ページ

2013年5月30日木曜日

華英日ニュース『台湾でタピオカに違法な添加物』

TVBS – 2013年5月30日 下午4:45
黑心澱粉/「恐創台灣形象」 NHK首度報導毒澱粉

台灣毒澱粉風波越演越烈,已經引起日本媒體的注意,繼昨天晚間「朝日新聞」在網路新聞報導之後,毒澱粉風波也登上了NHK電視台的新聞時段。

NHK主播:「在台灣被用來製造珍珠等甜點的澱粉,因為不斷傳出添加違法物質的消息,可能會對台灣的觀光形象帶來影響,在台灣造成相當大的騷動。」

這是毒澱粉風波引爆以來,NHK電視台第一次進行報導,這篇報導中特別提到,因為毒澱粉是用來製作粉圓等甜點的原料,還有部分路邊小吃會使用,所以可能會對台灣的觀光形象造成傷害。

日本媒體在最近幾天,陸續開始報導台灣的毒澱粉新聞,加上珍珠奶茶這幾年在日本越來越風行,毒澱粉風波會不會延燒到日本,現在已經受到日本媒體的關注。


NHK May 30, 2013 - Updated 08:04 UTC
Taiwanese food in illegal additive scandal

Taiwanese health authorities have confiscated about 300 tons of an illegal food additive used in starch for tapioca puddings and other desserts popular with tourists.

Health officials found the substance, called maleic anhydride, in food products this month.

Maleic anhydride is normally used to make wrapping materials.

Officials said the substance, when consumed, does not immediately affect people's health. But they warned large amounts could weaken the kidneys.

Taiwanese officials, worried the news may scare away tourists, are to stiffen penalties for food makers who use the substance.

Vendors are now required to display certificates proving their food does not contain maleic anhydride.


NHK 5月30日 15時58分
台湾でタピオカに違法な添加物

台湾で海外の観光客にも人気のタピオカなどのデザートに使われるでんぷんに、違法な添加物が含まれているのが相次いで見つかり、台湾の観光のイメージダウンにもつながりかねないとして大きな騒ぎになっています。

台湾では、今月中旬以降、タピオカなどに使われるでんぷんに、食感をよくするとされる「無水マレイン酸」という違法な添加物が含まれているのが、衛生当局の検査で相次いで見つかりました。
衛生当局によりますと、「無水マレイン酸」は、通常は食品の包装用紙などの原料として使われていて、食べても直ちに人体への影響はありませんが、大量に摂取すると腎臓の機能を低下させるおそれがあるということです。

添加物が含まれるでんぷんは、タピオカをはじめ、豆腐プリンやカキ氷の白玉など、海外からの観光客にも人気のデザートや、おでんなどの屋台料理にも使われていたことが分かり、台湾の観光のイメージダウンにつながりかねないとして大きな騒ぎとなっています。

これを受けて当局は、添加物が含まれたでんぷんおよそ300トンを回収したほか、この添加物を使った製造業者などへの罰則を強化する方針を打ち出しました。

また、飲食店に対して、この添加物を使っていないことを示す証明書を店頭に提示するよう義務づけるなど、安全対策をアピールし、観光などへの影響を抑えようとしています。


≪単語≫
澱粉;[dian4fen3]でんぷん
形象;[xing2xiang4](如実に)描写した
演;[yan3](事物が)変化し発展する
騷動;[sao1dong4]騒動
延燒;[yan2shao1]火が燃え広がる
confiscate;没収する
starch;でんぷん
stiffen;強化する

≪ひとこと≫
久しぶりに、興味をひく台湾のニュースがありました。

いつも台湾のニュースチェックしてるんですが、
マニアックな経済ネタだったり、
堅い政治ネタだったりして、
普通の人が興味をひくネタは、そう多くないです。

が、しかし、今日は、キマシタ!

今まで、飲んでいる、いや飲んでいた、

珍珠奶茶の、あの丸いつぶつぶのくろい塊に、

毒澱粉が入ってる!!!

なんかチョー身近に感じる話題です。

が、個人的にあまり驚いていないのが不思議です。

たぶん、台湾に現在でも住んでる人も

”あーそう。明日からちょっと飲むのやめよう”

ぐらいの感覚じゃないかと思います。

”のんだものはしかたなし。だいじなのは、これからどうするかだ”

なんて、妙に前向きだったりしません?

少なくとも私は、そうです。

いいことだか、わるいことだか解りませんが。。。

かなり、台湾的思考になってます。。。。いや、なってません?

台湾に住むと、いい意味でも悪い意味でも、
台湾思考に洗脳されます。。。。ネ。









2013年5月27日月曜日

華英日ニュース『エジプト神殿に落書き 中国の両親謝罪』

中央社 – 2013年5月25日 下午4:19
埃及古蹟刻到此一遊 陸人汗顏


(中央社台北25日電)陸媒披露,埃及著名遺址勒克索神廟浮雕上,近日出現中文字「丁錦昊到此一遊」。有中國大陸遊客感到羞愧,試圖擦去字跡未果。

新聞晚報今天報導,大陸網友「空遊無依」在微博說,今年5月6日到勒克索神廟(Luxor Temple)遊玩時,發現上述情況,便拍下照片放在微博,藉此提醒大家不要輕易毀壞文物。
據「空遊無依」描述,遭刻字的浮雕位於勒克索神廟最裡面一個聖殿。「我們試圖用紙巾擦掉這羞恥(的字跡),但很難擦乾淨。」

報導表示,上述照片在大陸網路論壇被大量轉載,並引發議論。目前網路出現搜尋「丁錦昊」的情況,呼籲刻字者道歉。

大陸張姓資深導遊表示,之前去埃及的中國人比較少,素質也較高,從沒見過這種行為。勒克索神廟附近很少旅遊警察,可能也沒想到會發生這種事情。

張姓導遊說,「到此一遊」的行為是大陸遊客的陋習,他們可能沒想到這麼做會毀壞文物。
另有網友表示,類似不文明的行為還有很多,比如在法國羅浮宮外有中文標示寫著「禁止隨意大小便」;荷蘭的蘭花展上也常見到大陸人「辣手摧花」。



Asahi Shimbun May 27, 2013
Chinese student's graffiti on Luxor Temple ignites Internet criticism


SHANGHAI—Parents of a Chinese junior high school student apologized on May 25 after their son's name and graffiti were discovered defacing a wall of the ruins of the sacred Luxor Temple in Egypt, which ignited a storm of criticism on the Internet.

“My son understands that he did a bad thing,” his weeping mother was quoted by the Xian Dai Kuai Bao, a newspaper in Jiangsu province in coastal China, as saying.

“I am asking everyone to generously forgive my son (so that) this incident will not adversely affect his future,” his father was also quoted as saying.

The graffiti, written along with the student’s name in Chinese, reads, “I came here for sightseeing.”

Another Chinese tourist, who discovered the graffiti, wrote in Weibo, a Chinese version of Twitter, on the night of May 24, “I tried to erase this shame by rubbing it off, but my effort was in vain.” He also posted a photo of the graffiti.

Immediately after that, one poster after another criticized the graffiti on the Internet. One comment read, “I am ashamed of the graffiti as a Chinese.” Other posters also disclosed the student’s birthday and year of birth, and revealed that he is a junior high school student in Nanjing, Jiangsu province.

Parents of the student called the Xian Dai Kuai Bao on the afternoon of May 25 and met with its reporters.




