ページ

2012年7月31日火曜日

中英日ニュースー東電に1兆円の公的資金 実質国有化-

中央社 – 2012年7月31日 下午8:56
日本政府注資 東電實質國有化



(中央社記者曹姮東京31日專電)日本政府今天透過原子能損害賠償支援機構,對東京電力公司挹注1兆日圓資金,取得50.11%的議決權,成為最大股東,正式完成了東電的實質國有化。
東電今後將在政府的管理下,致力於福島第一核電廠核災事故的賠償,以及廢爐、穩定供給電力等。
東電還將強化財務基礎,確保火力發電的燃料費及福島一廠1至4號反應爐的廢爐費用等。
經濟產業大臣枝野幸男表示,「今後,在新的經營陣容指揮下,期待有一個新生的東京電力,經產省也會好好盡到監督的責任」。1010731



NHKJul. 31, 2012 - Updated 04:13 UTC (13:13 JST)
TEPCO receives public funds injection



Tokyo Electric Power Company has received one trillion yen or around 13 billion dollars in government funds, putting the operator of the Fukushima nuclear power plant under effective state control.

The power company asked for taxpayer money to bolster its finances under a rehabilitation program created with a state-backed bailout fund in May.

The injection on Tuesday came in the form of Tokyo Electric's issuance of preferred stocks to the government.

This gave the government up to 75 percent of the utility's voting rights.

The capital injection is supposed to help the firm pay the massive cost of compensating victims of the nuclear accident and scrapping crippled reactors.

But Tokyo Electric continues to face rough going. The company was recently forced to lower household rate hikes and fuel costs are rising for thermal plants now making up for the loss of nuclear power.


NHK
7月31日 12時28分
東電に1兆円の公的資金 実質国有化



政府は、31日、東京電力に1兆円の公的資金を投入して実質的に国有化し、東京電力は今後、政府の管理下で福島第一原子力発電所の事故による、賠償や廃炉などの着実な実施に向けた抜本的な経営の立て直しを進めていくことになります。

東京電力は、原発の事故によって廃炉や賠償に必要になる巨額の費用に加え、火力発電用の燃料費の大幅な増加などで深刻な経営状況に陥っているとして、ことし5月、政府などが設立した原子力損害賠償支援機構と策定した「総合特別事業計画」で、財務基盤を強化するため公的資本の投入を求めていました。

これを受けて、政府は31日、東京電力が発行する「優先株」と呼ばれる株式を引き受ける形で1兆円の公的資金を投入しました。

これによって政府は、東京電力の議決権のうち最大75%余りを保有して実質的に国有化し、東京電力は今後、政府の管理下で抜本的な経営の立て直しが進められることになります。
ただ、経営改善策に盛り込まれていた主要な項目のうち、家庭向けなどの電気料金値上げは申請段階よりも値上げ幅が圧縮されるなど、東京電力は公的資本が投入されても厳しい経営が続く見通しです。

実質的に国有化された東京電力は今後、政府と共に原発事故の賠償と廃炉の着実な実施や電力の安定供給を続けるために、こうした厳しい経営状況をいかに立て直すかが課題となります。
政府から1兆円の公的資金が投入されたことについて、東京電力の廣瀬直己社長は「被害者の方々に支払う賠償金の交付に加えて、公的資金による優先株式の引き受けにより、国民の皆様にさらなる負担をお願いすることになり、申し訳なく、また大変重く受け止めている。被害者の方々への賠償や着実な廃炉、電力の安定供給の確保という3つの課題を同時に達成していくために、『新生東電』として生まれ変わるべく、最大限の努力をしていく」というコメントを発表しました。


『キーワード』
實質國有化=under effective state control= 実質国有化
注資=capital injection=公的資金を投入
核災事故的賠償,以及廢爐
=compensating victims of the nuclear accident and scrapping crippled reactors
=原発事故の賠償と廃炉

『一言』
一兆円、すごい額です。
後で振り返り、「あの注資は、無駄じゃなかった」と皆が思えたらいいですね。



2012年7月30日月曜日

中英日ニュースー喫煙率21.1%、17年連続で減少ー


中廣新聞網 – 2012年7月30日 下午6:31
日本吸煙率21%創歷年最低



日本「煙草產業集團」今天發表吸煙率調查報告顯示,2012年的日本男女吸煙人口比率為21%,創下有紀錄以來的最低紀錄,也是連續17年出現逐年遞減趨勢

日本新聞網報導,調查顯示,日本男性吸煙率比去年減少了1個百分點,為32.7%,女性吸煙率減少了0.2個百分點,為10.4%。以此推算,日本的吸煙人口為2千216萬人,比去年減少63萬人。

煙草產業集團將日本吸煙人口降的原因歸結為,日本從2010年以來,實施香菸增稅與提高香菸售價的政策所導致。


distributed by noodls on 30/07/2012 15:10
JT's Annual Survey Finds 21.1 Percent of Japanese Adults Are Smokers



Tokyo, July 30, 2012 --- Japan Tobacco Inc. (JT) (TSE: 2914) today announced the results of its Japan Smoking Rate Survey, a study that has been carried out annually since 1965. The survey, conducted in May 2012, showed that 21.1 percent of Japanese adults are smokers. Other results are summarized below.
1. JAPANESE SMOKING RATE AS OF MAY 2012
2011 2012 Change since prior year
Men 33.7% 32.7% -1.0
percentage points
Women 10.6% 10.4% -0.2
percentage points
Total 21.7% 21.1% -0.6
percentage points

2. JAPANESE SMOKING POPULATION AS OF MAY 2012 (ESTIMATE BASED ON THE SMOKING RATE)
2011 2012 Change since prior year
Men 17.02 16.5 -0.52
Women 5.77 5.66 -0.11
Total 22.79 22.16 -0.63

The Company is of the view that the smoking rate in Japan has been on a declining trend. The decrease is due to various factors, including the aging of society, growing awareness about the health risks associated with smoking, tightening of smoking-related regulations and the tax and price hike.

JT will continue its efforts to realize a society in which smokers and non-smokers can
co-exist in harmony.

Japan Tobacco Inc. is a leading international tobacco product company. Its products are sold in over 120 countries and its internationally recognized cigarette brands include Winston, Camel, Mild Seven and Benson & Hedges. With diversified operations, JT is also actively present in pharmaceuticals and foods. The company's revenue was JPY 2.034 trillion (US$24,745 million(*)) in the fiscal year ended March 31, 2012.


本文はJTのサイト(下をクリック)
JT

朝日新聞
2012年7月30日19時8分
喫煙率21.1%、17年連続で減少
日本たばこ産業(JT)は30日、2012年の喫煙率が前年より0.6ポイント下がって21.1%だったと発表した。健康意識の高まりや増税による10年の値上げなどの影響で、17年連続で減少した。

喫煙者の推計値は計2216万人。男女別の喫煙率は、男性が前年比1.0ポイント減の32.7%、女性が同0.2ポイント減の10.4%。男性は21年連続、女性は2年連続減少した。「毎日吸う」人の1日あたりの平均本数は、男性19.1本、女性15.2本だった。5月に3万2千人を対象に調査し、62%から有効回答があった。

政府が6月に喫煙率を今後10年間で12%に下げる目標を初めて掲げるなど、喫煙への風当たりは強くなっている。


『キーワード』
吸煙率[xi1yan1lv4]=Smoking Rate喫煙率


『単語』
逐年
遞減;[di4jian3]ゆっくりと現象
趨勢;[qu1xishi4]傾向
pharmaceutical;製薬関連

『一言』
台湾で、マイルドセブンは80元(200円)です。
日本は、410円のようですので約半分の値段で買えます。

私が台湾に来る前(4年前)は、確か300円しなかったような気がします。
高くなりましたね、

日本では煙草410円となり、喫煙者いなくなったたんだろうなと、
思っていました。
21.1%は、意外とまだ吸っている人多いんだなと逆に驚きです。

台湾の喫煙率はもっと低く、私の身近な台湾人だけみると、
10%位です。

日本には、まだ友達がいる!
と、ちょっとほっとしたりしてます。





2012年7月29日日曜日

算数クイズ-褒美の米俵はどうもらう-

問題
時は、江戸時代。
殿様が、村に貢献した青年2人に褒美をあげる事になった。

殿様「青年たちよ、米俵を褒美として授けよう。どれくらい欲しいか?」
青年A「一日一俵いただければ、うれしく存じます。期間は1ヵ月ほどで。」
青年B「一日目一粒、二日目二粒、三日目四粒と倍倍でいただければ、うれしく存じます。期間は1ヵ月ほどで。」


殿様
「青年Aよ。お前はしっかり者じゃ。これからも村を頼むぞ!」
青年Bよ。お前はあまりにも欲がないのー。だがその謙虚さ気に入った。うちの娘をもらってくれ!」


さて、青年AとBの貰った米俵はそれぞれいくつ?
参考数値
米俵1個;60kg
米俵1個;米粒270万粒






解答


青年A
1俵/日×30日=30俵

青年B
1+2+4+8+16+32+64+128+・・・・・・(粒)
2^0+2^1+2^2+2^3+2^4+2^5+2^6+・・・・・・・・・+2^29(粒)
2^3は2の3乗の意味で計算すると2*2*2=8)
ここで公式の登場。


 \sum_{i=0}^{n} x^{i} = \frac{x^{n+1}-1}{x-1}

この問題の場合、x=2、n=29となるので、

(2^30-1)/(2-1)=1073741824-1=1073741823(粒)
米俵1個;米粒270万粒なので、
1073741823(粒)÷270万粒=397.6俵=約400俵!!


まとめると、青年の褒美は、


青年A;30俵
青年B;400俵と殿様の娘

中英日ニュース-スカイツリーから花火を楽しむ-

蘋果日報
2012年07月29日00:48
關東盛事 隅田川花火大會 燦爛奪目

昨天(28日)是日本每年夏季最大煙火慶典、第35屆東京隅田川花火大會的日子,當地時間晚間7時5分在隅田川旁分為兩個會場舉行,今年共計有2萬發煙火,在歷時90分鐘內施放,絢爛奪目。

主辦單位宣稱,今年共有95萬4千人到現場參與,比去年多了5萬人。由於剛開放的東京新地標「東京晴空塔」(Tokyo Sky Tree)就在隅田川旁,美麗的煙火搭配夜間打燈的晴空塔,畫面更為特別。

隅田川花火大會是每年夏季東京最大煙火慶典。




NHK
Jul. 28, 2012 - Updated 14:01 UTC (23:01 JST)
Looking down at fireworks from Tokyo Skytree

Hundreds of people have watched a fireworks show at Tokyo's Sumida River from the world's tallest broadcasting tower.

The annual summer event takes place on the last Saturday of July and attracts nearly 1 million people.

Many people wearing yukata, Japan's traditional summer kimono, gathered at the site again this year.

About 700 people selected by lottery took part in a special viewing event held at the Tokyo Skytree broadcasting tower that opened in May.

About 20,000 colorful fireworks were set off over a one-and-a-half-hour period, attracting visitors with their beauty.

Participants viewed fireworks from the two observation decks, located 350 meters and 450 meters above ground. They cheered loudly as they saw the fireworks below. The fireworks reached a height of about 200 meters.

A 12-year-old girl who came with her family said she saw fireworks from above for the first time, and that they were beautiful.

She said looking at fireworks will be a good memory from her summer holidays.

A 25-year-old woman said the fireworks seen from above looked small, and that it was like she was God.



