本日、金曜休みだったので、3連休の最後です。
やっぱり、3連休は、くつろげますネ。
体力も戻ったのか、朝起きたら、家族の為に
コーヒー淹れてました。
法新社 – 2014年4月13日 上午11:35
安倍偕美大使 試搭磁浮列車
(法新社日本都留市13日電) 日本首相安倍晉三今天帶著美國駐日大使卡洛琳.甘迺迪(CarolineKennedy)試搭日本超快速磁浮列車,展示日本想向美國兜售的科技。
安倍搭車前輕鬆地說:「我希望甘迺迪大使享受日本的全套行程─盛放的櫻花、富士山和尖端科技。」
安倍和卡洛琳.甘迺迪身後一片絢麗的粉色櫻海隨風飄漾,兩人在富士山附近搭上磁浮列車山梨實驗線。
這輛列車載著笑容滿面的安倍,輕鬆達到時速505公里。
「日經新聞」昨天報導,東海旅客鐵道公司(Central Japan Railway)不打算向美國收取磁浮列車技術的牌照費,這項強烈誘因可能促使華府選擇這套系統,興建華盛頓特區與巴爾的摩之間的高速鐵路。
The Yomiuri Shimbun8:53 pm, April 12, 2014
Abe, Kennedy ride on maglev train
YAMANASHI—Prime Minister Shinzo Abe and U.S. Ambassador to Japan Caroline Kennedy on Saturday experienced a ride on a magnetic levitation train at the Yamanashi Maglev Test Center of Central Japan Railway Co. (JR Tokai) in Tsuru, Yamanashi Prefecture.
Abe invited Kennedy as U.S. President Barack Obama plans to introduce a high-speed railway network in the United States. Abe is enthusiastic about offering the maglev technology to other nations, including the United States. Abe has told Obama he will offer Japan’s railway technology to the United States.
Both Abe and Kennedy showed expressions of surprise when the train using the superconductivity technique levitated.
They rode on the state-of-art train on a 42.8-kilometer section of track at the maximum speed of 500 kph.
After the ride, Abe told reporters: “I’d like to introduce Japan’s technology to the United States as well as other countries in the world by facilitating sales as the nation’s leader. I hope it will contribute to Japan’s [economic] growth.”
Kennedy said the maglev technology is something that will bring great benefits to Japan and hopefully to the United States.
YOMIURI ON LINE2014年04月12日 20時07分
安倍首相、ケネディ米大使とリニアに試乗
安倍首相は12日、山梨県都留市の山梨リニア実験センターを視察し、キャロライン・ケネディ駐日米大使とともに、超電導技術を使ったリニアモーターカーに試乗した。
リニアに乗り込んだ首相やケネディ大使は、車体がふわりと浮き上がると驚いた表情を見せた。試乗では、42・8キロの区間を最高時速500キロで往復し、日本の誇る最先端技術を体感していた。
首相は、超電導リニアの海外売り込みを目指している。高速鉄道整備構想を掲げるオバマ米大統領に技術提供を表明した経緯もあり、ケネディ大使を招待した。
首相は試乗後、記者団に「トップセールスで日本の技術を米国や世界に提供し、日本の成長につなげたい」と意欲を見せた。ケネディ大使も「同じような恩恵を米国にも与えてくれることを期待したい」と語った。
≪単語≫
偕;[xie2]一緒に共に
兜售;[dou1shou4]一手に売る。押し売りする
絢麗;[xuan4li4[きらびやかで美しい
levitation;浮揚
≪ひとこと≫
リニアの試験場、今は山梨にありますが、
昔は、宮崎の日向にありました。
”なぜ、日向?”って子供ながらに思ってて、今でも、謎です。
20年以上前に、政治家の丸信の地元に試験場を持っていくって
話題になったのを今でも覚えてます。
リニア、早いんでしょうね。
一度位は乗りたい気がします。
生きてるかな~
2014年4月13日日曜日
華英日ニュース≪オバマ米大統領夫妻の年収が減少、2013年は4900万円≫
春ですね~
寒くなったり、温かくなったり、ですが、
東京は、最近いい天気が多いです。
桜が散っちゃたのが残念ですが。
台北はこの前32度を記録したとか。
確かに台湾で4月と言えば既に夏でしたね~。
5月には、プール開きしてましたし。
