ページ

2013年8月10日土曜日

華英日ニュース≪高知・四万十市や甲府市で40度超 国内で6年ぶり≫

台湾も暑いようですが、日本も暑いです。
40度越えって常識でいけば、かなり以上ですよね~。

あんな南国の台湾でも40度を超えることは、そうないと思います。

昨日までいた、ベトナムもこんなに暑くありませんでした。

やっぱりCO2の関係なんでしょうか?

それとも、地球の長期的気温の波でたまたま高温にいるだけなんでしょうか?


中央社 – 2013年8月10日 下午1:24
熱翻了 日高知縣破攝氏40度

(中央社記者楊明珠東京10日專電)日本氣象廳指出,日本關東地區以西的廣大地區今天上午籠罩在高氣壓下,高知縣的四萬十市中午過後觀測到攝氏40.7度,為6年來首度逾攝氏40度。

高知縣四萬十市今天下午1時6分(台灣時間12時6分)觀測到攝氏40.7度,是日本氣溫觀測史上排行第4高紀錄。

截至中午,東京市中心觀測到攝氏36.9度,創東京今年來最高溫紀錄。日本全國有171個地點觀測到逾攝氏35度的高溫。

氣象廳呼籲民眾勿勉強在高溫下運動,要多補充水分、適當地使用冷氣,避免中暑。
上一次日本觀測到逾攝氏40度是6年前的8月16日,當時是埼玉縣熊谷市及岐阜縣多治見市出現40.9度,創日本最高溫紀錄。

August 10, 2013(Mainichi Japan)
Heat wave worsens across Japan, temps top 40C for 1st time in 6 yrs

TOKYO (Kyodo) -- A severe heat wave across much of Japan intensified Saturday, with temperatures topping 40 C for the first time in six years, the Japan Meteorological Agency said.

The temperature hit 40.7 C -- the fourth-highest ever in the country -- in Shimanto, Kochi Prefecture, western Japan, and Kofu, Yamanashi Prefecture, central Japan, while the temperature exceeded 35 c at 295 of the 927 observation points across the country, the agency said.

The temperature reached 40.5 C in Koshu, Yamanashi Prefecture, 40.1 C in Tatebayashi, Gunma Prefecture, and 39.8 C in the town of Hatoyama, Saitama Prefecture, the agency said, adding that in central Tokyo it rose to 37.4 C.

Japan's highest-ever temperature of 40.9 C was recorded in Kumagaya, Saitama Prefecture, and Tajimi, Gifu Prefecture, on Aug. 16, 2007.



NHK 8月10日 14時29分
高知・四万十市や甲府市で40度超 国内で6年ぶり

西日本や東日本では、各地で猛烈な暑さとなっていて、高知県四万十市や甲府市で40度を超え、国内では6年ぶりに40度以上となりました。
熱中症に一層注意が必要です。

気象庁によりますと、西日本と東日本を中心に高気圧に覆われて強い日ざしが照りつけ、気温がぐんぐん上がっています。
高知県四万十市西土佐では午後1時6分に40度7分を観測しました。
また、甲府市では午後1時56分に40度1分を観測しました。

国内で40度以上を観測したのは、6年前の平成19年8月に埼玉県熊谷市と岐阜県多治見市で40度9分を観測して以来です。

気象庁は、暑さがピークになる夕方にかけては屋外での活動はできるだけ控えるとともに、こまめに水分をとり室内でも適切に冷房を使うなど、熱中症に一層注意するよう呼びかけています。
また、気温の上昇に伴って大気の状態が不安定になり、夜にかけて局地的に雷を伴って激しい雨が降るおそれがあります。

気象庁は落雷や突風などに注意するよう呼びかけています。

≪ひとこと≫
いや~、暑いですね。

先週まで、朝晩涼しくて、”もう秋か~”なんて呑気な気分でいたのが、
ウソのようです。

でも、夏が終わって寒い冬がくるっていう、ちょっと寂しい気分が吹き飛んで
うれしい気がします。

まだまだ、夏は終わんないぞ~、ってギラギラした感じに、ちょっと元気でます。


華英日ニュース≪ベトナム戦争でジャングルに 親子保護≫

昨日、ベトナムハノイ出張から帰ってきました。
ハノイ出張は1か月ぶりの2回目です。

ホテルで毎朝英字新聞を配ってくれます。
が、いつも読む時間無くて、そのまま捨ててました。

が、今回、帰国途中で読む時間があるかもと持ってきたら、
飛行機の中で、”暇だから読むか!”って気分になって、
この小さい記事見つけました。

読みながら”へ~。やっぱりベトナムは、未開発なんだな~”って思っていた所、
この記事が日本語でもニュースになっている事がわかり、
今回のネタにしました。



台灣蘋果日報 2013年08月09日03:28
越南父子失蹤40年 藏森林過原始生活

【綜合報導】越南一對父子在越戰時失蹤,40年來無消無息,最近在沿海廣義省一個叢林中被村民發現通知警方,兩人終於結束脫離社會的獨居生活。

英國《每日郵報》報導,現年82歲的何凡青(音譯,Ho Van Thanh)與41歲的兒子何凡郎(音譯,Ho Van Lang),在越戰時住家遭美軍攻擊,家毀人亡,此後兩人就失去蹤影。

