ページ

2013年8月31日土曜日

華英日ニュース≪「女性の肌、露出するな」 来月のミス・ワールド イスラム団体が開催反対≫

インドネシア出張から今朝帰ってきました。
ジャカルタと、カリマンタン島のバリクパパン、バンジャルマシンに行ってきました。

インドネシアは、学生の頃旅行で、ジャカルタ、バリに行った以来です。
その頃のジャカルタの記憶は、”観光が何もない。。”です。
行くところ無いので、植物園とか行きました。

バリは、噂通りのところでした。
神が住む島って感じです。
また、行きたいな~。

今回再認識しましたが、ジャカルタは大都市ですね~。
デパートとか、大型ショッピングモールとか、いっぱいあって、
中にいると、”どこの先進国?”って気になります。

ジャカルタの物価は、意外と高く、庶民の購買力の強さが見てとれます。

せっかくインドネシアに行ったので、インドネシアの記事見つけてきました。

モスリムの国らしい記事です。


中央廣播電臺 2013/8/30   撰稿‧編輯:林步昇    新聞引據: 採訪、法新社
印尼宗教部長籲取消世界小姐選美賽

  在印尼國內反對聲浪不斷升高之下,印尼宗教事務部長阿利(Suryadharma Ali)29日呼籲,取消9月8日將在峇里島展開的世界小姐選美比賽。

  儘管主辦單位先前已同意取消佳麗穿比基尼亮相的項目,阿利仍表示,主辦單位應聽從印尼最高伊斯蘭宗教團體上週的建議,中止選美比賽。

  他也於聲明中提到:「印尼伊斯蘭學者理事會(Indonesian Ulema Council)堅決反對世界小姐選美,因為比賽有違伊斯蘭教義,就是婦女必須遮蔽身體。」

  阿利是首位公開反對選美的政府官員,這對主辦單位來說毋寧是一大打擊;29日稍早,印尼全國人權委員會一名委員也表示,他反對任何「展示女性身體」的活動。

  不過,當地主辦單位並沒有因此灰心,同時表示「選美必須進行下去」。

  當地協辦單位RCTI電視台祕書索拉馬吉(Adjie S. Soeratmadjie)告訴法新社:「印尼不是伊斯蘭國家,選美是藝文活動,非關宗教。」他並提到還有其他部長支持世界小姐選美比賽。

  印尼人口雖然大多數是穆斯林,但是憲法並非伊斯蘭律法,同時也認可多個宗教。

  主辦單位6月透露,為避免激怒當地穆斯林,已取消選美比賽中知名的比基尼項目,參賽佳麗一律改穿峇里島傳統沙龍裙(sarong)。

  儘管如此,強硬派團體「伊斯蘭捍衛者陣線」(Islamic Defenders Front)仍計畫9月28日在首都雅加達近郊的選美決賽場地舉行抗議活動。

  印尼伊斯蘭強硬派團體過去曾迫使一些他們認為「有違伊斯蘭精神」的活動被取消;去年,歌手女神卡卡便被迫取消了亞洲巡迴演唱的印尼場次。


AFP, JAKARTA Sat, Aug 31, 2013 - Page 6 
Indonesian official calls for action on Miss World

Indonesia’s religious affairs minister has called for the Miss World beauty pageant to be canceled, as opposition in the Muslim-majority country mounts the week before the contest opens in Bali.

Suryadharma Ali said that the organizers should follow the advice of the nation’s top Islamic clerical body, which last week called for the contest to be scrapped even after organizers agreed to axe the bikini round.

“The Indonesian Ulema Council has expressed strong opposition to Miss World because it doesn’t fit with Islamic teachings that say Muslim women should cover immodest parts of their bodies,” the minister said in a statement late on Thursday.

The minister is the first government official to publicly voice opposition to the pageant, dealing a fresh blow to the Britain-based organizers.

His statement came the same day a commissioner from the country’s National Human Rights Commission said he opposed an event that “put women’s bodies on display.”

However, the local organizers were not fazed by the minister’s comments, saying the issue was not his domain and that “the show must go on.”

“This is not an Islamic country and this event is an issue of culture, not religion,” said Adjie Soeratmadjie, corporate secretary of broadcaster and local organizer RCTI, adding that several other ministers supported Miss World.

While Indonesia is a Muslim-majority nation, its constitution is not Islamic and recognizes several religions.

The organizers said in June that the famed bikini round was being axed for the pageant in Indonesia in a bid to avoid causing offence, and contestants would instead wear Balinese sarongs.
Nevertheless, hardline group Islamic Defenders Front has not been appeased and still plans to hold protests on the outskirts of the capital Jakarta, where the pageant’s final will be held on Sept. 28.

The competition opens on Sept. 8 in Bali, a Hindu-majority island.
Hardline groups in Indonesia have forced the cancellation of events deemed “un-Islamic” in the past.

Last year pop star Lady Gaga pulled out of the Indonesian leg of her tour after hardliners threatened to burn down the venue and criticized her for wearing only “a bra and panties.”



