ページ

2012年6月30日土曜日

中英日三ヶ国語ニュース-石原知事パンダ発言 中国猛反発-

中央社 – 2012年6月29日 下午10:38
石原譏諷貓熊名字 大陸斥責



(中央社記者曹姮東京29日專電)日本上野動物園向中國大陸租借的貓熊可能懷孕,東京都知事石原慎太郎諷刺,須還給大陸的貓熊寶寶可取名「尖尖」、「閣閣」,被大陸指責「破壞中日友好」。

主張買釣魚台列嶼(日本稱尖閣列島)的石原,昨天被問到貓熊可能懷孕的感想時諷刺說,須還給大陸的貓熊寶寶可取名「尖尖」、「閣閣」。

日本「共同通信社」報導,對於石原的嘲諷,中國大陸外交部發言人洪磊今天在記者會上回應,「石原是故意破壞中日友好關係」,並表示強烈的不悅。

洪磊說,「貓熊是友好的大使,(石原)這些幼稚拙劣的舉動只會損害日本和東京的形象」,他還說明,不管日本方面給貓熊取什麼名字,「貓熊和釣魚台都是屬於中國,這個事實是不會變的」。

報導指出,上野動物園向中國大陸租借一對貓熊,這對貓熊生下的小貓熊,所有權也是屬於中國大陸。1010629



NHK Jun. 29, 2012 - Updated 11:17 UTC (20:17 JST)
China reacts angrily to Ishihara's panda remark



China is angry with the Tokyo governor's remark linking a territorial dispute with its giant pandas on loan to a zoo in the Japanese capital.

Chinese Foreign Ministry spokesperson Hong Lei criticized Governor Shintaro Ishihara on Friday for compromising ties between the 2 countries.

Ishihara suggested if the panda couple gives birth to twin cubs, they should be named "Sen Sen" and "Kaku Kaku" after the Senkaku Islands at the center of the dispute.

The governor also said China can exercise sovereignty over the panda family when Tokyo returns them.

The Chinese spokesperson told reporters in Beijing that Ishihara's remark will not win him supporters, and that it undermines the image of Tokyo and Japan.

The Senkaku Islands in the East China Sea are part of Japan's Okinawa Prefecture, but China also lays claim to the islands.

The Tokyo governor has launched a fundraising campaign to buy some of them from their Japanese owner.



NHK 6月29日 19時18分
石原知事パンダ発言 中国猛反発



東京都の石原知事が、上野動物園のジャイアントパンダに双子の赤ちゃんが生まれれば、尖閣諸島にちなんで「センセン」と「カクカク」という名前をつけたらどうかと述べたことに対して、中国外務省の報道官は「日中の友好関係を壊そうとしている」と強く反発しました。

東京都の石原知事は、28日の会見で、上野動物園のジャイアントパンダに妊娠の兆候がみられることについて、尖閣諸島の購入を検討していることを踏まえて「生まれた子どもを中国に返すのだとしたら、せめて『センセン』と『カクカク』と名付けてやったらよいのではないか。そうすれば中国がパンダを実効支配できる」と述べました。

これに対して、中国外務省の洪磊報道官は29日の定例会見で、石原知事について「日中の友好関係を壊すことに腐心している。このような下手な演出は、人々の歓心を得ることもなく、日本と東京都のイメージを損なうことになるだろう」と述べ、強く反発しました。

そのうえで「パンダにどのような名前を付けても、パンダが中国のものであるという事実は変えることができない。それは、日本が尖閣諸島にどのような名前を付けても、中国に帰属するという事実を変えることができないのと同じだ。」と述べました。

中国政府は、東京都による尖閣諸島の購入の動きに神経をとがらせていますが、石原知事の今回の発言を受けて、一層いらだちを強めているものとみられます。



『三ヶ国語キーワード』
貓熊[mao1xiong2] = panda = パンダ


『単語』
「尖尖」;[jian1jian]
「閣閣」;[ge2ge2]
譏諷;[ji1feng3]風刺(する)皮肉(る)
斥責;[chi4ze2]厳しく責める
嘲諷;[chao2feng3]あざけりあてこする
cub;子
sovereignty;統治権
undermine;傷つける、だめにする
fundraising;(慈善団体・政党が)(金)を集める、資金を調達する

『一言』
中国は反発しているようで、ちょっと申し訳ないですが、
個人的には、かなりヒットの面白いニュースです。

石原さん、こんな”おやじギャグ”よく思いつきますね。
しかも、公の場で臆面もなく披露するし。

普通の人なら、
「中国からの反発あったらどうしよう?」
「うけなかったらどうしよう?」
とか躊躇しますが。

石原さんにしかできなですね。
これからも、期待してます!




2012年6月29日金曜日

中英日三カ国語ニュース-US Supreme Court upholds healthcare law-

自由時報 – 2012年6月29日 上午4:24
美醫改法合憲 歐巴馬連任利多

五比四 最高法院支持歐版醫改法

〔編譯張沛元、陳維真/綜合報導〕美國聯邦最高法院二十八日就歐巴馬總統版的醫療保險改革法是否違反美國憲法做出重大裁示,大法官以五比四的表決結果,裁定這項攸關所有美國人未來數年健康醫療保障的「病人保護暨可負擔照護法」(PPACA)中,最關鍵也是爭議最大的強制投保規定並未違憲。此一結果堪稱歐巴馬在大選年的一大勝利,反對該法的共和黨隨即發表聲明,強調要挽回國家於財政崩潰的狂瀾,只能寄望十一月的總統大選。

強制投保未違憲

這是繼二千年美國總統大選計票爭議以來,最受全美矚目的最高法院判決。歐巴馬推動的醫改法是美國醫療保險制度近五十年來的最大變革,也是歐巴馬第一任總統任期的最重要政績,目的在於將三千多萬原本沒有保險的美國人納入醫保,降低不斷攀升的醫療支出,但遭共和黨人反對,理由是此舉將會擴大政府赤字,且該法強制所有人納保的規定,形同擴大政府干預人民生活的權力,有違反美國憲法之虞。


保守派首席大法官意外支持

九名最高法院大法官在美東時間二十八日上午十時(台灣時間同日晚間十時),就這項被共和黨戲稱為「歐巴馬版健保」(Obamacare)是否違憲做出裁示。保守派的首席大法官羅伯茲出人意料,支持另外四位自由派大法官的見解,將未按規定投保的罰則解釋為一種稅,而聯邦政府徵稅並未違憲。

不過,大法官認為,國會在該法中納入要求各州擴大對低收入人口提供聯邦醫療補助(Medicaid)的條款,超越憲法賦予職權,聯邦政府不能以州政府是否擴大Medicaid做為統籌分配預算的理由。

歐巴馬的醫改法在爭取最高法院大法官支持時面臨苦戰,因為總共九名大法官中,由共和黨籍總統提名的保守派剛好比由民主黨籍總統提名的自由派多一人,而保守派大法官稍早在口頭詰問中提出的問題,顯示他們對歐巴馬醫改法是否合憲存有疑慮。




NHK Jun. 28, 2012 - Updated 22:36 UTC (07:36 JST)
US Supreme Court upholds healthcare law



The US Supreme Court has upheld President Barack Obama's healthcare reform law.

The court ruled on the legislation on Thursday. It said the individual mandate that requires Americans to buy health insurance or pay a fine, is constitutional.

26 states had challenged the law. They claim the individual mandate surpasses the authority of Congress and is unconstitutional.

Americans must buy medical insurance on an individual basis. As a result, one in every 6 people is uninsured in the United States.

The legislation Obama signed into law 2 years ago is designed to allow every citizen access to medical coverage.

The reform has come under strong criticism mainly from conservative Republicans who are concerned it may lead to future tax hikes.

The court's verdict means that healthcare reform will remain in place. The administration has called it the signature accomplishment of Obama's presidency.

The opposition Republican Party is expected to continue promoting its policy to repeal the law. Political campaigning will make it a key issue prior to the presidential election this autumn.



NHK 6月29日 7時4分
米 医療保険改革法に合憲判決



アメリカのオバマ政権が最大の成果と位置づけている医療保険改革法について、全米の20余りの州が「国民に保険の加入を義務づけるのは憲法違反だ」として撤廃を求めた裁判で、連邦最高裁判所は、憲法違反には当たらないとする判断を示しました。

これによって、医療保険改革は引き続き推進されることになりますが、野党・共和党は法律の撤廃を目指して、大統領選挙に向けてさらに激しい選挙戦を繰り広げるものとみられます。

この裁判は、オバマ政権が2年前に成立させた医療保険改革法について、全米の26の州の司法長官らが「国民に保険の加入を義務づけるのは連邦議会の権限を超えており、憲法違反だ」として、撤廃を求めていたものです。

これについて、ワシントンの連邦最高裁判所は、28日、加入の義務づけなど、法律の主要な部分について憲法違反には当たらないという判断を示しました。
原則として、個人が民間の医療保険に加入しなければならないアメリカでは、国民の6人に1人が無保険の状態で、オバマ大統領は国民に医療保険を行き渡らせることを目指して改革を行いました。

これに対し、将来の増税につながるという懸念や、国民に対する政府の行き過ぎた関与だという抵抗感などから、共和党の保守派を中心に根強い反発があり、民主党支持者を中心とした改革を支持する人々との間で社会を二分する激しい対立を生み出してきました。
判決は、オバマ政権が最大の成果と位置づけてきた改革を認めるもので、医療保険改革は引き続き推進されることになります。

しかし共和党は、制度の撤廃を目指すことを原動力に秋の大統領選挙に向けてさらに選挙運動を活発化させるとみられ、再選を目指すオバマ大統領との間で激しい戦いが繰り広げられるものとみられます。

『三ヶ国語キーワード』
合憲[he2xian4] = constitutional = 合憲


『単語』
constitutional;合憲の
surpass;~を超える
repeal;廃止する

『一言』
日本人からすると、「えっ。アメリカって、保険に入ってない人ってそんないるの?」
という感じですが、
オバマ大統領が当然に思える皆保険制度を作り、
しかし、それが裁判になるという不思議なニュースです。
結果合憲のようですが、
別のニュースでは、国民の半分以上が未だに反対している、とありました。
自由を愛するアメリカ。
強制されることは、死ぬほどイヤなんでしょうね。



中英日三ヶ国語ニュース-Huge rare earth reserves found in Japanese EEZ-

中央社 – 2012年6月28日 下午9:48
日發現海底稀土 可用230年


(中央社記者楊明珠東京28日專電)日本媒體報導,東京大學研究團隊在日本最東端的南鳥島周邊海域,發現含大量稀土的泥礦床。這是日本首度在專屬經濟海域發現稀土,蘊藏量相當於日本約230年的消費量。

「日本放送協會」(NHK)、「產經新聞」等報導,以東京大學研究所教授加藤泰浩為首的研究團隊發現,在東京都小笠原村南鳥島周邊專屬海域的海底含大量稀土礦藏。今天在東京舉行的資源地質學會上,研究團隊公布了這項研究成果。

經研究團隊分析南鳥島周邊海底探鑽試料,結果得知島嶼的西南方約310公里、水深約5600公尺的海底泥含有濃度最高約1700ppm、平均約1100ppm的稀土。

研究團隊從濃度、海底泥層厚度等推斷,周邊的稀土蘊藏量約680萬噸,相當於日本約230年的稀土消費量。
這是日本首度在專屬經濟海域發現到整片、大量的稀土。研究團隊今後將與日本企業討論挖掘事宜

研究團隊也在南鳥島北方約180公里處,發現稀土濃度逾1000ppm的海泥。
加藤表示,稀土的分布很廣,周邊可能蘊藏著幾千年也用不完的稀土。

他認為,這次在日本專屬經濟海域找到稀土,可開發國家資源,堪稱意義重大。資源分布情況如何,應立刻進行調查。

參與這次研究的海洋開發公司表示,只要運用從海底油田汲取原油的技術,就可能開發出深海汲取海泥的技術,研發出新系統後,再搭載日本的海洋研究開發機構擁有的「地球號」海洋資源探勘船,1天可汲取1萬5000噸的海泥。

報導指出,高科技產品加入少量稀土,性能就會大幅提升,因此稀土備受注目。美國地質調查所的資料顯示,中國大陸占有全球稀土生產量97%。如製造油電混合動力車、液晶電視機等,日本1年約需使用3萬噸稀土。

中國大陸前年以保護環境等為由,對日本減少40%的出口量。前年9月釣魚台海域發生中日撞船事件後,中國大陸一度停止對日本出口稀土,使得日本企業感到不安,日本也開始尋找中國大陸以外的稀土來源。

去年3月,日本在澳洲獲得大礦山的採礦權,今年5月也與哈薩克達成協議,加強雙方合作。
美國地質調查所指出,陸地可能約有1億1000萬噸稀土尚未開發。依照國別來看,中國大陸約48%、哈薩克等舊蘇聯國家約16%、美國約11%。
去年,以加藤為首的研究團隊在太平洋海底泥發現含大量稀土,估計蘊藏量是陸地上的800倍。1010628

NHK Jun. 28, 2012 - Updated 12:12 UTC (21:12 JST)
Huge rare earth reserves found in Japanese EEZ



A Japanese team of scientists say it has found massive reserves of rare earth metals in the country's exclusive economic zone.

University of Tokyo Professor Yasuhiro Kato announced the results of his team's 4-year study of mud taken from the 5,600-meter deep seabed in the Pacific Ocean.

The mud has high concentrations of dysprosium, used for hybrid car motors, and terbium, which is needed for liquid crystal display panels.

The mineral-rich seabed is believed to be at least 1,000-square-kilometers in size and is located near Minami-torishima Island, about 2,000 kilometers from Tokyo. The estimated 6.8 million tons of deposits is enough to cover Japan's rare earth metal consumption for 227 years.

This is the first time large rare earth metal reserves have been discovered in Japan's exclusive economic zone. The team will work with Japanese firms to study ways to take the mineral-rich mud from the deep sea.

Last year, the team found that the Pacific Ocean alone may contain 800 times more rare earth reserves than the total of the earth's land. But developing natural resources in international waters requires coordination with other countries.

At present, China produces more than 90 percent of the global output of rare earth metals.

Professor Kato says his team's discovery is significant because Japan can explore rare earth metals on its own. He also says further surveys should start immediately to determine a precise distribution map.