NHK
7月28日 22時20分
スカイツリーから花火を楽しむ

東京の夏の夜空を彩る「隅田川花火大会」が、28日夜開かれ、ことしは5月に開業した東京スカイツリーから花火を見下ろす特別なイベントも行われました。

隅田川花火大会は、毎年7月の最後の土曜日に開かれ、例年100万人近くが訪れる、東京の夏の風物詩になっていて、家族連れや浴衣姿の女性など、大勢の人でにぎわいました。
ことしは、5月に開業した東京スカイツリーから花火を楽しむ特別なイベントが開かれ、展望台には、186倍の抽せんで選ばれた、およそ700人が入場しました。

花火は200メートル前後の高さに打ち上げられるため、地上350メートルと450メートルの展望台からは見下ろす形となり、花火が次々に打ち上げられると、大きな歓声が上がりました。
家族で訪れた小学6年生の女の子は「花火を上から見るのは初めてなので、とてもきれいでした。夏休みのよい思い出になりました」と話していました。

また、25歳の女性は「上から見たせいか、花火が小さく見えました。神様になったような気分です」と話していました。

隅田川花火大会は、1時間半にわたっておよそ2万発の花火が打ち上げられ、訪れた人たちは、それぞれの会場から、色とりどりの美しい花火に見入っていました。


『キーワード』
煙火慶典『yan1huo3qing4dian3]
fireworks show
花火大会

『単語』
燦爛奪目;[can4lan4duo2mu4]目もくらむほどのきらびやかさ
絢爛;[xuan4lan4]絢爛たる、きらきら輝かしい

『一言』
台湾に来る前は、東京に住んでいて、隅田川花火大会は必ず見に行きました。
私の隅田川花火大会のイメージは、
とにかく、見場所がない!です。


そもそも墨田川には河川敷がなく、川の堤防に陣取ってゆっくり見るってことができません。
隅田川の廻りは当然、ビルが林立し、見学スポットが限定され、
しかも大都市東京の人が見学するため、競争率は尋常ではありません。

花火の音は聞こえるけど、花火の一部がちょっと見えるか見えないか位で、見学するのが常でした。

”こんな人ごみの中苦労して、花火これだけ?来年はテレビだ。”
って、毎年思うんですけど、翌年には、
”今年こそいい場所探してみるぞ!”
って、気合入ってて、、、
を繰り返してました。

でも、花火は、本当に風流でいいですね!







2012年7月28日土曜日

都城弁ーやっせん、やっせんごなるー

今日の都城弁講座は、
「やっせん、やっせんごなる」です。

早速例文です。

A;「昨日、パソコンがやっせんごなったが。」
B;「えっつ。まだこたばっかいじゃねけ?」
A;「じゃっとよ。まだ半年しかたっちょらんが。」
B;「どげんなったと?」
A;「突然、うんともすんともいわんごなったが。」

『キーワード』
やっせん;だめ、壊れ他状態、使えない
やっせんごなる;だめになる。壊れる。使えなくなる。

『単語』
こう;買う

『全訳』

A;「昨日、 パソコンがダメになっっちゃた。 」
B;「えっつ。まだ買ったばかりじゃない?」
A;「そう。まだ半年しかたってないのに。」
B;「どうなったの?」
A;「突然、うんともすんともいわなくなっっちゃった。」

『一言』
パソコン、やっせんごなる事、しょっちゅうーですよね。
値段も安くなったのでバランスはとれてますが。
学生の頃、買ったPC、30万位しました(ハードディスク容量、確か100MBとか)。
外付けハードディスク40MBで5万位しました。
それが、いまでは、ハードディスク容量500GBくらい、5万位で買えます。
あの頃のお金、返してくれ~。


中英日新聞-ロンドンオリンピック開幕-

路透社 – 2012年7月27日 下午12:08
倫奧壯闊開幕 10億人聚焦




(路透倫敦27日電)2012奧運開幕式將在今天登場,吸引全球目光。這次開幕式是場穿越英國的豐富旅程,帶領觀眾看盡英國田園風光、走過工業革命塵囂、最後邁向流行文化主導的當代世界。


這場3小時的盛典由奧斯卡得獎電影「貧民百萬富翁」(Slumdog Millionaire)導演丹尼鮑伊(DannyBoyle)製作。屆時在倫敦東區不毛地帶的主場館內,將有6萬名觀眾觀禮,全球觀眾更將超過10億人。

主辦單位鼓勵觀眾加入一同高歌,共創壯闊景況,為這場體育盛會定調。來自204國1萬6000名選手將與1100萬名訪客,共享勝利與落敗、喜悅與失望。中央社(翻譯)



NHKJul. 28, 2012 - Updated 02:02 UTC (11:02 JST)

London Olympic Games open

The London Olympic Games have opened with athletes from 204 countries and territories taking part.
It is the 3rd time the British capital has hosted the Olympics, the most for any city in Olympic history.
About 80,000 spectators gathered for the opening ceremony that began at the Olympic Stadium at 9 PM on Friday.
They watched performances featuring Britain's countryside and the Industrial Revolution from the 18th to 19th centuries.
The spectacle was followed by the athletes marching into the stadium.
Japan's delegation was the 95th team to enter with wrestler Saori Yoshida carrying the national flag.
The British athletes were cheered loudly when they paraded into the stadium as the final delegation.
Queen Elizabeth declared the Games open, followed by the lighting of the Olympic flame by 7 young British athletes.
The athletes each lit a tiny flame at the stadium's center, which ignited a larger flame.
More than 10,000 athletes will compete in 26 events through August 12th.


NHK7月28日 9時18分ロンドンオリンピック開幕
史上初の3回目の開催となるロンドンオリンピックが、204の国と地域が参加して開幕しました。大会は来月12日まで26競技、302種目が行われます。

ロンドンオリンピックの開会式は日本時間の28日、午前5時からオリンピックスタジアムで始まりました。

開会式ではイギリスの伝統的な田園風景や、18世紀から19世紀の産業革命の様子を再現するなどしたショーが披露されました。

この後、オリンピック発祥の地、ギリシャを先頭に、それぞれの国と地域の選手がアルファベット順に入場行進しました。

日本の選手団は全体の95番目に登場し、旗手はレスリングの吉田沙保里選手が務めました。
行進の最後に開催国のイギリスの選手団が入場すると、会場を訪れたおよそ8万人の観客から、ひときわ大きな歓声が上がっていました。

この後、イギリスのエリザベス女王が開会を宣言し、イギリス国内やアイルランドをリレーされてきた聖火がイギリスの7人の若手選手に引き継がれました。

そして7人がそれぞれ、スタジアムの中央に用意された複数の小さな聖火台に火をともした後、すべての火が1つに合わさりました。オリンピックが同じ都市で3回開かれるのは史上初で、大会には204の国と地域から1万人余りの選手の参加が見込まれています。

開会式に参加した日本選手団の上村春樹団長は、「スタジアムの中に入った瞬間に緊張感があり、素晴らしいものと感じました。日本は、サッカー男女が続けて勝ち、いいスタートを切れたのでこの流れで進みたいです」とコメントを出しました。

開会式で日本選手団の旗手を務めたレスリング女子の吉田沙保里選手は、「最高の舞台で最高の役目を任せられ、最高の気持ちです。オリンピックの重みが旗にはありました。競技で金メダルを目指して頑張ろうという気持ちがさらに強くなりました」とコメントを出しました。


『三ヶ国語キーワード』


倫奧開幕


London Olympic Games open

ロンドンオリンピック開幕




『単語』

壯闊;[zhuang4kuo4]雄壮である、壮大である

聚焦;[ju4jiao1]ピントを合わせる

穿越;[chuan1yue4]通り越す
塵囂;[chen2xiao1]混雑する、騒々しい
邁向;[mai4xian4]邁進する
屆時;[jie4shi2]そのとき
spectator;観客
delegation;派遣団
lit;lightの過去形

『一言』
入場の順番は、ギリシャが一番で、最後が開催国と決まっていて、その他は、アルファベット順のようです。
台湾は、あの”シリア”の後で180番目だったようです。

倫敦奧運今晚開幕,中華代表團由舉重選手陳士杰擔任掌旗官,在晚間11時42分(台北時間28日上午6時42分)排在敘利亞之後第180個進場。

考えられる台湾の英語表記は、以下の3個。
Republic of CHINA)
TAIWAN
Chinese Taipei

シリアがsyriaなので、台湾チームの英語名は、syより後ろとなります。
szはあまりなさそうなので、tから始まると考えると、ひょっとしてTAIWAN?

2012年7月26日木曜日

中英日ニュース-北朝鮮 謎の女性は「第1書記夫人」ー

自由時報 – 2012年7月26日 上午4:37
金正恩神秘女伴 確為北韓第一夫人



夫人李雪珠 27歲

〔編譯陳維真、林翠儀/綜合報導〕北韓「朝鮮中央電視台」廿五日在新聞報導中表示,「朝鮮勞動黨第一書記、朝鮮最高領導人金正恩元帥攜夫人李雪珠同志參加了首都平壤綾羅人民遊樂園的竣工儀式」,首度證實金正恩已婚,且近日頻頻出現在身旁的神秘女性確為金正恩的夫人。

北韓官媒首稱「夫人」

北韓朝鮮中央電視台廿五日在晚間八點新聞的報導只是乾稿,並未播出任何畫面。報導提到「金正恩元帥與夫人李雪珠同志一起參加」等語句,但沒有對李雪珠進行任何介紹,也未說明兩人是何時結婚的。當天朝鮮中央通訊社也報導了金正恩攜夫人李雪珠出席綾羅人民遊樂園完工儀式的消息,但同樣沒介紹李雪珠。

南韓統一部部長柳佑益廿五日稍早表示,近來金正恩公開亮相時多次出現在他身旁的神秘女性應是金正恩妻子。不過,柳佑益並未說明他如何得到這個結論。
近來金正恩出席公開活動時,身旁都有這名女性相陪,引發諸多猜測。先前部分專家認為這位女性可能是金正恩的妹妹。

李雪珠第一次在媒體面前亮相是在七月五日牡丹峰樂團演出,另一次則是八日在錦繡山太陽宮舉辦的金日成逝世十八週年紀念活動。七月廿四日,國營電視台播出金正恩訪問幼稚園時的照片,李雪珠就站在金正恩身邊,其他官員跟在兩人身後。

2009年結婚、隔年長女出生

南韓智庫世宗研究所首席研究員鄭成長,在本月初率先咬定金正恩已婚,當時指出金正恩已於二○○九年結婚,一○年升格當爸爸,金正恩妻子現年二十七歲,出身東北部清津、畢業於金日成綜合大學的超級精英。日本讀賣新聞二十五日也引述北韓消息人士指出,金正恩妻子在一○年生下一名女兒。

金正恩與妻子頻頻曝光在媒體前,與父親金正日的作法大異其趣,金正日統治十七年,官媒從未提到伴侶與小孩,連金正恩也是直到二○一○年才曝光。分析家認為,金正恩刻意營造出與祖父金日成相似的領導風格,包括建造公園、住家與學校,和夫人一同露面、擁抱孩童等。



NHK
Jul. 25, 2012 - Updated 13:30 UTC (22:30 JST)
N.Korea: Woman accompanying Kim is his wife



North Korea's state-run television has for the first time disclosed that leader Kim Jong Un has a wife.