NHK 5月27日 16時54分
エジプト神殿に落書き 中国の両親謝罪


エジプトのルクソールにある古代神殿を観光で訪れ、落書きをした中国人の中学生がインターネット上で激しい批判を浴び、両親が地元の新聞を通じて謝罪する事態となり、中国で観光マナーの在り方を巡る論議を呼んでいます。

この議論は、中国人観光客がエジプトのルクソールにある古代神殿の壁に、「ここに遊びに来た」などと中国語の落書きがあるのを見つけ、今月24日、中国版ツイッター「ウェイボー」に写真を投稿したことがきっかけで始まりました。
インターネット上ではすぐに、「中国人として恥ずかしい」といった声が上がり、その後、落書きをしたのは南京の中学生だという情報が書き込まると、「両親の責任を追及すべきだ」などと批判が広がりました。
こうした事態を受けて、中学生の両親は26日付けの地元、江蘇省の新聞で、エジプトを家族で旅行していて目を離したすきに子どもが落書きしたことを認め、「教育がよくなかった。皆さんにおわびしたい」と謝罪しました。
中国では、汪洋副首相が今月16日、海外での中国人観光客のマナーが悪く、イメージを損ねているとして、改善を訴えたばかりで、観光客のマナーの在り方を巡る論議を呼んでいます。


≪単語≫
披露;[pi1lu4]発表
汗顏;[han4yan2]心恥ずかしく顔に汗をかく
羞愧;[xiu1kui4]恥ずかしい
陋習;[lou4xi2]古臭い(つまらない)習わし
graffiti;~に落書きをする


≪ひとこと≫
台湾人はよく、”中国人は、マナーが悪い”と言います。
このニュースは、その典型的な例と言えるようです。

が、中学生のちょっと行き過ぎた、”悪ふざけ、イタズラ”とも、考えられます。

中学生、イタズラ大好きですよね~。

でも、さすがにここまでやる中学生はいないかな~。

本人もびっくりでしょうね。

ちょっとしたイタズラが、全世界で有名になっっちゃって。

やばいことになったゾって顔面蒼白なんでしょうかね~。











2013年5月25日土曜日

華英日ニュース『首相公邸に幽霊「承知していない」民主議員の質問主意書に政府も答弁書閣議決定』

作者: 黃菁菁╱東京廿四日電 | 中時電子報 – 2013年5月25日 上午5:30
日首相官邸鬧鬼?內閣正式否認


日本首相安倍晉三就任逾五個月卻還未搬進官邸,周刊報導首相公邸鬧鬼,因此安倍上任後一直不願搬入。民主黨籍參議員加賀谷健對此提出書面質詢,日本內閣會議廿四日正式發出答辯文,否認鬧鬼傳聞。

內閣會議的答辯文指出:「不知道(有此事)。」「有關危機管理,會做好萬全的準備」。至於安倍何時搬進官邸,「首相會考慮各種情況,做出判斷」。

過去曾作為首相官邸的公邸,一九卅二年五月十五日曾發生海軍青年將校政變,當時的首相犬養毅被殺。一九卅六年二月又發生陸軍青年軍官殺害大藏大臣(現在的財政大臣)高橋是清的「二二六事件」。此後,官邸相關人員之間就不斷傳出鬧鬼的傳言。

週刊新潮曾報導,一九八九年前首相宇野宗佑曾透露,打開浴室水龍頭竟流出鮮血。二○○一年日本前首相森喜朗曾說,「半夜聽到可怕的腳步聲」。一九九九年前首相小淵惠三決定進行官邸改建後,突然腦溢血不治身亡。

現在的首相公邸是在○五年時重新整修的,有周刊誌報導,曾住過官邸的前首相夫人指出,通靈者看到官邸庭院「有軍人」。前首相鳩山由紀夫的夫人也向記者說過,她曾見過鬼。不過,前首相小泉純一郎○六年九月卸任時,搬離官邸前又被問起此事,他當時開玩笑說:「我沒見過鬼,倒是很想見一次看看」。



Updated Fri May 24, 2013 9:05pm AEST
Tokyo denies ghost fears keeping PM out of official residence


The Japanese cabinet has formally denied months-long rumours that prime minister Shinzo Abe has not moved into his official residence over fears the mansion is haunted.

The conservative leader took office in December but has yet to move into the 11-room brick home in central Tokyo.

According to local media, it is the longest holdout among any of his predecessors.

Several former prime ministers have reported experiencing unusual phenomena at the mansion, which was centre-stage for two failed but bloody coups in the 1930s.

Former prime minister Junichiro Koizumi once told reporters he had never encountered any ghosts, despite wanting to see them.

Some first ladies have refused to live in the mansion over fears its was inhabited by spirits.

An opposition politician asked about the presence of ghosts in the prime minister's residence in a letter to Mr Abe's cabinet.

"There are rumours that the official residence is haunted by ghosts. Is it true?" the politician wrote.

"Does prime minister Abe refuse to move to the official residence because of the rumours?"

He said the decision could delay the prime minister's response time in emergencies because the residence is next door to his executive office.

Mr Abe's cabinet issued a terse written statement in response, saying: "We do not assent to what was asked."

In May 1932, a revolt by naval officers ended in the murder of then-prime minister Tsuyoshi Inukai and the plotters' surrender to military police.

Several years later in 1936, about 1,400 rebel troops killed several political leaders and seized the heart of Tokyo's government district including the official residence for four days.



(2013年5月25日06時02分  スポーツ報知)
首相公邸に幽霊「承知していない」民主議員の質問主意書に政府も答弁書閣議決定


 政府は24日、首相公邸に幽霊が出るとの噂(うわさ)について「承知していない」とする答弁書を閣議決定した。安倍晋三首相(58)が就任から約5か月を経ても公邸に引っ越していないことを踏まえ、民主党の加賀谷健参院議員(69)が「事実か」と問う質問主意書を提出していた。旧首相官邸だった公邸は1936年の「二・二六事件」の舞台で、関係者の間では以前から幽霊関連の噂が絶えなかった。加賀谷氏の事務所によると、同事務所が調べた限りでは、幽霊について公的な文書で政府が答えたのは初めてだという。

 政界では都市伝説として有名だった「公邸の幽霊」。ついに政府が噂に公式見解を出した。

 事の起こりは15日。加賀谷氏が、質問主意書の一部に「二・二六事件等の幽霊が出るとの噂があるが、それは事実か。安倍総理が公邸に引っ越さないのはそのためか」とマジメに記載し提出。24日になって政府は「お尋ねの件については、承知していない」との答弁書を、マジメに閣議決定した。

 加賀谷氏はこの日、「安倍首相は前政権のときに10か月、公邸に住んでいた。今、入居しない理由が全く分からない」と質問主意書提出の理由を説明。「そう考えれば、原因は幽霊としか考えられない。安倍首相は繊細な方ですからね」と話した。さらに「今、安倍首相は自宅から15分ほどかけて車で通っているが、危機管理上の問題がある。公邸は(首相が仕事をこなす)官邸の隣にあり、不測の事態が起こったときにすぐ駆けつけられますから」とも指摘した。

 旧首相官邸と旧公邸は戦前、「五・一五事件」「二・二六事件」など血なまぐさい事件の舞台となった。現在の首相公邸は、旧公邸を取り壊した上、86億円かけて旧官邸を移築・整備。05年に完成した。現在でも二・二六事件当時の弾痕が残っている。

 今はなき旧公邸をよく知る関係者は「風呂も昔のタイル張りで粗末なもの。日当たりも悪かった。首相の電話なんてレトロな機種。あれじゃあ、幽霊が出ると言われてもおかしくない」と証言。「実際、森喜朗氏は首相時代、旧公邸で『軍服の幽霊が出た』って騒いだと聞いている」と話した。

 そのイメージが、建て替え後の現公邸にも引き継がれているようだ。菅義偉官房長官(64)はこの日の会見で「(幽霊の)気配を感じるか」の質問に「言われればそうかなと思う」と苦笑い。“幽霊いる派”であることを示唆した。

 安倍首相は、私邸からの通勤期間が最も長かった麻生太郎氏の118日を抜き、最長記録を更新中。政権発足から24日で150日を迎えるが、入居の気配すらない。第1次安倍内閣時には「公邸は広すぎて落ち着けない」とこぼしていた首相。21日の食事会では出席者から幽霊の話題が出ており、意識していることは間違いなさそうだ。

 ◆首相官邸・公邸をめぐる事件 1932年の五・一五事件では、武装した青年将校たちが官邸に侵入、警官1人を射殺したあと、犬養毅首相を殺害した。36年の二・二六事件では、青年将校の反乱部隊が官邸に乱入し、岡田啓介首相(当時)と間違えて義弟を射殺。警備の警官4人も殺害され、同じ敷地内にあった首相公邸も荒らされた。事件後、将校17人と思想家2人に死刑判決。首相公邸はその後の歴代首相は誰も住もうとせず、68年の佐藤栄作首相までの32年間、“空き家”となっていた。