NHK 6月28日 19時22分
南鳥島海底に大量のレアアース


ハイテク製品に欠かせず、現在、中国が独占的に供給している、希少な金属「レアアース」が、日本の排他的経済水域にある南鳥島近くの海底に多く存在していることが、東京大学の調査で分かりました。
日本の経済水域でまとまった量のレアアースが確認されたのは初めてで、埋蔵量は国内の消費量の220年分余りに上るとみられています。

東京大学の加藤泰浩教授の研究グループは、海底の火山活動で放出される熱水がレアアースを吸着しやすいことに注目し、太平洋の海底で採取された泥の分析を4年前から進めてきました。
その結果、日本の排他的経済水域にある南鳥島近くの水深5600メートルの海底の泥に、ハイブリッド車のモーターに使われる「ジスプロシウム」や、液晶テレビに使われる「テルビウム」などのレアアースが高い濃度で含まれていることが分かりました。

研究グループによりますと、こうした泥は少なくとも1000平方キロメートルの範囲に広がっているということで、濃度や面積などから国内の消費量の227年分に当たる680万トンのレアアースが存在すると推計されています。

日本の排他的経済水域の海底でまとまった量のレアアースが確認されたのは今回が初めてで、研究グループは今後、国内の企業と共に採掘に向けた取り組みを進めることにしています。
海底のレアアースを巡っては、去年、太平洋に陸上の埋蔵量の800倍のレアアースが存在する可能性があることが明らかになりましたが、公海の海底にあるため、採掘には国際調整が必要となっていました。

調査に当たった東京大学の加藤教授は、「レアアースが見つかった場所が日本の経済水域だということは、自国の資源として開発できるという意味で非常に重要だ。実際に資源がどのように存在しているか、すぐに調査を行うべきだ」と話しています。



『三ヶ国語キーワード』
稀土[xi1tu3] = rare earth = レアアース
專屬經濟海域[zhuan1shu3jing1ji4hai3yu4]=exclusive economic zone=排他的経済水域

『単語』
蘊藏;[yu4cang2]埋蔵
事宜;[shi4yi2]事柄
堪稱;[kan1cheng1]~と言える

『一言』
何か、うれしいニュースです。
宝くじあたったような。
早く掘削できるようになるといいですね。




2012年6月28日木曜日

都城弁-ひんだれる-

全国20万人の都城弁ファンの皆様

今回は、-ひんだれる-です。
なんか、「たれて」そうなイメージですが、
本当の意味は何でしょう?

早速例文見ていきましょう!

A;「昨日まで、高千穂へ遊びに行ってました。ひんだれたー。」
B;「高千穂?何でいったんね?」
A;「車よ。4,5時間かかりました。」
B;「うんにゃ。何しにいったんね?」
A;「高千穂峡に、観光よ。きれいやったが。」
B;「車でいきゃー、よりゃひんだりは。ごくろうさま。」

『単語』
ひんだれた;ひんだれるの過去形
ひんだれる;疲れる、疲労困憊だ、面倒くさい
うんにゃ;いいえ

『全訳』

A;「昨日まで、高千穂へ遊びに行った。疲れたー。」
B;「高千穂?何で行ったの?」
A;「車よ。4,5時間かかった。」
B;「いやいや。何しに行ったの?」
A;「高千穂峡に、観光です。きれいだったよ。」
B;「車でいけば、それは疲れるでしょう。ごくろうさまです。」

『一言』
南方系である都城は、やっぱり脱力系です。
よく言えば、のんびり、おおらか、楽観。
悪く言えば、ピリッとしない、無理しない、覇気がない。
なので、めんどくさい、疲れる等の方言多いです。
この”ひんだれる”はその代表格です。
(「ゆだきー」も有名です)

今日も一日ひんだれたので、この辺で終わりにします。
ばいばーい!!

日英中三ヶ国語ニュース-敘親政府電視台遇襲 七人被殺-

作者: 楊明暐╱綜合報導 | 中時電子報 – 2012年6月28日 上午5:30
敘親政府電視台遇襲 七人被殺



中國時報【楊明暐╱綜合報導】
敘利亞親政府的「新聞頻道」(Ikhbariya)電視台,廿七日清晨遭到武裝分子攻擊,七人被殺害,包括三名新聞工作人員。就在事件發生前數小時,敘利亞總統巴夏.阿塞德才公開宣稱該國已處於「真正戰爭狀態」。

據英國廣播公司(BBC)網站報導,「新聞頻道」電視台位於首都大馬士革以南約廿公里的德洛夏鎮上。一名電視台員工說,武裝分子衝進電視台的兩棟建築,挾持了數名警衛和員工,他也被矇住眼睛,帶到二百公尺外的地方,接著便傳來爆炸聲。

「新聞頻道」雖是民營電視台,但堅定支持阿塞德政權。事發之後,敘利亞國營電視台中斷正常節目,插播「新聞頻道」遇襲的畫面,顯示攻擊過後,電視台大樓仍在冒煙燃燒。

敘利亞新聞部長卓埃比抵達現場後表示,三名電視台新聞工作人員遭到捆綁,並被以行刑方式殺害。他說:「這是一場屠殺,一場對新聞自由的屠殺!」

事件前一天,敘利亞廿六日發生多起暴力衝突事件,造成至少一百一十三人死亡,僅大馬士革便有卅三人喪命。敘利亞新內閣當天宣誓就任,阿塞德總統在隨後召開的新閣首次會議表示,敘利亞已處於真正的戰爭狀態,政府當務之急是集中力量打贏這場內戰。



NHK Jun. 27, 2012 - Updated 10:20 UTC (19:20 JST)
Attack on Syrian TV station leaves 7 dead



Gunmen in Syria have stormed a pro-government TV station outside the capital Damascus, leaving 7 employees dead.

The country's state-run TV network reported that the headquarters of the privately owned satellite channel Ikhbariya were attacked early on Wednesday.

A bomb blew out the roof and walls of a building believed to house the studio.

Syria's Information Minister, Omran al-Zoebi, denounced the attack as an assault on the freedom of the press.

The attack comes a day after President Bashar al-Assad declared Syria to be in a state of war and renewed his determination to crack down on anti-government forces.



NHK 6月27日 21時45分
シリア テレビ局襲撃7人死亡



激しい戦闘が続くシリアで、アサド政権寄りの情報を伝える民間の衛星テレビ局が武装グループに襲撃され、7人が死亡しました。

シリアの国営放送などによりますと、現地時間の27日早朝、首都ダマスカス近郊にある、アサド政権寄りの情報を伝える民間の衛星テレビ局「アフバリーヤ」の本社が、武装グループに襲撃されました。
スタジオとみられる建物が爆破されて屋根や壁が吹き飛ばされ、テレビ局に勤めるジャーナリスト3人と警備員4人の合わせて7人が死亡したということです。

シリアのゾービ情報相は、「報道の自由に対する攻撃だ」と強く非難しています。
シリアでは、アサド大統領が26日、「われわれは真の戦争状態にある」と述べて、政府の総力を挙げ、反体制派を武力で徹底的に鎮圧する姿勢を改めて示したばかりです。

ダマスカス近郊で情報収集に当たっている人権活動家は、NHKの取材に対し、「政府軍は首都周辺の防衛に最も力を入れているが、反体制派との衝突は増える一方だ」と述べるなど、首都近郊で戦闘が一層激しさを増しています。


『三ヶ国語キーワード』
電視台 = TV station = テレビ局

『単語』
處於;[chu3yu2](ある状態)に置かれている、にある
捆綁;[kun3bang3]縄で縛る
denounce;公然と非難する
crack down;厳しい措置、取り締まり

『一言』
以前NHKで、シリアの政府軍による虐待のドキュメント番組をみました。
本当に恐ろしいことが今シリアで起こっています。
もー無茶苦茶です。
人間の行為とは思えません。
遅かれ早かれ、アサド政権は倒れると思います。

2012年6月27日水曜日

中英日三ヶ国語ニュース-英國「大笨鐘」將改名 成女王登基60年紀念獻禮-

NOWnews – 2012年6月27日 下午12:57
英國「大笨鐘」將改名 成女王登基60年紀念獻禮



全球觀光客抵達英國倫敦後,手中必看必合照的口袋名單裡,絕對少不了高聳地標大笨鐘(Big Ben clock tower)這一項。然而,習慣「大笨鐘」這個稱呼的人們要注意了,未來可能需要花點時間接受它的新名字。

英國近日舉行一連串的活動,慶祝女王伊莉莎白二世登基60週年,一名保守黨議員也趁勢提議將1859年建造的大笨鐘改名為「伊莉莎白塔」(Elizabeth Tower),以紀念女王過去60年來為了國家日夜不停的服務。

此項提議立即獲得國會多數議員及3個主要政黨領袖的贊成,下議院發言人也證實此事,並表示會盡快安排改名事宜。英國首相卡麥隆也透過發言人表示,這是一項足以回報女王60年來犧牲奉獻的贈禮,十分支持此項改名提議。

NHK Jun. 27, 2012 - Updated 03:09 UTC (12:09 JST)
Big Ben tower renamed for Queen Elizabeth II



The clock tower of Britain's parliament, home to Big Ben, will be renamed Elizabeth Tower to honor the queen's 60th anniversary on the throne.

A House of Commons commission said on Tuesday it would accept a motion by a group of cross-party lawmakers to rename the Clock Tower in recognition of Queen Elizabeth the Second's Diamond Jubilee.

The commission said it would begin arrangements to officially change the name.

The tower at the Palace of Westminster, built in 1859, is a popular landmark for tourists.

The parliament building has another tower that was renamed Victoria Tower in the 19th century to honor Queen Victoria's reign of more than 60 years.


NHK6月27日 6時8分
「ビッグベン」が「エリザベス塔」に



「ビッグベン」の愛称で知られるイギリス議会議事堂の時計台の正式名称が、エリザベス女王の即位60年を記念して、「エリザベス塔」に改められることになりました。

ロンドン中心部のウェストミンスターにあるイギリス議会の議事堂の時計台は、ビクトリア女王時代の1859年に建てられ、「ビッグベン」の愛称で観光名所となっています。

正式名称はそのものずばりの「クロック塔」でしたが、議会下院の党派を超えた議員たちから、エリザベス女王の即位60年を記念して、「エリザベス塔」に改めるよう求める動議が出され、議会下院の運営を管理する委員会は26日、「提案を歓迎する」として正式名称の変更手続きをとることを明らかにしました。

イギリス議会の建物には、このほかにも、19世紀に君臨して在位が60年を超えたビクトリア女王を記念する「ビクトリア塔」という名前の塔もあります。


『三ヶ国語キーワード』
登基[deng1ji1]=the throne=即位


『単語』
獻禮;[xian4li2]プレゼントを贈る
高聳;[gao1song3]高くそびえる
;[xie1]休むこと
趁勢;[chen4shi4]勢いに乗る
足以;[zu2yi3]足りる
reign;統治期間

『一言』
ビッグベン、はるか昔学生時代行ったことあります。
テームズ川の脇に建ってます。

あの頃は、英語も話せないのに、海外旅行一人でよく行ってました。
ヨーロッパが最初の一人旅で、
イギリス→ギリシャ→イタリア→スペイン
と回りました。
一人旅だと、当然全部自分で処理しなくてはならず、
苦労する分、記憶に残ります。

イギリスのパブ、ギリシャ人の明るさ、イタリアのスペイン広場、
スペインのファミリア教会・・・

いつかその苦労記を書くことを今決心しました。







2012年6月26日火曜日

中英日三ヶ国語ニュース-地球僅存 百歲保育龜種去世-

路透社 – 2012年6月25日 下午12:41
地球僅存 百歲保育龜種去世


(路透基多24日電)加拉巴戈斯國家公園(GalapagosNational Park)表示,保育動物、地球最後1隻平塔島(La Pinta)巨型陸龜「寂寞喬治」今天去世死因不明,一般認為牠活了100多歲。
「寂寞喬治」(Lonesome George)1972年被人發現後就成為加拉巴戈斯群島的代表性動物,每年可吸引約18萬名訪客。
加拉巴戈斯國家公園主管諾拉(Edwin Naula)告訴路透社:「負責照護的管理員今早發現寂寞喬治一動也不動。」「牠的生命已走到終點。」中央社(翻譯)



(Reuters)  Sun Jun 24, 2012 5:03pm EDT
Lonesome George, last-of-his-kind Galapagos tortoise, dies

* Giant tortoise, 100 years old, was a symbol of the Galapagos
* Galapagos park may decide to embalm his body
By Alexandra Valencia and Eduardo Garcia

QUITO, June 24 (Reuters) - Lonesome George, the last remaining tortoise of his kind and a conservation icon, died on Sunday of unknown causes, the Galapagos National Park said. He was thought to be about 100 years old.

Lonesome George was found in 1972 and had become a symbol of Ecuador's Galapagos Islands, which attracted some 180,000 visitors last year.

"This morning the park ranger in charge of looking after the tortoises found Lonesome George, his body was motionless," the head of the Galapagos National Park, Edwin Naula, told Reuters. "His life cycle came to an end."

George was believed to be around 100 years old and the last member of a species of giant tortoise from La Pinta, one of the smallest islands in the Galapagos, the Galapagos National Park said.

The giant Galapagos tortoises, which can live up to 200 years old, were among the species that helped Charles Darwin formulate his theory of evolution in the 19th century.
The Galapagos National Park is considering embalming George's body so that it can be displayed in the park, Naula said.

A spokesperson said the park plans to carry out a necropsy to determine what may have killed the tortoise.
Scientists had been trying to get George to mate since 1993, when they introduced two female tortoises of a different subspecies into his pen. They laid eggs twice, but they were infertile.

The pen where George lived was visited by thousands of tourists every year, who often had to scramble with each other to take pictures of one of the rarest creatures on Earth.

The islands often attract celebrities, including Angelina Jolie and Brad Pitt earlier this year.

Tortoises were hunted for their meat by sailors and fishermen to the point of extinction, while their habitat has been eaten away by goats introduced from the mainland.