Korean Central Television reported in an eight-o'clock news broadcast on Wednesday evening that Kim attended a ceremony to mark the completion of an amusement park in Pyongyang. The broadcast stated the young leader was accompanied his wife, Ri Sol Ju.

It was the first time that North Korea's state-run media has mentioned Kim Jong Un is married. The report did not mention any further details of the marriage.

Earlier in the day the station broadcast a story with a photo of Kim visiting the amusement park. The photo showed a short-haired young woman next to Kim. She was wearing a black dress and red jacket.

The woman has often accompanied Kim at state functions.



NHK
7月25日 22時7分
北朝鮮 謎の女性は「第1書記夫人」



北朝鮮の国営メディアは25日夜、キム・ジョンウン第1書記が遊園地の完成を祝う式典に「夫人と出席した」と伝え、夫人の存在を初めて明らかにし、キム第1書記がこのところ公の席で同行させている若い女性は夫人である可能性が高くなっています。

北朝鮮の朝鮮中央テレビは、25日夜8時からのニュースで、キム・ジョンウン第1書記がピョンヤン市内の遊園地の完成を祝う式典に、「リ・ソルジュ夫人とともに出席した」と伝えました。
北朝鮮がキム第1書記の夫人の存在を明らかにしたのはこれが初めてです。

これに先立ち、朝鮮中央テレビは25日昼すぎ、キム第1書記が同じ遊園地を視察したことを写真を交えて伝えており、写真には、黒のワンピースに赤いジャケットを着たショートカットの若い女性がキム第1書記のそばに写っていました。

キム第1書記はこのところ、公の席でこの若い女性を連れている姿がたびたび見られていたことから、この女性はキム第1書記の夫人である可能性が高くなっています。
北朝鮮では、キム第1書記の祖父のキム・イルソン主席も公の席で夫人を連れて行動していたことがありました。

キム第1書記は、外見や演説のしかたがキム主席に似ていると言われており、国民から圧倒的な人気があるキム・イルソン主席にみずからのイメージを重ね合わせることで権威を高めたい狙いもあるものとみられます。


『三カ国キーワード』
首度證實金正恩已婚
for the first time disclosed that leader Kim Jong Un has a wife
夫人の存在を初めて明らかにし

『単語』
亮相;[liang4xiang4]姿を現す
刻意;[ke4yi4]極力

『一言』
やっぱりそうでしたか。
妹では?との説もありましたが、”妹そんなに連れて歩くかな?”って思ってました。

歴代の北朝鮮の第一書記を整理すると、
金日成=キム・イルソン
金正日=キム・ジョンイル
金正恩=キム・ジョンウン=Kim Jong Un
のようです。

父のキム・ジョンイルは、プライベートについては秘密主義で、
祖父のキム・イルソンは、意外とオープンだったようですね。






44歳からの挑戦-ピアノ演奏『エンターテイナー』-


ピアノを娘から習い始めて早1ヶ月。
最近あまり進歩がなく、刺激を与えるため、
ビデオ撮影してみました。
チョーたどたどしい感じですが、一応両手で弾いてます!!

右手だけだと、意外とすぐに弾けるようになるけど、
左手も同時となると、難易度が急にアップし、
ずぶの素人には、かなりきびしめです。
まだまだこれから、がんばるぞ!






算数クイズ-犬との散歩と収束-

問題
犬と一緒に散歩に行きます。
目的地は、4km離れた公園です。
私は、時速4kmでゆっくり公園まで歩きます。
犬は、元気なので、先に公園へ向かい、公園着くと、折り返し、また私の所に帰ってきます。
そしてすぐにまた、公園に向かい、私の所に来るとまた公園に向かいます。
犬は、常に時速12kmで走っています。
犬と私、同時に家を出発しました。
私が公園に着いたとき、犬の走った総距離はいくらですか?


解答
同時に出発して最初に犬と会う時間をX(時間)とすると、
私の歩いた距離
4X
犬の歩いた距離
20X

犬の走った距離は、8kmから私の歩いた距離を引いたものなので。
20X=4*2-4X
16X=8
X=0.5時間


二回目は、
20X=2*2-4X
16X=4
X=0.25時間


三回目は、
20X=1*2-4X
16X=2
X=1/8時間
・・・・・・・・・

犬の走った時間は、
1/2+1/4+1/8+1/16+・・・・・・
犬の走った距離は、
12/2+12/4+12/8+12/16+・・・・・・

あー。面倒。
もう、ムリ。。

しかし、もっと簡単な方法があります。

小学生でもできる簡単な計算方法は、

私が公園に到着するには、1時間かかる。
犬は、1時間の間ずーっと走っているので、
走った距離は、
12km/時間*1時間=12km !!


アラ、カンタン!!



数学的に、強引に、収束計算をすると、以下のようになります。

以下あるサイトからの抜粋。

************************


例 無限級数


の収束・発散を調べ、収束するときは和を求めよ。

第 n 部分和 S=1+1/2+1/4+・・・+1/2n-1=2(1-(1/2)) なので、
数列 { S } は収束し、n → ∞ のとき、S → 2 である。
したがって、無限級数は収束し、その和は、2 である。

(注意) S+1/2n-1 を順次計算して、S+1/2n-1=2 を示してもよい。

上記のことは、次のように図式化すれば、極限の計算を知らなくても納得できるだろう。



上記の無限級数は、無限等比級数(幾何級数)といわれる。
***************************

これから、

1/2+1/4+1/8+1/16+・・・・・・=1時間
12/2+12/4+12/8+12/16+・・・・・・=12km

となり、答えは当然同じです!

2012年7月25日水曜日

都城弁-しんけい、しんけいがでる-

今日は、けんかの時に出てくる単語です。
早速例文見てみましょう。

『例文』
A;「なんで、おまえはびんたがわりっよ。!」
B;「しかたねどが!どげんもならんこっもあっとよ!」
A;「しんけい!!ばかたんが!!」
B;「なんがしんけいよ!!おまえがしんけじゃが!」

『単語』
びんた;あたま
どげん;どうにか

『キーワード』
しんけい;神経がおかしくなっている人、気違い。
しんけいが出る;気違いになる。頭がおかしくなる。切れる。

『全訳』

A;「どうして、君は頭が悪いの。!」
B;「仕方ないでしょ!どうにもならないこともあるわよ!」
A;「気違い!!ばか!!」
B;「気違いって何よ!!あなたのほうでしょっつ!」

『一言』
自分の、特に夫婦間のけんかってヤですねー。
本質的な重要な内容でで勝負するならまだしも、
夫婦間のけんかは、大抵呆れるくらい、低レベルです。

言った、言わない。(そういう意味じゃない!)
言いかたが悪い。(言いかたが嫌い!)
昔のけんかのぶり返し。(あの時も××だった!)

書いてて、思い出して、ちょっと、ムカついてきた。





ベトナムで買った!象棋(シャンチー)、中国将棋、Chinese Chess、中国チェス!!

ベトナム旅行へ行ってきました。
南のホーチミン市です。

元々、石で作ったチェスを買おうと思っていましたが、
妻から「デザインいまいちじゃない?」
と、なんとも鋭い意見をもらい、
「どうしようかなー」と
お土産屋をブルブラ歩いていて、この象棋を見つけ、
「これイイ。象棋にしよう!」
と、急遽、象棋にしました。

値段は、800,000ドン!(約3,200円)
店員曰く、「ボーン(骨)」でできているとのことです。
(信じてはいませんが}


 全体像
斜めから
 低い位置から。
駒の腹には鳳凰が。
 黒のみ。
象(相)の漢字が、意味不明
赤のみ。

赤のみ、横から。
駒の腹には竜が。

昔買った中国風の駒と一緒に。
 昔買った中国風の駒と一緒に。
昔買った中国風の駒と一緒に。
 昔買った中国風の駒と一緒に。
 積み上げて。
左が鳳凰。右が龍。
  積み上げて。
左が鳳凰。右が龍。
 盤には干支が。
子丑寅卯。
正直わかりづらい。
 辰、巳、馬、未
 うーーん。
申、酉、戌、亥
もう、いいでしょう。

中英日ニュースーイチロー選手がヤンキースへ-


時間:2012/7/24 16:50
撰稿‧編輯:黃啟霖    新聞引據: 採訪、美聯社

鈴木一朗轉洋基 日球壇意外又興奮



 美國職棒大聯盟(MLB)的日本籍球星鈴木一朗23日被西雅圖水手隊交易到紐約洋基隊,令日本棒球界暨意外又興奮。

  日本「全壘打王」王貞治表示,事情發生的太突然,他覺得很意外;不過,這是鈴木想要的,而且王貞治也期待看到鈴木為洋基打球。

   這則消息成為日本放送協會(NHK)今天上午的頭條新聞。鈴木一朗是目前日本知名度最高的運動選手。

  全亞洲第一位進入美國職棒大聯盟(MLB)的球員村上雅則(Masanori Murakami)表示,洋基有許多偉大的球員,鈴木應該可以立即融入;水手則有許多年輕球員,也不是角逐冠軍的球隊,鈴木想要長留並不容易。

   專研日本棒球歷史,並且曾經為鈴木寫過專書的懷丁(Robert Whiting)表示,從商業角度來說,這項交易是說得通的;鈴木離開水手也是遲早的事,水手需要重建。

  鈴木一朗23日穿上紐約洋基隊的戰袍,並且在西雅圖水手隊的主場出賽,全場球迷起立鼓掌,表達祝福;站在打擊區的一朗脫帽鞠躬,感謝球迷。他23日4打數敲出1安打,還有1次盜壘。



NHK
Jul. 24, 2012 - Updated 02:08 UTC (11:08 JST)
Mariners star Ichiro traded to Yankees

Ichiro Suzuki of the US Major League Seattle Mariners has been traded to the New York Yankees.

Speaking at a news conference in Seattle on Monday, Ichiro thanked fans for sharing both wins and losses, and for supporting him in good or bad condition since he joined the Major Leagues in 2001.

The 38-year-old Japanese outfielder said he felt out of place on the Mariners where many players are in their early 20s and that a change of environment would do him well.

Ichiro's number in the new club will be 31. He said he declined to keep his longtime number 51 because it was the number for Yankees legend Bernie Williams, who retired in 2006.
Ichiro set a Major League record by notching 200 or more hits in 10 straight seasons since 2001. He ended with 184 hits last season.

Ichiro has been struggling this season, with a .261 average, 4 homeruns and 28 RBIs as of Sunday.

The longtime leadoff batter started third in the Mariners lineup this season, but has changed to first or second since then.