じゃかるた新聞(2013年08月27日)
「女性の肌、露出するな」 来月のミス・ワールド イスラム団体が開催反対

 インドネシアで来月初開催されるミスコンテスト「ミス・ワールド」世界大会を控え、イスラム学者会議(MUI)などイスラム団体が改めて開催反対を訴えている。英国の主催者は、世界最大のムスリム人口を抱えるインドネシア側の要請を受け入れ、今大会では水着審査を中止すると発表したが、女性の肌を公衆の面前にさらすイベントはイスラムの教えに反するとの反対意見は根強い。

 MUIは23日、5日に地方支部代表らを集めて開いた会議で、同大会の開催へ反対する方針を決めたと明らかにした。女性が体の隠すべき部分を見せることがイスラムの教義に反することに加え、華やかな衣装などを着用する同大会が、インドネシアや他の発展途上国の社会に悪影響を与えるとの見解を示した。宗教見解(ファトワ)は出さないとしつつも、政府に開催中止を検討するよう求めている。

 反米デモなどを起こしてきたイスラム団体ヒズブット・タフリル(HTI)は20日、大会がスポンサーの商品宣伝に女性を利用し、女性の身体的な美しさだけを追求し、女性の地位をおとしめるとして反対を表明。開催予算も1200億ルピアに上り、資金が無駄に使われるとして、政府に開催許可取り消しを求めた。

 国家人権委員会のマネゲル・ナスティオン委員は26日、「美しさは人に見せるためでも、競うためのものでもない」と話し、インドネシアが開催国になるべきでないとの見解を示した。
 岩手県立大学の見市建准教授(政治学・地域研究)は、同大会へこれまでにインドネシア代表が参加してきた背景もあり、MUIなどの反対が開催中止につながる可能性は低いと見ている。その上でイスラム団体などは、資金の浪費など、多くの一般市民から支持を得られる理由を挙げ、説得力を高めようとしているのではないかと話した。

 ジャカルタ市民に賛否を問うと「ムスリムの女性は夫や家族以外に肌を見せるべきではない」との答えが圧倒的だ。衣料品店の女性従業員のイスワトゥン・ハサナさんは「ビキニなどの水着は低俗」と見る。

 しかし、男性を中心に建前は否定的だが許容する人も多い。会社員のトゥリスナさん(18)は「コンテストで着用される衣服の独特なデザインが興味深い」とイベントを楽しみ、オフィスビルの警備員も「きれいな女性たちが公に自身の魅力をアピールできる場があるのは良いことだ」と話した。


≪単語≫
籲;[yu4]呼びかけ援助を求める、

≪ひとこと≫
宗教と政策、難しい問題です。
政教分離が、歴史的に”正”とされています。
しかし、多様性は重要なことで、宗教の自由も当然あります。

こんな状態の時、何を基準にどう判断すればいいのか、
いつも、悩みます。

ま~、正解はないんでしょうね~


2013年8月18日日曜日

華英日ニュース≪大型犬を「ライオン」として展示、吠えてばれる 中国≫

今日も、ホノボノ系です。
ちょっと笑えます。
”あ~。あるある。あるわな~”記事です。


中央社 – 2013年8月16日 上午11:02
獅子發出狗叫聲 陸山寨獅露餡

(中央社台北16日電)
中國大陸動物園展出1隻威風凜凜的非洲獅,不過這隻「獅子」卻發出狗叫聲,才讓遊客驚覺,原來獅子也可以搞山寨。

英國廣播公司(BBC)引述大陸媒體報導,河南省漯河市的動物園用1隻藏獒偽裝成獅子。
園方人員說,原本的非洲獅被送往繁育中心後,其中1名園工就把愛犬關進籠內。

根據「北京青年報」,1名母親帶著兒子到動物園聽不同動物的叫聲,但當他們走到標示「非洲獅」簡介的籠子前,卻意外聽到狗叫聲。這讓動物園的山寨手法露了餡,憤怒的遊客則抱怨自己受騙上當。

這名母親說:「動物園根本就是想騙我們。他們想拿狗裝獅子。」

園方人員只好承認,這隻所謂的「獅子」其實是藏獒。由於藏獒有毛茸茸的棕色毛,因此有點像獅子。

不過,這還不是唯一1宗標誌錯誤的動物品種,有隻白狐狸住進標誌美洲豹的穴居,園內更有1隻狗狗偽裝的山寨狼。



BBC 15 August 2013 Last updated at 14:02 GMT
China 'dog-lion': Henan zoo mastiff poses as Africa cat

An animal described as an African lion at a Chinese zoo was exposed as a fraud - when the creature started barking in front of visitors.

Chinese media reports said the zoo had replaced its genuine lion with a Tibetan mastiff dog.

A zoo official in Henan province said the dog - owned by one of the workers - was put in the cage when the real lion was sent away to a breeding centre.

Outraged visitors to the zoo in Louhe city said they had been cheated.

According to a report in the Beijing Youth Daily, the fraud came to light when a mother visited the zoo, in a park in the city of Louhe, to show her son the sounds different animals made.

But when they got to the cage marked "African lion" - which had a sign describing the range and characteristics of the animal - they were shocked to hear the creature bark.

It was then that zoo keepers revealed the so-called lion was actually a Tibetan mastiff, an animal that can have a furry brown coat, making it look a little like a lion.

The woman visitor, surnamed Liu, was quoted as saying: "The zoo is absolutely trying to cheat us. They are trying to disguise dogs as lions."

The chief of the park's animal department, Liu Suya, was quoted by the Beijing Youth Daily as saying the lion had been taken to a breeding facility and the Tibetan mastiff temporarily placed in its cage because of safety concerns.

Other species were also apparently mislabelled; there was a white fox in a leopard's den and another dog being passed off as a wolf.


