ページ

2012年9月7日金曜日

日中英ニュース『台湾総統 尖閣諸島近い島訪問』

NOWnews – 2012年9月7日 下午4:08
馬英九日媒:違法竊占釣魚台 希望日本承認爭議存在


記者王鼎鈞、林修卉/彭佳嶼─台北連線報導
馬英九總統今(7)日指出,釣魚台列嶼是中華民國固有領土,也是台灣的附屬島嶼,日本政府自1895年竊占釣魚台,違反國際法,希望日本承認爭議的存在,他也宣布台灣合法出海在釣魚台附近作業的漁船,海巡署一定會維護安全。

馬英九下午3時在彭佳嶼「海疆屏障」石碑處,發表「東海和平倡議」後續作為重要談話。他表示,對於日本把釣魚台國有化,「我們一概不予承諾」,並多次重申「對釣魚台主權,絕對不會讓步」。

馬英九回答日本媒體提問時強調,日本取得釣魚台的過程,違反國際法,事實上是侵略、竊占行為,希望日本能承認爭議的存在,大家誠懇地設法解決爭議,否則爭議會越鬧越大。

馬英九表示,「我們一向非常珍惜跟日本的友誼」,日本跟台灣的關係非常友好,「我們真的不希望這麼的關係,因為這個議題受影響」。

馬英九還說,日本願意跟韓國用司法解決,「為什麼不願意跟我們這樣呢?」他表示,日本可以繼續主張主權,這個都不反對,但希望在擱置主權爭議的同時,能進行和平協商。

馬英九結束談話後,繞著「海疆屏障」石碑走一圈,隨後與同行的官員一起合照留念。



NHK Sep. 7, 2012 - Updated 10:27 UTC (19:27 JST)
Taiwan President visits islet close to Senkakus


Taiwanese President Ma Ying-jeou has visited an islet near the Japanese-controlled Senkaku islands for the first time. Taiwan and China also claim the islands.

A military helicopter carried Ma to Pengjia Islet in the East China Sea on Friday.

Pengjia is Taiwan's northernmost islet and is roughly 140 kilometers from the Senkaku islands.

Ma issued a statement after landing on Pengjia, stressing that Taiwanese fishermen have been catching fish in nearby waters for more than 100 years. Ma said the Tiaoyutais, the Taiwanese name for the Senkakus, belong to Taiwan and that one-sided concessions cannot be made.

Ma called on all parties to settle their disputes peacefully and to jointly develop natural resources in the area. He said Japan, China and Taiwan should discuss the issue.

Observers say Ma's visit to the remote islet is aimed at showing that Taiwan is also player in the territorial issue, at a time when a rift between Japan and China is coming under the spotlight.

In an NHK interview last month, Ma said Japan and Taiwan should seek progress in their fisheries talks, to protect the rights of fishermen operating near the islands.
Sep. 7, 2012 - Updated 10:27 UTC (19:27 JST)


NHK 9月7日 20時7分
台湾総統 尖閣諸島近い島訪問


台湾の馬英九総統は、沖縄県の尖閣諸島に近い台湾の島を総統就任以来、初めて訪れ、尖閣諸島の領有権を改めて主張する姿勢を示しました。

馬英九総統が訪れたのは、台湾の最も北にあり、沖縄県の尖閣諸島までおよそ140キロのところにある「ホウ佳嶼」という島です。
馬総統がこの島を訪れるのは2008年の総統就任以来初めてで、軍のヘリコプターで島に上陸したあと談話を発表しました。
馬総統はこの中で、尖閣諸島について、周辺海域は台湾の漁業者が100年以上前から漁場としてきたと強調したうえで、「台湾に属する島で、台湾が一方的に譲歩することはできない」と述べ、改めて領有権を主張しました。
そのうえで馬総統は、日本と中国に対し、対立を平和的に解決し、資源の共同開発などを進めるよう呼びかけるとともに、日中両国と台湾が対話を始めるよう訴えました。
馬総統の今回の訪問の背景には、尖閣諸島を巡って日本と中国が対立する中で、台湾も当事者として存在感を示すねらいがあるものとみられます。
馬総統は、先月行われたNHKとのインタビューで、尖閣諸島の周辺海域での台湾の漁業者の権利を保護するため、日本と台湾の間で停滞している漁業交渉を進展させるよう求める考えを示しています。

『単語』
嗆;[qiang4](むせて外に)勢いよく吹き出す
竊;[qie4]盗む
占;[zhan4]占領する
海疆;[hai3jiang1]沿海の領土
屏障;[ping2zhang4]障壁
concession;土地使用権
rift;切れ目、不和、対立

『一言』
馬総統、ついに動きました。
発言は、紳士的で好感が持てます。

私が想像する馬さんの考えは、
*総統も二期目に入ったばかりで、次期選挙を気にする必要はない
*できれば、そーっとしておきたい
*しかも、中国、日本と領土問題でもめるのは、得策ではない
*とは言っても、弱腰と非難され時期選挙で国民党が惨敗するのも良くない

ということで、考え抜いた挙句、妙案が浮かび、

話題の尖閣ではない、近くの島に上陸だ!
そこでの発表(主張)は、あくまでも協調と対話だ!!