NHK

7月24日 8時44分
イチロー選手がヤンキースへ



大リーグ、マリナーズのイチロー選手が23日、ヤンキースにトレードで移籍することが決まりました。

イチロー選手は、大リーグ1年目から10年連続のシーズン200本安打を達成して大リーグ記録を作りましたが、昨シーズンは184本に終わり、連続記録が途切れました。
大リーグ12年目の今シーズンは、開幕から3番に入りましたが、今月22日までで打率が2割6分1厘、ホームラン4本、28打点と成績が上がらず、打順も1番や2番に変わっていました。
イチロー選手のヤンキースへのトレードのニュースはアメリカの複数のメディアが速報で伝えています。
トレードでヤンキースへの移籍が決まったイチロー選手について、マリナーズのハワード・リンカーン会長は、「数週間前にイチロー選手からチームの将来を考えて自分をトレードに出して若い投手を獲得してはどうかと申し出があった」とトレードの経緯を説明しました。


『三カ国キーワード』
西雅圖水手隊=Seattle Mariners=マリナーズ
紐約洋基隊=New York Yankees=ヤンキース

『単語』
壇;[tan2](文芸、スポーツなどの)世界、分野
鼓掌;[gu3zhang3]拍手、歓迎
leadoff;先頭打者

『一言』
野球に詳しくありませんが、シーズン中のトレードってありうるんですね。
びっくりです。
日本では、こんなケース聞いたことないような気がします。
イチロー38歳ですか。
サラリーマンなら、まだまだこれからの年齢ですが、
スポーツ界は厳しいんでしょうねー。

2012年7月19日木曜日

中英日ニュース-東電漲價 9月起漲8.47%-

NHK Jul. 19, 2012 - Updated 07:04 UTC (16:04 JST)
Government agrees to 8.47% electricty rate hike

Tokyo Electric Power Company has won government permission to raise electricity rates for households by about 8.47 percent, effective September 1st.

Japan's government agreed to the increase after rejecting TEPCO's initial request for a 10.28 percent rate hike.

TEPCO wants to raise electricity charges to cover massive costs associated with the nuclear accident at the Fukushima Daiichi plant.

The utility also needs to pay for fuel used at thermal power plants as almost all of Japan's nuclear power stations are currently offline.

To lower the margin of increase, the government asked TEPCO to cut the salaries of its management personnel by 31 percent from pre-disaster levels.

It also urged the company to further cut equipment procurement spending by introducing more competitive bidding.

Industry minister Yukio Edano said that after TEPCO has revised its application for the rate hike based on the government's new guideline, he will approve the increase by the end of this month.

Higher electricity charges were already implemented for corporate users in April. In line with the revised rate hike, the margin of increase will be lowered from about 16 percent to less than 15 percent.



中央社 – 2012年7月19日 下午5:40
東電漲價 9月起漲8.47%

(中央社記者曹姮東京19日專電)日本政府今天決定,同意讓東京電力平均調漲一般家庭電費8.47%,9月起每戶每月電費平均漲360日圓(約新台幣137元)。

對於東京電力申請調漲一般家庭用電費用,今天內閣官房長官藤村修與經濟產業大臣枝野幸男、消費者大臣松原仁在首相官邸舉行會談。

會談結果決定將東電申請的10.28%漲幅壓縮到8.47%左右,並同意從9月1日開始漲價。
日本媒體報導,為了壓縮漲幅,除了把東電主管年收入從震災前的水準刪減30%以上之外,還決定以擴大競標比率來抑制設備的採購費用。

經產省表示,目前平均1個月支付約7000日圓電費的家庭,9月之後約調漲360日圓左右。
如果依照原本東電申請的10.28%漲幅,將會上漲480日圓。

政府預定最近召開內閣會議,正式決定核定方針,然後由經產省指示東電依照政府的方針修改漲價申請內容,並在下週內批准漲價。1010719



NHK 7月19日 11時56分
東電値上げ 8.47%程度に圧縮

東京電力が申請している家庭向けなどの電気料金の値上げについて、19日、藤村官房長官と枝野経済産業大臣、松原消費者担当大臣が会談し、申請されていた10%余りの値上げ幅を8.47%程度まで圧縮し、値上げは9月1日からとすることで合意しました。

東京電力が政府に申請している家庭向けなどの電気料金の値上げ幅を巡って、19日午前、藤村官房長官と枝野経済産業大臣、松原消費者担当大臣が会談し、査定方針などについて詰めの協議を行いました。

この中で、値上げ幅を圧縮するための査定方針として、東京電力の管理職の年収を震災前の水準から30%以上削減することや、競争入札の比率の拡大で設備の調達費を抑えることなどを決めました。

この結果、東京電力が申請していた10.28%の値上げ幅を8.47%程度まで圧縮し、値上げは9月1日からとすることが合意されました。

経済産業省によりますと、これによって、平均的な電気料金となる1か月およそ7000円を支払っている家庭では、値上げ幅は360円程度になるということです。

枝野大臣は、東京電力に対して、近く、今回の政府の方針に沿って値上げ申請を修正するよう指示することにしており、今月中にも値上げを認可する方針です。


『同意語』
electricty rate=電費[dian4fei4]=電気料金
management personnel=主管[zhu3guan3]=管理職
effective September 1st=9月起[jiu3yue4qi3]=9月1日から
hike=漲價[zhang3jia4]=値上げ


『一言』
台湾にも原子力があり、日本と同じように、原子力/電気料金等々、
色々な議論が展開されています。


5月頃、台湾電力は電気料金値上げを発表しましたが、
あまりに値上げ幅が大きく、
市民から大反発をくらい、結局値上げ幅は僅かとなりました。
台湾電力の社長は、世間を騒がせたということで責任を執り、辞任しました。


安い電気か、高い電気か。
安全な電気か、危険な電気か。
涼しい部屋か、蒸し暑い部屋か。
エレベータか、階段か。
都会の忙しい生活か、田舎ののんびりした生活か。
(これは電気とあんまり関係ないかな?)







2012年7月18日水曜日

中英日ニュース-福島第一原発4号機 使用前燃料取り出し-

中央社 – 2012年7月18日 下午3:34
福島4號機 災後首次取燃料棒



(中央社記者曹姮東京18日專電)東京電力公司今天從福島第一核電廠4號機的廢燃料池裡,試驗性地取出未使用的燃料棒,這是福島核災後首次取出燃料棒。

「日本經濟新聞」報導,今後的廢爐必須調查燃料的損毀以及腐蝕狀態,也必須確認取出時的順序,所以先進行試驗性的取出作業。

4號機組的廢燃料池中總共保管了1535根燃料棒,其中有204根從未使用,今天將其中1根依序用起重機吊起,放進搬運容器內,再移至其他建築中的共用池保管,明天預定再取出1根。

「讀賣新聞」報導,為了防止恐怖分子攻擊,東電與經濟產業省核能安全保安院並沒有事先公布這項作業的實施日程。

取出的未使用燃料棒預定8月以後進行檢查。

福島一廠4號機的機房因氫爆而遭受破壞,廢燃料池中掉落了許多瓦礫,需要調查燃料棒是否受到損毀,核災後用海水加以冷卻時,也可能讓燃料棒受到腐蝕。

今後會暫時將4號機的機房蓋住,明年度起正式進行核燃料棒的取出作業。1010718



NHK Jul. 18, 2012 - Updated 06:21 UTC (15:21 JST)
TEPCO removes unused fuel rods from pool



The operator of the damaged Fukushima Daiichi nuclear power plant has begun removing two unused fuel rods from a storage pool in the No. 4 reactor.

Tokyo Electric Power Company, or TEPCO, began the work on Wednesday as a test for eventually removing all 1,535 fuel rods stored in the pool, including 204 unused ones.

Workers are carefully monitoring radiation levels and footage from underwater cameras to make sure they remove unused fuel rods, instead of a highly radioactive spent one.

This is the first time fuel rods are being removed from the storage pool since the plant was damaged in the earthquake and tsunami last March 11th.

In late August, TEPCO will check if there's any damage and corrosion to the metal container used to store the fuel rods.

If workers can successfully remove the 2 fuel rods, the utility plans to extract the remaining rods beginning in December 2013, as the first step in decommissioning four of the reactors at the Daiichi plant.

The building housing the reactor was heavily damaged by a hydrogen explosion following the earthquake and tsunami. This has raised concerns that fuel rods in the pool on the fifth floor of the building could pose a threat in the event of another earthquake.



NHK 7月18日 16時54分
福島第一原発4号機 使用前燃料取り出し



東京電力は、福島第一原子力発電所で最も多くの燃料が保管され、原子炉建屋の耐震性が懸念されている4号機のプールで、今後の廃炉作業に向けて使用前の燃料を試験的に取り出す作業を始めました。
燃料の取り出しは去年3月の事故後初めてで、東京電力は燃料に損傷がないか確認することにしています。

4号機のプールでは、福島第一原発で最も多い1535体の燃料が保管されていて、廃炉作業の最初の工程として、来年12月から燃料が本格的に取り出される計画です。
これを前に、東京電力は、18日午前中から4号機のプールに保管されている使用前の燃料204体のうちの1体を試験的に取り出す作業を始めました。
作業は午前9時すぎから始まり、原子炉建屋の5階に当たる場所にあらかじめ設置したクレーンを使って行われました。

白い防護服を着た作業員が見守るなか、クレーンの先端に取り付けたワイヤーで、長さおよそ4メートルの黒っぽい色をした燃料をプールから慎重につり上げたあと黄色の専用の輸送容器に入れていました。
18日の作業は予定どおり行われ、トラブルは特になかったということです。
東京電力は、近く2体目の燃料も取り出す計画です。

プールで燃料を取り出す際には、強い放射線を出す使用済み核燃料を誤ってつり上げないために水中カメラで撮影したり放射線量を測定したりしているということです。
燃料の取り出しは去年3月の事故後初めてで、東京電力は今後の廃炉作業に向けて来月下旬から燃料を閉じ込めている金属製の容器に損傷や腐食がないか確認することにしています。
4号機では、水素爆発が起きた原子炉建屋やプールの耐震性が懸念されていて、燃料の安全確保が課題となっています。


『中英日キーワード』
災後首次

This is the first time ~ since the plant was damaged
事故後初めて

『一言』
中国語の記事にのみ、”テロを警戒して、事前の公開はしなかった。」とあります。

「為了防止恐怖分子攻擊,東電與經濟產業省核能安全保安院並沒有事先公布這項作業的實施日程」

情報源は読売新聞のようですが、NHKには、記載なしです。

深読みすると、
読売新聞=色々気を使って作業しているようですね、まー許しましょう。
NHK=事前通知の有無は大事ではない。それより建屋の耐震性が心配なので早く何とかしてください。


って、読めますが、どうでしょうか。





2012年7月17日火曜日

中英日ニュース-群馬で39度超 18日も猛暑に-

民視 – 2012年7月17日 下午6:03
暑氣逼人 日本群馬縣39.2度



這幾天,日本暑氣逼人,群馬縣的館林市17日白天高溫飆到39.2度,創下了今年入夏以來的最高溫,氣象廳也宣佈四國、近畿、東海和關東地區的梅雨季已經結束,比起去年晚了8~9天。

日頭赤炎炎,簡直快把人給烤焦了,數字會說話,下午2點日本群馬縣館林市的最高溫來到39.2度,直逼40度大關,創下了今年日本入夏以來的最高溫。

同樣位於群馬縣的伊勢崎市也有39.1度,排名第二,悶熱的天氣連動物也吃不消,日本氣象廳在上午宣佈中國、四國、近畿、東海、關東等地區的梅雨季已經結束,和去年相比晚了8~9天,告別梅雨的第一天,全日本最高溫超過35度的觀測站就有46處,是個不折不扣的猛暑日。

這是NHK的鏡頭在16日拍到的富士山,根據一家氣象觀測所長達50年的觀測紀錄,通常在7月,能夠看到富士山的天數只有1。1天,而且大多是在颱風過後等,特定的氣象條件之下,而這次能夠看得到,主要是因為南風強勁。

南風越過了高山,下山的氣流變得乾燥又高溫,成了所謂的焚風,這也是部份地區氣溫飆高的主要原因,告別潮溼的梅雨季之後,日本列島的酷暑正式開始。(民視新聞黃文玲綜合報導)



NHK Jul. 17, 2012 - Updated 07:48 UTC (16:48 JST)
Hot weather continues across Japan



Much of Japan continues to swelter, with temperatures topping 39 degrees Celsius near Tokyo.

