。。