ページ

2012年9月15日土曜日

中英日『上戸彩、HIROとバースデー婚』

東森新聞 – 2012年9月15日 下午2:52
日國民女星上戶彩 閃嫁「放浪」HIRO

日本人氣女星上戶彩在14日突然宣布,與大她16歲的偶像團體「放浪兄弟」團長HIRO閃電結婚,上戶彩向媒體表示,自己被HIRO的男子氣概和責任感吸引,在穩定交往2年後,決定攜手一生,也鄭重否認是奉子成婚,這對忘年之戀的組合終成眷屬,成為日本演藝圈今年最大喜事。

穿上一襲婉約婚紗,3年前,日本女星上戶彩為親自設計的婚紗出席代言,當時還單身的她,已對婚姻懷有憧憬,日本女星上戶彩(2009):「希望在大家祝福下把自己嫁出去。」如今上戶彩願望成真,在14日慶祝自己27歲生日時閃電宣佈,要與交往2年,大她16歲的日本團體「放浪兄弟」團長HIRO結婚。

今年43歲的HIRO皮膚黝黑、外型粗獷,不但是超級天團EXILE團長,精湛舞藝可是聞名日本演藝圈,還自組經紀公司,相當具有生意頭腦,據說與他年紀相差超過一輪的上戶彩就是被他的成熟穩重個性吸引,甚至為HIRO推掉多部戲約,忙著學做料理,一心期待嫁人。

日本國民美少女出身的上戶彩可說愛情、事業兩得意,不但才登上2012年日本廣告女王,與阿部寬合演的電影「羅馬浴場」也叫好又叫座,事業一帆風順的上戶彩選擇閃電嫁人,已鄭重否認是奉子成婚,才子佳人結連理,成為日演藝圈今年最大喜事,雙方粉絲也紛紛寄予祝福。



animenewsnetwork posted on 2012-09-14 05:25 EDT
Aya Ueto, EXILE's Hiro Marry on Ueto's 27th Birthday


The agencies of 27-year-old actress Aya Ueto (Azumi, 2009 Astro Boy's title character, The Piano Forest) and Hiro, the 43-year-old leader of the band EXILE (Black Jack, Black Jack 21), announced on Friday that the two had gotten married. Friday happens to be Ueto's birthday. The plans for a wedding ceremony and reception are still undecided, and there are no plans for a media interview.

In January, the couple's agencies had denied a Sankei Sports newspaper report that said that they would marry this past spring.


スポニチ[ 2012年9月15日 06:00 ]
 上戸彩、HIROとバースデー婚

 女優の上戸彩(27)と「EXILE」リーダーのHIRO(43)が14日、結婚した。それぞれの所属事務所を通じて発表した。この日は上戸の27歳の誕生日で、2年間の交際を実らせてのゴールイン。2人の代理人が都内の区役所に婚姻届を提出した。記者会見、挙式、披露宴などの予定はない。上戸は、妊娠しておらず、今後も仕事を続ける。

 芸能界のビッグカップルが、ついにゴールインした。上戸はマスコミにあてた直筆ファクスで「HIROさんの男らしさ、責任感の強さに惹(ひ)かれました」と結婚を決意した胸の内を明かし、「HIROさんが夢みる家庭を支えられるたくましい妻になれるよう努力します」とコメントした。

 一方のHIROは「幼い頃から仕事に青春を捧(ささ)げ、ひたむきに頑張ってきた彼女を見ていると本当に勉強になることばかりで、彼女の考え方そして生き方を僕は尊敬し、そんな彼女を心から幸せにしたいと思いました」と最愛の人への思いをつづった。。

 出会いは10年以上前、上戸が99年に女の子4人組「Z―1」でデビューする際、HIROの知人がダンス指導していたため、いつの間にか親しい友人の一人になっていた。その後も、上戸がEXILEのライブへ行くなど親交が続き、交際に発展したのは2010年夏のこと。上戸が8年間交際していたV6森田剛(33)と別れを迎え、自然な流れで「仲良しのお兄ちゃん」から恋人へと発展した。

 16歳の年の差。交際をスタートするにあたり、自身の所属事務所LDHの社長も務めるHIROは、まずは上戸の所属する事務所社長にあいさつに訪れた。その時の真摯(しんし)な態度、将来を見据えた大人の考え方に交際を反対する声はなかったという。当初から周囲が温かく見守る中、順調に交際が進められてきた経緯がある。

 昨年末には、2人の間で「春には結婚したい」との意思が固まり、お互いの身内などごく親しい人に報告された。今年元日付にスポニチ本紙の「今春に結婚」との報道を受け、新たな発表のタイミングを検討していた。

『同意語』
放浪=EXILE=エグザイル

『一言』
ちょっと前に噂になっていましたが、噂は本当だったんですね。

二人の外見だけ見ると、おやっつ?つりあわない感じが。。
って思っちゃいますが、二人が良いんだからそれでいいでしょう。

お幸せに!