The Meteorological Agency announced on Tuesday that the rainy season has ended in much of western and eastern Japan. The announcement came 8 to 9 days later than last year, but 4 days earlier than normal.

Temperatures exceeded 35 degrees Celsius at some 70 locations across the country on Tuesday. 2 cities in Gunma Prefecture, north of Tokyo, were hottest at 39.2 and 39.1 degrees respectively.

Hot weather is expected to continue for at least a week.
The Meteorological Agency is urging precautions against heatstroke.



NHK 7月17日 18時16分
群馬で39度超 18日も猛暑に



東日本と西日本を中心に17日も気温が上がり、群馬県館林市などで気温が39度を超えるなど、猛烈な暑さとなりました。
18日も内陸を中心に暑さが続く見込みで、気象庁は、こまめに水分をとるなどして熱中症に十分注意するよう呼びかけています。

気象庁によりますと、南から高気圧が張り出しているため東日本と西日本は16日に続いて広い範囲で強い日ざしが照りつけ、気温がぐんぐん上がりました。
日中の最高気温は、群馬県館林市で39度2分、群馬県伊勢崎市で39度1分と、ことし初めて39度を超えたほか、茨城県古河市で38度1分、埼玉県熊谷市で37度7分、東京・八王子市で37度5分などと、関東甲信の内陸を中心に37度を超える猛烈な暑さになりました。

また、京都市で36度4分、佐賀市で35度9分、甲府市で35度7分、福井市で35度5分、静岡市で35度3分、名古屋市と松山市で35度ちょうどなどと、全国の70か所余りの観測点で35度以上の猛暑日となりました。


西日本と東日本では、この先1週間も晴れる地域が多い見込みで、気象庁は17日午前、「中国・四国地方と近畿、東海、それに関東甲信が梅雨明けしたとみられる」と発表しました。
各地の梅雨明けは、去年より8日から9日遅く、平年に比べると四国で1日、そのほかの地域で4日、それぞれ早くなりました。



『中英日キーワード』
梅雨季已經結束
rainy season has ended
梅雨明けしたとみられる

『単語』
逼人;[bi1ren2]押す、圧力をかける、脅す
飆;[biao1]激しく風が吹く
焚風;[fen2feng1]フェーン現象
不折不扣[bù zhé bú kòu]正真正銘の、100%の
swelter;熱くて我慢できない

『一言』
この前、台北でも38.3度を記録しました。
日本はさらに暑いようですね。
電気足りるのか、気になります。

2012年7月16日月曜日

宮崎出身漫画家-井上純一さん、おがたちえさん-

今日、妻がマンガ二冊手にしていて、
「何?それ」と聞いたところ、
「誰誰さんから、借りたー。書いた人宮崎のひとらしいよ。」
「えー。そう。」
と、何げなく手にして、停まらなくなって、そのまま読みきり。

ひとつが、井上純一さんの「中国嫁日記」
本屋で立ち読みした記憶あり。。
作者が宮崎出身とはツユ知らず。
宮崎以外に、中国語つながりでもある。
絵がとっても上手。


もうひとつが、おがたちえさんの「そのころのちえさん」
宮崎から東京に上京するあたり、かなり自分とかぶる部分あり。
しかも、台湾好きらしいし。
全体的に、「甘酸っぱい」気持ちになる。

宮崎を知っているだけに、親近感が沸くし、
同郷/同世代の人が、がんばってるんだなと思うと、何かうれしい。

宮崎の有名人意外と多いなー。
最近また増えたような。

ちなみに、私の母校泉ヶ丘高校は、前宮崎県知事のそのまんま東さんと同じです。




2012年7月15日日曜日

中英日ニュース-外相“丹羽大使帰国させ報告”-

中央社 – 2012年7月14日 下午10:24
日駐陸大使丹羽 明暫被召回國



(中央社記者楊明珠東京14日專電)日本「讀賣新聞」報導,正在越南河內訪問的日本外相玄葉光一郎回答媒體提問時表示,明天將把日本駐中國大陸大使丹羽宇一郎暫時召回國,讓他報告當前的中日關係情勢。

玄葉表示,要暫時召回丹羽,主要是讓他返國述職,報告目前中日關係的情勢,並進行討論。

日前中國大陸漁政船入侵日本聲稱的「領海」,出沒在釣魚台列嶼周邊海域。針對此事以及中國大陸對於日本政府想將釣魚台島嶼國有化一事的反應等,玄葉希望與丹羽進行意見交換。

玄葉說:「15日丹羽返國述職完畢後,將儘速回北京。」

讀賣新聞今天指出,日本政府正討論是否撤換丹羽,似乎與他在東京都政府要買釣魚台島嶼一事上,作出引發爭議的言論有關。

在東京都知事石原慎太郎4月說出要購買釣魚台島嶼,並對民眾發起募款買島的運動之後,擔任日本駐大陸大使2年多的丹羽接受英國「金融時報」專訪時表示,石原要購買釣魚台島嶼一事如果實行的話,日中關係將陷入重大危機。

對於丹羽的發言,日本政府發言人、內閣官房長官藤村修表示,那是丹羽個人見解,不代表日本政府立場。

日本政府雖繼續讓丹羽擔任大使,但東京都知事石原慎太郎要求政府撤換他,在野黨也強烈批判丹羽,認為他不適任。1010714



Jul. 14, 2012 - Updated 18:49 UTC (03:49 JST)
Japan's ambassador to China to make brief return



Foreign Minister Koichiro Gemba says he has ordered Japan's ambassador to China to return home temporarily. The diplomat will report on China's recent moves concerning the Senkaku Islands in the East China Sea.

Gemba, now visiting Vietnam, told reporters on Saturday that Ambassador Uichiro Niwa will return to Japan Sunday. He said he wants to discuss with Niwa in person recent developments involving Okinawa's Senkaku Islands and the future of Japan-China relations.
China claims the island chain.

Gemba suggested that he decided to ask Niwa to return after meeting Chinese Foreign Minister Yang Jiechi on Wednesday in Cambodia. During the discussions, the Chinese side sharply denounced Japan's plan to nationalize the islands.

The role of the Japanese ambassador has been controversial. Last month, Niwa criticized efforts by the Governor of Tokyo to buy some of the islets, saying the idea may lead to a crisis in the relationship between the 2 countries.

Some in Japan have called for Gemba to dismiss Niwa over the comments.

Gemba responded that Niwa has already been reprimanded, and the ambassador has expressed regret over the remarks. The minister added Niwa will return to Beijing as soon as he finishes his duties in Tokyo.



NHK 7月14日 23時15分
外相“丹羽大使帰国させ報告”



玄葉外務大臣は、訪問先のベトナムで記者団に対し、沖縄県の尖閣諸島の問題を巡って「直接話をしたい」として、15日中国駐在の丹羽大使を一時帰国させて、中国の動きについて報告を受けることを明らかにしました。

この中で、玄葉外務大臣は、中国駐在の丹羽大使について、「日中関係について情勢の報告を受け協議を行う。当面の在り方、情勢分析、今後の在り方について直接話をしたい」と述べ、15日、一時帰国させて、沖縄県の尖閣諸島の問題を巡る中国の動きについて報告を受けることを明らかにしました。

また、玄葉大臣は、丹羽大使の一時帰国を決めた時期について、「1日か2日前だ。東南アジアに来る前から決めていたわけではない」と述べ、今月11日にカンボジアで行われた日中外相会談で、中国側が、日本政府の尖閣諸島の国有化に向けた動きに強く反発したことなどが背景にあるという認識を示しました。

一方、玄葉大臣は、先に丹羽大使が、東京都が尖閣諸島を購入すれば、日中関係に重大な危機をもたらすという見解を示したことから、更迭を求める意見が出ていることについて、「私から注意して、深い反省の意を表しており、措置済みだ。業務が終わったら速やかに北京に戻す」と述べました。


『キーワード』
撤換=dismiss= 更迭

『単語』
似乎;[si4hu1]~らしい
撤換;[che4huan4]入れ替える、更迭する
denounce;公然と非難する
dismiss;解雇する
reprimand;叱責する、懲戒する

『一言』
議論を呼んだ発言のあった、丹羽大使を、緊急に日本に返す。
色々憶測を呼ぶのは当然ですね。
実際のところはどうなんでしょう?


2012年7月14日土曜日

都城弁、みやこんじょなまり-はらかく、はらかっじゅ-

今回は、「はらかく、はらかじゅ」です。
早速例文見ていきましょう!

A;「昨日、パチンコ3万円負けたが。もう二度といかん!」
B:「そげん、はらかっと、血圧があがっが。」
A;「じゃな。じゃっどん、やっぱ、まくっとはらがたっとよな。」
B;「みんな同じじゃが。あんまい、はらっかっと、はらかっじゅち、
嫁さんかい、きらわるっかいお互い気をつけんななー。」

『単語』
はらかっと;はらかくと
はらかく;腹が立つ。怒る
はらかっじゅち;はたかっじゅって
はらかっじゅ;いつも怒ってばかりいる人、キレやすい人

『全訳』

A;「昨日、パチンコ3万円負けた。もう二度と行きません!」
B:「そんなに、怒ると、血圧があがるよ。」
A;「そうですね。しかし、やっぱり、負けるとはらがたちます。」
B;「みんな同じですよ。あんまり、怒ってばっかりだと、キレやすい人って、
奥さんから、嫌われるからお互い気をつけないといけませんね。」


『一言』
宮崎パチンコ屋たくさんあります。
噂では、人口一人当たりの件数は日本一だとか。
娯楽が少ないってことなんでしょう。

実は、台湾にもパチンコ屋あります。
一時期台湾全土で大流行したらしいですが、
競争が激化するとともに、飽きられてしまい、
現在は少なくなっっています。
高雄にも2,3件あります。
私は、何か入るの怖くて行ってませんが、
店内の雰囲気は、薄暗いゲームセンターのような感じらしいです。


現代社会では、イライラすること多いですよね。
東京にいた時は、いつもイライラしてました。
でも、台湾では、それがなくなりました。
業務中ですら、イライラしません。
南国ののんびりムードが影響してるんだろうなと思ってます。
バイバイ!はらかっじゅ!