≪単語≫
鬧鬼;[nao4gui3]幽霊が出る
傳聞;[chuan2wen2]うわさ
predecessor;前任者
holdout;延期する
centre-stage;舞台中央
coup;a sudden change of government that is illegal and often violent
   発音;クー
terse;簡潔な
assent;同意する

≪ひとこと≫
この前、TV見ていたら、池上彰さんが出ていて、
いつもの、”チョー興味引かれる話題”を提供してました。

「首相官邸には、お化けが出るという噂があります」

確かに、聞いてみると、515事件とか、226事件の舞台になったようで、
直観、”ほんとうかも?”と思いました。

今回のニュースは、その噂が、公の場で質疑されたって内容です。

中国語のニュースが一番詳しく書いてあって、

元首相宇野さんは、”蛇口から血が出てきた”
元首相森さんは、”夜中に恐ろしい足音聞いた”
元首相小渕さんは、”改造しようと計画したら、脳溢血で死んだ”
ある元首相夫人は、”軍人を見た”
元首相鳩山夫人は、”幽霊見た”
元首相小泉さんは、”見たことないけど、見てみたい”

なかなか面白い話です。

実際の所、いるんでしょうか?








2013年5月19日日曜日

華英日ニュース≪スカイツリー:台湾の高層ビル「台北101」と友好提携≫

【鉅亨網記者王以慧 台北】2013年5月13日 15:08


台北101攜手東京晴空塔簽友好宣傳計畫 擴台日間觀光商機



交通部觀光局為落實「台日觀光促進年」,積極與日本合作,今(13)日促成台北101和日本東京晴空塔簽署共同友好宣傳計畫,不僅台日友好關係更上一層樓,也希望透過「台灣第一高」與「日本第一高」的合作,為台日間持續開拓觀光商機。

此為繼4月22日玉山和日本富士山、4月23日平溪線和日本江之島電鐵簽署友好合作協議後,第3度簽署共同友好宣傳計畫。觀光局強調,台北101觀景台自2005年正式營運以來,參觀遊客已突破1300萬人次,今(2013)年4月甚至創下單日最高來客數9550人,其中,觀景台約16%遊客為日客,也希望透過此項合作計畫吸引更多日客造訪。

觀光局也表示,美國有線電視新聞網CNN推薦台北101的跨年煙火秀為全球10大最具特色的活動,目前已將該活動列入台灣觀光年曆42項活動之一,同時也是購物主軸推薦地點之一,而晴空塔則是日本東京都內的重要地標及購物天堂,開業將滿1年,已有超過600萬人次到訪,在台北101和東京晴空塔的合作下,觀光加乘效果值得期待。




May 14, 2013(Mainichi Japan)
Skyline landmarks in Tokyo, Taipei launch friendship agreement


TAIPEI -- Tokyo Skytree and Taipei 101, landmark structures in both cities, entered into a friendship agreement in a ceremony here on May 13.

The president of Tobu Tower Skytree Co., Ltd., Domei Suzuki, was present at the ceremony on May 13, and the company released a comment saying, "We would like to become a bridge of tourism that links Japan and Taiwan."

The skyscraper Taipei 101 is a 509.2 meter-tall, 101-story structure that opened at the end of 2004 and contains offices, a shopping mall and an observatory. Until it was surpassed by the Burj Khalifa skyscraper in Dubai in 2007, it was the world's highest building.

Tokyo Skytree, meanwhile, is visited by many tourists from Taiwan, and the operators of the two structures are planning jointly-held tourism events. Both facilities are also planning events from this July that include presents for visitors and photo exhibitions.




毎日新聞 2013年05月13日 18時59分(最終更新 05月13日 19時56分)
スカイツリー:台湾の高層ビル「台北101」と友好提携


【台北・鈴木玲子】22日に開業1年を迎える「東京スカイツリー」(東京都墨田区、高さ634メートル)と台北市にある高層ビル「台北101」(同508メートル)が友好提携を結び、13日に同ビルで調印式があった。双方で台湾、日本の豪華景品が当たるキャンペーンを行うなど共に入場者数アップを目指す。スカイツリーが海外の高層ビル・タワーと提携するのは初めて。

 東武タワースカイツリー社の鈴木道明社長は「親日的な台湾の観光客を増やしながら、海外の観光客のニーズを知り、さらに外国人入場者数アップにつなげたい」と意欲を示した。スカイツリーの入場者数は開業1年で約640万人に達する見通し。台湾からは今年3月までに団体客だけで約5000人が訪れている。


【単語】
攜手;[xie2shou3]協力する。合作する。
落實:[luo4shi2]実行する。執行する。
促進;「cu4jin4]促進する。


【ひとこと】

明るい、うれしいニュース、見逃してました。

今日、やっと見つけました。

101とスカイツリーが、友達になった!

でも友達になるって、具体的にどうなるんだろう?って素朴に思います。

101の入場チケット買ったら、そのチケットで、スカイツリーも入れる、

みたいなサービスが増えるってことでしょうか。

私、今大田区に住んでますが、北東の方向にスカイツリーが見えます。
(東京タワーは北の方向に見える)

でも未だにスカイツリー行ってません。

台湾からの来客がいつきても、紹介できるいように、

早く行かなきゃって思ってます。







2013年5月18日土曜日

華英日ニュース『アジア最高のレストランは台北の鼎泰豊-米デーリー・ミール』

2013-05-17 01:53 中國時報 【蔡鵑如/綜合報導】
鼎泰豐 勇奪亞洲食神


美國的美食網站「每日一餐」(The Daily Meal),十六日公布該站評選的二○一三年「亞洲最佳一○一家餐廳」排行榜,以小籠包名揚天下的台灣鼎泰豐勇奪第一;而前十名當中,光是北京的餐館就包辦五席。

     每日一餐的編輯總監安德魯斯指出,他們選出一家「把單一佳餚做到完美極致而聞名的餐廳,」但他說,編輯群也清楚,選擇鼎泰豐會引起不同看法。

     「每日一餐」這次評選台灣、柬埔寨、中國、香港、印度、印尼、日本、澳門、南韓、新加坡、斯里蘭卡、泰國和越南等地廿五個城市的餐廳;並由經常前往或定居亞洲的美食評論家、作家和部落客,加上該網站編輯,經過六個月的提名程序,先彙整出二○二家餐廳名單,最後再依據菜色風味、餐廳風格、菜餚價值和整體評價,集結出「亞洲最佳一○一家餐廳」。

     鼎泰豐雖然脫穎而出,但榜單前十名有半數都是北京餐廳的天下。以北京烤鴨聞名的全鴨季高居第二,提供中式菜餚新吃法的紫雲軒茶事、座落於六百年古剎中的Temple Restaurant Beijing西餐廳、及坐擁天安門與紫禁城宏偉景致的前門M餐廳,分居三至五名。雲南料理名店大里院子,則名列第七。

     其餘進入前十大的老饕天堂,還包括印度新德里的Varq餐廳(六),第一家獲頒米其林三星的中餐館、香港龍景軒(八),位於日本北海道洞爺湖町的米其林三星級法國餐館Michel Bras TOYA Japon(九),以及香港的米其林三星義大利餐廳8 1/2 Otto e Mezzo BOMBANA。

     台北另有六家餐廳躋身亞洲最佳一○一家餐廳:台南度小月擔仔麵(四十三)、非零餐廳(五十)、義大利餐館Osteria by Angie(七十)、七十二牛肉麵(七十四)、法式餐廳La Cocotte(七十六),以及鐵匠鐵板燒居酒屋(八十六)。




Reuters, TOKYO This story has been viewed 1653 times.
Din Tai Fung tops The Daily Meal’s poll for Asia


A Taiwanese eatery famed for its dumplings was crowned Asia’s best restaurant, while restaurants in Beijing claimed the lion’s share of spots in the top 10 of a new survey of the food-obsessed region’s best dining.

Din Tai Fung (鼎泰豐) in Taipei was ranked No. 1 in the inaugural “101 Best Restaurants in Asia” list, released yesterday by US-based food Web site The Daily Meal, which conducts similar polls in the US and Europe.

