China and Russia start joint naval drill
Chinese and Russian naval forces began a joint military drill on Sunday in the Yellow Sea that's scheduled to continue through Friday.
Senior officials from both navies attended an opening ceremony in Qingdao. The joint training includes a map exercise, anti-submarine operations and a rescue drill in the Yellow Sea off China's eastern coastal province of Shandong.
China is deploying 18 vessels including two submarines, while Russia has sent 7 naval vessels including a missile cruiser and supply vessel. The drill appears to be the biggest since 2005.
Observers say the drill is intended to counter the United States, which is increasingly bolstering its military alliance with Asia-Pacific allies such as Japan, South Korea and the Philippines.
台湾中時電子報から
中俄黃海軍演 展現戰略互信
中、俄兩軍昨起至廿七日在青島附近黃海舉行聯合大軍演。
專家指出,這次演習課目將貼近實戰,雙方均打開各式雷達,戰術和技術特點毫不保留,
這和歷次聯合軍演大不相同,為首次純粹意義上的雙邊海上演習,
以展現兩國的戰略互信;與其說反制美日,不如說是進一步強固中俄兩國關係。
這次演習曾引起西方媒體的強烈關注,係因演習路徑據傳先在日本海會合,並穿越對馬海峽,
如今此傳聞不攻自破,演習區域距青島外海不遠,兵力投射有限,但演習課目的強度大,首次加入電子戰和資訊戰的內容。
時事通信から
中ロ海軍、黄海で演習=最大規模、米韓けん制も
中国とロシアの両海軍による合同軍事演習「海上連合―2012」が22日、山東省青島にある北海艦隊司令部で始まった。27日まで青島沖の黄海で演習が続けられる。
両国は中央アジア諸国も含む上海協力機構の枠組みで、2003年からテロ対策などの軍事演習を実施しているが、今回の演習は最大規模。海洋権益の拡大を目指す中ロ両国の海上演習には、米韓の軍事同盟や周辺国の海洋をめぐる動きをけん制する狙いもあるとみられる。
「単語」
naval drill;海軍演習
bolster;強固にする
中俄;中国ロシア
互信;信頼
技術特點毫不保留;特別技術も秘密にすることなく
純粹;純粋
不如說;言うに及ばす
關注;関心
據傳;伝えられたところによると
穿越;通過する
對馬海峽;対馬海峡
如今;今回
不攻自破;攻撃練習なしの発射練習
首次;初めて
「一言」
こうやってみると、中国語のほうが英語に比べて難しい感じがします。
(知らない単語が多いので)
でも、NHK英字ニュースが出所なので、比較的簡単な英語が使われているからかもしれません。
例えば、CNNとかから引用すると、中国語と同じくらい知らない単語出てきそうです。
今度、ネイティブ英語にもチャレンジしてみます。