Some 20,000 giant tortoises still live on the Galapagos. (Editing by Sandra Maler)


ロイター2012年 06月 25日 10:55 JST
ゾウガメ「ロンサム・ジョージ」死ぬ、ガラパゴスの人気者
[キト 24日 ロイター] エクアドルのガラパゴス国立公園は24日、ピンタゾウガメ最後の生き残りとされる雄のゾウガメ「ロンサム・ジョージ」が死んだと発表した。推定年齢は約100歳。

ジョージは1972年に発見され、その後ガラパゴス諸島のシンボルとなっていた。同公園のエドウィン・ナウラさんはロイターに対し、「カメの飼育担当者が今朝、ロンサム・ジョージが動いていないのを発見した。彼の生涯は終わりを告げた」と語った。

1993年から近縁種の雌2頭とのペアリングが試みられたが、繁殖は成功しなかった。死因は明らかになっておらず、解剖が行われる予定。また、同公園はジョージの死体に防腐処理を施し、公園内に展示する計画もあるとしている。


『三ヶ国語キーワード』
去世[qu4shi4] = die = 死ぬ

『単語』
embalm;腐敗処理を施す
ranger;レンジャー、警備隊
evolution ;進化
necropsy;検死
pen;おり、囲い
extinction;絶滅
habitat;生育地
goat;ヤギ


『ひとこと』
バイバイ、ジョージ!






中英日三ヶ国語ニュース-消費増税法案 衆議院で可決-

作者: 鉅亨網編譯李業德 綜合外電 | 鉅亨網 – 2012年6月26日 下午5:10
日本眾議院通過消費稅案 民主黨內增溫 恐爆分裂危機



《MarketWatch》周二 (26日) 報導,日本眾議院表決通過高爭議性的增稅案,在 2015 年前將消費稅上調一倍至 10%。

議員們以 363 對 96 票的結果,通過了本次增稅表決案。然而根據《NHK》指出,高達 57 位民主黨員投了反對票,代表執政黨內部依然有分裂的危機。

民主黨巨頭小澤一郎對增稅表示強烈反對,揚言誓投反對票,理由是增稅違背了 2009 年民主黨的競選承諾,甚至不惜宣布退黨。

而若本次表決後,退黨議員數量超過 54 人,便將失去在眾議院的多數席次,讓落實稅改顯得更加困難。眾議院目前共有 478 席次,半數為 239 席,民主黨全員於眾議院現占 289 席。



NHK Jun. 26, 2012 - Updated 06:28 UTC (15:28 JST)
Lower House passes tax bills



The Lower House of Japan's Diet has passed a set of bills that include doubling the consumption tax to 10 percent by 2015.

The tax hike and social security reform bills passed on Tuesday.

Some members of the main ruling Democratic Party voted against the bills or abstained.

But most members of the ruling party voted for the legislation, with support from the opposition Liberal Democratic Party and New Komeito.

The bills will now go to the Upper House where they are expected to be enacted with opposition party support.


NHK 6月26日 15時29分
消費増税法案 衆議院で可決



消費税率引き上げ法案は、26日、衆議院本会議で採決が行われ、民主党から反対や欠席・棄権する議員が出ましたが、民主・自民・公明・国民新党・たちあがれ日本などの賛成多数で可決され、参議院に送られました。

消費税率引き上げ法案などを含む社会保障と税の一体改革の関連法案は、午後1時から開かれている衆議院本会議で、特別委員会の中野委員長による委員会審議の報告と各党の賛成・反対の討論に続いて採決が行われました。

続いて各党が、賛成・反対それぞれの立場から討論を行ったあと、採決が行われました。
このうち消費税率引き上げ法案は、記名による採決が行われ、民主党から反対や欠席・棄権する議員が出ましたが、民主・自民・公明・国民新党・たちあがれ日本などの賛成多数で可決され、参議院に送られました。


『三ヶ国語キーワード』
通過[tong1guo4] =pass可決

『単語』
鬨;[hong4]騒ぐ
abstain;欠席・棄権

『ひとこと』
とうとう、可決しました。
これからの日本がどう変わっていくか?
好転してくれるといいですが。

2012年6月25日月曜日

中英日三ヶ国語ニュース-エジプト新大統領が試練の船出-

路透社 – 2012年6月25日 上午1:15
埃及總統大選 穆希獲最後勝利



(路透開羅24日電)埃及選舉委員會今天宣布,奉行伊斯蘭主義的穆斯林兄弟會候選人穆希在上週末總統決選勝出,以51.7%得票率當選埃及總統,擊敗軍方將領出身的前總理夏費克。

埃及前強人穆巴拉克遭推翻16個月後,穆希將繼位成為總統。穆巴拉克垮台後,這個世界最大阿拉伯國家由軍事委員會統治,軍方本月並壓縮總統的權力,這意味總統得要依據擬議中的民主憲法與軍方密切合作。

穆希勝選消息傳出,聚集首都開羅解放廣場(Tahrir Square)的數以萬計穆斯林兄弟會(MuslimBrotherhood)支持者爆出歡呼聲,揮舞國旗,並高呼「真主至大」,歡慶贏得這項戲劇性的勝利。

60歲的穆希是曾赴美留學的工程師,在穆巴拉克當政期間曾經下獄,他在5月的第1輪選舉以不到1/4得票率排名第1。他誓言將成立具有包容性的政府,希望藉此吸引所有埃及人,包括居少數但人數也不少的基督徒,他們憂心穆希當選會實施宗教統治。

埃及的最親密盟友是美國,而且擁有中東地區最強大的軍隊,軍事委員會將保有對軍隊的控制權。穆希已表示,他將尊重國際條約,尤其是1979年與以色列簽署的和約,因為美國為此提供許多援助。



(Reuters) CAIRO | Mon Jun 25, 2012 5:54am EDT
Egypt's Islamist president begins building government

(Reuters) - Mohamed Morsy of the Muslim Brotherhood sets about building a civilian administration for Egypt on Monday that can heal a divisive history of oppression and coax a mistrustful army into relaxing its grip on power.


Behind the scenes, talks were already under way between the Islamists and generals to resolve disputes that blew up this month over steps by the ruling military council to hem in the powers of the first freely elected president Egypt has known.

Cairo's Tahrir Square, theatre of the revolution that ousted Hosni Mubarak, exploded in joy - and relief - on Sunday as Morsy was declared the narrow but convincing winner of last weekend's presidential run-off against Ahmed Shafik, another scion of the military establishment which has ruled Egypt for 60 years.

ロイター2012年 06月 25日 19:21 JST
焦点:エジプト新大統領が試練の船出、改革実現の鍵は「共生」


[カイロ 25日 ロイター] エジプト大統領選挙の決選投票で、イスラム穏健派「ムスリム同胞団」系の自由公正党党首ムハンマド・モルシ氏が勝利し、次期大統領となることが決まった。しかしこれは、同胞団と軍部との長い権力闘争の新たな幕開けといえるだろう。

これまで大半の期間を非合法とされてきた同胞団の出身で、エジプト初の自由選挙で選ばれた指導者となるモルシ氏は歴史的な勝利を飾ったとはいえ、変革はすぐには望めそうにない。モルシ氏が掲げた選挙公約のいくつかは棚上げされる可能性がある。

首相の任命など組閣を行うのはモルシ氏だが、今の議会では法案が通らない。1月に自由公正党主導の議会が成立したものの、暫定統治を行う軍最高評議会が、人民議会選挙についての最高憲法裁判所の違憲判断を受けて解散を命じたからだ。

米ケント州立大学のヨシュア・スタッチャー氏は「大統領としての足場を固め、徐々に力を蓄えて、軍最高評議会の権力を弱めたいとモルシ氏は考えていただろう」と指摘。「ただ現状は、民衆が選んだ大統領が、エジプトが長らく抱えてきた問題の責任を取らされる一方で、軍最高評議会は批判を免れることになる。軍はまるで王様のようだ」と語った。


『単語』
真主;[zhen1zhu3](イスラム教で)神、アラー
sets about ;とりかかる
divisive;戦いの種になる、不和を生じる
oppression;圧制
coax;説得する、うまく扱う
hem;閉じ込める、~を囲む
scion;流れをひく者

『ひとこと』
今日の記事は、英語、中国語ともに難しいです。
特に、英語。
知らない単語ばっかりで、自信なくします。
まだまだだなー。

ムバラク前大統領は元軍人で、ムバラク政権は、親米・親イスラエル路線だった。
市民は、強権的なその政権の手法に反発した。
そして、ムバラクの流れをひく軍人候補者ではなく、
イスラム主義者のモルシを大統領に選んだ。

アメリカ人から言わせると、チョー複雑な心境だと思います。
反ムバラクは反親米につながるし、
イスラム主義的政権では、これからの外交に不安を感じるし、
かといって、強権軍事政権は最悪だし。

今後の展開に注目です。



2012年6月24日日曜日

中英日三ヶ国語ニュース-Japan's governing party splits over higher tax-

中廣新聞網 – 2012年6月23日 上午8:40
小澤派議員擬聯合退黨 日民主黨分裂恐不可免


據日本共同社報導,日本民主黨大老「小澤一郎」,已經計畫要小澤派議員,在眾院就「消費稅增稅法案」表決時,投下反對票之後,退出民主黨,民主黨分裂似乎難以避免。報導說,小澤雖然還沒有下最後命令,不過部分小澤派議員,似乎已經鐵了心要退黨。

報導指出,小澤派的幹部,這幾天以來,不斷與小澤派眾議員接觸,爭取支持。小澤一郎更親自出面強調,反增稅的主張是正確的,一定要堅持到底

報導分析說,如果小澤派議員退出民主黨,小澤一郎很可能與其他小黨聯合組建新政黨。



NHK Jun. 23, 2012 - Updated 13:56 UTC (22:56 JST)
Japan's governing party splits over higher tax



About 50 dissenters within Japan's Democratic Party say they will cast 'No' votes when a bill to increase the consumption tax is put to a vote next week.

Prime Minister Yoshihiko Noda is pushing for the enactment of a series of bills for social security and tax reform, including one to raise the consumption tax, as part of efforts to address Japan's fiscal health.

The bills are expected to be put to a vote in the lower house on Tuesday.

About 210 out of 289 Democrats in the chamber say they will support the bills. Former Democratic Party leader Ichiro Ozawa and about 50 of his followers say they will vote against them. About 30 Democrats haven't yet made it clear whether they will support the bills.

Ozawa indicated to his followers on Thursday that after they reject the bills in the vote, they will need to consider creating a new party.

If 53 or more Democrats leave the party, it will lose its majority in the lower house, even after including members of its coalition partner People's New Party.

If 54 or more leave the Democratic Party, it will be possible for the lower house to pass a motion of no-confidence in Prime Minister Noda.

Members who do not belong to groups supporting Ozawa or Noda say party executives must work to prevent a split. Otherwise, they say the prime minister may have to call a general election -- as sought by the opposition Liberal Democratic Party and New Komeito.

Prime Minister Noda intends to appeal for unity at a meeting of party members on Monday, the eve of the expected vote.

Legislators close to Noda are trying to persuade opponents of the bills to support the measures or at least abstain or stay away from the voting session.


NHK 6月23日 4時33分
民主 せめぎ合い激しさ増す


消費税率引き上げ法案などの衆議院本会議での採決について、NHKの取材によりますと、小沢元代表に近い議員を中心におよそ50人が反対する意向を示しています。
これに対し、野田総理大臣は、25日、臨時の党の代議士会に出席し、結束を呼びかけることにしており、双方のせめぎ合いは激しさを増しています。

消費税率引き上げ法案など社会保障と税の一体改革に関連する法案は、来週26日の衆議院本会議で採決される見通しです。
NHKの取材によりますと、これまでに賛成としている民主党の議員はおよそ210人です。
これに対し、反対としている議員は、小沢元代表に近い議員グループを中心におよそ50人で、態度を明確にしていない議員はおよそ30人でした。
小沢氏に近い議員グループは、法案に反対したうえで、新党の結成も視野に入れて離党することも検討しています。

仮に民主党から53人以上が離党した場合、民主党は、国民新党と合わせても、衆議院で240の過半数を維持できなくなり、54人以上が離党すれば少数与党となり、数のうえでは、内閣不信任決議案が可決される可能性も出てきます。
いわゆる中間派の議員らは、小沢氏らの離党の動きが広がれば、自民・公明両党が求める衆議院の解散・総選挙が現実味を帯びてくるとして、執行部に対し党の分裂を回避する手だてを講じるよう求めています。

野田総理大臣は、衆議院本会議で法案が採決される前日の25日、臨時の党の代議士会に出席して結束を呼びかけることにしています。
また、野田総理大臣に近い議員らは、反対の議員には棄権や欠席に、棄権や欠席の議員には賛成にまわるよう説得するとともに、まだ態度を決めかねている議員に、小沢氏に同調する動きが広がらないよう働きかけを強めています。

これに対して小沢元代表は、22日、みずからに近い衆議院議員との昼食会で、「われわれが主張していることが正しいのだから貫いていこう」と述べ、法案に結束して反対するよう呼びかけており、双方のせめぎ合いは激しさを増しています。




『単語』
鐵心;[tie3xin1]揺るぎない決心をする
到底;[dao4di3]最後まで・・・する。徹底的に行う。
abstain;棄権
stay away from;欠席

『ひと言』
今日も、民主党の記事です。
来週火曜日の投票が楽しみです。

2012年6月23日土曜日

都城弁、みやこんじょなまり-こえ、みごえ-

今回の都城弁レッスンは、『こえ、みごえ』です。

早速例文見てみましょう。

A;「こんまえ、韓国岳登ってきたが。みごえかったー。としやろかい。」
B;「としじゃねが。わけもんが登ったっち、こえはっじゃが。あんたはまだわけが。」


『重要単語』
みごえ;疲れる、面倒くさい、煩わしい、大変だ
こえ;疲れる、面倒くさい、煩わしい、大変だ

『単語』
こんまえ;この前
韓国岳;からくにだけ
わけもん;若者

『全訳』

A;「この前、韓国岳登ってきた。疲れたー。歳の(せい)かな。」
B;「歳じゃないですよ。若者が登っても、大変でしょう。あなたはまだ若いですよ。」


『ひとこと』
韓国岳と書いて”からくにだけ”と読みます。
霧島連山の最高峰です。
たぶん標高1,574mだったような。
遠足とかで、何回か行きました。
今は新燃岳の噴火で封鎖されているかも。

今回の「こえ、みごえ」どうでしたか?
しっかり復習して、自分のモノにしてください!