結果、非常に成功しているように思います。

中英日ニュース『シンガポールにジャイアントパンダ2頭、中国から10年間貸与』

民視 – 2012年9月7日 下午5:09
貓熊抵達 新加坡熱烈歡迎


新加坡向中國租借的兩隻貓熊,嘉嘉和凱凱,今天搭乘專機抵達新加坡,展開為期10年的外交親善大使生涯。

新加坡的河川生態園,6號熱鬧滾滾,由真人裝扮的兩隻貓熊,在舞龍舞獅的陪伴下,當眾表演舞蹈,連卡車司機也戴上貓熊帽和貓熊手套,歡迎兩位貓熊嬌客凱凱和嘉嘉,入住河川生態園,特地前往中國四川,接回貓熊的新加坡野生動物保育集團主席張齊娥,對個性外向的公貓熊凱凱,讚譽有加。

相較之下,母貓熊嘉嘉比較內向,凱凱和嘉嘉,是由新加坡野生動物保育集團出面,向中國野生動物保護協會租借10年,凱凱今年5歲,嘉嘉4歲,新加坡希望,他們能在旅居的新家生下愛的結晶,凱凱和嘉嘉被送到河川生態園後,先接受隔離檢疫,預定12月才會公開和民眾見面。(民視新聞陳宜君綜合報導)


By Philip Lim (AFP) – 1 day ago
Singapore gives VIP welcome to Chinese pandas


SINGAPORE — Singapore on Thursday gave a VIP welcome to a pair of giant pandas loaned by China for 10 years to mark two decades of close diplomatic relations.

The bears -- five-year-old male Kai Kai ("victorious") and four-year-old Jia Jia ("beauty") -- will be the stars in a new section of the Singapore Zoo and will make their public debut in December after a quarantine period.
Singapore hopes they will have babies during their stay in the city-state and has devoted millions of dollars to a climate-controlled enclosure designed to promote breeding in the island's humid tropical climate.

"It is indeed our privilege to be entrusted with two of China's national treasures," a Singapore government representative, Teo Ser Luck, said at Changi airport after the pandas arrived.
Dai Bing, charge d'affaires of the Chinese embassy in Singapore, called the animals "the friendship ambassadors of China and Singapore."

The pandas were delivered in a chartered Singapore Airlines Boeing 747 cargo jet that stopped at an exclusive terminal normally reserved for foreign dignitaries, celebrities and wealthy flyers.

Singapore is the ninth country to receive the bears from China since the loan scheme began in 1994, and the fourth Asia-Pacific nation to be given the honour after Thailand, Japan and Australia.
Other places such as Hong Kong received pandas under a different scheme.


AFP 2012年09月07日 16:07 発信地:シンガポール
シンガポールにジャイアントパンダ2頭、中国から10年間貸与

【9月7日 AFP】シンガポールに6日、中国から2頭のジャイアントパンダが到着し、人々の熱い歓迎を受けた。

 5歳の雄パンダ「凱凱(カイカイ、Kai Kai)」と4歳の雌パンダ「嘉嘉(ジアジア、Jia Jia)」は、両国の国交樹立20年を記念し、中国から10年間貸与される。検疫期間を経て、シンガポール動物園(Singapore Zoo)に新設された飼育施設で12月から一般公開される予定だ。

 貸与期間内での2世誕生に期待をかけるシンガポール政府は、同国の蒸し暑い熱帯気候の中でも2頭が繁殖をしやすいよう、気温などを調節できる飼育施設を数百万ドル(数億円)を掛けて新設した。

 シンガポールは、1994年に中国が開始した貸与制度でパンダを借り受けた9番目の国となる。アジア太平洋諸国ではタイ、日本、オーストラリアに次いで4番目。香港など他の場所には別の制度を通じて貸与されている。


『単語』
滾滾;[gun3gun3]多いさま
裝扮;[zhuang1ban4]変装
陪伴;[pei2ban4]付き添う
讚譽;[zan4yu1]賞賛の言葉
devote;充てる、向ける
privilege;特権、特典
dignitaries;高位の人

『一言』
中国とシンガポールは、国交たったの20年なんですね。
日本は、40年くらいあると思いましたが。

中国のパンダ外交、効果高いですね。
あのかわいいパンダを見ると、みんな和みます。

台湾にも数年前、二頭のパンダが中国から来ました。
(今も多分、木柵動物園にいるはず)
名前が団団(tuan2tuan2)と円円(yuan2yuan)で、
あわせると、団円で、「再開する、いっしょになる」の意味の単語になります。

何か意味深な名前で、その頃かなり話題になりました。
知人の台湾人は、「political present!!」と明快な説明をしてました。

パンダの名前といえば、やっぱり、アレ!
石原都知事の、「尖尖(センセン)、閣閣(カクカク)」