“Ultimately we chose ... a place best-known for doing one thing absolutely perfectly,” said Colman Andrews, editorial director of The Daily Meal, adding that they were aware that their choosing the restaurant, which has spun off into an international chain, would be controversial.

Half of the top 10 restaurants were in Beijing, with Duck de Chine — noted for its Peking duck — in second place and the Chinese-style nouvelle cuisine Green T. House in third.

“Our feeling is that Shanghai has had a good reputation as a restaurant city for some time, due both to a strong regional cuisine and the early incursions of Western celebrity chefs ... but that Beijing is definitely catching up,” Andrews said. “It’s an imperfect analogy, but in a way the culinary contrast between the two mirrors that between New York City and Washington DC. The former is more famous as a food city, but Washington increasingly offers serious competition — usually just with a little less fanfare.”

Food critics, writers and long-term foreign residents in Asia, among others, voted on a list of restaurants pulled together over a six-month nomination period — considering cuisine, style, value and overall buzz — to select the top 101.

Beijing’s Temple Restaurant came in fourth, while Capital M, a modern Australian restaurant overlooking Tiananmen Square, was fifth. Another Beijing establishment, Dali Court, hit seventh.
Varq, in the Indian capital, New Delhi, came in sixth.

The top 10 were rounded out by Hong Kong’s venerable Lung King Heen and Michel Bras TOYA, Japon, a Michelin three-star restaurant on Japan’s northernmost island, Hokkaido.
Andrews said that Asia’s flourishing restaurant scene was developing some interesting new trends. Five Indian restaurants made the list, including one in Bangalore.

“India, indeed, will continue to develop in restaurant terms — and I hope not entirely through the efforts of the top hotel chains — but I also think South Korea shows great promise and frankly I’m surprised that more of its top restaurants didn’t place on our list,” he said.
The top South Korean restaurant was The Byeokje Galbi in Seoul, which came in at 30.

The list included restaurants in Taiwan, Cambodia, China, Hong Kong, India, Indonesia, Japan, Macau, South Korea, Singapore, Sri Lanka, Thailand and Vietnam and can be found on: www.thedailymeal.com/101-best-restaurants-asia.




5月16日(ブルームバーグ)更新日時: 2013/05/17 13:34 JST
アジア最高のレストランは台北の鼎泰豊-米デーリー・ミール


 米国のフード専門ウェブサイト、デーリー・ミールによれば、アジア最高のレストランは台北の鼎泰豊だ。

フードライター、コールマン・アンドルーズ氏が責任者を務める同サイトがまとめた「アジアのベストレストラン101」によると、鼎泰豊は世界で最もおいしい小龍包を提供するレストランの一つ。その他、トップ10には北京のレストランが5店、香港が2店、ニューデリーが1店、それに日本から北海道洞爺湖町のミシェル・ブラストーヤジャポンが入った。

デーリー・ミールは16日、台北の鼎泰豊の小龍包をひと口食べればアジアで最高のレストランであることが分かるはずだとコメントした。このリストはレストラン関係者やフードライター50人に加え、デーリー・ミールの編集スタッフの見解を基に作成された。

「世界のベストレストラン50」が2月に発表した「アジアのベストレストラン50」は東京のNARISAWA(ナリサワ)を1位、ミーレ・ガイドはマカオのロブション・オ・ドームを1位としているが、2店ともデーリー・ミールのリストには載っていない。


≪単語≫
編輯;[bian1ji2]編集
餚;[yao2]肉や魚などの料理
柬埔寨;[jian3pu3zhai4]カンボジア
incursion;侵入、侵略、侵害、妨害
culinary;料理(用)の、台所の

≪ひとこと≫
もともと超有名な鼎泰豊が、とうとうアジアNO.1になったっていうニュースです。

鼎泰豊は、やっぱりすごいんですね~。

確かにおいしいし、手頃な値段です。

でも、人多すぎですね~。

だいぶ前ですが、汐留の鼎泰豊にいきました。

”あっつ。台湾の鼎泰豊が汐留にある。ラッキー”

平日だったためか、意外と人が少なく、並ばずにすんだんですが、

食べてみると。。。

”あら?値段の割に。。ちょっと、それほどでも。。。?”

って感じでした。

やっぱり本場台湾がおいしいようです!

2013年5月11日土曜日

中英日ニュース『韓国の報道官が更迭 セクハラか』


作者: 鍾玉玨╱綜合報導 | 中時電子報 – 2013年5月11日 上午5:30
訪美涉性騷 青瓦台發言人遭撤換


南韓總統朴槿惠此次訪美,致力強化韓美同盟關係,但隨行的總統府青瓦台發言人尹昶重,卻驚傳性騷擾南韓駐美使館實習生,讓朴槿惠大為震怒,訪問還沒結束就閃電撤換尹昶重。此類事件前所未見,無疑對朴槿惠此次訪美成果造成負面影響。

青瓦台宣傳首席祕書李南基九日在洛杉磯的臨時記者會上表示,朴槿惠總統決定撤換尹昶重,原因是他個人在朴槿惠訪美期間捲入「不光彩事件」,作為政府高官,行為不當「有損國家形象」。駐美大使館已就相關細節展開調查,待有結果將對外公開。

李南基沒有明說「不光彩事件」是什麼,但網路和媒體早已沸沸揚揚稱是性騷擾。美國最大的韓裔女性網Missy USA(美國姑娘)報導,「尹昶重在朴槿惠訪問華府期間,性騷擾一位駐美大使館的女實習生,她是南韓僑胞,廿多歲,還在念書,在大使館實習,為朴槿惠的訪美團隊提供協助。不要讓貼文石沈大海,千真萬確,請幫助她。」貼文迅速擴散,引發軒然大波。

華府警局已受理此案,根據警局給南韓「韓聯社」的資料,事情發生於七日晚上九時卅分至十時之間,在華府一家飯店裡,尹昶重「未經(受害女性)允許,掐她臀部。」

南韓有線電視台「TV朝鮮」十日報導,尹昶重在接受青瓦台民政調查室的調查時辯稱,「女實習生拿著資料進入我的客房時,我剛好洗完澡,所以我當時是穿著內褲的」。
尹昶重並強調,「她坐在我對面,我又沒有長著能伸縮自如的機器手,怎能亂抓她的屁股呢?我只拍了拍(她的臀部)而已」。

隨行相關人士透露,朴槿惠與歐巴馬高峰會後,尹昶重在華府一間飯店和女實習生飲酒至凌晨。自覺受辱的實習生八日中午向警方報案,尹昶重當天下午便匆忙返國,連行李也沒帶走。所以朴槿惠八日轉往訪美行最後一站洛杉磯時,尹昶重並未隨行。他自仁川國際機場入境後,隨即接受總統府青瓦台民政調查室調查。

尹昶重曾是《文化日報》評論員,立場偏右,曾批評前總統候選人文在寅是反韓勢力。朴槿惠當選後被提拔為總統職務交接委員會發言人,後來擔任青瓦台發言人,最終以不光彩的結局結束了發言人生涯。

在野黨「民主黨」發言人李彥周表示,此事「讓南韓在全球面前丟人現眼」。




NHK May 10, 2013 - Updated 08:15 UTC
Park sacks aide over sexual misconduct allegation

South Korean President Park Geun-hye has fired her spokesman over an "unsavory incident" midway through her trip to the United States. Media in South Korea report the official is suspected of sexually harassing a woman.

The president's office announced on Friday that Yoon Chang-jung was involved in an act that had tarnished the national dignity, but it did not elaborate.

South Korea's public broadcaster KBS reported that Yoon had harassed a South Korean woman temporarily working at the embassy in Washington. It said she reported his conduct to local police.

The dismissal comes during the president's first overseas trip since taking office in February. She met President Barack Obama as part of the five-day tour.

Yoon had been playing a high-profile role for the Park administration during the visit.

Opposition parties have used the incident to criticize the president and demand that she apologize to the people of Korea.