CNN 2013.08.16 Fri posted at 16:26 JST
大型犬を「ライオン」として展示、吠えてばれる 中国

香港(CNN) 中国河南省の動物園がこのほど、大型犬をライオンとして展示して来園者の怒りを買っている。

子どもと一緒に動物園を訪れた女性は国営紙北京青年報に対し、「アフリカライオン」と表示された檻(おり)に大きく毛がふさふさの生き物がいたと語る。檻に近づくと犬の声で吠えたため、女性はショックを受けたという。「動物園は完全に私たちをだまそうとしている。犬をライオンに見せようとしている」と女性は語った。

檻にいたのはチベタン・マスティフという毛の長い大型犬だった。
同紙によると、この動物園ではオオカミの檻でも犬を展示。ヒョウの檻には白いキツネがいたという。

動物園の責任者はCNNに対して、繁殖のためにライオンとヒョウを檻から別の場所に移したと説明。「安全上の懸念」からチベタン・マスティフをライオンの檻に入れたという。責任者は「資金不足で別の動物を展示したわけではない」と語った。

この報道を受けて中国の交流サイトでは、「これからの子どもはチベタン・マスティフを見て『ライオンだ』と叫ぶようになる」「だったら動物園は飼育員を檻に入れて『ゴリラ』として展示しておけばいい」など、動物園の対応を非難する声が相次いだ。

≪単語≫
露餡[lu4xia4]真相が現れる
creature;生き物

≪ひとこと≫
日本では、こんな事件はたぶん起きませんね~。

理由は、”バレタときの影響が大きすぎるから”
だと思います。

最近日本では、コンビニとかでアイスクリームのショーケースに店員が入ってる写真が、
話題になっています。

閉店になったり、写真を撮った人に損害賠償の裁判を起こしたり大事になってます。

”ちょっとしたイタズラじゃん”ではすまされない雰囲気が日本にはありますね~。

『イタズラが許される、大らかな社会』か

『イタズラが許されない、何事も慎重な態度が必要となる社会』


どっちがいいのか?は難しい問題ですね~。

でも、大きな潮流からいけば、良い悪いは別にして、
日本は明らかに後者に傾いてますね。

安心できる社会になっているような、住みにくくなっているような、。。。






2013年8月17日土曜日

華英日ニュース≪初の台湾生まれのパンダ、1か月ぶり母親と対面≫

今回のネタは、ちょー癒されるパンダの赤ちゃんです。
いや~、マジでかわいい。

バンザイしてる写真とか、もうたまりません。
でも、あんまり”かわいいかわいい”って言ってると、
ヘンなオジさんって思われそうで、ここらへんでやめときます。。

生まれたばっかりの時は、毛が生えてなく肌色がむき出しで、
痛々しい感じででしたが、
今は、だいぶパンダらしくなってきましたね~。


自由時報 – 2013年8月16日 上午8:46
首度過夜 圓仔與媽媽抱抱撒嬌

怕壓到圓仔 圓圓睡覺保持距離

〔自由時報記者邱紹雯/台北報導〕
大貓熊寶寶「圓仔」和媽媽「圓圓」前天首度同房過夜,只見「圓圓」已能輕柔地將幼仔叼起,再用大手輔助抱入懷中,睡覺時還會特別保持距離,避免翻身壓到寶寶,「圓仔」則開始學爬,不時在媽媽懷中原地打轉,母女倆享受第一晚的天倫之樂。

大貓熊母女自八月九日正式見面後,「圓仔」與「圓圓」每天的母女會已成為各方矚目焦點,園方第一週固定安排牠們白天見面,從第一次的一天五小時,慢慢進展到一天八至九小時,前天開始改變策略,嘗試讓母女倆一起過夜,觀察夜間互動狀況。

保育員 全程在旁觀察

前天接近中午的十一點鐘,園方就將「圓仔」交由「圓圓」照顧,直到昨天上午八點才將「圓仔」放回保溫箱,母女共處時間長達廿一小時,保育員也不敢大意,全程在旁觀察。

大貓熊繁殖計畫召集人張志華說,「圓仔」與媽媽越來越有默契,只要「圓仔」一不舒服發出叫聲,媽媽馬上就會過去「呼呼」,隨著互動頻繁,「圓仔」的叫聲頻率降低,「圓圓」叼仔及抱仔的動作也越來越輕柔、熟練,隨時可以讓「圓仔」喝到媽媽的母奶。

圓邊餵奶 邊打瞌睡圓

他也說,由於「圓圓」自己獨居時,通常晚上七、八點就會睡覺,凌晨一點再醒來吃東西,現在要照顧寶寶,必須調整自己的作息時間,不時還可以看到「圓圓」一邊餵奶,一邊忍不住打瞌睡,睡覺時還會刻意與寶寶相隔一至兩公尺,避免一個大翻身就壓到孩子。

小「圓仔」則喜歡吃飽後在媽媽身邊鑽呀鑽,看起來在努力學爬。張志華說,「圓仔」大約要三至四個月,四肢才有辦法支撐身體、自由行動,在此之前都必須賴在媽媽的懷裡。


Taiwan Today Publication Date:08/13/2013
Taiwan-born panda cub reunited with mother

Taiwan-born giant panda cub Yuanzai was reunited with her mother Yuan Yuan Aug. 13 following a 39-day separation, according to Taipei Zoo.

Yuanzai was removed from her mother’s care after being found to have a 2-centimeter wound on her groin. The puncture wound occurred after the cub was picked up by the inexperienced Yuan Yuan using her teeth.

“To prevent complications, we chose to care for Yuanzai until she had recovered and was healthy enough to be returned to her mother,” a zoo official said.

Once reunited, the cub was quickly picked up by Yuan Yuan and gently nursed in her arms, the official said, adding that after several attempts, Yuanzai began feeding from her mother, who promptly fell asleep.