中英日三ヶ国語ニュース-Ozawa leads opposition to consumption tax hike-

作者: 黃菁菁╱東京廿一日電 | 中時電子報 – 2012年6月22日 上午5:30

小澤反增稅 日執政黨恐分裂


日本民主、自民、公明三黨幹事長廿一日上午就調漲消費稅等稅制整體改革相關法案,在本屆國會會期內通過之事達成共識。日本可望於二○一四年四月將消費稅調漲為八%,二○一五年十月調漲成一○%。執政的民主黨前黨魁小澤一郎帶頭反對增稅,且揚言不排除退黨,使民主黨面臨分裂的危機。

民主黨內部為促成調漲消費稅等稅改法案通過,要求黨內議員團結讓法案順利過關,投反對票的議員還可能遭黨紀處分。極力反對此法案的小澤,不但要求日本首相野田佳彥信守民主黨的選舉承諾,不調漲消費稅,還向黨幹事長輿石東表明,他將在法案表決時投下反對票。

小澤廿一日召集派系內議員開會,共有將近五十名議員出席。有與會議員表示,小澤在會上言及,因投反對票遭到處分的話,將不惜離開民主黨,也考慮另立新黨。小澤本人對外則說,目前並沒有具體計畫,一切要等到表決結果出來後再和大家商量。

執政的民主黨在眾議院內共有二百八十九個議席,加上聯合執政的國民新黨的三席,共二百九十二席。在野的自民、公明兩黨已表示同意讓消費稅相關法案通過,故此法案通過應不成問題。

不過,小澤派是民主黨內最大派系,在眾議院大約占有九十個議席,小澤退黨的話,可能有六十名議員與他同進退。民主黨目前在眾議院占有過半席次的優勢,只要有超過五十四名議員造反、退黨,就會讓民主黨在國會失去優勢,對野田佳彥政權無疑是一大打擊。

日本本屆國會會期已決定延長七十九天,至九月八日休會。


NHK Jun. 22, 2012 - Updated 08:41 UTC (17:41 JST)
Ozawa leads opposition to consumption tax hike


Japan's main governing party is facing a serious division over a set of bills to double the consumption tax and reform social security.

One of the Democratic Party's most influential members, Ichiro Ozawa, says he will vote against the bills. He also suggested he would leave the party.

Ozawa, a former party president, met more than 20 party lawmakers close to him on Friday and urged them to follow his move.

The Lower House is set to vote on the bills next Tuesday.
The legislation is likely to pass the chamber, as the Democrats earlier struck a compromise with 2 main opposition parties -- the Liberal Democrats and New Komeito -- to amend the bills.

On Thursday, Ozawa told the Democratic Party's Secretary General Azuma Koshiishi that he was against raising the consumption tax before fiscal and administrative reforms are complete.

Later the same day, Ozawa told like-minded lawmakers that they should consider leaving the party, with an eye on forming a new one. About 50 Lower House Democrats attended the meeting.

The Democratic Party and its coalition partner, the People's New Party, would lose their majority in the Lower House if more than 53 lawmakers leave.

Democratic Party executives are trying to discourage potential dissenters from joining Ozawa.

Prime Minister Yoshihiko Noda has vowed to stake his political career on passing the bills, under which the 5-percent consumption would be doubled by 2015.


NHK 6月22日 4時6分
民主 離党届の動きで党分裂不可避か



民主党の小沢元代表は、消費税率引き上げ法案の衆議院での採決で反対したうえで、離党することも検討する考えを示しました。
小沢氏も出席して21日に開かれた会合にはおよそ50人の議員が参加し、これらの議員の間では新党結成も視野に離党届を準備する動きも広がっており、党の分裂は避けられないという見方が強まっています。

国会は、会期末の21日、衆議院本会議で会期を9月8日まで79日間延長することが、民主党などの賛成多数で議決されました。
そして民主党は、消費税率引き上げ法案などを審議する衆議院の特別委員会の理事会で、来週26日に締めくくりの質疑と採決を行いたいという考えを示しました。

民主党は、委員会で法案を可決したあと、その日のうちに、衆議院本会議で採決する方針で、自民・公明両党もこれを受け入れるとしていることから、法案は、来週26日の衆議院本会議で採決が行われる方向となっており、可決される見通しです。

こうしたなか、民主党の小沢元代表は、21日に輿石幹事長と会談し、衆議院本会議での採決への対応について、「増税先行を認めることはできない」と述べ、反対する意向を伝えました。

そして小沢氏は、みずからに近い衆議院議員およそ50人との会合で、「次善の策として、民主党の外に出ることも考えておかなければならない」と述べ、法案に反対したうえで、新党の結成もにらんで、民主党を離党することも検討する考えを示しました。

小沢氏に近い議員の中には、法案に賛成する考えを示す議員もいますが、21日の会合に出席した議員からは、「法案に反対したうえで、直ちに離党して、新党を結成すべきだ」という声も出ており、離党届を準備する動きも広がっています。

これに対し、輿石幹事長は、「小沢氏の法案についての考えが変わらなくても、今後も一緒にやっていこうということだ」と述べ、採決への対応にかかわらず、党の結束に努める考えを示しました。
執行部側は、離党者が53人以上に上れば、衆議院で与党が過半数を失い、政権運営にも深刻な影響を与えることになるとして、法案に反対したり、離党したりする動きを抑えるため、働きかけを強めるとともに、厳しい処分は見送ることも検討しています。

ただ野田総理大臣に近い政権幹部からは、「採決で反対した議員は当然、除籍だ」という意見や「小沢氏らの意向は固く、説得にかかわらず離党するだろう」という見方も出ており、党の分裂は避けられないという見方が強まっています。


『三ヶ国語キーワード』
執政黨[zhi2zheng4dang3] = main governing party = 与党


『単語』
選舉承諾;[xuan3ju3cheng2nuo4];マニュフェスト
若;[ruo4]もし~ならば
無疑;[wu2yi2]疑う余地ない、必ず
故此;[gu4ci3]それゆえに
chamber;議院
dissenter;反対者

『ひとこと』
小沢さん、相変わらず筋通ってますねー。
法案は通りそうですが、その後民主党がどうなるんでしょう。
興味津々です。




2012年6月22日金曜日

日英中三ヶ国語ニュース-台湾“最も好きな国は日本”-

(中央社記者曾依璇台北22日電)中央社 – 2012年6月22日 下午2:47
台日關係良好 逾半台灣人肯定



財團法人日本交流協會今天公布台灣民眾對日本觀感的調查結果,顯示日本仍為台灣人最喜歡的國家,並有超過半數民眾認為台日關係良好,比例大幅成長。

交流協會委託尼爾森行銷研究顧問公司調查台灣民眾對日本觀感,公布「2011年度台灣民眾對日本觀感之研究」結果。

根據調查,41%民眾表示,除了台灣以外,最喜歡的國家或地區為日本,其次為其他(35%)、美國(8%)、中國大陸(8%)、歐洲(6%)。

與2009年的調查結果相較,日本仍是台灣民眾最喜歡的國家,但比例下滑;當時52%民眾表示最喜歡日本,喜歡美國的比例不變,喜歡中國大陸的則從5%增加到8%。

調查顯示,約53%台灣民眾覺得目前台日關係「非常好」或「好」,45%覺得不好也不差,2%覺得差。相較2009年時僅有28%覺得非常好或好,認為台日關係友好的民眾比例大幅成長。

這項調查詢及台日之間最令人憂心的事件,34%的民眾認為是日本與中國大陸的關係,30%認為是漁業問題,19%認為是歷史淵源,12%回答貿易摩擦,釣魚台議題則僅占1%。

此外,調查發現,日本三一一震災後,66%民眾認為台日關係變得密切,30%認為沒有變化,4%認為有點不密切。

這項調查是以網路及電腦輔助電話抽樣訪問全台民眾,樣本共1009份,其中網路訪問439份,電腦輔助電話訪問570份。樣本數為1000份時,抽樣誤差可控制在正負3.1個百分點內。調查時間為今年1月30日到2月22日。



NHK Jun. 21, 2012 - Updated 21:48 UTC (06:48 JST)
Survey: Japan-Taiwan relations strong



A survey indicates 66 percent of Taiwanese people think their country's relations with Japan are closer now than before last year's March 11th earthquake and tsunami.

The survey of about 1,000 Taiwanese residents was conducted by a Japanese government liaison office this year before the anniversary of the disaster.

Taiwanese people donated over 220 million dollars to Japan to help the victims, more than any other country.

Asked which country or territory they like most 41 percent picked Japan, leading the survey. The percentage was down 11 points from a previous questionnaire 2 years ago. But Japan had a margin of 33 points over the United States and China.

Fifty-three percent expressed positive feelings about Taiwan's current relations with Japan, up 25 points from the previous data.

On the question of which country or territory Taiwan should have the closest relationship with, the most people, or 37 percent, picked China. The figure was up 4 points from the previous survey. This seems to reflect Taiwan's growing economic ties with mainland China.



NHK 6月22日 1時11分
台湾“最も好きな国は日本”


東日本大震災のあと180億円を超える義援金を寄せた台湾で、日本の印象について世論調査が行われ、最も好きな国は日本と答えた人が41%と、2番目に多かったアメリカと中国を大きく上回る結果となりました。


この調査は、日本政府の台湾との窓口機関である「交流協会」が、2008年以降行っており、今回が3回目です。

調査は、ことし1月から2月にかけて行われ、台湾の住民およそ1000人から回答を得ました。
それによりますと、最も好きな国や地域はどこかという質問に対しては、日本と答えた人が41%に上りました。

この数字は、2年前に行われた前回の調査より11ポイント減ったものの、2番目に多かったアメリカと中国の8%を大きく上回る結果となりました。

また、現在の日本と台湾の関係について、「大変よい」または「よい」と答えた人は53%と、前回より25ポイント増えたほか、東日本大震災のあと、「日台関係がより緊密になった」と答えた人は合わせて66%に上り、震災をきっかけに広がった日台間の交流を反映した形となりました。

一方、台湾が最も親しくすべき国や地域については、中国が37%と前回より4ポイント増えたのに対し、日本が29%、アメリカが15%などとなっていて、中国と台湾の経済的な結びつきが強まっていることが背景にあるものとみられます。

『一言』
今日のニュースは、やっぱり小沢さんかなとか思いながら、
面白い記事を探していたら、
いきなりピッッタリのいい記事が見つかりました。

台湾は本当に、親日です。
昔台北に住んでいたことがあって、
その時はそれほど感じませんでしたが、
今私の住む台湾内の南部は特に顕著です。

見知らぬ人に”ニホンジン、イチバン”
なんて、声かけられたりします。

台湾の方は日本が特別のようですが、
日本人はそうでもないんですよね。

私もそうでした。
台湾来る前は、台湾の事何も知りませんでした。
”台湾も反日すごいんだろうな”とかって、逆に心配してました。

今では、日本人相手に
「台湾の事知らなさすぎ!」
と、自分の過去の事を棚に挙げ、
熱く語るまで至っています


日本人には、「台湾で、何か良い事あった?」
と、怪訝そうに見られるの不愉快ですが。






2012年6月21日木曜日

中英日三ヶ国語ニュース-Survey: 84% of Japanese have negative view of China-

作者: 黃菁菁╱東京廿日電 | 中時電子報 – 2012年6月21日 上午5:30
中日國民互相反感 衝到最高點


日本的非營利組織「言論NPO」與中國日報社聯合舉辦的「日中關係輿論調查」顯示,兩國民眾對彼此國家的觀感越來越差。

日本人雖然認為日中關係重要,但受到釣魚台領土問題的影響,有八四.三%的日人對中國有不好的印象,這個數字比中國反日示威運動四起的○五年調查時還高,也是過去八次調查中最糟的結果。

調查結果顯示,中國人對日本印象不好的比例也高達六五%。此外,日本五三.七%的民眾與中國四一%的民眾認為日中關係惡劣,這個結果也比去年糟。有七成的日本人和半數以上的中國人認為,日中關係發展的障礙是「領土問題」。日本政府的立場是「日中之間不存在領土問題」,但有六二.七%的日本民眾與五九.三%的中國民眾都認為有領土問題。

針對「日本和中國等國在東亞海域是否會發生軍事紛爭」之提問,日本有二七.二%,中國有五○.二%的民眾認為數年內或將來會發生軍事紛爭,有三八%日人則認為不會發生。

日中民眾對彼此國家印象不好的理由,中國人最多的是「因為過去的戰爭」,其次是「日本沒有正確認識侵略的歷史」、「日本政府以強硬的態度處理釣魚台問題」。日本人最多的理由則是「在確保資源、能源方面中國太以自我為中心」,其次是「持續不斷在釣魚台問題上對立」。

這項調查自○五年起每年都在中日兩國實施,今年四月至五月則以一千五百名日本民眾及一千六百廿七名中國民眾為對象進行調查。



Asahi Shimbun June 21, 2012
Survey: 84% of Japanese have negative view of China


More than 84 percent of Japanese have “unfavorable” impressions of China, while 64.5 percent of Chinese feel the same about Japan, according to a survey released June 20.

The survey was jointly conducted by the Genron NPO, a Japanese think tank, and the China Daily, an English-language broadsheet headquartered in Beijing, from April to May, with responses received from 1,000 Japanese and 1,627 Chinese.

Among the Japanese respondents, 84.3 percent have “unfavorable” impressions of China, the highest level since the survey was first held in 2005 and exceeding the previous high of 78.3 percent in last year’s survey.

More than half, or 54.4 percent, cited as their reason: “(China) appears selfish” in securing natural resources and energy.

“Both governments should make efforts to overcome the issue over the Senkaku Islands, which is the cause of the worsened relations,” said Yasushi Kudo, who heads the Genron NPO.

“Territorial issues” were cited the most in both countries—69.6 percent of Japanese and 51.4 percent of Chinese--as a problem hampering the development of bilateral relations.

In addition, 21.3 percent of the Chinese respondents said “nationalism and anti-Japan acts by Chinese people” are hampering the development of ties between the Asian neighbors.

The Senkaku Islands in the East China Sea are controlled by Japan but also claimed by China, which calls them the Diaoyu islands.

The Japanese government says a territorial dispute does not exist over the Senkaku Islands. According to the survey, however, 62.7 percent of the Japanese and 59.3 percent of the Chinese said the Senkaku issue “exists.”