中英日ニュース-石原知事「理由がわからない」 尖閣上陸不許可方針に-

中央社 – 2012年7月13日 下午12:44
石原擬登釣魚台 傳野田不准



中央社記者楊明珠東京13日專電)日本「朝日新聞」報導,已表明要將釣魚台島嶼國有化的日本政府初步決定,揚言要購買釣魚台的東京都知事石原慎太郎若申請要登島調查,當局也不會批准。

報導指出,日本政府想收歸國有的是由民間人士所持有的釣魚台(日本稱魚釣島)、南小島、北小島3座島嶼。主要目的是想平穩且安定地維護、管理釣魚台列嶼。
3座島嶼由日本政府以1年1簽方式與島主訂契約,並由日本政府管理島嶼,原則上只有日本政府可派人登島。

目前與島嶼的契約是到明年3月為止。

東京都政府若要買島,原則上需進行實地勘查作業,但如果要登島,必須獲得日本政府的許可。
石原早在日本政府表示要將釣魚台國有化前,就已表明要登島勘查,他曾說,會與中央政府合作,以獲得登島許可。

對於石原有意向政府申請登陸釣魚台島嶼進行土地丈量、勘查等,日本政府高層官員先前表示,等東京都政府提出申請後再做判斷,但現首相野田佳彥既已公開表示要將釣魚台島嶼國有化,就沒有理由批准東京都政府派人登島。

日本外相玄葉光一郎與中國大陸外交部長楊潔篪日前會談時表示,「釣魚台島嶼平穩且安定的維護、管理很重要」。主要目的是要避免常對中國大陸出言挑釁的石原方面人員登上釣魚台。
報導指出,3座島嶼的島主積極與東京都政府交涉買賣島嶼事宜,至於是否想將島嶼賣給中央政府,情況尚未明朗。

日本的說法是釣魚台列嶼地籍設在沖繩縣(琉球)石垣市,石垣市為了進行固定資產稅的實地調查等理由,曾於2010年申請登島,但中央政府表示,除了政府相關人士外,不允許有人登島。1010713


Asahi Shimbun July 13, 2012
Central government to reject Ishihara's request to land on Senkakus


The central government will reject any request from the Tokyo metropolitan government to allow officials to land on the Senkaku Islands, a decision made apparently to prevent tensions from increasing with China.

Tokyo Governor Shintaro Ishihara said he was considering dispatching officials for a preliminary inspection ahead of his government’s planned purchase of the islands, which are also claimed by China and Taiwan.

He expressed confidence that the central government, which is currently renting the islands from a landowner in Saitama Prefecture, would cooperate in allowing the inspection to be carried out.

But the administration of Prime Minister Yoshihiko Noda decided to turn down such requests.

"Since the prime minister has announced the central government's intention to purchase the islands, there is no longer a reason to approve a landing by metropolitan government officials," a high-ranking government official said.

Noda recently confirmed that the central government plans to acquire the islands of Uotsurijima, Minami-Kojima and Kita-Kojima in the East China Sea. The central government currently manages the three islands through a rental agreement with the owner that expires in March. In principle, only central government officials are allowed to land on those islands.

One reason behind the central government’s interest in buying the islands is to keep Ishihara, who has repeatedly infuriated China, out of the picture.

Concerns about a fraying of Japan-China relations could also be behind the Noda administration’s refusal to allow officials of Ishihara’s government to land on the islands.

At a July 11 meeting with his Chinese counterpart, Foreign Minister Koichiro Genba said, "It will be important to manage the islands in a calm and stable manner."

The central government has refused to allow other local government officials from landing on the islands.



朝日新聞 2012年7月13日20時39分
石原知事「理由がわからない」 尖閣上陸不許可方針に



石原慎太郎・東京都知事は13日の定例会見で、都による尖閣諸島の上陸調査を認めない方針を固めた政府に対し、「上陸許可をおろさない理由がわからない」と批判した。

石原知事は「(政府の)しかるべき筋が『官房長官はそんなこと言っていない』と言っている」と述べ、都が政府に上陸許可を求める方針に変更がないことを強調。また、尖閣諸島の実効支配の強化について「一番必要なことは自衛隊。日本人が何らかの作業で常駐していることが必要だ」とも語った。

都が島を購入する場合、価格決定には現地調査が原則必要だが、都は上陸許可が認められなかった場合の対応も検討している。都幹部は「尖閣諸島の海域調査や衛星写真による測量で予定価格を決め、購入することは可能」としている。


『三ヶ国語キーワード』
不准[bu4zhun3],允許[buyun3xu3],不批准[bu4pizhun3]
reject、turn down、refuse
不許可

『単語』
允許;[yun3xu3]許可する
尚未;[shang4wei4]まだ~でない
infuriate;激怒させる


『一言』
石原さん、この朝日新聞の記事に関して、怒っているらしいです。
スポーツ報知
昔から仲わるいようです。


2012年7月13日金曜日

中英日三ヶ国語ニュース-内閣支持21%、最低に=民主も続落7%-

(中央社記者曹姮東京13日專電)
日野田內閣支持率 創新低

日本最新民調顯示,野田內閣支持率跌至21.3%,創下新低紀錄,對執政民主黨的支持率也連續3個月創下最低紀錄。

日本「時事通信社」本月6至9日實施的7月最新民調顯示,野田內閣支持率跌至21.3%創新低,比上個月減少3個百分比,也低於今年4月的21.7%。
不支持率則為60.3%,比最高紀錄的55.7%(今年4月)為高。

執政民主黨的支持率也掉到6.7%,連續3個月創下執政以來最低紀錄,跌到2009年10月29.4%的2成左右。

報導指出,內閣支持率創新低,主要應該是由於小澤一郎等人在眾議院表決時反對調漲消費稅相關法案,造成民主黨分裂,而重啟大飯核電廠也讓野田受到黨內外的批評,政權前途更為艱辛。

脫離民主黨另組新黨的小澤一郎,今天出席擔任黨魁的新黨「國民生活第一黨」秘書會時表示,「(眾議院解散)總選舉的日子近了,我們必須在艱難的狀況下起跑」。1010713


  Tokyo, July 13 (Jiji Press)--
Noda Cabinet Approval Rating Lowest at 21 Pct: Jiji Poll

Public support for the cabinet of Prime Minister Yoshihiko Noda in July fell 3.0 percentage points from the previous month to 21.3 pct, the lowest level since the Noda administration was launched in September last year, a Jiji Press poll showed Friday.

   The support rating rewrote its previous low of 21.7 pct set in April. The disapproval rating was up 5.5 points at 60.3 pct, rewriting the previous high of 55.7 pct also in the April survey.

   The support rating of the ruling Democratic Party of Japan fell 1.4 points to 6.7 pct, renewing the record low since the party took power in September 2009 for the third consecutive month.
   The rating compared with 29.4 pct set in October 2009, shortly after the DPJ's landslide general election victory put an end to over half a century of almost uninterrupted rule by the conservative Liberal Democratic Party.

   The outcome of the latest poll appeared to reflect the impact of a DPJ split with the departure of a number of its lawmakers led by party heavyweight Ichiro Ozawa who voted against consumption tax hike legislation at the House of Representatives in June.



時事通信(2012/07/13-15:06)
内閣支持21%、最低に=民主も続落7%

時事通信が6~9日に実施した7月の世論調査によると、野田内閣の支持率は前月比3.0ポイント減の21.3%となり、政権発足後最低だった4月(21.7%)を更新した。不支持率も同5.5ポイント増の60.3%で、最高だった4月(55.7%)を上回った。民主党の政党支持率も同1.4ポイント減の6.7%で、2009年の政権交代後の最低記録を3カ月連続で更新。09年10月(29.4%)の約2割にまで落ち込んだ。

消費増税関連法案の衆院採決で小沢一郎氏らが反対し、民主党が分裂したことなどが影響したとみられる。野田佳彦首相は態勢立て直しに全力を挙げる構えだが、同党内では増税法案の成立阻止を目指す動きがやまず、混乱が続いている。関西電力大飯原発の再稼働でも首相は党内外の批判にさらされており、政権の前途は一段と険しくなりそうだ。
調査は全国の成人男女2000人を対象に、個別面接方式で実施した。有効回収率は64.7%。



『三ヶ国語キーワード』
內閣支持率 [nei4ge2zhi1chi2lv4]=Cabinet Approval Rating=内閣支持


『一言』
21%、かなり厳しいですね。
今、選挙になったら、民主党はかなり議席減らしそうです。
前回の反動で、次回は自民党が大勝する気配?



2012年7月11日水曜日

中英日三ヶ国語ニュース-パンダの赤ちゃん死ぬ 死因は肺炎-

民視 – 2012年7月11日 下午8:05
日新誕生小貓熊 染肺炎夭折



東京上野動物園11日傳來噩耗,5日才剛剛出生的小貓熊,不幸在上午死亡,園方表示,小貓熊死於肺炎,小貓熊是東京上野動物園24年來,頭一隻以自然交配的方式誕生的小貓熊,不料,才來到這個世界6天,就短命夭折

東京上野動物園11日召開緊急記者會,沒想到竟是宣佈小貓熊的死訊,記者會場上氣氛哀戚,動物園的職員還難過的頻頻拭淚,只能說,這一切發生的太突然,飼養員表示,上午6點多還聽到小貓熊響亮的叫聲,大約在40分鐘後,也就是7點半左右,發現小貓熊仰躺在媽媽的肚子上,而且已經是心肺停止的狀態,飼養員立刻對小貓熊施以心臟按摩,仍回天乏術。

園方表示,小貓熊是在喝奶時嗆到,母奶流入支氣管,導致小貓熊無法正常呼吸,引發肺炎致死,這隻小貓熊5日才剛出生,牠是上野動物園24年來頭一隻以自然交配的方式出生的小貓熊,同時也是母貓熊真真的第一個寶寶,小貓熊的誕生,讓全日本再度吹起貓熊熱潮,不過才短短6天,小貓熊的生命意外嘎然而止,讓無數的民眾心醉。(民視新聞黃文玲綜合報導)



NHK Jul. 11, 2012 - Updated 05:19 UTC (14:19 JST)
Panda cub dies

A newborn giant panda cub died at Tokyo's Ueno Zoo on Wednesday morning, possibly of pneumonia.

The cub was born to female panda Shin Shin and male panda Ri Ri last Thursday.

Zoo officials say they heard the cub cry at about 6:45 AM on Wednesday.

They say they found the cub lying on his back on his mother's belly at about 7:30 AM. At the time, the cub was not breathing, so they brought the cub into an incubator, but he died at 8:30 AM.

Last weekend, the male cub was moved at one time from his mother and placed in an incubator because the mother had stopped holding him. But he was returned to his mother on Monday and the mother was seen again cuddling her baby.

It was the first giant panda cub to be born at Ueno Zoo in 24 years.

Under a contract between Japan and China, the cub was to be returned to China when he reached 2 years of age.




NHK 7月11日 14時57分
パンダの赤ちゃん死ぬ 死因は肺炎

東京の上野動物園でジャイアントパンダの「シンシン」から産まれたオスの赤ちゃんが11日午前、死にました。
上野動物園は記者会見をして、赤ちゃんが死んだのは11日朝、乳を吸った際に母乳が気管支に入って呼吸がうまくできなくなり、肺炎を引き起こしたことが原因だと説明しました。
上野動物園で今月5日に産まれたジャイアントパンダのオスの赤ちゃんは、11日午前7時半ごろ、母親のシンシンのおなかの上で仰向けになっているのを飼育員に見つけられ、呼吸をしていなかったため保育器に移して蘇生措置をしましたが、午前8時半に死んだことが確認されました。
これを受けて、上野動物園は11日午後、東京都庁で記者会見を開きました。
この中で動物園側は、赤ちゃんが死んだあとに死因を調べるために解剖した結果、赤ちゃんが11日朝、乳を吸った際に母乳が気管支に入って呼吸がうまくできなくなり、肺炎を起こしたことが原因だと分かったと説明しました

『三ヶ国語キーワード』
夭折=die=死ぬ

『単語』
噩耗;[e4hao4]不吉な知らせ
夭折;[yao3zhe2]若死にする
不料;[bu4liao4]予期なく
竟是;[jing4shi4]思いもよらず
嘎然;[ga2ran2]突然
belly ;腹
cuddle;抱く

『一言』
久しぶりの明るいニュースだっただけに、残念です。
しかし、
動物園関係も言ってましたが、来年以降もまだまだチャンスはあるので、
期待しましょう。

2012年7月10日火曜日

屏東縣山湖観ゴルフ場に行って来た!