台湾に関する面白そうな記事が見つかんなくて、
日本の出来事で台湾で紹介してる面白そうな記事もなくて、
結局、アメリカの記事になっちゃいました。
中時 2014年04月12日 09:24
歐巴馬2013年收入減少
根據美國國稅局的稅務資料顯示,美國總統「歐巴馬」2013年的收入比前一年減少,因為他出版的書籍銷售下滑,不過,「歐巴馬」的稅率卻比前一年更高。
根據資料顯示,「歐巴馬」2013年的收入是48萬1098美元,比2012年的60萬8千多元少,不過,由於稅率的修改,他今年要付的稅率是百分之20.4,比前一年的百分之18.4更高一些。此外,「歐巴馬」夫婦2013年還捐出了5萬9千多美元,作為慈善之用。
「歐巴馬」的總統年薪是40萬美元,不過,他之前出版了兩版書,分別是1995年描述他早期生活的自傳「我父親的夢想」及2006年闡述政治觀點的「無謂的希望」,這兩本書從「歐巴馬」從2009年擔任美國總統之後,銷售已超過五百萬美元。
根據稅務資料顯示,「歐巴馬」夫婦繳交的聯邦稅總額是9萬8千169美元,另外,還為他們坐落在「伊利諾州」的房屋繳交了2萬3千328美元的房屋稅。
BBC 11 April 2014 Last updated at 19:57
IRS documents show President Barack Obama's income fell in 2013
In 2013 the president made $481,098 (£287,000), down from $608,611 in 2012. He paid an effective tax rate of 20.4%, up from 18.4%, his tax returns show.
The tax rise was expected and came in part because of policies he pushed to limit tax preferences for the wealthy.
He and wife Michelle Obama reported charitable donations of $59,251.
Of the 32 different charities to which they contributed, the first couple's largest gift went to the Fisher House Foundation, which supports military families, for the second year in a row.
The president's earnings have declined significantly from 2009. That year, his first in office, he earned $5.5m, mostly from sales of his books Dreams from My Father and The Audacity of Hope. Mr Obama's salary as president is $400,000.
The president and first lady paid $98,169 in total federal taxes and $23,328 in taxes to their home state of Illinois in 2013.
The White House on Friday also released the tax returns of Vice-President Joe Biden and his wife Jill, who reported $407,009 of income and a tax rate of 23.7%.
ロイター2014年 04月 13日 09:13 JST
オバマ米大統領夫妻の年収が減少、2013年は4900万円
[ワシントン 11日 ロイター] -オバマ米大統領夫妻の2013年の収入が48万1098ドル(約4900万円)だったことが明らかになった。ホワイトハウスが11日、確定申告書を公表した。
年収は著書関連の減収により2012年を下回った。
夫妻は年収の約20%に当たる9万8169ドルを連邦政府に納税。6万ドル近くを慈善団体に寄付した。
給与は40万ドルで、大統領は、昨年の強制歳出削減で無休の自宅待機を強いられた政府職員との連携を示すため、その5%分を返上するとしていた。2013年の給与は39万4796ドルだったが、一部が返上されたのかどうかは明らかでない。
2012年の年収は60万8611ドル、2011年は78万9674ドルだった。
≪単語≫
無謂;[wu2wei4]無意味である、つまらない
坐落;[zuo4luo4]位置する
≪ひとこと≫
アメリカ大統領の年収約5千万円なんですね。
巨大な権力から比べると少ない気がします。
それでも、ちゃんと寄付してるって所は、すごいですね。
”キリスト信者は、よく寄付する”って言っちゃえばそれまでですが、
尊敬できる行為だと思います。
日本人は寄付する習慣少ない気がします。
儒教からか身近な人を大事にする傾向があり、自分から一番遠くにいる他人は、
大事にしない(できない)ってことでしょうか。
または、”働かざる者食うべからず”の発想で、働けない=働かないと同義だと思って、
厳しく接するのかもしれません。
台湾人は、日本人よりは、寄付が身近ですね。
3.11の時は、特別なテレビ番組を組んで寄付を募ってました。
実際日本への、一人当たりの寄付金は世界1位で話題になりました
簡単に言えば、情に厚いって事だと思いますが、
なぜ、情に厚いのか?
