ページ

2012年8月4日土曜日

中英日ニュース-ハイネケンが買収 アジアで競争激化-

法新社 – 2012年8月4日 上午12:50
海尼根將購入亞太釀酒集團股權



法新社新加坡3日電) 荷蘭啤酒商海尼根(Heineken)今天表示,現已達成協議,將以41億美元購入亞太釀酒集團(Asia Pacific Breweries)股權。亞太集團是虎牌啤酒(Tiger)的製造商。

海尼根說,在新加坡上市的星獅集團(Fraser andNeave)已接受報價,將對海尼根出讓在亞太集團的持股;並說,星獅董事會已同意,向股東推薦這筆交易。(譯者:中央社張佑之)1



NHK
Aug. 3, 2012 - Updated 20:46 UTC (05:46 JST)
Heineken buying controlling stake in Tiger brewer

Dutch beer giant Heineken is buying a controlling stake in Singapore's Asia Pacific Breweries, which makes the Tiger brand of beer.

Heineken says it has reached a deal to buy shares from the Singaporean brewery's parent company for 4.1 billion dollars. The deal will give Heineken an 80 percent stake.

Asia Pacific Breweries has 30 factories in 14 nations and sales networks throughout the Asia-Pacific region. It has been the target of a bidding war since a Thai beverage company bought a stake in its parent company.

Japan's Kirin Holdings bought a 14 percent stake in the Singaporean brewery's parent company 2 years ago to gain a foothold in Southeast Asia.

NHK

8月4日 6時13分
ハイネケンが買収 アジアで競争激化

オランダのビール大手「ハイネケン」は、アジアに広く販売網を持つシンガポールのビールメーカーの株式を、日本円でおよそ3200億円で買収して経営権を握ることになり、日本のメーカーも事業の拡大を目指すアジアでの競争が、激しさを増しています。

オランダの「ハイネケン」は3日夜、「タイガー」ブランドで知られるシンガポールのビール大手「APB=アジア・パシフィック・ブリュワリーズ」の株式を、その親会社から日本円でおよそ3200億円で買収することで合意しました。
これにより、「ハイネケン」は、「APB」の株式の80%余りを保有し、経営権を握ることになります。
「APB」は、アジア太平洋の14か国に30の工場を展開し、幅広い販売網を持つことから、「ハイネケン」は、ビール市場の成長が続くアジアでの事業を強化するねらいがあるとみられています。
「APB」を巡っては、タイの飲料メーカーが経営への関与を強めていたほか、「キリンホールディングス」も、東南アジア市場における事業基盤を拡大するとして、おととし、「APB」の親会社の株式の14%余りを取得していました。
これについて、キリンホールディングスは、「東南アジアの飲料事業を強化したいという考えに変わりはなく、今後の対応を慎重に検討していきたい」としています。

『キーワード』
海尼根[hai3ni2gen1]=Heineken=ハイネケン
虎牌啤酒=Tiger brand of beer=「タイガー」ブランドのビール


『ひとこと』
日本では、ハイネケンは、海外ブランドの一つとして有名ですが、
台湾でも、日本系ビールブランド「Asahi」「麒麟」と同等の有名ブランドです。

タイガーは、東南アジアでは超有名です。
旅行で東南アジアに行くときは、いつも飲んでます。

ハイネケンがタイガービールの経営権を、実は掌握しているっていう
かなり身近なニュースでした。


中英日ニュース-日航 再上場で国民負担回避へ-

法新社 – 2012年8月3日 下午3:05
走出破產 日航獲准重新上市
法新社東京3日電) 日本東京證券交易所今天宣布,它已批准日本航空(JAL)9月19日重新掛牌上市。

東京證交所說,日航於2010年1月背負2.32兆日圓(290億美元)債務聲請破產保護,是日本史上最大破產案之一。

「時事通信社」(Jiji Press)報導,日航透過再次發行股票,最高可籌資6000億日圓,幾乎是重整期間接受資助3500億日圓的2倍,將是今年日本最大售股案。

由於上市股價尚未敲定,日航拒絕透露重新上市計劃籌資金額。

NHK
Aug. 3, 2012 - Updated 04:11 UTC (13:11 JST)
TSE approves JAL relisting
Japan Airlines has been given official approval to relist its shares on the Tokyo Stock Exchange.

The TSE said on Friday that it had approved JAL's application. The airline's shares will be listed on September 19th.

JAL filed for bankruptcy in January 2010 with debts of nearly 30 billion dollars -- a record amount for a non-financial company. The carrier's shares were delisted from the TSE the following month.

JAL received bailout money of about 4-and-a-half billion dollars from the state-backed turnaround fund. It has made remarkable progress in restructuring and posted an operating profit last year.

With the relisting, the state-backed fund will sell its entire shareholding in the carrier. The total offer value is expected to top 8.4 billion dollars.

Japan Airlines plans to repay the bailout money and avoid creating losses for taxpayers.


NHK
8月3日 4時49分
日航 再上場で国民負担回避へ
日本航空が、東京証券取引所に再び株式を上場することが3日にも認められることになり、上場によって経営破たんした際に投入された3500億円もの公的資金は回収され、国民負担は回避できる見通しになりました。

日本航空は、おととし事業会社として過去最大のおよそ2兆3000億円に上る負債を抱えて経営破綻しました。

その後、国などが設立した「企業再生支援機構」から3500億円もの公的資金の出資を受けて再建を図ってきた結果、昨年度の決算では2000億円を超える営業利益を計上するなど経営状況は大きく改善しました。

このため、日本航空はことし6月、株式を再び東京証券取引所に上場することを申請しており、3日にも取引所から承認される見通しです。

日本航空の株式の再上場は来月19日になる予定で、企業再生支援機構が保有するすべての株式を市場に売り出す形を取ることにしており、その規模は今後の株式市場の動向で変動する可能性があるものの、現時点では6000億円を超える見込みだとしています。

これにより、3500億円の公的資金は全額回収され、国民負担は回避できる見通しです。
日本航空は国の支援のもとでの経営再建を終え、独立した民間企業として再スタートすることになりますが、ライバルの全日空も大規模な増資で経営基盤の強化を図るなどしており、両社の競争は一段と激しさを増しそうです。



『キーワード』
破產[po4chang3]=bankruptcy=経営破たん
資助[zi1zhu4]=bailout=公的資金

『単語』
籌資;[chou2zi1]資金を調達する

『一言』
たった二年で、V字回復!
当事者はこの二年間相当大変だったと思いますが、
日本人として、うれしいニュースです。
全部の事例で、こんなにうまくいくとは限りませんが、
”なせばなる”を信じたいです。