NHK 5月10日 19時20分
韓国の報道官が更迭 セクハラか


韓国のパク・クネ大統領のアメリカ訪問に随行していた報道官が「不適切な行動で国の品位を傷つけた」として更迭され、韓国メディアは、アメリカでセクハラ行為をした疑いがあるためだと伝え、大統領の任命責任を問う声も出ています。

韓国のパク・クネ大統領は、就任後、初めての外国訪問としてアメリカを訪れ、オバマ大統領との首脳会談など一連の日程を終えて10日夜、帰国しました。
ところが、これを前に、パク大統領に随行していたユン・チャンジュン大統領府報道官が突然更迭されました。
大統領府は、更迭の理由について「ユン報道官がアメリカで公職者として不適切な行動をし、国の品位を傷つけたため」と説明しています。
これについて、韓国の公共放送KBSは「ユン報道官はワシントンの韓国大使館で働いていた女性の臨時職員にセクハラ行為をし、女性が警察に届け出た」と伝えるなど、韓国メディアは一斉にセクハラ行為の疑いがあると伝えています。
ユン報道官は、パク大統領の訪米中、首脳会談の結果を発表するなどいわば政府の顔という役割を果たしていただけに、野党は「パク大統領は国民に謝罪すべきだ」と主張するなど、大統領の任命責任を問う声も高まっています。


≪単語≫
涉;[she4](危険を)冒す
青瓦台;[qing1wa3tai2](韓国)青瓦台
撤換;[che4huan4]人を入れ替える、更迭する。
性騷擾;[xiang4sao1rao3]セクハラ
閃電;[shan3dian4]電光
無疑;[wu2yi2]疑いない。
致力;[zhi4li4]力を尽くす。努力する。
光彩;[guang1cai3]名誉である、誉である。
沸沸揚揚;[fei4fei4yang2yang2]騒々しい、やかましい。
掐;[qia1]つねる、押さえる。
臀;[tun2]しり
現眼;[xian4yan3]恥をかく、顔がつぶれる。
aide;補佐官
unsavory;(道徳的に)好ましくない
tarnish;(評判・名誉)を汚す、傷つける
 dignity;気品、品位
elaborate;詳しく説明する。

≪ひとこと≫
日本ではあまり話題になってませんが、台湾では結構盛り上がっているようです。
確かに、内容は非常にソソられます。

”国を代表する報道官が、大統領に付き添いアメリカへ、そしてそこでセクハラ。突然更迭”

これからどんどん、新しい情報入ってくるかもしれません!




2013年5月10日金曜日

中英日ニュース『東京市場 1ドル=101円台に』


民視 – 2013年5月10日 下午1:15
日圓兌美元匯率 跌破一百大關


由於美國失業率下降,投資者對經濟復甦期待增加,美元隨之走強,日圓兌美元匯率,也在今天一路下殺,跌破100大關,創下4年多來的新低,日股受到激勵,一開盤就一路長紅,早盤收在14581.95點,漲幅達到2.75%。

美國當地9日,公佈5月第一週的失業救濟申請人數,創下2008年雷曼風暴以來新低,投資者信心大增,外資受到這波激勵,大量買超,美元從當地9日開始,便一路上漲,連帶使得日圓兌美元匯率,在台北時間10日凌晨4點半,正式跌破100大關,創下4年多來的新低點。

日股受到激勵,10日一開盤,便一路上漲,早盤一度來到14630.47點,刷新今年日經指數最高紀錄,日本政府則表示,這代表日圓寬鬆政策,已經逐漸奏效,雖然日圓持續走貶,連帶使得日本進口成本增加,引發不少民怨,日本政府的相關部門,也已經著手研擬對應措施。

其中最受惠的,想必還是日本的投資者,都期待這波漲勢能繼續持續下去。(謝郁瑩綜合報導)



NHK May 10, 2013 - Updated 05:12 UTC
US dollar rises above 101 yen in Tokyo

The US dollar briefly rose above 101 yen in Tokyo on Friday morning, for the first time in more than four years.
The Nikkei 225 stock index temporarily marked its highest point this year.

Traders bought the dollar on expectations of a stronger US economic recovery and aggressive monetary easing measures by the Bank of Japan.

Those in New York saw the yen break the psychological threshold of 100 yen to the dollar, and the yen weakened further in Tokyo.

On Friday afternoon, the dollar is trading at around 101 yen in Tokyo.

The dollar's advance above the 100-yen threshold also prompted investors in Tokyo to buy export-related stocks that could benefit from the weaker yen.

On the Tokyo Stock Exchange, the Nikkei 225 index surged more than 400 points at one time in the morning session, to reach 14,600, the highest this year.

Market sources say expectations are high for earnings recoveries for export-related companies. They also say the monetary easing policies implemented by industrialized nations have resulted in a flow of money into the stock markets.



NHK 5月10日 11時3分
東京市場 1ドル=101円台に


10日の東京外国為替市場は、アメリカの景気回復への期待からドルを買って円を売る動きが一段と加速し、円相場はおよそ4年1か月ぶりに、1ドル=101円台まで値下がりしています。

10日の東京外国為替市場は、9日の海外市場でアメリカの景気回復への期待からドルが急速に買われた流れを受け継いで円安ドル高が進み、円相場はおよそ4年1か月ぶりに、1ドル=101円台まで値下がりしています。

市場関係者は、「10日朝、財務省が発表した統計をきっかけに日本の生命保険会社など機関投資家が外国債券を大量に購入しているのではないかという観測が投資家の間で広がり一段と円が売られている」と話しています


≪単語≫
兌;[dui4]両替する。
匯率:[hui4lv4]為替レート
復甦;[fu4su1]復活、回復
奏效;[zou4xiao4]効果が表れる
措施;[cuo4shi1]措置する

≪ひとこと≫
ついに、1ドル100円超えました。
安倍首相のアベノミクス効果と、アメリカの景気回復が理由のようです。

経済に弱く、なぜ円安になるのかよく解りませんが、
次のように理解してます。

安倍さんが、円安になるよう、金融緩和策をとった。

市場にお金(日本円)がたくさん出回る。

日本円の価値が低下

日本円を売って、ドル買いの動きが強まる

円安へ

円安になると、なぜ株価が上がるのか?

円安

80円で作ったモノを輸出して1ドルで売っていたが、
為替レートが変更となり、0.8ドルで売れるようになる。

モノがよく売れるようになる

儲かる

儲かりそうな会社の株価が上がる


これから、日本経済はどうなっていくんでしょうか?

円安、株高で、理由のない”なんか景気良くなりそうな雰囲気”ありますが、
これから、輸入品の価格上昇に伴って生産コストが上昇し輸出品が高くなる方向ですし、
物価も上昇するので、生活も苦しくなる方向です。

ただ、昨今の経済状況で、はっきり言える好い所は、

1.なんか変化していて、これまでの閉塞感がなくなった。
2.ドル→円の計算が楽になった。

ですね!


中英日ニュース『天海祐希さんが心筋梗塞、舞台降板 診断は軽度』

民視 – 2013年5月9日 下午5:15
日星天海佑希不適 輕微心肌梗塞


有「日劇女王」封號的女星天海佑希,6日身體不適到醫院就醫,結果醫師診斷她是輕微的心肌梗塞,日本醫師提醒,心肌梗塞其實和年齡無關,如果出現異常的胸痛,就應該多加小心。

現年45歲的日本知名女星天海佑希,6日因為身體倦怠到醫院就診,結果醫師診斷出她有輕微的心肌梗塞,必須住院療養,演藝事業也不得不暫停,今年45歲的天海佑希,目前是第一線的人氣女星,體型很纖細健康,過去沒有任何的心臟病史。

不過,其實年紀輕輕就心肌梗塞,天海並不是第一例,日本前足球國手松田直樹,也是因為急性心肌梗塞,在練習中突然昏倒死亡,當時才年僅34歲。心肌梗塞是因為冠狀動脈閉塞,造成血流中斷,無法送氧氣給心臟的肌肉。

2011年,日本約有4萬1千多人罹患急性心肌梗塞,其中女性占了四分之一,不過醫師表示40多歲的女性罹患心肌梗塞的機率,只有2∼3%,另外醫師還表示心肌梗塞和年齡無關,身體如果有異狀就應該要注意。

目前天海佑希正在醫院接受治療,需要靜養7到10天才能出院,她目前在東京主演的舞台劇,暫時必須由宮澤理惠代打。(記者 林信帆 綜合報導)


Japan Today MAY. 09, 2013 - 03:00PM JST
Actress Yuki Amami suffers heart attack after stage performance


Former Takarazuka Revue star and popular stage actress Yuki Amami, 45, has dropped out of her latest theatrical run after suffering myocardial infarction, media reported Thursday.