NHK 6月20日 15時13分
日本人の対中感情が過去最悪に



日本と中国が共同で行った世論調査の結果が発表され、中国に対し、よくない印象を持つ日本人が、調査を始めてから最悪の84%となる一方、日本によくない印象を持つ中国人も65%に上ることが明らかになり、日中双方の国民感情の悪化を改めて浮き彫りにしています。

この世論調査は、日本側はNPO法人の「言論NPO」と中国側は政府系の新聞が共同で行ったもので、ことし4月から先月にかけて、日本人1000人と中国人1627人が回答しました。

この結果、日本側の中国に対する印象は「良くない」と「どちらかといえば良くない」が合わせて84%に上り、去年の78%から6ポイント増え、7年前の調査開始以来、最悪となりました。

一方、中国側の日本に対する印象は「良くない」と「どちらかといえば良くない」が合わせて65%と、回答者のおよそ3分の2が日本によくない印象を抱いていることが明らかになりました。

また、「日中関係の発展を阻害する主な問題は何か」を複数回答で聞いたところ、「領土問題」と答えた人が、日本側が70%、中国側は51%と、ともに最も多く、尖閣諸島を巡り日中両国の関係がぎくしゃくしていることが影響しているものとみられます。

さらに、今回の調査では新たに「東アジアの海洋で日本と中国などの間で軍事紛争が起こると思うか」と聞いたところ、日本側では「起こらないと思う」と答えた人が38%と、最も多かったのに対し、中国側では「将来的には起こると思う」と「数年以内に起こると思う」が合わせて50%に上っています。

日中両政府は、国交正常化から40年の節目に当たることし、さまざまな交流イベントを通じて関係改善の流れを定着させようとしていますが、今回の世論調査の結果は、日中双方の国民感情の悪化を改めて浮き彫りにしています。

「単語」
以自我為中心;自分が中心、わがまま
hamper;妨げる

「ひと言」
この調査の結果は、ちょっと意外です。


印象良くない度が、
日本人→中国;84.3%
中国人→日本;64.5%
と、
日本人の方が相手方を良く思っていないことになります。

”中国は日本嫌いだから、そんな中国は嫌い”
の論理が成り立ちません。


日本人は、”中国人の反日感情はものすごい”、
と思い込んでるってことでしょうか。

でも、確かに実感として、
中国は、反日感情強いナーと感じる機会多いですが。。。











2012年6月20日水曜日

ピアノの先生による『エンーテイナー』模範演奏―動画―!!!

先生による、「エンターテイナー」ピアノ演奏風景です。
(先生は小6の娘)

やっぱりうまいナー!

差があるなー。

私も早く、このレベルにいきたいナー。


中英日三ヶ国語ニュース(Mubarak condition worsens, brought to hospital)

新華網 2012年06月20日 07:38:53 
埃及醫生說前總統穆巴拉克昏迷但未“臨床死亡”

    新華網開羅6月19日電(記者陳聰田棟棟)開羅一家軍事醫院的醫生19日說,前總統穆巴拉克目前陷入昏迷,依靠呼吸機呼吸,但並沒有“臨床死亡”。

馬阿迪軍事醫院的一名醫生19日深夜對新華社記者說,穆巴拉克正在重症監護室,醫生對他進行了電擊治療,他病情危重但仍然活著。

此前,官方中東社報道稱,穆巴拉克從監獄轉到這家軍事醫院時已經“臨床死亡”。

在開羅南部托拉監獄醫院服刑的穆巴拉克18日突發中風,並有呼吸困難症狀,監獄醫護人員使用了呼吸機。監獄醫生還召來了穆巴拉克以前的醫療小組。隨後,他被轉入馬阿迪軍事醫院。

    記者當晚在開羅南部的馬阿迪軍事醫院外看到,醫院外有許多警察和多輛裝甲車。

開羅刑事法庭本月2日判處穆巴拉克和前內政部長阿德利終身監禁。判決後,穆巴拉克被直升機運至托拉監獄,沒有返回此前關押的開羅東郊一所軍事醫院。在監獄期間,84歲的穆巴拉克因癲癇、高血壓和心臟疾病等疾病,多次呈現病危狀態。

去年2月,穆巴拉克因大規模反政府示威活動被迫辭職,將權力移交給武裝部隊最高委員會,結束了自己近30年的總統生涯。去年8月3日,他首次出庭受審。



NHK Jun. 19, 2012 - Updated 22:48 UTC (07:48 JST)
Mubarak condition worsens, brought to hospital


Former Egyptian president Hosni Mubarak has been brought to a military hospital in Cairo from a facility where he was imprisoned.

Mubarak's health deteriorated rapidly after a Cairo court sentenced him to life in prison on June 2nd. He was found guilty of ordering security forces to kill anti-government protesters last year.

Egypt's state-run news agency quoted Mubarak's doctor as saying he had no pulse when he arrived at hospital. But military sources told NHK that the former president is not dead.

Mubarak assumed the presidency in 1981 after the assassination of then president Anwar Sadat by Islamic extremists. He was vice president at the time.

Mubarak became Egypt's longest serving president.

He was ousted in February last year following uprisings amid the Arab spring pro-democracy movement that swept through the region.


NHK 6月20日 8時1分
ムバラク前大統領 病院に搬送


エジプトで去年、「アラブの春」の反政府デモによって退陣に追い込まれたあと、デモを弾圧した罪に問われ収監されていたムバラク前大統領は、容体が悪化したため日本時間の20日朝、軍の病院に搬送されました。

ムバラク前大統領は、治安部隊に反政府デモの参加者の殺害を指示した罪に問われた裁判で、今月2日、カイロの裁判所から終身刑の判決を受けました。
その後、急速に体調を崩し、日本時間の20日朝、収監されていた施設からカイロ市内の軍の病院に搬送されました。

ムバラク氏の容体について、エジプトの国営通信は、医師の話として「病院に到着したとき脈が止まっていた」と伝えましたが、軍の関係者はNHKの取材に対し「ムバラク氏は死亡していない」と否定しています。

ムバラク前大統領は、1981年、当時のサダト大統領がイスラム過激派に暗殺されたあと、副大統領から大統領に就任し、以来30年、歴代のエジプトの大統領の中では最も長い間、大統領を務めました。

しかし、いわゆる「アラブの春」と呼ばれる民主化運動の広がりを受けてエジプトでもムバラク氏の大統領退陣を求める市民の大規模なデモが起きて去年2月、退陣に追い込まれました。

「三ヶ国語キーワード」
終身監禁 = life in prison = 終身刑

「単語」
埃及;[ai1ji2]エジプト
統穆巴拉克;[mu4ba1la1ke4]ムバラク
開羅;[kai1luo2]カイロ
assassination;暗殺

「ひと言」
体と精神は一体って、よく言います。
私も、そう思います。

健全なる精神は健全なる身体に宿るって、よく言います。
私も、本当にそうだなって思うことあります。

この記事から分かる事は、「精神的に弱ると、同時に体も弱る。」
ってことでしょうか。

日本の政治家さんの、
田中角栄、金丸信、橋本竜太郎も、これに似た流れでした。

人間ってうまくできてるんだなー。





2012年6月19日火曜日

都城方言、みやこんじょなまり-できんじゅ-

人口17万の都城の方々

お待ちどうさまです。
私が住んでいたころは、都城は、人口10万人でした。
宮崎、延岡に次ぐ、宮崎県第三の年、って社会で習いました。
延岡とは人口拮抗していて、「都城が延岡をもうすぐ抜く」と先生が言ってましたが、
その予言は、全くの先生個人の希望だったらしく、
そんな気配すらなく、
私が成人し、関東で暮らし始めて相当経ってから、
ようやく、平成の大合併で自動的に人口増え、宮崎第二の都市になりました


先生の予言から、たぶん30年くらい経ってます。


今日のキーワードは、”できんじゅ”です。

「例文」
参観日で、落ち着きのない子を見て、子供に問いかける親。
親;「○○ちゃんは、できんじゅか?何であげん落ち着きがねっよ。いつもか?」
子;「うーん。びんたは良くはねーけど、足ははえ。いつもあげなん感じ。」

「単語」
できんじゅ;できない子。特に成績の悪い子。

「全訳」

親;「○○ちゃんは、成績悪いの?どうしてあんなに落ち着きがないの。いつも?」
子;「うーん。頭は悪いけど、足は早いよ。いつもあんな感じ。」


「一言」
きましたね。できんじゅ。

何かの拍子に思い出し、
”これは、絶対ブログに書かなきゃって、メモってるぐらい”紹介したい方言です。

「ブログ」を利用する人で「ブロガー]と同じノリで、

「できない」の方言「できん」で、
「できん」、そんな人が「できんじゅ」となります。

そういえば、
「めんどくさい」=「ゆだき」で、
「ゆだき」ばっかり言う人は、「ゆだきじゅ」ではなく、
「ゆだっごろ」となります。
注意してください。(!?)


私は、今も昔も変わらず、立派なできんじゅです!!




中英日三ヶ国語ニュース(マイクロソフト タブレット市場へ)

中央社 – 2012年6月19日 上午10:37
嗆iPad 微軟推Surface



(中央社洛杉磯18日綜合外電報導)微軟公司(Microsoft Corp)今天推出名為Surface的平板電腦,希望能以自家的硬體,與蘋果公司(Apple Inc)獲得巨大成功、主宰市場的iPad相抗衡。

微軟執行長巴爾默(Steve Ballmer)今天於洛杉磯舉辦的發表會上展示Surface原型機。根據微軟發布的聲明,Surface平板電腦料將在今年稍後Windows 8出貨時一同上市。
iPad的挑戰者Surface,被巴爾默形容為「好用又好玩」。

舉世最大的軟體製造商微軟公司,正準備在今秋發表針對觸控操作設計的Windows 8作業系統,並希望自有品牌的平板電腦能造成巨大影響,藉此刺激需求。

Surface將一口氣推出兩種版本,分別搭載傳統的英特爾公司(Intel Corp)處理器以及ARM處理器,但兩款均會配備折疊式保護蓋,打開來就能變身鍵盤。

微軟並未透露定價細節,但表示將與目前市面上ARM平板電腦,以及使用英特爾的超薄筆電Ultrabooks「差不多」。

推出自有品牌平板電腦,或將導致微軟直接槓上自己最親密的硬體盟友三星(Samsung Electronics CoLtd)及惠普(Hewlett-Packard)。

Surface同時也是微軟為了打進商業市場,替餐廳、商店、酒吧和其他場所打造的觸控電腦名稱。

微軟股價盤後微幅上揚,先前在那斯達克正常交易時段收跌0.6%,來到每股29.84美元。



NHK Jun. 19, 2012 - Updated 06:40 UTC (15:40 JST)
Microsoft unveils "Surface" tablet



Microsoft Corporation has unveiled its own tablet computer, in a bid to take on Apple's dominance in the fast-growing market.

Microsoft introduced the "Surface" tablet in Los Angeles on Monday. The software giant's new product will come loaded with the Windows 8 operating system and a keyboard on the inside of the cover.

The company is trying to reduce its dependence on operating software for revenue, as demand shifts from traditional computers to mobile devices.

Microsoft chief executive Steve Ballmer says the company will soon launch a new family of computer-related products.



NHK 6月19日 13時47分
マイクロソフト タブレット市場へ



パソコンからタブレット端末へのシフトが加速するなか、アメリカのIT企業マイクロソフトは、自社ブランドでタブレット市場に参入する方針を明らかにしました。
マイクロソフトがコンピューターの製造に乗り出すのは初めてのことで、先行するアップルに対抗するねらいがあります。

これは、マイクロソフトが18日にロサンゼルスで開いたイベントで発表したものです。
それによりますと、マイクロソフトは、次世代の基本ソフト「ウィンドウズ8」を搭載した端末を独自に開発し、タブレット端末の市場に参入するとしています。

今回、マイクロソフトが公開したタブレット端末は、本体に磁石でカバーを取り付けるタイプで、カバーの裏側にキーボードがついているのが特徴です。

パソコン向けの基本ソフトに収益を依存してきたマイクロソフトは、パソコン市場が伸び悩みタブレット端末へのシフトが加速するなかで、戦略の転換を迫られていましたが、今回、コンピューターの製造に初めて乗り出すことで業界を主導するアップルに対抗するねらいがあります。

マイクロソフトのスティーブ・バルマーCEO=最高経営責任者は「全く新しいコンピューター関連の商品を投入する」と述べ、今後のタブレット端末の事業展開に自信を示しました。


「三ヶ国語キーワード」
微軟=Microsoft=マイクロソフト


微は、非常に小さい(マイクロ)意味
軟は、ソフトの意味


「一言」
アップルの独占市場に、Microsoftが挑戦始めた、ってことでしょうか。
数年後、「昔は、iPad流行ったね。」
なんて、時が来るんでしょうか?



2012年6月18日月曜日

中英日三ヶ国語ニュース(橋近くで息絶えたハチ公、駅員ら合掌…写真公開)

中央社 – 2012年6月16日 下午6:17
日本忠犬小八 臨死照片公開


(中央社記者曹姮東京16日專電)日本東京澀谷區的博物館今天公開展示有名的忠犬「小八」死亡時的照片,為這個家喻戶曉的感人傳說增添不少真實性。

小八是知名的秋田犬,1924年1歲起每天都送主人東京大學教授上野英三郎出門上班,1925年上野腦溢血突然死亡,不知情的小八還是不管刮風下雨,每天到車站等待主人回家,一直等到生命結束那天,傳為美談。

1935年3月8日早上,小八被發現已經死在澀谷車站附近的稻荷橋,隨後被搬到牠生前喜歡休息的車站行李台上,拍下一張珍貴的照片。

照片裡除了趴在行李台上的小八,四周還有上野的太太八重子和車站職員為牠哀悼。

為了紀念小八,東京澀谷車站前製作有名的小八銅像,忠犬小八為了等待已經過世的主人,在車站前苦守10年,這個故事除了日本電影、電視劇外,還曾經在2009年改編成好萊塢電影,由李察基爾主演,感人的劇情賺了觀眾不少熱淚。


Shigetaka Mori / Yomiuri Shimbun Staff Writer (Jun. 18, 2012)
Photo of Hachiko taken just after death on display

A 1935 photo taken shortly after the death of Hachiko, the Akita dog remembered for his unshakable loyalty to his master, is currently on display at a museum in Shibuya Ward, Tokyo.

Hachiko is also known as "Chuken (faithful dog) Hachiko."

He became famous for returning to Shibuya Station to meet his master, who had died, a routine written about in newspapers at the time.

Taken on March 8, 1935, the photo was donated to Shibuya Folk and Literature Shirane Memorial Museum by its owner, a woman living in Suginami Ward.

An official at the museum said the photo would be a precious reminder of the days when the dog lived, as few photos and little information about Hachiko remain.