中英日『日本新能源戰略 2030起零核電』

作者: 黃菁菁╱東京十四日電 | 中時電子報 – 2012年9月15日 上午5:30
日本新能源戰略 2030起零核電

中國時報【黃菁菁╱東京十四日電】
日本政府十四日召開能源環境閣員會議決定新能源戰略,並決定投資一百廿二兆日圓(約新台幣四十五兆七千六百億元),至二○三○年代要達成零核電目標。
能源戰略中明訂,二○三○年代不再仰仗核電廠,今後也不再新設核電廠、核電廠壽命最長四十年、將致力普及太陽能、風力等再生能源。
戰略中指出,使用核電廠的三原則為:不新增核電廠、嚴格執行核電廠四十年年限的規定、需經原子能規制委員會確認安全的核電廠才能重啟。不過,目前暫時不調整 「核廢料再生政策」,仍繼續處理核廢料。
日媒指出,持續回收處理核廢料的作法,與零核電政策似乎是相互矛盾的,再者,日本政府並未公布電費上漲幅度試算,以及實施零核電政策對國民生活具體的影響等內容。
參與此會議的有日本首相野田佳彥、官房長官藤村修、副首相岡田克也、產業經濟大臣枝野幸男、環境大臣細野豪志、國家戰略大臣古川元久等人。
福島核災事故逼使日本政府不得不重新評估能源政策,日本能源政策的轉變將影響美日合作的原子能技術相關計畫,也會對美國原子能產業造成打擊,日本期盼能獲得美方的理解。

NHK Sep. 14, 2012 - Updated 11:40 UTC (20:40 JST)
Japan to shift energy policy

The Japanese government has adopted a new energy policy to realize a society that does not rely on nuclear power generation in the 2030s but to keep nuclear fuel recycling.

Prime Minister Yoshihiko Noda and cabinet members related to nuclear energy issues agreed to adopt the country's new energy policy. The policy shift follows the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant in March last year.

All resources available will be invested in efforts to realize a country free from nuclear power generation in the 2030s, including a wider use of green energy such as solar and wind power.

The specific measures include a 40-year limitation on the lifespan of nuclear power plants, this will include no new plant construction and no expansion of the existing ones.

But the new policy says that existing reactors will be put into operation after a new nuclear regulatory commission to be launched next week ascertains they are safe.

Regarding the nuclear fuel recycling policy, the government will find a location for the final disposal of nuclear waste outside Aomori Prefecture. The prefecture hosts a reprocessing plant for spent nuclear fuel and other related facilities that will continue to operate.

The policy says Japan will bear responsibility for nuclear non-proliferation and peaceful uses of nuclear power.

The fast-breeder reactor Monju will be used for research on ways to reduce nuclear waste and the research will end after its results are established.

Monju was previously going to run on uranium and plutonium extracted from spent nuclear fuel.

The government says it will continuously review the new energy policy as it is difficult to accurately forecast the future energy situation.

After the meeting the Prime Minister told reporters that Japan will face various challenges as a result of his government's decision.

He says the country will realize a society based on new types of energy by getting contributions from the populace, using new ideas and sharing the burden.

NHK 9月14日 19時46分
“原発ゼロ”電力供給はどうなる

政府は、原発事故を受けた新しいエネルギー政策について、2030年代に原発の稼働ゼロを可能とするよう取り組むことなどを正式に決めました。
原発をゼロとする場合、当面は火力発電が電力供給の主力を担うことが予想されますが、コストや環境問題への対応が大きな課題となります。
また、普及が期待されている太陽光や風力などの再生可能エネルギーについても利用者の負担増や技術開発が課題となります。


『一言』
最近まで、将来の原子力依存度を三種類(0%、15%、20~25%から選択する方式、が話題になっていましたが、
その結果、0%が一番多かったってことでしょうか。