やっぱり、儒教の影響かと思います。
身近な国(近隣の、昔は台湾を支配してた日本)を大事にするのは当然。
との意識が強いのかもしれませんね~。
寒くなったり、温かくなったり、ですが、
東京は、最近いい天気が多いです。
桜が散っちゃたのが残念ですが。
台北はこの前32度を記録したとか。
確かに台湾で4月と言えば既に夏でしたね~。
5月には、プール開きしてましたし。
台湾に関する面白そうな記事が見つかんなくて、
日本の出来事で台湾で紹介してる面白そうな記事もなくて、
結局、アメリカの記事になっちゃいました。
中時 2014年04月12日 09:24
歐巴馬2013年收入減少
根據美國國稅局的稅務資料顯示,美國總統「歐巴馬」2013年的收入比前一年減少,因為他出版的書籍銷售下滑,不過,「歐巴馬」的稅率卻比前一年更高。
根據資料顯示,「歐巴馬」2013年的收入是48萬1098美元,比2012年的60萬8千多元少,不過,由於稅率的修改,他今年要付的稅率是百分之20.4,比前一年的百分之18.4更高一些。此外,「歐巴馬」夫婦2013年還捐出了5萬9千多美元,作為慈善之用。
「歐巴馬」的總統年薪是40萬美元,不過,他之前出版了兩版書,分別是1995年描述他早期生活的自傳「我父親的夢想」及2006年闡述政治觀點的「無謂的希望」,這兩本書從「歐巴馬」從2009年擔任美國總統之後,銷售已超過五百萬美元。
根據稅務資料顯示,「歐巴馬」夫婦繳交的聯邦稅總額是9萬8千169美元,另外,還為他們坐落在「伊利諾州」的房屋繳交了2萬3千328美元的房屋稅。
BBC 11 April 2014 Last updated at 19:57
IRS documents show President Barack Obama's income fell in 2013
In 2013 the president made $481,098 (£287,000), down from $608,611 in 2012. He paid an effective tax rate of 20.4%, up from 18.4%, his tax returns show.
The tax rise was expected and came in part because of policies he pushed to limit tax preferences for the wealthy.
He and wife Michelle Obama reported charitable donations of $59,251.
Of the 32 different charities to which they contributed, the first couple's largest gift went to the Fisher House Foundation, which supports military families, for the second year in a row.
The president's earnings have declined significantly from 2009. That year, his first in office, he earned $5.5m, mostly from sales of his books Dreams from My Father and The Audacity of Hope. Mr Obama's salary as president is $400,000.
The president and first lady paid $98,169 in total federal taxes and $23,328 in taxes to their home state of Illinois in 2013.
The White House on Friday also released the tax returns of Vice-President Joe Biden and his wife Jill, who reported $407,009 of income and a tax rate of 23.7%.
ロイター2014年 04月 13日 09:13 JST
オバマ米大統領夫妻の年収が減少、2013年は4900万円
[ワシントン 11日 ロイター] -オバマ米大統領夫妻の2013年の収入が48万1098ドル(約4900万円)だったことが明らかになった。ホワイトハウスが11日、確定申告書を公表した。
年収は著書関連の減収により2012年を下回った。
夫妻は年収の約20%に当たる9万8169ドルを連邦政府に納税。6万ドル近くを慈善団体に寄付した。
給与は40万ドルで、大統領は、昨年の強制歳出削減で無休の自宅待機を強いられた政府職員との連携を示すため、その5%分を返上するとしていた。2013年の給与は39万4796ドルだったが、一部が返上されたのかどうかは明らかでない。
2012年の年収は60万8611ドル、2011年は78万9674ドルだった。
≪単語≫
無謂;[wu2wei4]無意味である、つまらない
坐落;[zuo4luo4]位置する
≪ひとこと≫
アメリカ大統領の年収約5千万円なんですね。
巨大な権力から比べると少ない気がします。
それでも、ちゃんと寄付してるって所は、すごいですね。
”キリスト信者は、よく寄付する”って言っちゃえばそれまでですが、
尊敬できる行為だと思います。
日本人は寄付する習慣少ない気がします。
儒教からか身近な人を大事にする傾向があり、自分から一番遠くにいる他人は、
大事にしない(できない)ってことでしょうか。
または、”働かざる者食うべからず”の発想で、働けない=働かないと同義だと思って、
厳しく接するのかもしれません。
台湾人は、日本人よりは、寄付が身近ですね。
3.11の時は、特別なテレビ番組を組んで寄付を募ってました。
実際日本への、一人当たりの寄付金は世界1位で話題になりました
簡単に言えば、情に厚いって事だと思いますが、
なぜ、情に厚いのか?
やっぱり、儒教の影響かと思います。
身近な国(近隣の、昔は台湾を支配してた日本)を大事にするのは当然。
との意識が強いのかもしれませんね~。
登録:
投稿 (Atom)