The photo is believed to have been taken in a baggage room in Shibuya Station. It shows Hachiko lying on his side with his eyes closed amid station workers and other people holding their hands together in homage to him.

According to a museum staff member, Hachiko was found dead near a bridge over the Shibuyagawa river earlier that day, and his body was brought to the station. Hachiko was 11 years old when he died.

Hachiko, whose favorite resting place reportedly was the baggage room at the station, was loved by station workers and passengers.

The woman who donated the photo to the museum had kept it because her father was a station worker when Hachiko used to visit the station.

The photo was carried in a Tokyo newspaper soon after Hachiko died.

An official at the museum said, "We'll be happy if it [the photo] leads many people to become interested in Hachiko's life."

The photo will be exhibited in the museum through July 22.



(2012年6月16日23時55分  読売新聞)
橋近くで息絶えたハチ公、駅員ら合掌…写真公開


東京・渋谷駅前の銅像で知られる秋田犬「ハチ公」の最期の写真が、渋谷区郷土博物館・文学館に寄贈され、16日から同館で公開される。

ハチ公が死んだ1935年3月8日に撮影され、その後、杉並区在住の女性の手に渡っていた。ハチ公は当時から「忠犬」として広く親しまれる存在だったが、写真資料など現存するものは数少なく、同館では当時をしのぶ貴重な資料の一つとしている。

公開される写真は、渋谷駅の手荷物室で撮影されたとみられる。中央にハチ公が目を閉じて横たわり、周囲で駅員らが手を合わせている。

同館によると、ハチ公はこの日、渋谷川の橋近くで冷たくなっていたところを発見され、同駅に運び込まれた。当時11歳だった。

亡くなった飼い主を迎えに、何度も駅に足を運ぶ姿は新聞などでも報じられ、その存在は有名になっていた。乗降客や駅員もかわいがり、駅の手荷物室をお気に入りの休息場所としていたという。

寄贈した女性は、父親が当時の駅員だったことから、この写真を保管していた。同じ写真は当時、都内で発行されていた新聞にも掲載されている。

同館では「写真を通じて、多くの人にハチ公の生涯に関心を持ってもらえれば」と話している。


「単語」
家喻戶曉;[jia1yu4hu4xiao3]誰でも知っている
刮風;[gua1feng1]風が吹く


「一言」
涙です。
私が、ちょっと精神的に弱っている証拠でしょうか。
何も不自由なくストレスも無く生活しているつもりですが。。。

なぜ、忠犬ハチ公は、涙を誘うのか?
見てて辛いから。
なぜ、見てて辛いのか?
もう絶対に会えない主人を待っているから。
なぜ絶対に会えない主人を待つ犬を見ると辛いのか?


わかりません。

犬じゃなきゃだめなのか?
犬だから悲しいのか?

ゆっくり考えます。







2012年6月17日日曜日

遅咲きのピアニスト?-エンターテイナー右手動画-

ピアノ始めて、一週間経ちました。

エンターテイナーの右手だけですが、なんとか最後までいくようになりました。
チョーたどたどしい練習風景を、将来見て笑えるように記録しときました。

指がチョー硬いですね。

まー仕方ない。

めげずに、前前へ!

次は左いくぞ、左。





都城方言、みやこんじょなまり-きっさね-

本日の都城方言レッスンは、
「きっさね」です。

早速、例文を見てみましょう。

泥んこになって帰ってきた息子を見て、母が子に、
母;「あら?どけんしたっよ。ズボン、真っ黒やが。きっさねかいすぐ着替えなさい!」
子;「学校で友達と泥投げ大会やっちょった。寝巻きでよかけ?」

「単語」
きっさね(きっしゃね);汚い

「全訳」

母;「あら?何かあったの。ズボン、真っ黒よ。汚いからすぐ着替えなさい!」
子;「学校で友達と泥投げ大会してた。パジャマでいい?」


「一言」
普通形容詞は、”い”で終わります。
白い、楽しい、痒い、難しい等々。
しかし、都城には、その法則を無視した方言がいっぱいあります。
この「きっさね」もそうです。

たぶんもともとは、「きっさない」という形容詞があり、
”ない”が”ね”に変化したんだと思います。

標準語でも、
”きたない(汚い)”を、よく高校生なんかがが、”きたねー”なんて言いますが、
それと同じノリだと思います。



中英日三カ国語ニュース(Japan decides to restart Ohi nuclear plant)

NOWnews – 2012年6月16日 下午3:54
「無核之夏」正式破功! 日政府宣布重啟核電廠


國際中心/綜合報導
為了因應夏季的來臨,日本政府今(16)日上午決定,將重新啟動關西電力公司大飯核電廠3、4號反應爐。而這也宣告,日本的「無核之夏」計畫正式破功。

日本首相野田佳彥今日上午與福井縣知事西川一誠進行會談後,兩人對於重啟核電廠達成共識。西川表示,由於關西地區的生活與產業將面臨重大挑戰,因此同意重啟大飯核電廠。

隨後,野田與經濟產業大臣等相關3名內閣成員進行討論後,由經濟產業省資源能源廳致電給關西電力,對其下達指令說,準備在安全的情況下,即刻準備重啟的工作。

日本上(5)月5日才剛迎接第一個「無核之夏」,全國的50個商用反應爐中,除了北海道泊核電廠3號機停機進入定期維修之外,其餘皆停止運轉。不過,這項重大決策也在今日宣告失敗。



NHK Jun. 16, 2012 - Updated 03:53 UTC (12:53 JST)
Japan decides to restart Ohi nuclear plant


The Japanese government has decided to restart the Ohi nuclear power plant in Fukui Prefecture, central Japan.

All of Japan's 50 nuclear reactors were idled after the disaster at the Fukushima Daiichi plant in March of last year.

The government decision came after Prime Minister Yoshihiko Noda met Fukui Governor Issei Nishikawa in Tokyo on Saturday.

In the meeting, the Fukui governor conveyed his approval for restarting the idled No.3 and 4 reactors at the plant.

Nishikawa said he agreed to the restart because the government pledged to increase its efforts to ensure safety.
Noda and 3 other cabinet ministers then held a meeting.

Noda said now that consent from local communities has been obtained, the government finalizes the decision to reactivate the 2 reactors.

Since May, no nuclear plants have operated in Japan due to regular inspections and safety concerns.

Around the prime minister's office where the meeting was held, some 400 people held a rally, holding up placards saying they oppose the restart of the Ohi plant.

A participant said it is unacceptable to restart the plant as the cause of the Fukushima accident has not been clarified. Another said the safety of nuclear plants has not been assured.


NHK 6月16日 11時37分
政府 大飯原発の運転再開を決定



関西電力大飯原子力発電所の運転再開を巡って、政府は、野田総理大臣と関係閣僚による4大臣会合を開き、福井県など立地自治体の同意が得られたとして、運転再開を決定しました。

現在停止中の大飯原発3号機と4号機を巡って、福井県の西川知事は16日午前、総理大臣官邸を訪れ、野田総理大臣らと会談しました。

この中で西川知事は、運転再開にあたって、使用済み核燃料の中間貯蔵対策を国が責任を持って進めることや、地震と津波の予測を太平洋側だけでなく日本海側でも積極的に行うことなど8つの前提条件を示しました。

これに対し枝野経済産業大臣ら担当閣僚は、真摯(しんし)に対応する考えを示しました。
これを受けて西川知事は、「大飯原発の再稼働は、国から安全確保のいっそうの努力の約束をいただいたことから、主な電力消費地である関西の国民の生活と産業の安定に資するため、同意する決意を伝えたい」と述べ、運転再開に同意する方針を伝えました。

このあと政府は、野田総理大臣と関係閣僚による4大臣会合を開きました。
この中で野田総理大臣は「福井県の西川知事に大飯原発の再起動について了承をいただいた。40年以上にわたり、電力消費地に電力供給を続けてきた立地自治体の決断に感謝したい。西川知事の言葉を重く受け止めるとともに、要請について引き続き、政府として取り組んでいく。地元の了解が得られた今、大飯原発の3、4号機を再起動することを政府の最終的な判断とする」と述べ、政府として運転再開を決定したことを表明しました。

そのうえで、野田総理大臣は「政権として、原子力行政や安全規制への国民の信頼回復に向けて、さらなる取り組みを始めていく決意だ。政府として、原子力に関する安全性を確保し、さらに高めていく努力をどこまでも不断に追求していく」と述べました。

福島の原発事故以降、定期検査に入った原子炉は安全性の観点から再稼働することができず、先月には、全国で運転中の原発がなくなる「原発ゼロ」の状態となっていましたが、16日の決定によって、政府は再び原発の利用に踏み出すことになります。


[一言]
ついに原子力動き出しました。
中国語の記事だと、「”原子力の無い夏”政策」が、失敗したみたいになっています。
確かにそう言われればそうですが、
実態は、
そんな政策はそもそも存在せず、市民の賛成が得られず起動できなかっただけ、
のような気が・・
他の原子力発電所の起動、今後どうなっていくのか気になります。



2012年6月16日土曜日

算数クイズ-三歩進んで二歩下がる-

[問題]
三歩進んで二歩下がる方式で、神社の階段を上ります。
階段は全部で1000段です。
一歩にかかる時間は、1秒です。
神社に到達するのにいくらかかりますか?










[回答]
997段目から、三歩進むと、1000段となる。
ということは、997段目までの時間プラス3秒が正解となる。

997段目までの時間は、
三歩進んで二歩下がるので、
1段上がるのに必要な時間が5秒(3+2=5)。

997段目に到達するのに必要な時間は、
997段×5秒/段 =4985秒

よって、
4,985+3 =4,988秒

4,988秒÷60 = 83分+8秒

83分+8秒 = 1時間と23分と8秒

答え;1時間と23分と8秒

ピアノ!!たった一週間で「エンターテイナー」の右手マスター・・・?

エンターテイナー、右手だけとりあえず全部弾ける様になりました!!
引っかかりまくってますが、何とか最後まで到達しました。
音楽2の成績で、ここまでいくのは普通じゃないと思います。
今なら、音楽3くらいは行きそうな感じです。

しかし、
私が今練習しているエンターテイナーは、
子供用にアレンジしなおされたモノらしく、
楽譜、2ページしかありません。
和音とか少なめで、チョーカンタンです。
なるほど、おじさんでも弾けるわけだ!

が、やっぱり弾けるようになると楽しい!って感じです。

ピアノ弾けるようになると、楽しいですね。
子供みたいに、キャッキャッ言いながら練習してます。


本物は、娘でも1週間くらい練習しなきゃムリぐらい難しいようです。
音楽2には一生無理でしょう。


このエンターテイナー、ちょっと調べてみました。

作曲者は、スコット ジョプリン
1868年アメリカ生まれの黒人
当時流行ったラグタイムという音楽ジャンルの王様と言われている。
映画スティングでこのエンターテイナーが有名に。

スティング、大好きです。
学生時代ビデオ見て、感動しました。
いつのまにか、見てる観客が騙されてて、
要らぬ心配ばかりさせられます。

おっシャー。
次は、左行くぞ!!

中英日三ヶ国語ニュース(小沢妻離縁状「日本の為になる人でない」)

中央社 – 2012年6月15日 上午12:52
日週刊爆料 妻揭發小澤黑暗面



(中央社記者楊明珠東京15日專電)日本「週刊文春」最新一期報導,日本執政黨民主黨前黨魁小澤一郎的妻子曾寫信給小澤選區岩手縣樁腳,痛批小澤貪生怕死又有私生子,因而休夫。
週刊文春以「來自小澤一郎妻子的離緣書」為主題、「描寫小澤愛人、私生子內容11張紙的衝擊」為副標題大幅報導。

內容報導,小澤和子去年11月寫信給岩手縣的小澤後援會,聲稱去年3月11日東日本大震災發生之後5天,小澤一郎的第一秘書去看她。這名祕書說,根據內線消息,當地受到輻射污染,已令其他秘書躲避輻射,希望她與家人撤離。

小澤和子在信中表示,她不予理會。東京都公布自來水受到輻射污染的2天前,也就是3月21日,小澤一郎擔心輻射水,於是命令底下的人買水來煮菜、洗滌。3月25日小澤一郎從位於東京世田谷區的住家逃離,去向不明,5月還計畫疏散到長野。

據稱小澤一郎怕受輻射污染,把別人送的魚和蔬菜全部丟棄。小澤一郎現任國會下院議員,也是執政黨的幹事長。
小澤和子信中並說,8年前就知道小澤一郎有私生子,兩人分居。這私生子大概已經20多歲,年幼時就給與小澤一郎有交情的另一名女子當養子。

小澤和子信中還指出,小澤一郎說不認為她對於自己的選情有幫助,隨時都可與她離婚,這讓她覺得30年來的努力化為烏有,曾想自殺,因有兒子支持才熬過來。

報導指出,小澤和子在給後援會樁腳的信上說,她原本想小澤一郎有一天可造福鄉里或國家,所以隱忍,但看到小澤一郎在311大震災後的作為,認為他根本是個禍害,身為國會議員,竟然只顧自己的安危。

對於這篇報導,日本媒體J-CAST報導指出,小澤一郎的國會事務所第一秘書回應:「根本是子虛烏有。」

對於小澤和子寫信批判小澤、表示已離婚等內容,這位秘書只表示,有關家庭的事,事務所沒立場評論。

報導說,岩手縣奧州市的小澤後援會成員、一名民代受訪時表示,如果小澤一郎回選區激勵大家,大家會很高興,但很遺憾,他並沒有這樣做。

一位不屬小澤後援會的奧州市民代表示,不管與311震災有沒有關係,小澤一郎對地方都沒貢獻。
但這兩位民代都透露,小澤在選區擁有很強的支持基礎,不會受到週刊文春這篇報導的影響,下次選舉時,應該還是會當選。



Japan Times Friday, June 15, 2012
Wife writes of divorcing radiation-scared Ozawa


The wife of Democratic Party of Japan kingpin Ichiro Ozawa has divorced him, saying he fled Tokyo soon after the Fukushima nuclear crisis started last March out of fear of radiation, according to the weekly Shukan Bunshun, citing a letter it says she wrote to his supporters in November.


"Facing unprecedented catastrophe, politicians must be the first to stand up, but in fact Ozawa ran away with his secretaries because of fear of radiation," states the letter allegedly by Kazuko Ozawa.

The Shukan Bunshun website has an image of the first page of the 11-page handwritten letter, large and clear enough for its words to be read. The print magazine also has photos of the letter and its entire content in printed form, with a few names blacked out.