To minimize the risk of any further injury to Yuanzai, the cub and mother will gradually be reintroduced so they can adapt to each other.

“Once the pair is comfortable, we will allow the cub to remain in the full-time care of Yuan Yuan,” the official said.

But this was not the first time for Yuanzai to see her mother since the accident. The pandas spent time in adjoining cages Aug. 6, with officials carefully observing the mother’s actions.

“The meeting showed us that Yuan Yuan is a panda with strong maternal instincts,” the official said. “It also demonstrated that our efforts to maintain her nursing status using a replica cub that smells and sounds just like Yuanzai have proven effective.”

These efforts included a Bluetooth speaker installed in the replica cub allowing Yuan Yuan to hear Yuanzai’s squeals and help keep her producing milk.

Yuanzai has received top-notch medical care at all times courtesy of a medical team comprising experts in the fields of anesthesia, animal science, cardiology, dentistry, radiation, skin, ultrasound and wild animal medicine from National Taiwan University Hospital, National Yang-Ming University and Taipei Veterans General Hospital.

According to the official, Yuanzai, which means cub of Yuan Yuan in the local Holo dialect, is only a temporary name for the panda.

“We invite the public to suggest names for the cub and will hold an online poll to decide the final choice,” the official said. “Full details of the process are available on the Taipei Zoo website.”

Yuanzai is the first panda born and bred in Taiwan. She was delivered July 6 at the Taipei Zoo and now weighs over 1.7 kilograms. (KML-JSM)

write to Taiwan Today at ttonline@mofa.gov.tw


AFP 2013年08月14日 16:42 発信地:台北/台湾
初の台湾生まれのパンダ、1か月ぶり母親と対面

【8月14日 AFP】7月に台湾で初めて生まれた台北市立動物園(Taipei Zoo)のジャイアントパンダの赤ちゃんが13日、生後すぐに引き離されていた母親の円円(ユエンユエン、Yuan Yuan)と約1か月ぶりに対面した。

 先月7日に生まれたメスの赤ちゃんパンダ、円仔(ユエンザイ、Yuan Zai)は生まれて数日目に軽いけがをし、24時間の世話と監視が必要となったために保育器の中で育てられている。 

 生後39日となった円仔が一時的に飼育舎に戻されると、母親の円円は両腕で優しく抱きかかえて子どもの体をなめ、あやしながら乳を飲ませた。心温まるこの光景はすぐに、台湾内外のメディアで報じられた。

 親子はその後、一緒に眠り、数時間を共に過ごした。ただし動物園側は、円仔を本格的に円円の元に戻すかどうかは検討中だという。

 2008年に中国から寄贈されたオスの団団(トアントアン、Tuan Tuan)とメスの円円の子である円仔は、数度にわたって人工授精を試みた末にようやく誕生した赤ちゃんパンダ。両親とも貸与ではなく贈られたものであることから、台湾政府は円仔もまた、台湾の所有になると考えている。

 台湾では連日、円仔の成長ぶりが報道されているが、一般公開はおよそ2か月先。現在の呼び名である円仔は「円円の子」を意味するもので、動物園は正式な名前の公募を開始した。決定した名前は、10月26日に発表される予定だ。(c)AFP


≪単語≫
撒嬌[sa1jiao1]甘える
complications;併発
maternal;母らしい
instincts;本能
squeal;キーキー言う
anesthesia;麻酔
cardiology;心臓学

≪ひとこと≫
内容のほのぼの感とは全く異なり、
中国語、英語共に、かなりレベル高い単語が続出してますね~。

今、英語を使う仕事をしていて、勉強の為、英語の単語は調べましたが、
中国語は、普段使わないので、怠慢で、単語調べてません。

これも”撒嬌”ですね~。

是非、インターネットでパンダの赤ちゃんの写真見る事、お勧めします。
マジいやされますよ!!

2013年8月10日土曜日

華英日ニュース≪高知・四万十市や甲府市で40度超 国内で6年ぶり≫

台湾も暑いようですが、日本も暑いです。
40度越えって常識でいけば、かなり以上ですよね~。

あんな南国の台湾でも40度を超えることは、そうないと思います。

昨日までいた、ベトナムもこんなに暑くありませんでした。

やっぱりCO2の関係なんでしょうか?

それとも、地球の長期的気温の波でたまたま高温にいるだけなんでしょうか?


中央社 – 2013年8月10日 下午1:24
熱翻了 日高知縣破攝氏40度

(中央社記者楊明珠東京10日專電)日本氣象廳指出,日本關東地區以西的廣大地區今天上午籠罩在高氣壓下,高知縣的四萬十市中午過後觀測到攝氏40.7度,為6年來首度逾攝氏40度。

高知縣四萬十市今天下午1時6分(台灣時間12時6分)觀測到攝氏40.7度,是日本氣溫觀測史上排行第4高紀錄。

截至中午,東京市中心觀測到攝氏36.9度,創東京今年來最高溫紀錄。日本全國有171個地點觀測到逾攝氏35度的高溫。

氣象廳呼籲民眾勿勉強在高溫下運動,要多補充水分、適當地使用冷氣,避免中暑。
上一次日本觀測到逾攝氏40度是6年前的8月16日,當時是埼玉縣熊谷市及岐阜縣多治見市出現40.9度,創日本最高溫紀錄。

August 10, 2013(Mainichi Japan)
Heat wave worsens across Japan, temps top 40C for 1st time in 6 yrs

TOKYO (Kyodo) -- A severe heat wave across much of Japan intensified Saturday, with temperatures topping 40 C for the first time in six years, the Japan Meteorological Agency said.