Amami, who had been starring in “L’honneur de Napoleon” at the Tokyo Metropolitan Theatre, complained of feeling sluggish and weak on Monday night, her management said. Sports Nippon reported that she was taken to hospital where doctors said she had suffered a mild heart attack. Amami was admitted immediately and ordered to take 7-10 days of bed rest.

Amami was scheduled to appear until May 12. The Wednesday and Thursday performances of the play were canceled. Amami’s role is to be taken over by Rie Miyazawa for the rest of the performances.



産経ニュース 2013.5.8 13:19
天海祐希さんが心筋梗塞、舞台降板 診断は軽度


 東京芸術劇場は8日、上演中の舞台「おのれナポレオン」(三谷幸喜作・演出)に出演中の女優、天海祐希さん(45)に軽い心筋梗塞の症状が出たため、舞台を降板すると発表した。

 天海さんは6日昼公演終了後に体調不良を訴え、都内病院で軽度の心筋梗塞と判明。1週間から10日間の安静治療を要するとの診断で入院したという。

 これに伴い、8日夜と9日昼の公演は中止する。今後の代役は宮沢りえさん(40)が務める予定。


≪単語≫
不適;[bu2shi4]病気、病む。気分が悪い。
心肌;[xin1ji1]心筋
梗塞;[geng3se4]梗塞
封號;[dui4hao3]一致する、符合する。
就醫;[jiu4yi1]医者にかかる
診斷;[zhen3duan4]診断
倦怠;[juan4dai4]倦怠
療養;[liao2yang3]療養
纖細;[xian1xi4]繊細
動脈;[dong4mai4]動脈
myocardial infarction;心筋梗塞
feeling sluggish;だるく感じる


≪ひとこと≫
症状は軽いってことですが、びっくりです。
心筋梗塞は、誰でもかかる、怖い病気ってことでしょうか。

舞台に出るってことは、
普通の人には分からないプレッシャーとか
あるんでしょうね~。
体力も消耗するし。

早く復帰して、また元気なパーフェクト演技を見たいですね~。







2013年5月6日月曜日

中英日ニュース『麻生副総理「中国とスムーズにいった歴史ない」』

法新社 – 2013年5月6日 上午1:20
麻生:中日關係從未極為順暢


(法新社東京5日電) 日本媒體今天報導,副首相麻生太郎在印度訪問時表示,過去1500多年來,中、日兩國間的關係從來不曾非常順暢。
根據「日本經濟新聞」(Nikkei)和「產經新聞」(Sankei Shimbun),麻生太郎表示:「印度與中國在陸地上接壤,日本與中國則經海洋接觸,然而,1500多年以來,我們和中國在歷史上的關係從未極為順暢。」
麻生太郎昨天在新德里與印度商業界人士會面時,做出上述表示;中、日兩國因領土主權紛爭,目前關係仍持續緊張。
產經新聞報導,由於日本和印度都與大陸存在領土糾紛,有人主張雙方應強化國防及海事合作。曾任首相的麻生太郎對相關建議作此回應。
印度和大陸也爆發領土糾紛,原因是印方指稱大陸軍隊深入印度宣稱擁有主權的領土。
媒體報導,麻生太郎也呼籲日本、澳洲、印度和美國,展開密切的國防合作,以確保區域穩定。(譯者:中央社劉文瑜)



South China Morning Post Sunday, 05 May, 2013, 5:01pm
Japan never had smooth ties with China, says deputy PM Taro Aso


Japan has never in the past 1,500 years had a smooth relationship with China, Japanese deputy prime minister Taro Aso was quoted on Sunday as saying during a visit to India.

“India shares a land border with China, and Japan has had maritime contacts [with China], but for the past 1,500 years and more there has never been a history when our relations with China went extremely smoothly,” Aso said, according to the Nikkei and the Sankei Shimbun newspapers.

The comments on Saturday at a meeting with Indian business people in New Delhi came amid continuing tensions between Japan and China over disputed Tokyo-controlled islands in the East China Sea.

Aso, a former prime minister, made the comment in response to a suggestion that Japan and India should strengthen defence and maritime co-operation since both have territorial disputes with China, the Sankei said.

India and China are in dispute over an alleged incursion by Chinese troops deep inside Indian-claimed territory.

Aso also called for close defence co-operation between Japan, Australia, India, and the United States to ensure regional stability, according to major media.

Aso attracted media attention last month after he visited the controversial Yasukuni shrine, which honours 2.5 million war dead including war criminals from the second world war.

The Shinto shrine is seen as a symbol of Japan’s militarist past by Asian nations, particularly China and South Korea.




(2013年5月5日17時25分  読売新聞)
麻生副総理「中国とスムーズにいった歴史ない」

インド訪問中の麻生副総理・財務相は4日、ニューデリー市内のホテルで行った講演後の質疑で、日中関係について、「少なくとも我々は1500年以上の長きにわたって中国との関係が極めてスムーズにいったという歴史は多分ない」と述べた。

 麻生氏は中国とインドは陸上で、日本とは海上で国境を接しているとし、「(日本とインドは)どうやってうまくやるかを常に考えておかないといけない」と指摘し、米国とインド、日本などが協力を深めるべきだと強調した。


≪単語≫
極為;[ji2wei2]極めて
順暢;[shun4chang4]順調
接壤;[jie1rang3]境を接する

≪ひとこと≫
麻生さん流のリップサービスなんでしょう。
インド人も”どこまで本気か、冗談か”
解んなかったんじゃないでしょうか。

日中の両国の関係を振り返ると、
少なくとも、遣隋使、遣唐使とか、うまく行ってた時期もあるような気がしますが。
でも、これも日本側からの見方で、
中国からは、”未開発国からの使者”で”なんか、対応面倒だな~”だったかもしれません。


GW、ついに終わりました。
今年は、ただ、ただ、家にいました。

最終日の今日は、さすがに、
”やべ。もったいなかったか?”
って思ってます。





中英日ニュース「背番号96」の意味は? 球審に安倍首相

中央社 – 2013年5月5日 下午10:04
安倍球衣背號 展修憲心意


日本「共同通信社」報導,日本首相安倍晉三今天在東京巨蛋舉行國民榮譽獎頒獎典禮後的巨人隊對廣島隊開球儀式時,穿上背號「96」球衣,引起揣測,認為他藉此展現修憲心意。

安倍今天在東京巨蛋頒發國民榮譽獎給前巨人隊監督長(山鳥)茂雄、出身日本職棒巨人隊、也是前美國大聯盟洋基隊球員的松井秀喜。

頒獎典禮之後的巨人隊對廣島隊開球儀式上,他穿上背號「96」的巨人隊球衣登場。有人認為因為安倍是日本第96屆首相,所以球衣背號是96,但也有執政黨自民黨的人士認為,他是藉此展現修憲心意。

安倍曾表示,要先修改規定修憲條件的憲法第96條,主要想降低修憲門檻,由所需議員總數2/3放寬為過半數。

中國大陸、南韓方面認為,安倍要調降修憲門檻,是希望修改憲法第9條,第9條內容主要是「放棄戰爭、不維持武力、不擁有宣戰權」。



Kyodo News InternationalMay 5, 2013 07:00
Respectful debate needed for constitutional revision: Abe


Prime Minister Shinzo Abe said Sunday it is necessary for his Liberal Democratic Party to discuss "in a respectful manner" with its coalition partner New Komeito his proposal to revise Article 96 of the Constitution.

Abe's remark to reporters apparently reflects his consideration for the coalition partner, which remains cautious about the revision to make it easier to rewrite the Constitution.

"Public debates over the issue have not deepened yet, and we have not yet gained sufficient support," Abe also said.

Article 96 states that any initiative to revise the Constitution must be backed by at least two-thirds of the members of each house of parliament, before an "affirmative vote of a majority of all votes cast" in a referendum.