A person in charge at Shukan Bunshun was not immediately available for comment. Calls to Ichiro Ozawa's offices were unanswered.

"As I saw him abandon people in Iwate who have supported him a long time, I realized Ozawa is not a person good for Iwate and Japan. Therefore, I divorced him," the letter states. Iwate is Ichiro Ozawa's home district.

The letter does not say when Kazuko Ozawa filed for divorce but states she changed her address in July.

No part of Iwate is within the 30-km evacuation zone around the Fukushima No. 1 plant. It is also outside the 80-km no-go zone the U.S. and other foreign governments recommended for their citizens for the first few months into the nuclear disaster.

The letter states that on the morning of March 16, 2011, one of Ozawa's secretaries came to Kazuko Ozawa at their home in Setagaya Ward, Tokyo, and said: "I let (Ozawa's) secretaries move away on (Ozawa's) order after receiving confidential information on radiation. I already let my family move to Osaka."

The secretary, according to the letter, said Ozawa would also flee and requested that she and her sons find a place to go. After she refused, it says, Ozawa locked himself away in the home and refused to go out, until finally packing a travel bag and leaving on March 25. Although she didn't know where Ozawa went, she suspects he went to Kyoto, according to the letter.

Around that time, the news media began wondering where Ozawa was and set up TV cameras in front of the house, according to the letter. Then he went from wherever he was to the Iwate Prefectural Government building on March 28, it says.

In the month that followed, Ozawa mainly stayed at home, drank alcohol with young lawmakers and began discussing a plan to overhaul then-Prime Minister Naoto Kan's administration, according to the letter.

The letter includes descriptions of mistreatment.
It says Ozawa originally wanted to marry a woman engaged in "mizushobai," a term describing occupations such as bar hostess, but people around him opposed the marriage. He then decided to marry Kazuko, it says, adding that they were introduced to each other by the late Prime Minister Kakuei Tanaka.

Ozawa, it says, told her, "You only wanted status, didn't you" and "I cannot leave (the mizushobai woman) but I can divorce you anytime."

It adds: "He escaped out of fear of radiation amid unprecedented disaster, and had no intention to grieve for the loss of family members of his supporters or help with the restoration of his hometown. I feel deeply ashamed of helping the man who tries to run politics on behalf of his own protection."


日刊スポーツ  [2012年6月14日9時1分 紙面から]
小沢妻離縁状「日本の為になる人でない」



消費税増税反対を掲げる民主党の小沢一郎元代表(70)に、手痛い報道が飛び出した。今日14日発売の週刊文春は、和子夫人(67)が岩手県内の支援者に出した手紙の全文を公表。小沢元代表が震災後、福島第1原発から拡散した放射能を恐れ、地元の被災地を訪問しなかったことに和子夫人が失望。離婚したことを報告する内容だった。

週刊文春は、和子夫人の手紙を「離縁状」と呼び、便せん11枚におよぶ全文を掲載した。昨年11月に岩手県内の支持者約10人に送付したものとし、小沢氏との離婚や別居に至る経緯が記された内容になっている。

同誌によると、8年前に小沢氏に隠し子の存在が分かったが、小沢氏から謝罪はなかったという。また、小沢氏は和子夫人に「いつでも離婚してやる」と告げたとしている。これについて、夫人は「小沢が郷里と日本のために役立つかもしれない。私が水をさしていいのか」と、夫婦関係を続けたと記述。また、昨年3月の東日本大震災後、小沢氏が東京電力福島第1原発事故による放射能漏れを恐れ、自宅を離れたものの、地元に帰らなかったことに失望したと主張。「岩手や日本のためになる人間ではないと分かり、離婚いたしました。離婚の慰謝料を受け取ったら、岩手に義援金として送るつもりです」などと記されている。

震災発生当時、民主党関係者の間では、小沢氏は地元入りを希望したが、混乱を懸念して避けたといわれた。小沢氏が震災後、初めて岩手入りしたのは3月28日で、県庁で達増拓也知事と会談。被災地に入ったのは今年1月3日で、中選挙区時代の地盤だった陸前高田市などを回り、被災者を激励した。

小沢氏と和子夫人は73年、田中角栄元首相の紹介で結婚。小沢氏が91年に心臓の病気を患った後、夫人は野菜中心の愛妻弁当を持たせて、活動を支えた。しかし、関係者によると、ここ数年は夫人が地元に入ることもなかったという。

小沢氏の事務所は、掲載された手紙の内容について、「家族のことについて、事務所はコメントしません」とした上で、震災後に小沢氏が取ったとされる行動について「そのような事実はまったくありません」と、答えた。


[一言]
今日は、小沢さんの醜聞です。
文章長すぎて、ちょっと気合いりますが、文章自体はそう難しくなく、
しかも、ネタが面白いので、一気に読めます。

小沢さん、好きか嫌いか?と言われると、
好きです。
理由はスジが通ってそうなので。
スジを通すって大変ですよね。
私なんか、「一点スジ也没有」です。

小沢さんの肩を持つとすると、
「政界に長くいる自分が一番政治というものを知っている。
政治のウラも知っている。知っているが故に、政治家の発言は信用できない。
原子力はひどいことになってるかもしれない。この日本を変えられるのは自分しかいない。
私が倒れては、日本がダメになる。
地元には申し訳ないが、後で説明すれば納得してくれるだろう。
避難しよう。」
って、ことでしょうか。

夫婦間のドロドロを見ると、自分だけじゃないと安心するのは私だけ?



2012年6月15日金曜日

都城方言、みやこんじょなまり-ぬき-

都城を愛する皆様

ご無沙汰しております。
今日のテーマは、「ぬき」です。


[例文]
A;「今日は、じめじめしっせ、ぬきがひがなー。」
B;「まこっですよ。明日は、もっとぬきがひげなど。」
A;[じゃげなねー。たまらんな。」

[単語]
ぬき;暑い

[全訳]

A;「今日は、じめじめして、暑いですね。」
B;「本当に。明日は、もっと暑いらしいですよ。」
A;[そうらしいですね。もう我慢できませんね。」


[一言]
台湾、最近雨ばかりで、夏が来たって感じが薄れていますが、
この雨も、梅雨の終わりを告げる雨らしく、
来週後半からはチョー暑くなるようです。

宮崎もぬきけど、台湾もぬきどー

中英日三ヶ国語ニュース(Japanese police arrest last suspect in Tokyo gas attack)


法新社 – 2012年6月15日 下午12:20
東京毒氣案 最後在逃者落網


(法新社東京15日電) 日本放送協會(NHK)報導,警方今天逮捕1995年東京地鐵沙林毒氣攻擊案最後1名在逃嫌疑人高橋克也。


當年毒氣攻擊事件造成13人喪生、數千人受傷,並讓東京陷入恐慌。奧姆真理教(Aum)成員高橋克也被捕,讓警方搜捕沙林毒氣案嫌疑人的行動劃下句點

NHK報導:「東京警視廳透過指紋與其他資訊,證實男子身分為高橋克也。」
報導指出,警方在東京南區的漫畫喫茶店逮捕54歲的高橋克也。

時事通信社(Jiji Press)之後也證實高橋克也因疑似犯下謀殺等其他罪名,正式遭到逮捕。
(譯者:中央社蕭倩芸)1




From Kyung Lah, CNN
June 15, 2012 -- Updated 0514 GMT (1314 HKT)

Japanese police arrest last suspect in Tokyo gas attack



Tokyo (CNN) -- Japanese authorities arrested the last fugitive suspected in a deadly 1995 nerve gas attack on the Tokyo subway, police said Friday.

He was caught in front of a comic book cafe in Tokyo after its staff alerted police of the presence of a man resembling the suspect.

A fingerprint test positively identified the man as Katsuya Takahashi, 54, the only suspect in the gas attack case who remained at large, a spokesman for the Tokyo Metropolitan Police said.
Takahashi is being held on suspicion of murder and attempted murder in relation to the attack, according to the spokesman.

During the morning rush-hour in March 1995, members of the Aum Supreme Truth cult released sarin gas that led to the deaths of 13 people and sickened more than 5,500 commuters.
Thousands of police have been on the lookout for the suspect. Last week, police apprehended another member of the doomsday cult.

More than 200 members of the cult were convicted after the gas attack. Thirteen, including Shoko Asahara, the cult's blind guru, were sentenced to death. However, no one has been executed.

The cult claims to be a benign religious group, but at the height of its activities in the 1990s, it preached the world was coming to an end and it must arm itself to prepare for various calamities.


NHK 6月15日 12時21分
高橋克也容疑者を逮捕



オウム真理教の一連の事件で特別手配されていた最後の1人、高橋克也容疑者(54)が15日朝、東京・大田区の漫画喫茶で確保され、警視庁は本人と確認したうえで殺人などの疑いで逮捕しました。

逮捕されたのは、オウム真理教の信者だった高橋克也容疑者(54)です。
高橋容疑者は平成7年3月に起きた地下鉄サリン事件でサリンを発生させた豊田亨死刑囚の逃走を支援したなどとして特別手配されていました。

警視庁によりますと、15日午前8時半ごろ、高橋容疑者に似ている男が東京・大田区西蒲田の漫画喫茶にいるという通報が警視庁にありました。
そして捜査員が駆けつけ、高橋容疑者が午前9時20分ごろに会計を済ませて漫画喫茶を出た際に身柄を確保したということです。

確保されたとき、高橋容疑者は1人で、自分は高橋克也だと認めたということです。
警視庁は指紋などによって本人と確認し、午前11時7分に高橋容疑者を殺人などの疑いで逮捕しました。

高橋容疑者は菊地直子容疑者が逮捕された翌日の今月4日の午後、勤め先に近い信用金庫で238万円余りを引き出し、ショッピングセンターでキャリーバッグを購入したあと、逃走を続けていました。
警視庁によりますと、高橋容疑者は午前6時すぎに1人で入店したということで、調べに対して、「ショッピングセンターで買ったキャリーバッグは捨てた。現金数百万円を持っている。キャリーバッグは捨てた」などと供述しているということです。

警視庁は高橋容疑者がどのように逃走を続けたか詳しい足取りを調べています。
また、高橋容疑者は地下鉄サリン事件のほかに、いずれも平成7年に起きた東京の公証役場事務長の監禁致死事件や東京都庁で当時の青島知事宛の郵便物が爆発し、職員が大けがをした事件などにも関わった疑いがもたれています。

警視庁は一連の事件への関わりや、17年間におよぶ逃亡生活の実態の解明を進めることにしています。

[三ヶ国語キーワード]
嫌疑人[xian2yi2ren4]=suspect=容疑者


[単語]
恐慌;[kong3huang1]パニック
句點;[ju4diang3]ポイント
at large;捕まらないで
lookout;見張り
apprehend;逃亡
benign;害のない、やさしい
preach;説教する
calamities;困難

[一言]
終に捕まりました。
昼休み、このニュースを知ってびっくりしました。
さすがに逃げきれませんでしたね。






2012年6月14日木曜日

中英日三ヶ国語ニュース(おおい町長 原発運転再開に同意)

中央社 – 2012年6月14日 下午4:36
大飯町長首肯 核電廠重啟在望



(中央社東京14日綜合外電報導)日本福井縣大飯町長時岡忍今天表態支持重啟當地2座核電廠的計畫,使日本距311核災後首度重啟核電廠更近一步。

電力公司曾警告夏季電力需求一旦達到高峰,日本未來幾個月恐面臨電力短缺問題。

大飯町長支持計畫後,重啟2座大飯核電廠的準備工作最快可能本週末開始進行。這2座核電廠是第1批準備恢復供電的核電廠。一旦準備工作開始進行,約莫3週後核電廠就會完全恢復運作。

福井縣知事西川一誠將與首相野田佳彥會面,表明地方政府願意接受重啟核電計畫。根據日本媒體報導,野田很可能在16日批准計畫。

關西電力公司(Kansai Electric Power Co)發言人表示:「一旦獲得許可,我們打算儘快著手進行。」他說,若儘快開始準備工作,核電廠可望趕在夏季尖峰前恢復運轉,用電尖峰時間預料將是7月中或8月。

大飯町長時岡忍說他支持計畫是因為擔心供電不足問題,以及持續關閉核電廠對當地經濟的影響。

法律並未要求重啟核電廠計畫需取得地方政府同意,但由於事涉敏感議題,日本政府希望獲得地方支持。公眾非常擔心政府處理核電危機的能力,包括不公開輻射外洩資料使福島危機惡化,而這種情況可能重演。

電力需求龐大的夏季月份即將到來,野田上週宣布希望儘快重啟大飯核電廠。他說一旦確定安全無虞,也考慮儘快重啟其他核電廠。



NHK Jun. 14, 2012 - Updated 03:05 UTC (12:05 JST)
Ohi town agrees to reactor restart



The mayor of Ohi town in Fukui Prefecture has approved the restart of 2 nuclear reactors in his town.

Mayor Shinobu Tokioka told a meeting at the municipal assembly on Thursday that he has decided to agree to the restart of the No.3 and No.4 reactors at Ohi nuclear plant. The 2 reactors have been offline for routine safety checks.

Tokioka gave as a reason for his decision the public appeal by Prime Minister Yoshihiko Noda last week to resume plant operations to meet the nation's energy demand.

He also cited the positive safety assessment by a panel of nuclear power experts set up by Fukui Prefecture.

Tokioka said nuclear energy is necessary for a certain period to revitalize Japan's industry.

He said he will convey his decision later on Thursday to prefectural Governor Issei Nishikawa.

Nishikawa says he will decide the issue based on the will of Ohi town and the prefectural assembly which favors a restart.