The temperature hit 40.7 C -- the fourth-highest ever in the country -- in Shimanto, Kochi Prefecture, western Japan, and Kofu, Yamanashi Prefecture, central Japan, while the temperature exceeded 35 c at 295 of the 927 observation points across the country, the agency said.

The temperature reached 40.5 C in Koshu, Yamanashi Prefecture, 40.1 C in Tatebayashi, Gunma Prefecture, and 39.8 C in the town of Hatoyama, Saitama Prefecture, the agency said, adding that in central Tokyo it rose to 37.4 C.

Japan's highest-ever temperature of 40.9 C was recorded in Kumagaya, Saitama Prefecture, and Tajimi, Gifu Prefecture, on Aug. 16, 2007.



NHK 8月10日 14時29分
高知・四万十市や甲府市で40度超 国内で6年ぶり

西日本や東日本では、各地で猛烈な暑さとなっていて、高知県四万十市や甲府市で40度を超え、国内では6年ぶりに40度以上となりました。
熱中症に一層注意が必要です。

気象庁によりますと、西日本と東日本を中心に高気圧に覆われて強い日ざしが照りつけ、気温がぐんぐん上がっています。
高知県四万十市西土佐では午後1時6分に40度7分を観測しました。
また、甲府市では午後1時56分に40度1分を観測しました。

国内で40度以上を観測したのは、6年前の平成19年8月に埼玉県熊谷市と岐阜県多治見市で40度9分を観測して以来です。

気象庁は、暑さがピークになる夕方にかけては屋外での活動はできるだけ控えるとともに、こまめに水分をとり室内でも適切に冷房を使うなど、熱中症に一層注意するよう呼びかけています。
また、気温の上昇に伴って大気の状態が不安定になり、夜にかけて局地的に雷を伴って激しい雨が降るおそれがあります。

気象庁は落雷や突風などに注意するよう呼びかけています。

≪ひとこと≫
いや~、暑いですね。

先週まで、朝晩涼しくて、”もう秋か~”なんて呑気な気分でいたのが、
ウソのようです。

でも、夏が終わって寒い冬がくるっていう、ちょっと寂しい気分が吹き飛んで
うれしい気がします。

まだまだ、夏は終わんないぞ~、ってギラギラした感じに、ちょっと元気でます。


華英日ニュース≪ベトナム戦争でジャングルに 親子保護≫

昨日、ベトナムハノイ出張から帰ってきました。
ハノイ出張は1か月ぶりの2回目です。

ホテルで毎朝英字新聞を配ってくれます。
が、いつも読む時間無くて、そのまま捨ててました。

が、今回、帰国途中で読む時間があるかもと持ってきたら、
飛行機の中で、”暇だから読むか!”って気分になって、
この小さい記事見つけました。

読みながら”へ~。やっぱりベトナムは、未開発なんだな~”って思っていた所、
この記事が日本語でもニュースになっている事がわかり、
今回のネタにしました。



台灣蘋果日報 2013年08月09日03:28
越南父子失蹤40年 藏森林過原始生活

【綜合報導】越南一對父子在越戰時失蹤,40年來無消無息,最近在沿海廣義省一個叢林中被村民發現通知警方,兩人終於結束脫離社會的獨居生活。

英國《每日郵報》報導,現年82歲的何凡青(音譯,Ho Van Thanh)與41歲的兒子何凡郎(音譯,Ho Van Lang),在越戰時住家遭美軍攻擊,家毀人亡,此後兩人就失去蹤影。

原來,他們逃離了被毀的家園,藏身在廣義省的叢林中,不再與任何人接觸。他們在森林中採集水果與樹薯,並種植玉米維生,穿著樹皮做成的腰布遮蔽下體,住在木造小屋。



BBC 9 August 2013 Last updated at 17:00 GMT
Vietnam pair coaxed out of jungle

A Vietnamese father and his son who fled to the jungle during the war four decades ago have been persuaded to leave, officials say.

Ho Van Lang and his 82-year-old father reportedly shunned contact with the outside world after three family members were killed by a landmine.

For most of their time in the jungle their whereabouts was unknown.

They were discovered living in dense foliage in central Quang Ngai province and were barely able to communicate.

Mr Ho was said by officials to only know a few words of the local Cor dialect.

Vietnamese media reported that Mr Ho's brother succeeded in tracking the pair down 20 years ago, but had not been able to persuade them to return to modern society.

Local media initially reported that the 82-year-old's wife had been killed by the mine, but it subsequently emerged that it was in fact his mother and her two grandchildren.

Traumatised
While in the jungle, the pair wore only loincloths and used a homemade axe to chop down trees. They survived on corn, fruits and cassava roots from the jungle.

They lived in a tree house, five metres above ground, where they kept arrows for hunting and knives for killing animals.

The older man kept his military trousers neatly folded in a corner as well as the little red coat his son was thought to have been wearing when they fled.

A party of local people who discovered them were reported to be startled by their wild appearance and outlandish gestures.

They reported their find to the leaders of a local commune, who deployed a team to track them down.

After a five-hour search on Thursday the team located the father and son in their tree house.

Officials say that Mr Ho fled to the jungle after being traumatised by the mine explosion.

The pair are now being given medical checks as the first step in the process of reintegrating them into society.