あと、18年すると、原発がゼロに。

安全面からすると魅力的ですが、道のりはかなり険しい感じです。

どうなっていくでしょう。


中英日『100歳以上 5万人超え過去最多』

作者: 黃菁菁╱東京十四日電 | 中時電子報 – 2012年9月15日 上午5:30
日百歲人瑞破五萬人

中國時報【黃菁菁╱東京十四日電】
日本百歲人首度突破五萬人大關,厚生勞動省調查指出,日本百歲以上的高齡人口連續四十二年創新高紀錄。日本近年人口高齡化現象急劇加速,一八九八年突破一萬人,二○○九年突破四萬人,現在已破五萬人。
厚勞省每年都會配合九月十五日的敬老節公布人瑞調查結果,截至九月十五日止,日本一百歲以上的人瑞達五萬一千三百七十六人,比去年增加三千六百廿人,這是一九六三年調查以來的最高數字。平均每十萬人當中,就有四十位百歲人瑞。
調查顯示,一百歲以上的男性有六千五百卅四人,比去年增加三百七十二人;女性有四萬四千八百四十二人,比去年增三千二百四十八人。男性已連續卅二年、女性連續四十二年創新高紀錄,女性則占總體的八七.三%。
以縣市來看,高知縣的百歲人瑞最多,其次是島根縣、山口縣。
日本目前最高齡的人瑞,也是被金氏世界紀錄認定為世界最長壽的男人瑞,是現年一百一十五歲,住在京都府的木村次郎右衛門。最高壽的女人瑞則是一百一十四歲,住在神奈川縣川崎市的大久保琴。


NHK Sep. 14, 2012 - Updated 10:49 UTC (19:49 JST)
Centenarians in Japan top 50,000

A government survey shows the number of Japanese people aged 100 or over has topped 50,000 for the first time.

The health and welfare ministry announced on Friday the results of an annual survey ahead of Respect for the Aged Day which falls on September 17th this year.

The ministry says the number of centenarians is expected to reach a record 51,376 on Saturday. The figure is 3,620 higher than last year.

The population consists of 87 percent women. Kochi Prefecture tops the number of centenarians per 100,000 people at 78.5.

The oldest person in Japan is a 115-year-old man, Jirouemon Kimura, in Kyoto Prefecture. He entered the Guinness Book of Records in April last year as the world's oldest person.

The oldest woman is 114-year-old Koto Okubo in Kanagawa Prefecture near Tokyo.

When the survey began in 1963, the number of centenarians was 153. The figure reached more than 1,000 in 1981 and exceeded 10,000 in 1998. The number has increased about 12-fold in 20 years.

The ministry attributes the increase to medical progress, better nourishment, and greater support for nursing care. It predicts the number will continue to grow.


NHK 9月14日 16時59分
100歳以上 5万人超え過去最多

全国の100歳以上の高齢者は5万1376人で、初めて5万人を超え、過去最多になったことが、厚生労働省のまとめで分かりました。

厚生労働省は毎年「敬老の日」に合わせて、住民基本台帳を基に100歳以上の高齢者の調査を行っています。
その結果、100歳以上の高齢者は全国で5万1376人で、去年より3620人増えて初めて5万人を超え、これまでで最も多くなりました。
男性は6534人、女性は4万4842人で、女性が87%を占めています。
人口10万人当たりの100歳以上の高齢者の人数は、高知県が78.5人と最も多く、次いで島根県が77.8人、山口県が67.3人などとなっています。
最高齢は京都府京丹後市の木村次郎右衞門さんで、明治30年4月生まれの115歳です。
木村さんは去年4月に世界最高齢の男性としてギネス世界記録に登録されています。
女性の最高齢は川崎市の大久保琴さんで、明治30年12月生まれの114歳です。
100歳以上の高齢者は調査を始めた昭和38年には全国で153人でしたが、昭和56年には1000人を、平成10年には1万人を超え、この20年間でおよそ12倍に増えています。
厚生労働省は100歳以上の高齢者が増えていることについて「背景には医療技術の発達や介護の充実、それに栄養状態の向上があり、今後も増えるとみられる」と分析しています。

『単語』
瑞;[rui4]めでたい
centenarian;100歳(以上)の

『一言』
最近飲み会続きで久しぶりの更新です。

”100歳以上 5万人超え”、すごいですね。
ものすごい数です。
”この20年間でおよそ12倍”、すごいですね。
すごい変化率です。

ほとんどの人は、長生きしたいと思う訳で、
めでたいことなんですが、
現実問題として、医療介護費用が増加する訳で、
若い世代への負担が大きくなります。

となると、負い目を感じながら長生きするのも
何か楽しくないような気がします。

人生色々、難しいですね。