原來,他們逃離了被毀的家園,藏身在廣義省的叢林中,不再與任何人接觸。他們在森林中採集水果與樹薯,並種植玉米維生,穿著樹皮做成的腰布遮蔽下體,住在木造小屋。



BBC 9 August 2013 Last updated at 17:00 GMT
Vietnam pair coaxed out of jungle

A Vietnamese father and his son who fled to the jungle during the war four decades ago have been persuaded to leave, officials say.

Ho Van Lang and his 82-year-old father reportedly shunned contact with the outside world after three family members were killed by a landmine.

For most of their time in the jungle their whereabouts was unknown.

They were discovered living in dense foliage in central Quang Ngai province and were barely able to communicate.

Mr Ho was said by officials to only know a few words of the local Cor dialect.

Vietnamese media reported that Mr Ho's brother succeeded in tracking the pair down 20 years ago, but had not been able to persuade them to return to modern society.

Local media initially reported that the 82-year-old's wife had been killed by the mine, but it subsequently emerged that it was in fact his mother and her two grandchildren.

Traumatised
While in the jungle, the pair wore only loincloths and used a homemade axe to chop down trees. They survived on corn, fruits and cassava roots from the jungle.

They lived in a tree house, five metres above ground, where they kept arrows for hunting and knives for killing animals.

The older man kept his military trousers neatly folded in a corner as well as the little red coat his son was thought to have been wearing when they fled.

A party of local people who discovered them were reported to be startled by their wild appearance and outlandish gestures.

They reported their find to the leaders of a local commune, who deployed a team to track them down.

After a five-hour search on Thursday the team located the father and son in their tree house.

Officials say that Mr Ho fled to the jungle after being traumatised by the mine explosion.

The pair are now being given medical checks as the first step in the process of reintegrating them into society.



NHK 8月10日 4時31分
ベトナム戦争でジャングルに 親子保護

ベトナム戦争中に爆撃を受けてジャングルに逃げ込み、その後、40年間暮らしていた親子が7日に保護されました。

地元メディアによりますと、ベトナム中部のクアンガイ省のジャングルの中で7日、82歳の父親のホー・バン・タインさんと41歳の息子のホー・バン・ランさんが捜索隊に保護されました。
保護されたとき、2人は樹皮で作った腰巻き姿で、これまで木の上の小屋に住みながらジャングルで見つけた果物や芋を食べて過ごしていたということです。
タインさんは、ベトナム戦争中に爆撃で母親と4人の子どものうち2人を亡くし、もう1人の子どもは助かりましたが、爆撃のショックからジャングルに逃げ、その後も戻らなかったということです。2人はことばを僅かしか話せないということで、地元の自治体が社会に復帰できるよう支援することにしています。


≪単語≫
coax;説得する
fled;flee(逃げる)の過去、過去分詞
shun;避ける
landmine;地雷
whereabouts;どのあたりに、所在
dense foliage;密集した葉
loincloths;ふんどし
cassava;キャッサバ澱粉
trouser;ズボン
startle;ビックリさせる
outlandish;僻地の


≪ひとこと≫
7月から海外関係の仕事やってます。

数年ぶりに英語を使う機が多くあり、
”いや~、まいったな~”て、思ってます。

中国語を使機会はほとんどないので、しばらくは、英語重視しようと思ってます。

ので、調べる単語もほとんど英語です。(笑)

私の今の主な担当がベトナムで、ハノイに出張度々行きます。

ハノイは中国語で、河内って書いて、発音[he2nei4](ハーネイ)です。

似てるんで、何か関係あるんだろうな~って思っていた所、

ベトナム人が英語で、「ハノイ」はベトナム語でinside riverの意味と教えてくれました。

ということは、中国語の河内が語源で、

それがベトナム語へと継がれていった事になります。

恐れべし、中華文化です。

が現在のベトナム語は、まったく中国語と違うようで、

私の中豪語は全く通じません。

考えてみれば当然で、広東語と北京語もまったく違い、

ベトナムは更に南なので私の普通話は通じないはずです。

ひょっとしたら、ベトナム語は、広東語に近いかもしれません。

ちょっと気になるので、調べようと思ってます!