NHK 8月10日 4時31分
ベトナム戦争でジャングルに 親子保護

ベトナム戦争中に爆撃を受けてジャングルに逃げ込み、その後、40年間暮らしていた親子が7日に保護されました。

地元メディアによりますと、ベトナム中部のクアンガイ省のジャングルの中で7日、82歳の父親のホー・バン・タインさんと41歳の息子のホー・バン・ランさんが捜索隊に保護されました。
保護されたとき、2人は樹皮で作った腰巻き姿で、これまで木の上の小屋に住みながらジャングルで見つけた果物や芋を食べて過ごしていたということです。
タインさんは、ベトナム戦争中に爆撃で母親と4人の子どものうち2人を亡くし、もう1人の子どもは助かりましたが、爆撃のショックからジャングルに逃げ、その後も戻らなかったということです。2人はことばを僅かしか話せないということで、地元の自治体が社会に復帰できるよう支援することにしています。


≪単語≫
coax;説得する
fled;flee(逃げる)の過去、過去分詞
shun;避ける
landmine;地雷
whereabouts;どのあたりに、所在
dense foliage;密集した葉
loincloths;ふんどし
cassava;キャッサバ澱粉
trouser;ズボン
startle;ビックリさせる
outlandish;僻地の


≪ひとこと≫
7月から海外関係の仕事やってます。

数年ぶりに英語を使う機が多くあり、
”いや~、まいったな~”て、思ってます。

中国語を使機会はほとんどないので、しばらくは、英語重視しようと思ってます。

ので、調べる単語もほとんど英語です。(笑)

私の今の主な担当がベトナムで、ハノイに出張度々行きます。

ハノイは中国語で、河内って書いて、発音[he2nei4](ハーネイ)です。

似てるんで、何か関係あるんだろうな~って思っていた所、

ベトナム人が英語で、「ハノイ」はベトナム語でinside riverの意味と教えてくれました。

ということは、中国語の河内が語源で、

それがベトナム語へと継がれていった事になります。

恐れべし、中華文化です。

が現在のベトナム語は、まったく中国語と違うようで、

私の中豪語は全く通じません。

考えてみれば当然で、広東語と北京語もまったく違い、

ベトナムは更に南なので私の普通話は通じないはずです。

ひょっとしたら、ベトナム語は、広東語に近いかもしれません。

ちょっと気になるので、調べようと思ってます!





2013年8月4日日曜日

華英日ニュース≪8月1日は台湾の「先住民の日」≫

本日は、原住民の日の記事です。

NOWnews – 2013年8月1日 下午10:26
九族文化村原住民回娘家 一萬多名原住民免費入園

8月1日是原住民族日,一萬多名來自台灣各地的原住民朋友,一早湧進九族文化村遊園,慶祝他們的原住民族日,這是九族文化村第15次舉辦原住民免費入園的「原住民回娘家」活動。

九族文化村在727週年慶舉行的「原住民回娘家」活動,自87年開始至今已經15年,其中有二次因逢假日而改期,今年也是首次因為727遇到假日,而將活動改期到8月1日的行政院原住民族日舉行原住民免費入園的活動,同時日月潭纜車公司也特別配合提供原住民遊客優惠票價150元,原票價300元。

九族文化村表示,這是最後一次招待原住民免費入園。園方指出,在每年7月27日週年慶那天開放原住民籍同胞免費入園、以慶祝文化村週年慶並稱為「九族原住民回娘家」的活動已經行之多年,當時原訂計畫辦十年,後因應各界要求,迄今也已舉辦了十五年,已完成階段任務,以後將不再續辦。

由於多年來每年原住民回娘家那天,大家呼朋引伴來共襄盛舉,一天累計人潮都達一萬多人,儘管園方在入園時都會極力宣導大家要維護環境,但是他們很容易忽略園方的勸導,對環境衝擊非常大,且甚至有人在園區升起爐火煮食、賣起檳榔飲料,造成園區的混亂,相當遺憾。

自103年起將改變作法,九族文化村會在每年8月1日行政院版的「原住民族日」配合原住民委員會要求,提供出示原住民身分之遊客,當日得購全票之半價優惠入園。也就是以後的8月1日都可以享購半價390元、含免費搭乘日月潭纜車的優惠入園。



taipei times Fri, Aug 02, 2013
Ma defends government’s record on Aboriginal issues

President Ma Ying-jeou (馬英九) yesterday defended the government’s efforts to protect the rights of Aborigines and promised to facilitate the legislation of land and ocean rights.
Ma, attending the opening ceremony of the National Administrative Conference for Indigenous Peoples, said the government’s Aboriginal policies aimed to promote the autonomy and independent development of Aborigines.

The government has invested NT$50 billion over the past six years to improve the lives of Aborigines, including assisting different tribes to develop local industries with tribal characteristics, and improving the education and medical services of Aboriginal communities, he said.

Ma said the government would work harder to pass related laws, including the draft aboriginal autonomy act (原住民自治法) and the draft indigenous people land and ocean act (原住民族土地暨海洋法).

“We’ve discussed the autonomy of Aboriginal tribes for years and preserving their traditional territories remains our goals. Although there are many challenges, we will work hard to fulfill our promises through negotiations and communication,” Ma said at the ceremony, which was held at the Grand Hotel in Taipei.

Allowing Aborigines to organize autonomous communities is a promise Ma has repeatedly made since he was elected president in 2008. Yet the draft autonomy act has long been stalled in the legislature.