NHK 6月14日 12時54分
おおい町長 原発運転再開に同意



関西電力・大飯原子力発電所がある福井県おおい町の時岡忍町長は、14日午前開かれた町議会で、大飯原発の3号機と4号機の運転再開に同意する考えを示しました。

福井県議会では、14日、全員協議会で各会派が意向を表明していて、西川知事は、おおい町と県議会の意向を踏まえて、運転再開への同意を判断することにしています。

おおい町の時岡町長は、14日午前9時からおおい町議会で開かれた全員協議会に出席しました。
この中で時岡町長は、関西電力大飯原発の3号機と4号機について「運転再開について容認することを決定した」と述べ、同意する考えを示しました。

時岡町長は、理由について、今月8日に野田総理大臣が記者会見し、原発の運転再開の必要性を訴えたことや、福井県が設置した原子力の専門家の委員会が「安全は確保できている」と評価したことなどを挙げました。

時岡町長は「同意を判断した背景には国のエネルギー事情がある。産業活性化などに原子力は一定期間必要だ」と述べ、14日中に、福井県の西川知事に直接伝えたいとしています。

一方、福井県議会も全員協議会を開き、運転再開についての各会派の意向を西川知事に報告しています。

このうち、過半数を占める最大会派の自民党県政会は、13日に開かれた会派の会合で、事実上、西川知事に判断を一任する方針を決めていて、このあと、その意向を報告する予定です。
西川知事は、おおい町と県議会の意向を踏まえて、運転再開への同意を判断することにしています。

[三ヶ国語キー単語]
核電廠重啟=reactor restart=原発運転再開

[単語]
安全無虞:[an1quan2wu2yu2]=安全上心配なし
在望;「zai4wang4]実現

[一言]
そろそろ、本当に再開しそうです。
夏に間に合うか。
夏限定か。
安全か。

2012年6月13日水曜日

44歳からのピアノ!!

全く音楽に興味なくこれまですごしてきました。
(音楽を聴くのは好き。特に山下達郎!いつ聞いてもイイ!)
小学低学年の時、音楽2でした(5段評価で)。
が、
ついに
「ピアノ始めました。」
(「冷やし中華始めました」風に読んでくれるとうれしいです)

先生は、娘です。
娘は小さいころからピアノ習っていて、意外とうまいです。
こんな身近にいい先生がいるのに、習わないのはもったいない事に、
やっと気づきました。

しかし先生は、厳しいです。
「やる気なかったら、やらなくてもいいから。」
と、母親そっくりな事を言って、私を責めてきます。

今の練習曲は、
「エンターテイナー」

「アメイジンググレイス」
です。

どちらも名曲です。

早く両手で弾ける様にがんばります!

いつまで続くか??

中英日三ヶ国語ニュース(Heavy rain leaves at least 5 dead in Taiwan)

聯合新聞網 – 2012年6月13日 上午3:24
這波梅雨史上第三強 快結束時耍狠



這波梅雨雨勢驚人,中央氣象局比較雨量發現,這波梅雨的威力是「史上第三強」,也很可能是今年最後一波梅雨。氣象局長期預報課課長賈新興表示,依往年經驗,梅雨季快結束時的降雨會特別厲害,這幾天就像它「臨去秋波」。

氣象局預報中心主任鄭明典也說,這波梅雨很有可能是今年最後一波,根據經驗,最後一道梅雨鋒面通常最強。

南下的大陸冷氣團與北上的太平洋暖氣團交會,在大陸華南地區至台灣、琉球一帶形成滯留鋒面(又叫梅雨鋒面)。這道梅雨鋒面會原地徘徊,產生連續降雨。平均梅雨約占台灣全年雨量的二到三成五。

依據氣象局的梅雨季雨量排序,史上最強梅雨鋒面在二○○六年六月六至十二日,賈新興說,這是當年的最後一波梅雨。該年六月九日,阿里山下了八一一點五毫米雨量,是史上梅雨季單日降雨最多紀錄,引發「六九水災」。

史上第二強的梅雨在一九九六年五月五至八日,該年五月五日台北市水源路的中正橋測站測到七一三毫米雨量,賈新興說,這是當年的第一波梅雨。

賈新興指出,學者研究常用「入梅」、「出梅」表示梅雨季的開始和結束,統計上在五月中旬至六月中旬間。他表示,「出梅」這波鋒面常常和西南氣流一起影響台灣天氣,連下兩、三天暴雨造成災害,主因是氣溫上升,熱對流特別旺盛所致。

賈新興說,下周起台灣附近的滯留鋒面將越來越少,天氣逐漸轉為夏季炎熱的天氣型態,今年主要雨水來源只剩颱風。


NHK Jun. 12, 2012 - Updated 16:41 UTC (01:41 JST)
Heavy rain leaves at least 5 dead in Taiwan



Landslides and floods triggered by heavy rain have left at least 5 people dead in Taiwan. Thousands have had to flee their homes.

Torrential rain has been falling over a wide area of Taiwan since Saturday.

Total rainfall has exceeded 1,500 millimeters in some places, disrupting traffic and flooding homes.

The Central Weather Bureau says the heavy rain will continue in southern and central parts of the island until the weekend.

Officials have evacuated nearly 5,000 residents from some areas for fear of mudslides.

President Ma Ying-jeou visited a disaster-hit area in Nantou County on Tuesday. He instructed local officials to do all they can to protect the residents.


NHK6月12日 23時53分
台湾で大雨 被害広がり5人死亡



台湾では、梅雨前線などの影響で広い範囲で大雨となり、各地で土砂崩れや浸水の被害が広がっていて、これまでに合わせて5人が死亡したほか、5000人近くが避難をしています。

台湾では、南部を中心に広い範囲で激しい雨が降り続き、多いところでは今月9日の降り始めからの雨量が1500ミリを超え、各地で道路が寸断されたり、住宅が浸水したりする被害が広がっています。
防災当局のまとめによりますと、この大雨で土砂崩れに巻き込まれるなどして、これまでに合わせて5人が死亡、4人がけがをしました。

また、中央気象局によりますと、今週いっぱい南部や中部を中心に大雨が続く見通しだということで、当局は土石流が発生するおそれがある地域の住民など5000人近くを避難させました。
こうしたなか、馬英九総統は、12日、中部の南投県の被災地を訪れ、現地の災害対策本部などを視察し、万全の態勢を取るよう指示しました。

台湾では、3年前の2009年8月に台風で死者・行方不明者が700人を超える被害が出た際、当局の対応が遅れたことが批判を受け、内閣に当たる行政院の閣僚が総辞職する事態となったことから馬英九政権では災害への警戒を強めています。

[単語]
臨去秋波;[lin2qu4qiu1bo1]別れの際に敬意をあらわすこと、別れ難いこと。

注釋:ㄌㄧㄣˊ ㄑㄩˋ ㄑㄧㄡ ㄅㄛ, (秋波,秋天的水波。或比喻眼睛的明澈。)
秋の水波で、綺麗な澄んだ眼の比喩。

(1)形容女子臨去時,回顧以示情意;或指臨別之前,稍留小惠,以表示好感。

(2)美人走時向人投一眼色;比喻臨去時送個人情的意思。 
成語造句: (1)他出國前臨去秋波,請大夥大吃一頓。

[一言]
台湾は、週末から昨日まですごい雨でした。
おかげで昨日は公休となりました。
台湾では、天災による被害が甚大となりそうな場合、公休を宣言します。
公休は、テレビニュースが報道するため、
台風が来そうな時とかは、「公休報道ないかな?」と期待しつつテレビに釘付けになります。
が、昨日の場合は、台風ではないので、注意してテレビを見てなくて、
朝出勤してしまいました。
通勤途中で、公休が発令されたことを知り、
引き返してきました。




2012年6月12日火曜日

都城方言、みやこんじょなまり-あまめ-

とりあえず、例文を見てください。
意味理解できますか?

「例文」
子供「母ちゃん、うっどかあまめがおっが!」
母親「あら、まこっじゃが。まっちょんみょ。こげんして・・」
子供「あっつ。手でとったー。すっげー。きたなくねと?」
母親「洗えばよかと。チリ紙に包んで、ぽいっと。」

[単語]
うっどか;大きな
あまめ;ごきぶり

「全訳」

子供「母ちゃん、大きなゴキブリがいる!」
母親「あら、本当。まってて。こうやって・・」
子供「あっつ。手でとったー。すっげー。汚くない?」
母親「洗えば大丈夫。チリ紙に包んで、ぽいっと。」


「一言」
私が住んでいる台湾では日本では見られないゴキブリがたくさんいます。
台湾の北部では、日本の黒ゴキブリの1.2倍くらいありあそうな、
おおきなゴキブリよく見かけます。
高雄の南部では、動きの素早い、かなり小さめのゴキブリが多いです。
(全長5mm~10mm)

うちの母親、本当に素手でゴキブリ捕まえます。

昔はうちの妻、娘もゴキブリ見かけると大騒ぎして、
「捕って!」と、あまめ退治は私の仕事でしたが、
最近は、自分らで捕まえています。

慣れって恐ろしいです。
というか、女性はツヨイ!!

中英日三ヶ国語ニュース(Tokyo regains ranking as world's most expensive city)

中央廣播電台 – 2012年6月12日 上午7:13
全球最貴城市 東京奪回冠軍寶座

根據諮詢公司美世集團(Mercer group)今天(12日)發布的調查指出,日本首都東京重拾一項不會令人羨慕的世界頭銜,那就是重登外籍人士生活最昂貴的城市榜首

至於和東京遙遙相對的,則是巴基斯坦的港口城市卡拉奇(Karachi),這是生活消費最便宜的城市,要比東京便宜了大約3倍。

這項年度報告以紐約作為參照標準,比較了214個城市包括住宿、交通、用餐等超過200項支出的排名,以作為協助企業評估外派員工津貼的參考。

調查顯示,去年以微小差距輸掉榜首的東京,從非洲產油國安哥拉首都魯安達(Luanda)手中奪回寶座,把魯安達踢回第二位;至於另一個日本城市大阪(Osaka)則排名第三、俄羅斯首都莫斯科占第四、瑞士日內瓦排第五。

而歐洲國家城市受到歐債危機影響,歐元兌美元貶值,因此排名下降。像是法國巴黎掉了10名跌至第37、義大利羅馬跌8名降至42,希臘雅典更下降了24名來到第77。而英國倫敦的排名,也從去年的18降至25。

相反地,像是澳洲和紐西蘭等兌美元升值的國家城市則排名上揚,像是澳洲的阿德雷德(Adelaide)就上升19位至第27名。



AFP June 12, 2012 8:16AM
Tokyo regains ranking as world's most expensive city

TOKYO has regained the unenviable title of the world's most expensive city for expatriates, while the eurozone crisis has made many European cities cheaper according to a survey published today.

At the other end of the scale, the survey by the Mercer group named the Pakistani port Karachi as the least expensive city, with living costs around three times cheaper than in the Japanese capital.

The report, published annually to help companies assess compensation allowances for expatriate workers, compared the cost of over 200 items in 214 cities, using New York as a reference. The items on the list included housing, food and transport.

Tokyo pushed the oil-boom Angolan capital Luanda into second place to retake the top spot in the survey. Another Japanese city, Osaka, came third, the Russian capital Moscow in fourth, and Geneva fifth.


Cities in the eurozone slid in the rankings as the euro has slid against the US dollar during the debt crisis. Paris dropped 10 spots to 37th, Rome fell eight to 42nd, and Athens tumbled 24 to 77th.

London slipped from 18th in the table last year down to 25th place.

In contrast, appreciation against the US dollar helped push Australian and New Zealand cities up, with Adelaide jumping 19 spots to 27th.

CNET2012/06/12 15:00
マーサー 『2012年世界生計費調査‐都市ランキング』を発表

組織・人事コンサルティング会社、マーサーの日本法人であるマーサー ジャパン株式会社は、「2012年世界生計費調査」の結果を発表した。

調査によると、昨年1位のアンゴラ(ルアンダ)を押し下げ、東京が海外駐在員にとって最も物価が高い都市という結果になった。大阪が3つ順位を上げ3位に、モスクワは昨年同様4位に、ジュネーブも昨年同様5位になった。シンガポールとチューリッヒが6位にランクインし、それぞれ昨年から順位が2つ、および1つ上昇した。チャドのンジャメナは順位を5つ下げて8位に、香港は昨年に続いて9位となった。

カラチが海外駐在員にとって最も物価が低い都市となり、最も物価の高い東京の3分の1以下という結果になった。経済的、政治的激動を含む最近の世界的な出来事は、為替変動、インフレ、住居費の変動を招き、様々な地域で今回のランキングに大きく影響している。

アジアでは、東京(1位)、大阪(3位)、名古屋(10位)、シンガポール(6位)、香港(9位)の5都市が、海外駐在員にとって最も物価の高い都市のトップ10にランクインした。中国では昨年からランクアップした上海(16位)と北京(17位)も上位にランクインした。

マーサーの世界生計費調査は、世界で最も包括的な生計費調査であり、多国籍企業や政府機関が海外駐在員の報酬・手当を設定する際に利用されている。この調査は、5大陸214都市において交通費、食料、衣料、家庭用品、娯楽費用を含む200以上の品目を調査している。海外駐在員のコストとして最も大きい割合を占めることが多い住居費も調査に含まれており、ランキングを大きく左右している。ニューヨークをベースとし、ニューヨークの指数を100として比較している。基軸通貨は米ドルとしている。

マーサーのプリンシパルで、例年発表されるランキングの責任者であるナタリー・コンスタンティン=メトラルは、次のように述べている。「多国籍企業にとって、海外派遣者を効果的に派遣することの重要性が、非常に高まっています。適切な人材を引きつけ、引き止めるために、報酬に生計費の差が十分に反映されているかを確認することは、非常に重要です。経済的変動が海外派遣者に与える影響は、彼らの報酬が本国給与をベースとして生計費と為替の調整が行われているのか、それとも、為替変動が考慮されない現地化されたパッケージになっているのかによって、大きく異なります。」

「ベースとなるニューヨークと比較して、住居費が上昇した都市や、VATが引き上げられたいくつかの例外的な都市を除き、ほとんどのヨーロッパ都市の生計費が低下しています。米ドルが世界の多くの通貨に対して上昇したことから、北米の多くの都市のランクが上昇しています。アジア・太平洋地域では、オーストラリア、中国、日本、ニュージーランドのすべての調査対象都市を含む、6割以上の都市のランクが上昇しています。オーストラリアとニュージーランドの諸都市は、米ドルに対して為替が大幅に上昇したことから、ランクも大きく上昇しています。」


[単語]
冠軍;[guan4jun]チャンピオン
諮詢;[zi1xun2]コンサルタント
頭銜;[tou2xian2]タイトル
榜首;「bang3shou3]トップ
遙遙[yao2yao2]はるか遠く
unenviable;うれしくない
expatriate ;駐在員

[一言]
今日は、大雨で台南市の企業、学校が公休となりました。
公休は、テレビのニュースで周知されますが、
今日は公表が遅く、私すでに出発したあとでした。
通勤途中で、ニュースを知り、引き返してきました。

急に時間が余ったので、今日は新聞記事二つ更新しました。