The LDP plans to push the change to Article 96 as part of its pledges for the upper house election to be held this summer.

Abe attended a ceremony at Tokyo Dome on Sunday, wearing a Yomiuri Giants uniform with the number 96, before the professional baseball game between the Giants and the Hiroshima Carp.

The game followed the award ceremony for former Yomiuri manager Shigeo Nagashima and former major leaguer Hideki Matsui, both of whom played for the Giants and received the People's Honor Award.

Asked by reporters if his uniform number is related to his proposal for revising Article 96, a smiling Abe said, "It is because I am the 96th prime minister."



産経ニュース 2013.5.5 16:40
「背番号96」の意味は? 球審に安倍首相


 安倍晋三首相は5日、東京・後楽の東京ドームで国民栄誉賞の授与式に臨んだ後、巨人-広島戦の始球式に背番号「96」のユニホーム姿で登場した。憲法96条の先行改正を訴えている首相だけに、その狙いが臆測を呼んだが、始球式後は記者団に「私が96代(の首相)だから、96なんですが…」と苦笑いしていた。

 始球式では、国民栄誉賞を受賞した長嶋茂雄氏が打者、松井秀喜氏が投手を務め、首相も巨人のユニホームを身にまとい球審役を買って出た。

 始球式後、記者団は「背番号と同じ96条を含め、憲法改正の議論をどう進めていくか」と質問。首相は「ふふふ」と一笑に付した後、真顔に戻り「96条改正については、まだ十分に国民的議論が深まっているとは言えないし、理解が十分とも言えない。十分な議論、熟議が必要だ」と答えていた。



≪単語≫
揣測;[chuai3ce4]推測する
頒發;[ban1fa1]授与する
referendum;国民投票、住民投票

≪ひとこと≫
面白い記事を、YAHOO奇摩で見つけました。
昨日の国民栄誉賞の授与式(始球式)で安倍さんのユニフォームの番号が、
今話題の”96”だったいうモノです。

政治に興味ない人のためにちょっと解説します。

前々から、自衛隊は、憲法第9条が定めている「戦争の放棄」、「戦力の不保持」、「交戦権の否認」の内、「戦力の不保持」に抵触するのでは?と言われている。

この問題を解決する方法は2つ。

自衛隊を無くすか、憲法を変えるか。

最近の領土問題、北朝鮮の動向を考慮すると、自衛隊を無くす事は、かなり心配である。

じゃ、憲法を変えましょう。

憲法改正の規程は第96条にあり、「改正には、両院2/3以上の賛成が必要」とある。

”これ、あまりにも厳しくね?”
”これじゃ、憲法改正、永遠に、無理じゃね?”
”そもそも、憲法って、アメリカ人が1週間で作ったって噂じゃん”
”時代に合わせて、改正してもいいじゃん”

”じゃまず初めに、憲法改正し易くするために、この第96条を変えなきゃ!”

安倍さんは、この第96条の条件緩和に積極的である。

その安倍さんが、背番号96で始球式したので、話題になった。

っていう訳です。

でも事実は、第96代の総理大臣っていう意味らしいですね。

偶然にしても、”座布団1枚!”って感じです。


2013年5月5日日曜日

中英日ニュース『子どもの数 32年連続で減少』

中央社 – 2013年5月4日 下午7:04
日兒童人口連32年減 創新低


(中央社記者楊明珠東京4日專電)明天是日本的兒童節,日本總務省今天公布15歲以下的兒童人口估計總數(截至4月1日止)為1649萬人,連續32年減少,創下1950年開始統計以來的新低紀錄。
日本總人口數為1億2734萬人,最新統計15歲以下兒童的人口數為1649萬人,比去年少15萬人,創新低。
兒童占總人口的12.9%,比率比去年減少0.1個百分點,占總人口比率連續39年降低,創新低紀錄。
相較於人口逾4000萬人的主要國家,孩童占總人口比率是最低水準。美國是占19.6%、中國大陸是占16.5%、德國是占13.2%。
這次統計顯示,日本孩童人口當中,男孩為844萬多人、女孩為804萬多人。以年齡層來看,12至14歲為355萬人、9至11歲為340萬人、6至8歲為320萬人、3至5歲為317萬人、0至2歲為316萬人。年齡層愈低,人口愈少。


NHK May 4, 2013 - Updated 13:19 UTC
Japan's child population drops for 32 years


A government estimate says the number of children in Japan has dropped for 32 consecutive years.
According to an internal affairs ministry estimate released on Saturday, the number of children younger than 15 stood at 16.49 million as of April 1st. That is down by 150,000 from last year.

The ministry says the number of boys was 8.44 million and the number of girls, 8.04 million.

As of October 1st last year, the number of children in Tokyo and Okinawa Prefecture increased, while the number in Fukushima and Osaka prefectures fell by 11,000 children each from the previous year.

The child population remained about the same or was slightly lower in the other prefectures.

The ratio of children in the total population has fallen by one percentage point to 12.9 percent. The figure has been declining for 39 consecutive years since 1975.

The ratio was the highest in Okinawa Prefecture at 17.6 percent. Akita Prefecture had the lowest ratio of 11.1 percent.



NHK 5月4日 17時8分
子どもの数 32年連続で減少


5日は「こどもの日」です。
総務省の推計によりますと、先月1日現在の15歳未満の子どもの数は、去年に比べ15万人少ない1649万人で、32年連続で減少しました。

総務省の推計によりますと、先月1日現在の日本の15歳未満の子どもの数は、男子が844万人、女子が804万人で、合わせて1649万人でした。
過去最少だった去年に比べて15万人少なく、昭和57年から32年連続の減少となりました。
総人口に占める子どもの割合も、去年を0.1ポイント下回って12.9%となり、昭和50年から39年連続して低下しました。
去年10月1日現在で都道府県別の子どもの数を見ると、前の年より増えたのは東京都と沖縄県だけで、そのほかの道府県は横ばいか減少し、最も大きく減った福島県と大阪府は前の年より1万1000人少なくなっています。
また、子どもの割合は、最も高いのが沖縄県の17.6%、最も低いのが秋田県の11.1%でした。

≪ひとこと≫
今日は子供の日。
台湾にも子供の日あったっけかなー?と、ちょっと調べてみました。

民国100年から児童節(子供の日)として4月4日を国定祝日にすることを明らかにした。4月5日はすでに清明節で祝日のため、2連休となる。

最近、子供の日できてたんですね。
その頃、台湾にいましたが、全く気にしてませんでした。

子供の占める割合、12.9%。
中国語のニュースに他の国の割合も書いてありますが、
台湾のはありません。

日本並みに低いんだろうな~って思って調べると、意外と高いです。

0-14歳:16.73%(男性 2,009,904; 女性 1,844,364
(2009年の資料)

じゃー高い国は?

インドが気になり調べてみると、

31%!

高いことは高いですが、順位がそれでも77位!

”どんだけ子供多い国あるんだー”って感じです。




2013年5月4日土曜日

中英日ニュース『安倍首相「真っ先に万歳を」 イスタンブール 夏季五輪当選なら』

NOWnews – 2013年5月4日 下午6:53
奧運/申奧失言波風 安倍晉三出面滅火


做為爭取申辦2020年奧運的對手,日本東京都知事豬瀨直樹因日前發言不當,言論有汙衊土耳其之談話,引發軒然大波,日本首相安倍晉三訪問土耳其時,也得為此事滅火。

豬瀨直樹是在接受外媒採訪時,帶有批評字眼談論土耳其的宗教與社會階級,且IOC(國際奧會)對申奧有相關規定,不得對競爭對手有批評或比較的行為,報導一出隨即引發爭議。

在輿論撻伐下,豬瀨直樹也不得不出面道歉,但譴責聲浪始終沒停過,也替申奧委員會帶來不少麻煩,首相安倍晉三也得在出訪土耳其時,替失言風波進行滅火。

他在安卡拉舉行的兩國經紀人士會談的演講上表達支持伊斯坦堡申奧的立場,根據日本〈共同社〉報導,安倍表示:「如果伊斯坦堡申奧成功,我願第一個高呼萬歲!」

安倍晉三同時指出,屆時若是東京雀屏中選,也請土耳其人民為日本歡呼,向土耳其傳達公平競爭的意味相當濃厚。



By The Associated Press | The Canadian Press – 23 hours ago
Japan's Abe says he would 'applaud' if rival Istanbul wins 2020 Olympic bid


ANKARA, Turkey - Japanese Prime Minister Shinzo Abe says he would be "the first to applaud" if Istanbul is chosen to host the 2020 Olympics.