久しぶりにゴルフに行って来ました。
前回が5月1日だったので、約2ヶ月ぶりです。

今回は、高雄から車で約一時間の所にある、山湖観ゴルフ場です。
以前は、台鳳ゴルフ場と呼ばれていて、日本人が設計したとのことです。
日本人客も時々来るとのことでした。

山湖観ゴルフ場


コース特徴
1.フェアウェイ広い
2.山の麓にあり、景色がいい
3.砲台グリーンではない
4.バンカー硬い
5.アップダウン少な目
6.3コースの27ホールあり
7.トリッキーなホールは少なめ
8.開放感あり

施設特徴
1.サウナあり
2.大浴場あり
3.全体的に高級感あり

その他
1.毎週火曜日がサービスデイで、1,500元
(普段は、約2,200元とのこと)


台湾で、大浴場、サウナがあるのは珍しいです。
しかも日本式のすっぽんぽんです。


恥ずかしながら、私の成績は、
パー2個!!
OUT58、IN55 の113??

今回のために、靴と帽子買って、気合入ってた割には、
いつも通りのスコアでした。
私は、「毎日何かしら成長すること」をモットーとしていますが、
ゴルフだけは、さっぱりです。
「一点進歩也没有」です。
むしろ、退化してます。

ベストスコア93は、今となっては、”本当にそんな時期あったの?”と
自分で疑いたくなります。

すでに成績の向上は諦めて、エンジョイする事に専念しています。
(負け惜しみ)



中英日三ヶ国語ニュース-日本の在留カード 国籍欄に「台湾」も-

作者: 黃菁菁╱東京九日電 | 中時電子報 – 2012年7月10日 上午5:30
台僑旅日居留卡 國籍正名「台灣」

中國時報【黃菁菁╱東京九日電】

日本政府九日起實施新的外國人居留管理制度,針對旅日外籍人士發行相當於身分證的「在留卡」(居留卡),對台灣僑胞而言,最振奮人心的是「國籍.地域欄」終於可從中國改成台灣了。僑報《台生報》發行人連根藤雀躍地表示,到日本留學被強迫做了五十年的中國人,為此經常在戶政窗口吵架,「很高興,台灣人的身分終於被我拿回來了。」

七十六歲的連根藤九日一早七點就抵達東京入國管理局申請居留卡,他說,像在等愛人一樣地滿心期待,台灣就是他的愛人,甚至是比愛人更重要。

當連根藤領到國籍欄寫著台灣的居留卡時,笑逐顏開地說,日本國會○九年七月通過《出入國管理及難民認定法》修正案,是在前駐日代表馮寄台任內,非常感謝他的努力。歷任駐日代表、旅日台灣同鄉會、李登輝之友會等推正名運動十多年,這可說是大家共同努力的成果。

日本法務省東京入國管理局第一次長君塚宏接受台灣媒體採訪時表示,日本政府對台灣的基本立場,並不因這次的修法而有所變更。居留卡新制簡化辦證的手續,在國際機場接受入境審查或到入境管理事務所辦手續時,便可申領設有防止偽造IC晶片的「在留卡」,但七萬名非法居留者將無法獲得身分。

日本一九五二年起實施外國人登錄制度,由各地區公所等發行相當於身分證的「外國人登錄證」,一九七二年日中建交後,日本政府不承認台灣是國家,台灣人證件上的國籍欄被強迫寫成中國。

旅日中國人犯罪率高,使台僑在租屋、找工作時多所不便。歷任駐日代表都力促日本政府修法,但日本礙於對中國政府的顧慮而遲遲不肯放行,一直到兩岸和解後才迅速通過修法。改採在留卡新制度後,「國籍.地域」欄記載為「台灣」一事受到許多台僑的歡迎。

旅日十多年的蘇小姐上午八點就到東京入國管理局,排隊拿到一百多號的號碼牌。她說,「台灣人就是台灣人,領到寫著台灣的身分證當然開心!」


Japan Times Tuesday, July 10, 2012
Card states Taiwanese as nationality


Taiwanese living in Japan will have only "Taiwanese" as their nationality on their new "zairyu" residence cards, which the Immigration Bureau began issuing Monday to replace alien registration cards.


Under the former alien registration card system, "Chinese" was entered as the nationality for Taiwanese. Starting last year, those who requested were able to have their cards state their nationality as "Chinese (Taiwanese)."

"I am excited. I am so glad that my card has the correct name of my home country," Michael Huang, 28, said after he obtained his residence card at the Tokyo Regional Immigration Bureau.

Taiwan is not a country recognized by the United Nations.

The decision to print "Taiwanese" as the nationality of Taiwanese came along with the revision to the immigration law, but Tokyo's diplomatic stance on Taiwan has not changed.

The revised immigration law stipulates that residence cards contain a nation or a region of nationality of card holders, in addition to their names, date of birth and other information. The Japanese government recognizes Taiwanese passports as valid documents, and thus residence cards given to Taiwanese have Taiwanese as their nationality, Immigration Bureau official Kazuyuki Motohari said.




琉球新報 2012年7月2日【中国時報】
日本の在留カード 国籍欄に「台湾」も



 7月9日から導入される外国人を対象とした日本の「在留カード」の国籍欄に、台湾が加わることが分かった。これまでの外国人登録証は台湾出身者の国籍も「中国」とされていたが、新制度施行以降、台湾のパスポートを提示して届け出れば、切り替えることができる。

 「台湾」国籍の在留カード発給対象は、3カ月以上の在留資格を持つ台湾系華僑、留学生、「技術」あるいは「人文知識国際業務」に就く台湾人就労者、および日本人の配偶者ら。観光目的の短期滞在者は対象とならない。これまでの外国人登録証は、違法滞在者も取得可能だったが、在留カードの取得はできなくなるため、日本政府法務省は生計や生活に大きな支障が出ることが予想されると、違法滞在者に早期の自首を呼び掛けている。


『三ヶ国語キーワード』
居留卡 [ju4liu2ka3]=residence cards在留カード


『単語』
振奮;[zhen4fen4]奮い立たせる
stipulate;~を規定する、明記する

『一言』
台湾好きの私としては、非常にうれしいニュースです。
中国の反応がちょっと気になりますが。

2012年7月9日月曜日

中英日三ヶ国語ニュース-日大飯反應爐 恢復全功率運轉-

法新社 – 2012年7月9日 下午12:50
日大飯反應爐 恢復全功率運轉

(法新社東京9日電) 日本關西大飯核電廠第3號核子反應爐今天恢復全功率運轉,是去年遭逢福島核災、日本關閉所有核電廠後,第1座重新啟動的反應爐。

負責營運大飯核電廠的關西電力公司(KEPCO)表示,第3號反應爐今天稍早已恢復全功率運轉。第3號反應爐本月稍早重新啟動。

KEPCO發言人說:「反應爐已順利轉換成穩定輸出模式,沒有任何問題。」他說大飯核電廠另1座反應爐本月稍後將依計畫恢復運轉。

反應爐在日本人民強烈的反核情緒中恢復全功率運轉,結束2個月無核電狀態。重啟反應爐先前引發反核民眾上街抗議。(譯者:中央社樂羽嘉)



NHK Jul. 9, 2012 - Updated 05:12 UTC (14:12 JST)
Govt. reports Ohi reactor is back to full capacity

The government and the operator of the Ohi nuclear power plant on the Sea of Japan coast say a reactivated reactor there is now operating at full capacity.

The No.3 reactor at the plant was restarted on July 1st after being offline for 15 months. It is the first reactor to be fired up after last year's meltdowns at the Fukushima Daiichi plant.

The government and Kansai Electric Power Company on Monday informed local governments hosting the plant that No.3 reactor's output reached full capacity at one o'clock in the morning.

Senior vice industry minister Seishu Makino said the reactor is operating without major setbacks thanks to the hosting governments' cooperation.

The mayor of Ohi Town, Shinobu Tokioka, said the government should share any operational abnormalities with the town to prevent trouble. He added that he hopes to see a smooth restart of the plant's No.4 reactor later this month.

The vice governor of Fukui Prefecture, Homare Mitsuda, said the restart has enabled the prefecture to fulfill its responsibility of supplying electricity. He said he will not lower his guard until public confidence about the plant's safety is restored.

Kansai Electric plans to have the Ohi plant's No.4 reactor at full capacity on July 25th. The government and the utility will continue to monitor the process.



NHK 7月9日 1時6分
大飯原発3号機がフル稼働



およそ1年3か月ぶりに原子炉が起動し発電を開始した、関西電力・大飯原子力発電所3号機は、9日午前1時、原子炉の出力が100%になる「フル稼働」に達しました。
国内で長期間止まった原子炉が「フル稼働」に達したのは、去年3月の東京電力福島第一原発の事故のあと、初めてです。

福井県おおい町にある大飯原発3号機では、およそ1年3か月ぶりに原子炉が起動したあと、7日、発電機の出力が、100%に当たる118万キロワットに達しました。
8日午後には、大量のクラゲが発生し冷却用の海水を十分に取り込むことができず、関西電力は一時、発電機の出力を下げましたが、その後クラゲが減ったため作業を予定通り進めました。
そして9日午前1時、中央制御室で牧野経済産業副大臣やおおい町の時岡忍町長が立ち会うなか、原子炉の出力が100%になる「フル稼働」に達したことが確認されました。

国内で長期間止まった原子炉が「フル稼働」に達したのは、去年3月の福島第一原発の事故のあと初めてで、関西電力は4号機についても、今月25日に「フル稼働」を目指しています。
関西電力管内では、夏の節電が今月2日から始まっていますが、3号機が「フル稼働」に達したことを受けて、政府は10日から、猛暑だったおととしと比べて15%以上という節電の目標を、10%以上に緩和する方針です。

一方、全国のほかの原発48基は運転を止めたままで、安全性を確認する国の手続きなどが進んでいないことから、運転再開の見通しは立っていません。



『三ヶ国語キーワード』
恢復全功率運轉=back to full capacity=フル稼働


『一言』
何はともあれ、無事フル稼働できました。
他の原子力の今後の動向が気になります。





2012年7月8日日曜日

中英日三ヶ国語ニュース-Taiwan protests Japan's plan to purchase Senkaku-

NHK环球广播网 > 华语首页 > 华语新闻
台湾重申拥有尖阁诸岛主权

关于日本政府为购买尖阁诸岛(台湾称钓鱼台)正在与地权所有者进行交涉一事,台湾的外交部发言人今天(7日)在接受本台NHK的电话采访时重申了尖阁诸岛主权为台湾所有的主张,并强烈反对说,不能接受日本的单方面行动。

此外,这位发言人还表示:"希望日本和平并理智地处理这一问题。不要使其影响到日台的友好关系。"

据悉,台湾方面已通过驻日代表处,将以上内容转达给了日本方面。



NHK Jul. 8, 2012 - Updated 00:03 UTC (09:03 JST)
Taiwan protests Japan's plan to purchase Senkaku

Taiwan has reacted against the central Japanese government's plan to purchase privately-owned parts of the Senkaku Islands in the East China Sea.

Speaking to NHK by telephone on Saturday, Taiwanese Foreign Ministry spokesman Steve Hsia reiterated Taiwan's position that it owns the islands. He called Japan's move unilateral and unacceptable. He said it should not make any statement or take any action that infringes on Taiwan's sovereignty.