Taiwan Today t発信日時:08/02/2013
8月1日は台湾の「先住民の日」

毎年8月1日は政府が定めた台湾の「先住民の日」。

かつて「山胞」と呼ばれた先住民たちが、台湾の「元来の主人」を意味する「原住民族」の名称を使うよう政府に求める「正名運動」に取り組んだ結果、ついにこれを定めた改正憲法が1994年8月1日に施行された。

政府はこの日を記念し、「先住民の日」と定め、毎年各地でこれを祝うイベントが開催されている。写真は新北市で行われた合同記念式の様子。

(新北市政府ニュースリリースより)


≪ひとこと≫
8月1日は「先住民の日」なんだそうです。

原住民というと、primitiveの単語が浮かびますが、
原始人の意味があるらしく、たぶん差別的意味合いとなるため、
英字新聞では、Aborigines、 Indigenous の単語が使われてます。

原住民の保護政策は、色々議論があるところです。

賛成派
先住の人を尊敬すべき
弱者は、助けるべき

反対派
保護は、差別と同義である
自由の原則は、政府の関与をできるだけ少なく

下の記事が、具体的な問題を象徴しているような気がします。

但是他們很容易忽略園方的勸導,對環境衝擊非常大,且甚至有人在園區升起爐火煮食、賣起檳榔飲料,造成園區的混亂,相當遺憾。

九族文化村の指導を聞かず、原住民の人たちは、どんちゃん騒ぎをしてしまう。。

2013年8月3日土曜日

華英日ニュース『台湾、中学生の95% 砂糖入り飲料毎日飲む=肥満率アジア一』

やっぱりか~って記事です。
台湾、砂糖入り飲料多いです。

緑茶にも、砂糖入りがあったりして、
よく間違って買ってました。

飲むと、ビックリするんですよね~。
”うわっつ!あまっ”って。


自由時報-2013年08月03日 上午08:22
9成5國中生 天天喝含糖飲料

〔自由時報記者魏怡嘉/台北報導〕炎炎暑日,許多家長及學生會購買含糖飲料消暑解渴,依據國民健康署針對國中學生進行調查發現,有九十五%的國中學生每天至少喝一次含糖飲料,其中更有五十五%的學生,每天喝兩次。

如果以每一百西西的含糖飲料做比較,巧克力冰沙所含的熱量最高,其次為珍珠奶茶,再者為拿鐵咖啡。國民健康署社區健康組長陳延芳表示,一杯七百西西珍珠奶茶的熱量高達五百五十大卡,相當於二十八顆方糖的熱量,而一杯近六百西西的巧克力冰沙,相當於二十六顆方糖,即使是一杯不加糖的珍珠奶茶,因珍珠是用糖水煮的,喝下一杯七百西西也相當於吃了十八顆方糖,含糖量十分驚人。

依據衛生福利部「國民營養健康狀況變遷調查」結果顯示,成人平均每日攝取含糖飲料熱量一百四十一大卡、高中生為二百大卡、國中生為一百五十六大卡、國小生則為一百一十九大卡。若全國六至六十四歲人口、約一千九百五十萬人,平均每週有一天少喝一百五十大卡的含糖飲料,約等於一罐拿鐵咖啡或四分之一杯珍珠奶茶,一年預計可減少一千五百二十一億大卡熱量,約等於減少兩萬公噸的體重,平均每人可瘦一公斤。

容易過重及肥胖 增加罹慢性病風險

攝取過多熱量,容易造成過重及肥胖,增加慢性疾病的罹患風險,陳延芳建議民眾多喝白開水,養成每天喝至少一千五百毫升白開水的好習慣取代喝含糖飲料。喝白開水的好處多多,不僅可擺脫肥胖及慢性病威脅,亦可維持體溫恆定預防中暑,並透過排除尿液、汗以及糞便清除體內廢物,促進腸胃蠕動,進而預防便秘,同時避免尿道發炎,既省錢,還可消暑,解渴又健康。

The Central News Agency 2013/08/02 16:38:35
95% junior high students have one or more sugary drinks daily: survey

Taipei, Aug. 2 (CNA) As many as 95 percent of junior high schoolers across Taiwan consume at least one sugary drink a day and 55.2 percent have two each day, according to a government survey released Friday.

The survey, conducted by the Ministry of Health and Welfare's Health Promotion Administration, asked 6,273 junior high school students how many carbonated or other sugary drinks they had during a 30-day period last year.

A small number of those polled, 3.8 percent, said they had more than five sugary beverages each day.

More boys responded that they had two or more drinks a day than girls did, the survey indicated.

Just 5.4 percent of respondents said they stay away from sugary beverages in favor of water.

The administration highlighted the high calorie counts in popular beverages, pointing out that a 700-c.c. cup of pearl milk tea, one of Taiwan's best-known drinks, can contain up to 550 calories -- the equivalent of 28 cubes of pure sugar.

The administration warned that excessive calorie intake can lead to obesity and increased risk for chronic diseases. It said that cutting down on just one drink a week can help promote weight loss of up to 1 kg a year.



中央社フォーカス台湾2013年08月03日15時22分
台湾、中学生の95% 砂糖入り飲料毎日飲む=肥満率アジア一

(台北 3日 中央社)衛生福利部・国民健康署の調査によると、台湾の中学生6373人のうち95%が毎日少なくとも1回砂糖入り飲料を飲んでいることがわかった。2回との回答者が最も多く全体の55.2%を占めており、3回以上は約15%だった。

砂糖入り飲料の摂取による1日あたりの平均カロリーでは、中学生は156kcal(キロカロリー)と、大人の141kcalや小学生の119kcalより高くなっているが、高校生の200kcalを下回っている。

毎日700ccのタピオカミルクティー(100ccあたり約80kcal)を飲み続けると、2カ月で体重4.3キロ増えるほか、子供の成長にも不利となることから、同署では水で喉の渇きを解消するよう提言している。