Tokyo and Madrid are also bidding for the games.

Abe appeared to be trying to make amends for remarks by the governor of Tokyo, Naoki Inose, who suggested in an interview with the New York Times that Istanbul was less developed and less equipped to host the games than the Japanese capital.

Inose was also quoted as saying "the only thing (Muslim countries) share in common is Allah and they are fighting with each other, and they have classes."

The governor later apologized and Turkey said it accepted the apology.

Turkey's state-run Anadolu Agency quoted Abe as saying during his visit to Turkey on Friday that he would be the first to congratulate Istanbul "as I have no doubt, Turkey would be the first to applaud if Tokyo wins."



東京新聞2013年5月4日 朝刊
安倍首相「真っ先に万歳を」 イスタンブール 夏季五輪当選なら


 【アンカラ=金杉貴雄】安倍晋三首相は三日、アンカラ市のホテルで開かれた日トルコ経済合同委員会の会合で、二〇二〇年夏季五輪の開催都市を東京とイスタンブールが競っていることに関し「もしイスタンブールが五つの輪を射止めたら、私は誰より先に『イスタンブール万歳』と申し上げたい」と述べた。
 首相は「東京が五つの輪を射止めたら、トルコの皆さん、誰よりも早く万歳を叫んでいただきたい」とも呼び掛けた。
 首相は会合後に行われたエルドアン首相との会談で、猪瀬直樹東京都知事のイスタンブールを批判する発言について「トルコ側として不快に感じたのではないか。知事は発言を撤回しているが、五輪憲章とフェアプレーの精神にのっとり、お互いベストを尽くしていきたい」と述べた。エルドアン首相は「首相の発言に感謝する」と答えた。

≪単語≫
汙衊;[wu1mie4]中傷する。悪口を言う。
軒然大波;[xuan1rn2da4bo1]大きなもめごと
輿論;[yu2lun4]世論
撻伐;[ta4fa2]討伐する
譴責;[qian3ze2]𠮟り責める。糾弾する。

≪ひとこと≫
この問題、だんだん静まってきました。
火消し成功した感じです。

素直に謝るって大事なんだなって思います。

よく、”謝ったら非を認めたことになるので、謝らないように!”

なんて聞きますが、どこまで本当なんだか時々解らなくなります。

中英日ニュース『トルコと原子力協定締結で合意』

中央社 – 2013年5月3日 下午1:04
安倍訪中東 推銷核電


在中東訪問的日本首相安倍晉三昨天代表日本與阿拉伯聯合大公國(UAE)簽署原子能合作協定;今天他則將銷售4座核電廠給土耳其。這兩項都是前年3月福島核電廠核災後首見。

「讀賣新聞」報導,安倍今天將訪問安卡拉與土耳其總理艾爾段(Recep Tayyip Erdogan)會談,預計兩人將簽署原子能協定。另外,土耳其計劃興建的4座核電廠,日本三菱重工業等企業聯盟也可望拿到訂單。

這是東京電力公司福島第一核電廠於2011年3月發生核災以來,日本首度外銷核電廠。

安倍昨天與阿拉伯聯合大公國副總統兼總理穆罕默德(Sheikh Mohammad bin Rashid Al-Maktoum)在杜拜舉行會談,出席兩國簽署原能協定的儀式。

這是311福島第一核電廠核災後,日本與外國首度簽原能協定,據此,日本今後將出口核電廠相關技術。UAE計劃興建12座核電廠,安倍努力替日本企業得標鋪路。

安倍對穆罕默德表示,日本希望對中東地區的安定所有貢獻,他提議UAE、沙烏地阿拉伯等6國所組成的波斯灣合作理事會(GCC)與日本之間,進行外交、國防部長級戰略對話,獲得回應。

他還表示,日本希望在再生能源、節能技術方面能做出貢獻。他與穆罕默德達成協議,兩國將開始談簽署投資協定的預備性會議。兩人發表了加強綜合性夥伴關係的聯合聲明,並簽署了有關醫療、教育、文化等的多項合作備忘錄。

安倍後來對記者表示,中東正想擁有做為新能源的核能,日本希望能提供安全、高水準的核能技術。



May 3, 2013 - Updated 16:52 UTC
Japan, Turkey agree on nuclear cooperation pact

The leaders of Japan and Turkey have agreed to conclude a nuclear cooperation pact designed to allow Japanese companies to export atomic power-related technology.

The agreement was reached between Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan when they held summit talks on Friday in Ankara.

Abe was in Turkey on the last leg of his 4-nation tour that earlier took him to Russia, Saudi Arabia and the United Arab Emirates.

During the meeting, Abe said Japan hopes to further deepen friendly ties and build a mutually beneficial, strategic partnership with Turkey.

Erdogan proposed holding frequent talks between the 2 countries' Cabinet ministers and enhancing bilateral cooperation in the energy sector.

The Turkish premier also suggested starting consultations on a bilateral economic partnership agreement.

Aside from endorsing the nuclear cooperation pact, Abe and Erdogan agreed that Turkey will grant preferential negotiating rights to Japan to join a project to construct a nuclear power plant in Sinop.

The leaders also agreed on strengthening relations in the fields of infrastructure building, medicine and agriculture, as well as on a coordinated response to the civil war in Syria.


NHK 5月3日 23時54分
トルコと原子力協定締結で合意

ロシア・中東諸国を訪問中の安倍総理大臣は、日本時間の3日夜、トルコのエルドアン首相と会談し、日本の原子力関連技術を輸出できるようにするための「原子力協定」を締結することで合意しました。

安倍総理大臣は、日本時間の3日夜、最後の訪問国トルコの首都アンカラで、エルドアン首相と会談しました。
この中で、安倍総理大臣は「トルコとの友好関係を深め、相互利益に基づく戦略的パートナーシップを築きたい」と述べました。

これに対し、エルドアン首相は「閣僚の相互訪問を活発にさせていきたい。エネルギー分野での協力を強めていきたい。さらに、EPA=経済連携協定の締結に向けた協議も進めていきたい」と述べ、首脳どうしの頻繁な会談や外務大臣による定期的な対話などを通じて、政治面での協力を加速していくことで一致しました。

そして、両首脳は日本の原子力関連技術を輸出できるようにするための「原子力協定」などを締結することや、トルコで計画されているシノップ原子力発電所の建設を巡って、日本に優先的な交渉権を与えることで合意しました。

さらに、両首脳はインフラ整備、医療、農業などの分野でも、関係を強化するとともに、内戦が続くシリア情勢への対応を巡っても協力していくことで一致しました。

一方、東京都の猪瀬知事がアメリカの新聞の取材に対し、オリンピック招致を争うライバル都市のイスタンブールを批判する発言をしたことについて安倍総理大臣が「トルコ側は不快に感じたのではないか。猪瀬知事はおわびと発言の撤回を表明したが、オリンピック憲章とフェアプレーの精神で互いにベストを尽くしたい」と述べたのに対し、エルドアン首相は「安倍総理大臣の発言に感謝する」と述べました。


≪単語≫
銷售;[xiao1shou4]販売する
preferential;優先権

≪ひとこと≫
日本は、原子力発電技術を海外に輸出するようです。

ということは、技術力維持するために、日本でも運転継続していきたいということになります。

しかし、今の状況では、建設、運転拡大していくのは難しく、

とにかく技術を売って、国益につなげていくしかない。

国内展開は、あとで考えましょう。

って感じなんでしょう。

人間て不思議なもので、

”国益につながる”となると、何でもOKみたいな気分になります。

国内では原子力反対!、でも海外に売るのは問題なし!

なんか矛盾してそうですが、

”現実ってそう簡単に割り切れないモノ”、

って気もします。