The spokesman said Japan should deal with the matter peacefully and rationally to avoid harming relations between the 2 countries.

He also said Taiwan has conveyed its stance on the issue to the Japanese government through its Economic and Cultural Representative Office in Tokyo.

On Wednesday, a Taiwanese boat carrying activists entered Japanese territorial waters near the Senkaku Islands accompanied by 4 patrol boats.
One of the patrol boats displayed a message saying the area is part of Taiwanese territorial waters. Japan's Coast Guard instructed them to leave the area.

A Taiwanese patrol boat also entered Japanese territorial waters on June 26th.
Jul. 8, 2012 - Updated 00:03 UTC (09:03 JST)



NHK 7月7日 16時42分
台湾 尖閣諸島領有権改めて主張

日本政府が沖縄の尖閣諸島を購入する方向で島の地権者と交渉を進めていることについて、台湾の外交部は、島の領有権は台湾にあると改めて主張したうえで、「日本の一方的な行動は受け入れられない」と反発しています。

これは台湾外交部の報道官が、7日、NHKの電話取材に答えたものです。
報道官は、島の領有権は台湾にあると改めて主張したうえで「日本の一方的な行動は受け入れられない」と述べました。

そのうえで、報道官は「日本は台湾の主権を損ねるようないかなる言動もとるべきでない。この問題に日本が平和的かつ理性的に対処し、日台の友好関係に影響を及ぼさないようにすることを望んでいる」と述べました。

台湾側は、こうした内容を、駐日代表処を通して、すでに日本側に伝えているということです。
尖閣諸島を巡っては、今月4日、台湾の活動家などが乗った船が魚釣島の沖合で日本の領海に入ったうえに、この船を守るためだとして同行した台湾の海上警備組織の巡視船が日本の海上保安本部の警告に対し、電光掲示板で「ここは自分たちの領海だ」と表示しました。

海上警備組織の巡視船は、先月26日には単独で日本の領海に入っていて、台湾当局は尖閣諸島の領有権は自分たちにあると強い姿勢でアピールしようとしています。



『単語』
据悉;[ju4xi1]伝え聞くところによると
unilateral ;一方的
infringe;違反、侵害

『一言』
台湾の、尖閣諸島に対する態度です。
今日の記事は、すべてNHKです。
NHKですので、簡体字になっています。
中国と比較すると、反対の度合いが、控えめな気がします。


都城弁、みやこんじょなまり-しょちゅくれ-



焼酎をこよなく愛す「しょちゅくれ親父」の皆さんへ

今回のレッスンは、しょちゅくれです。
早速例文を見てみましょう!

『例文』
A;「あそこん○○さん、しょちゅくれで、土日は朝からしょうちゅ、のんじょげなよ。」
B「じゃげなねー。じゃっどん、いもはほらんかい、まだよかがーち、おくさんがゆよった。」

『単語』
しょちゅくれ;焼酎ばかり飲む人。焼酎好き。広義では”のんべ”の意味。
じゃっどん;しかし
いもはほらんかい;いもはほらないから
いもほり;前回の「いもをほる」を参照のこと
まだよかがーち;まだいいほうだ
ゆよった;言ってた

『全訳』

A;「あそこん○○さん、のんべえで、土日は朝から焼酎、呑んでるらしいわ。」
B「そうらしいね。しかし、酒癖は悪くないので、まだいいほうだと、奥さんが言ってたわ。」


『一言』
しょちゅくれ、のんべえの意味です。

しょちゅくれも、のんべえと同じく、どちらかというと悪いイメージが伴います。

小さい頃は、しょちゅくれの大人たちをみて、”やだなー”って思ってました。


うちの親父は、狭義の”しょちゅくれ”で、ビールよりも焼酎が好きです。
とりあえずビールで乾杯って言うのがなく、いきなり焼酎から呑み始めます。

私?はい、立派な広義の”しょちゅくれ”に、いつの間にかなってます。
土日は、昼からビールのんでます。

DNAは恐ろしいなと思います。

中英日三ヶ国語ニュース-尖閣諸島 政府が地権者と買い取り交渉-

作者: 特約記者董佩琪╱東京報導 | 旺報 – 2012年7月8日 上午5:30
日擬年內將釣魚台收歸國有

旺報【特約記者董佩琪╱東京報導】

釣魚台主權爭議問題,一波未平一波又起。繼今年4月東京都宣告要買下釣魚台護衛主權以及近日台灣保釣人士高調前往釣魚台列嶼海域後,日媒傳出政府考慮在今年年底前將釣魚台列嶼收歸國有,日相野田佳彥稍後也承認目前政府正與島嶼所有權者進行交涉。

《朝日新聞》7日頭版頭條報導指出,日本政府派遣高層官員向東京都知事石原慎太郎表示,希望在年底以前,將釣魚台列嶼買下,收歸國有。野田政權也已向列嶼所有權者直接進行相關交涉。報導並指出,政府此舉恐將引發同時主張擁有列嶼主權的中國大陸及台灣的強烈反彈。

不存在領土爭議

該報導一出,其他日媒紛紛跟進。而目前正在福島縣磐城市視察的日相野田佳彥在媒體詢問下,也承認政府正採取行動,期使釣魚台列嶼收歸國有。
野田重申「不論在歷史上或國際法上,尖閣諸島(日本對釣魚台列嶼的稱呼)都是日本固有的領土,且由日本實際有效支配,因而不存在領土爭議問題」。不過,政府「為能平穩安定地進行維持及管理,而已與所有權者取得連絡,目前正在進行全盤性的判斷」。

目前釣魚台列嶼五座小島中,除赤尾嶼(日稱「大正島」)已為日本政府列入國有外,其他四座小島皆為私人所有。
自2002年起,日本政府即以向所有權者租賃的方式,統一管理釣魚台島(或「魚釣島」)、南小島、北小島及黃尾嶼(即「久場島」)。

不過,有關人士指出,在石原慎太郎進場攪局後,日本政府恐難在島嶼租約於明年3月底到期後繼續續約,因此,政府才認為應該將島嶼收歸國有。《朝日》報導引述政府關係人士指出,「若讓不斷發出挑撥之語的石原買下,日中關係將進一步惡化」。
不過,石原慎太郎雖不排除日後由政府接手釣魚台列嶼,但希望由東京都繼續進行協商,同時抨擊野田政權此舉只是要「博人氣」。

所有權者:只賣石原

石原7日上午即向日本媒體表示,政府要買也可以,但因東京都已開始進行交涉,同時,也需顧及所有權者的意願,因此希望目前先委由東京都來進行。他透露與島嶼所有權者通過電話,而對方向他表示:「請安心,我除了石原先生以外,誰也不賣」。他同時指出,如果政府真的有意要買下列嶼的話,應該更早就表明態度,現在才說「只是要博人氣罷了」。東京都政府自於4月表示要買釣魚台後,即成立募款專戶,截至7月5日已募得逾13.25億日圓。


NHK Jul. 7, 2012 - Updated 06:27 UTC (15:27 JST)
Noda says gov't in talks on Senkaku purchase



Prime Minister Yoshihiko Noda says Japan's government has started purchase negotiations with the private owners of the Senkaku Islands in the East China Sea.

Noda told reporters in Iwaki, Fukushima Prefecture, on Saturday that the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture are inherently Japanese territory in terms of history and international law.

He said Japan effectively controls the Senkakus so there is no territorial issue related to the islands.

Noda added that the government is considering the purchase for peaceful and stable control and management of the islands.

Government officials have already been discussing details with the Japanese owners of the islands, and also studying how to use the land after the government takes over.

Tokyo Governor Shintaro Ishihara announced in April that his metropolitan government has a plan to buy the privately-owned islands.

Asked if Ishihara had been told of the purchase plan, Noda said the central government is in contact with the metropolitan government at various levels to better understand Ishihara's plan.

The Senkakus consist of 5 uninhabited islands west of Okinawa in the East China Sea. Four of them are privately owned. The remaining one is state-owned. The government has been leasing the 4 privately-owned islands and managing them since 2002.

China and Taiwan also claim sovereignty over the islands.

On Friday, senior government officials visited Ishihara to tell him that the central government is ready to purchase the islands. They explained to the governor that the central government can complete the purchase faster than Tokyo due to necessary local legislative procedures.



NHK 7月7日 4時2分
尖閣諸島 政府が地権者と買い取り交渉



野田政権は、東京都が購入を検討している沖縄の尖閣諸島について、国境の島を守る責務は国が果たすべきだとして、国が島を購入する方向で島の地権者と具体的な交渉を進め、買い取った場合の活用方法の検討も始めていることが、関係者の話で明らかになりました。

沖縄本島の西方に位置する尖閣諸島は、主に5つの無人島からなり、国有地の1つの島を除く4つの島は個人が所有する民有地で、平成14年度から国が賃料を払って管理していますが、領有権を主張する中国や台湾との間で、活動家が上陸したり、調査船が周辺で海洋調査を行ったりする事案などがたびたび起きています。

こうしたなか、ことし4月、東京都の石原知事が「本来は国が買い上げればいいが、外務省が『中国は怒るのではないか』とびくびくしている。尖閣諸島は東京都が守る」と述べ、都が地権者から島を購入する意向を明らかにし、交渉を進めています。

石原知事の動きを受け野田政権は、東京都と情報交換を進めるとともに、国境にある尖閣諸島の平穏と安定を守る責務は国が果たすべきだとして、国が島を購入する方向で島の地権者と具体的な交渉を進めていることが、関係者の話で明らかになりました。

さらに関係者によりますと、政権内では、国が島を買い取った場合の活用方法についても検討を始めているということです。
国が購入を決めれば中国などの反発は避けられない見通しですが、野田政権としては次の衆議院選挙も見据え、外交・安全保障の分野で毅然とした態度を打ち出すねらいもあるものとみられます。

尖閣諸島を巡るこれまでの動き

沖縄本島の西方に位置する尖閣諸島は、魚釣島など主に5つの無人島からなり、日本政府は、わが国固有の領土であり領有権の問題は存在しないとしています。

ところが、尖閣諸島の周辺海域には豊富な天然資源が埋蔵されていることが判明した1970年以降、中国政府が領有権を主張し始めました。

2004年に中国人活動家7人が不法上陸。

おととし9月には、周辺の海域で中国の漁船が海上保安部の巡視船に衝突する事件が発生し、逮捕した船長の身柄の取り扱いなどを巡り、日中関係が冷え込む事態となりました。
5つの島のうち、大正島は国有地ですが、残りの4つの島は個人が所有する民有地で、日本政府は平穏かつ安定的に維持するという理由で、平成14年度から4島の所有者に賃料を払って管理しています。

しかし、最近も中国の船が周辺の海域に頻繁に出没して日本の領海を侵犯する事案も起きているほか、今月4日には、魚釣島の沖合で台湾の活動家が乗った遊漁船が日本の領海に入り、日本政府が台湾の当局に抗議しました。

こうしたなかで、東京都の石原知事が、尖閣諸島の3つの島を東京都が購入する方向で地権者と交渉を進めていることを明らかにし、先月行われた国会の参考人質疑で、「『島の購入は筋違いだ』と言われるが、筋違いでもやらざるを得ない。本来なら政府に島を守ってもらいたい」と述べていました。


「三ヶ国語キーワード」
不存在領土爭議
there is no territorial issue 
領有権の問題は存在しない

「ひとこと」
今後に注目です。