台湾では2~18歳人口の4分の1が体重超過または肥満となっており、その割合は日本、韓国、シンガポール、マレーシアなどのアジア諸国でトップだった(2012年調査)。



≪三か国表現比較≫

9成5國中生 天天喝含糖飲料
95% junior high students have one or more sugary drinks daily
台湾、中学生の95% 砂糖入り飲料毎日飲む

≪ひとこと≫

今、歯医者に通ってます。
行くたびに、精神的に落ち込みます。

麻酔して、削って。そして冷たい飲み物とかで歯がしみて。。
あまりに痛くて、翌日また歯医者行って。
そしたら、神経抜かれて。。

そして、保険が効くのと、効かない治療法の選択に迫られ。。

あ~やだって感じです。

台湾の人、甘い飲料大好きです。

習慣になってるんでしょうね~。

私の今の環境からか、台湾の人の虫歯、大丈夫かチョー気になります。




華英日ニュース『台湾・立法院 原発建設めぐる審議が大荒れに 審議は先送り』

今回は、台湾の原子力のネタです。
国会で、かなりの激しい乱闘だったようです。
原子力推進/撤退は、難しい問題ですね~。

東森新聞 – 2013年8月2日 下午3:21
嗆「史上最激烈」 核四大戰藍綠爆衝突

立法院今天審查核四公投案,藍營想要強渡關山,在野黨昨天以突襲的方式強佔主席台夜宿議場,甚至把議場大門鎖死。國民黨立委今天上午一度試圖衝破在野黨的人肉封鎖線,結果發生肢體衝突,兩方人馬甚至扭打到倒在地上。

民進黨立委台上用潑水攻勢阻擋國民黨衝破主席台封鎖線,立委林明溱強拉要把潘孟安動作,惹毛潘孟安,發生肢體衝突意外,擁核立委,不要當馬英九的急先鋒,不要潑水。此時劉建國突然像猴子靈敏攀爬到人團上,兩方人馬急著拉開自己的戰友,同一時間民進黨立委邱志偉與國民黨立委林鴻池爆發另一波短兵相接,擁核立委迫害子孫。

兩人拉扯倒在地上,藍綠兩黨進行肉搏戰,瀕臨開打的臨界點,為了核四公投法審查,民進黨周四晚間五點以突襲的方式搶先攻佔主席台,夜宿議場,交手之前,藍綠兩方模擬策略民進黨霸佔、夜宿、焦土戰,阻擋法案通過,藍營 用輪班、卡位、抬人戰術,見招拆招,但因為民進黨前一天突襲,國民黨戰略失算只好改變戰術,如果臨時會無法通過核四,國民黨不排除舉辦第三次臨時會,力拼八月底清理核四立院戰場。

BBC 2 August 2013 Last updated at 05:21 GMT
Taiwan vote on nuclear plant referendum sparks brawl

A fight has broken out in Taiwan's parliament ahead of a vote on a referendum on a nuclear plant.

Several Taiwanese lawmakers exchanged punches and threw cups and bottles of water at each other on Friday.

The parliament is set to vote on whether to hold a referendum on completing construction of the plant, which is located close to Taipei.

Nuclear power is controversial in Taiwan, where safety fears remain in the wake of Japan's Fukushima disaster.

The nuclear plant, also known as Nuke 4, would be the island's fourth. It has been in construction for more than 10 years, and is near completion.

However, Taiwan's opposition Democratic Progressive Party is against the plant, citing safety fears.

More than 200,000 people took part in anti-nuclear protests in March.

The government says the $9bn (£6bn) facility is needed to prevent a power shortage.

Taiwan frequently experiences earthquakes. A 6.1 magnitude earthquake struck central Taiwan in March, injuring at least 20 people.

In March 2011, an earthquake and tsunami damaged Japan's Fukushima Daiichi nuclear plant, triggering a meltdown.

Experts say years of work lie ahead before the problems at the plant can be fully contained.

Taiwan's parliament has experienced brawls in the past. In June, lawmakers clashed over capital gains tax.


FNN (08/02 19:35)
台湾・立法院 原発建設めぐる審議が大荒れに 審議は先送り

台湾の国会にあたる立法院で2日、原発の建設をめぐる審議が大荒れとなった。
与野党の議員が、議場の床に貼られた「原発建設反対」のスローガンの上で、取っ組み合いをした。
議長席には、野党の女議員らがプラカードを掲げて陣取り、机をたたいて原発の建設反対を訴えた。
立法院では2日、台湾北部に建設中の第4原発建設中止の是非を問う国民投票について、審議される予定だった。
しかし、議場を占拠した野党側が、与党側の入場を阻止しようとして取っ組み合いになるなど、収拾不能になった。
結局、審議は先送りされた。


≪単語≫
嗆;[qiang1](むせて外に)勢いよく噴き出す
強渡;[qiang2du4]強行渡川
關山;[guan1shan1]関所。難所の比喩。
referendum;住民投票
brawl;乱闘

≪ひとこと≫
”原子力は、危険なので、使わない。”
これは、誰でもそう思います。
じゃ、どうするか?

自然エネルギーは、発電コストが高い。
火力も原子力よりコスト高い。

電気代が2倍になっても仕方ないと思えれば、
コトは簡単で、原子力反対となる。

しかし、普通は、電気代が上がるのもイヤなので、
”う~ん”どうしようかしら?
って悩みますね~。

石原さんがイイ事言ってました。
”代替案がない、原子力反対は、センチメントにすぎない”

そ~ね~。代替案ね~。浮かばないね~。