中国語と英語は、語順が似ています。
I have a book
我 有 一本 書
上の例では全く同じです。
たぶん、日本語の語順が特別なんでしょうね。
私は本を持っています。
大事な動詞が一番最後にきています。
私は本を持っていません
最後まで注意深く聞かないと、持ってるのか、もっていないのか分かりません。
その点、中国語、英語はすぐに分かります。
I don't have a book
我 没 有 一本 書
最後にもう一例。
I am a student
我 是 学生
私は 生徒です
やっぱり、日本語だけ語順違います。
2012年5月18日金曜日
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(両陛下、昼食会に出席=英女王の即位60年祝う)
中廣新聞網
日本天皇英語致辭 感謝參與救災的英國人士
日本共同社報導,正在英國訪問的日本天皇夫婦,邀請約100名英國人士在日本大使館懇談,對他們參與東日本大地震災後救援及捐款活動表示感謝。
天皇用英語致辭時說,非常感謝許多英國人士為陷入困境的災民,展開迅速的救援行動,更加強了日英兩國的深厚友誼。
英國消防隊員「威爾舍」在東日本地震發生後不久,就指揮英國救援隊在岩手縣「釜石市」等地展開救援工作。他表示,日本災區的人們互相幫助,非常沉著冷靜。
NHK
Imperial couple thanks UK for disaster help
Japan's Emperor and Empress have expressed gratitude to those British people who participated in relief activities following last year's earthquake and tsunami.
Emperor Akihito and Empress Michiko invited about 100 people to a reception at the Japanese Embassy in London on Thursday. The Imperial couple is visiting Britain for the 60th anniversary of Queen Elizabeth's coronation.
In a speech, the Emperor thanked the British people for helping those affected by the March 11th disaster. He said he was encouraged by the British, who quickly launched a variety of relief activities for Japan.
Among those at the reception were British rescue team members who searched for tsunami survivors in the devastated coastal areas.
Also present was former English national soccer team member Bobby Charlton. He helped invite a group of Japanese high school students from the disaster-hit areas to play soccer in London.
Before the trip, the Emperor and Empress said they wanted to express their appreciation directly to those who had helped Japan. The Imperial couple thanked each person at the reception individually.
テレビ東京
天皇陛下 震災支援に英語で謝意
イギリスを訪問している天皇皇后両陛下は17日、東日本大震災で被災地の支援に関わった現地の人たちに、直接「感謝の気持ち」を伝えられました。ロンドンの日本大使館で行われた懇談には、震災直後の岩手県で救助隊を率いた、消防士のロイ・ウィルシャーさんやデザイナーのポール・スミスさんなどおよそ100人が招待され、ひとりひとりに天皇陛下が英語で、感謝の気持ちを伝えられました。
【単語】
致辭 ;スピーチする
邀請;招待する
沉;長期間
coronation.;戴冠(たいかん)[即位]式; 戴冠
【一言】
お元気そうで何よりです。
日本天皇英語致辭 感謝參與救災的英國人士
日本共同社報導,正在英國訪問的日本天皇夫婦,邀請約100名英國人士在日本大使館懇談,對他們參與東日本大地震災後救援及捐款活動表示感謝。
天皇用英語致辭時說,非常感謝許多英國人士為陷入困境的災民,展開迅速的救援行動,更加強了日英兩國的深厚友誼。
英國消防隊員「威爾舍」在東日本地震發生後不久,就指揮英國救援隊在岩手縣「釜石市」等地展開救援工作。他表示,日本災區的人們互相幫助,非常沉著冷靜。
NHK
Imperial couple thanks UK for disaster help
Japan's Emperor and Empress have expressed gratitude to those British people who participated in relief activities following last year's earthquake and tsunami.
Emperor Akihito and Empress Michiko invited about 100 people to a reception at the Japanese Embassy in London on Thursday. The Imperial couple is visiting Britain for the 60th anniversary of Queen Elizabeth's coronation.
In a speech, the Emperor thanked the British people for helping those affected by the March 11th disaster. He said he was encouraged by the British, who quickly launched a variety of relief activities for Japan.
Among those at the reception were British rescue team members who searched for tsunami survivors in the devastated coastal areas.
Also present was former English national soccer team member Bobby Charlton. He helped invite a group of Japanese high school students from the disaster-hit areas to play soccer in London.
Before the trip, the Emperor and Empress said they wanted to express their appreciation directly to those who had helped Japan. The Imperial couple thanked each person at the reception individually.
テレビ東京
天皇陛下 震災支援に英語で謝意
イギリスを訪問している天皇皇后両陛下は17日、東日本大震災で被災地の支援に関わった現地の人たちに、直接「感謝の気持ち」を伝えられました。ロンドンの日本大使館で行われた懇談には、震災直後の岩手県で救助隊を率いた、消防士のロイ・ウィルシャーさんやデザイナーのポール・スミスさんなどおよそ100人が招待され、ひとりひとりに天皇陛下が英語で、感謝の気持ちを伝えられました。
【単語】
致辭 ;スピーチする
邀請;招待する
沉;長期間
coronation.;戴冠(たいかん)[即位]式; 戴冠
【一言】
お元気そうで何よりです。
登録:
投稿 (Atom)