ページ

2012年4月18日水曜日

電験3種の思い出-虚数j-

今日は、電験3種の思い出です!

電験3種は二回受験しました。
初年度、法規が不合格でした。不合格はかなりショックでした。
が、冷静になって考えると仕方ないと思います。
試験勉強の時間が少なすぎでした。
2ヶ月くらい前から開始して受かる訳がありません。

勉強開始して、電気の奥深さが初めて分かりました。
電圧と電流の内積が電力。????
ベクトルを表現するのに虚数jを使う。???
何のことやら、さっぱり分かりませんでした。

電験1種合格した今でも、虚数jについては不思議に思います。
なんで、√-1と電気が関係あるのか?
jがなぜベクトルオペレータと同じ意味なのか?

今は当たり前として、j使っていますが、本当に不思議です。

「問題」電圧100でリアクタンスj10オームの回路。電流は?
「回答」100÷j10と数学的に計算して、結果が-j10、
それをベクトルで表すと、何としっかり電流が90度遅れてる!!

これには、マジ感動しました。
(私だけ?)





台湾Newtalkニュース(買釣魚台 日相:研究各種可能性)


英字ニュースと同じ内容です。

長文ですが意外と簡単です。


買釣魚台 日相:研究各種可能性

針對石原慎太郎表示將由東京都購買釣魚台的說法,日本首相野田佳彥今(18)日在國會眾議院預算委員會回應,表示日本政府將會在確認地主意願、並了解東京都的真意後,「研究各種可能,國有化也會是選項之一」。
野田表示,日本政府正在密切關注此事,並視事態發展採取相應措施。他重申,不管是在歷史上或以國際法的角度而言,尖閣諸島(日本對釣魚台稱呼)都是日本領土,如今也在日本的實質管理下。野田補充,政府持續與尖閣諸島土地所有者保持聯繫,政府並將向所有者確認意願後加以研究,再考量相對措施。
內閣官房長官藤村修17日下午也提到,現階段日本政府是租下土地,但政府可能購買方向推進,以讓尖閣諸島國有化。野田佳彥是繼藤村修之後,第二位表態的中央官員。日本共同社認為,圍繞尖閣諸島的主權爭議,未來討論將漸趨激烈。
對此,人在美國的石原慎太郎回應,「那就快買吧,地主就是不相信政府,才賣給東京都的」。同時他也並譴責政府對中國立場曖昧軟弱,並指中國的言論反彈,反而更具有半宣戰意味。
台灣外交部發言人章計平17日發表聲明,強調釣魚台列嶼主權屬於台灣,日本政治人物的相關發言,外交部一概不予承認。中國外交部發言人劉為民則在同一天傍晚發表書面談話,指日本單方面動作不能改變釣魚島屬於中國的事實。

「単語」朝;~に向かって圍繞;周囲譴責;責める


「一言」
島の所有者は、島を日本にリースしていたんですね。驚きです。
どういう経緯でそうなったんでしょうか。
政府が買わないから、仕方なく東京都が買う、といった表現もあり、背景は複雑そうです、



Taipei Times ニュース(MOFA cautions Tokyo on buying Diaoyutai islets)

今日は、昨日の石原都知事の尖閣諸島購入に対しての台湾の反応のニュースです。
長文ですが、意外と読みやすいです。

MOFA cautions Tokyo on buying Diaoyutai islets


The government yesterday urged Japan to deal cautiously with acts by its politicians on the sovereignty of the Diaoyutai Islands (釣魚台), known as the Senkaku Islands in Japan, to avoid damage to bilateral relations.
Ministry of Foreign Affairs spokesman James Chang (章計平) made the remarks in response to a plan outlined by Tokyo Governor Shintaro Ishihara on Monday to purchase three islets that are part of the Diaoyutai chain.
Ishihara, who made the comments during a visit to the Heritage Foundation in Washington, said the Tokyo Metropolitan Government has been negotiating with the private Japanese owners of the islands and it was close to reaching an agreement to buy them.
“Would anyone have a problem with an act by the Japanese to protect our own land?” Ishihara was quoted as saying.
“Tokyo has decided to buy them. Tokyo is going to protect the Senkaku Islands,” he said.
Ishihara said the purchase was aimed at preventing China from taking “effective control” of the islands out of Japan’s hands, according to media reports.
He said he had begun negotiations to purchase Uotsurijima, Kitakojima and Minamikojima in the uninhabited island chain, which is owned by a Japanese family and leased to the Japanese government.
The islands are owned by a family named Kurihara who bought them decades ago from descendants of the previous Japanese owners.
The online edition of the conservative Sankei Shimbun reported that the owners had agreed to sell to the Tokyo government.
Ishihara will hold hearings with experts and seek the agreement of the local legislature in his bid to buy the islands when the Japanese government’s annually renewable leases expires at the end of March, the Sankei said.
He did not discuss the expected cost of the islands in Washington, saying only they would be “not too expensive.”
In Taipei, Chang said that the ministry did not recognize any remarks made by Japanese politicians regarding the sovereignty of the Diaoyutais.
“We call on the Japanese government to handle the comments cautiously. We do not want to see any kind of actions taken unilaterally because they would damage our cordial relationship with Japan,” Chang said.
The Republic of China has long maintained that it holds sovereignty over the Diaoyutais, but that all claimants should set aside sovereignty disputes and instead jointly develop the region to the benefit all parties, Chang said.
“We urge all parties involved to tackle the issue in a peaceful, rational way,” he said.
If realized, Ishihara’s move would mark a new stage in the long-rumbling territorial dispute over the islands, which sit in rich fishing grounds that may harbor lucrative energy resources.
China also lays claim to the islands and relations between Tokyo and Beijing plunged in September 2010 when Japan’s coast guard detained a Chinese fishing boat captain who rammed a patrol boat near the islands.
China cut off exports of rare earth minerals and halted political and cultural exchanges, forcing Japan into what was widely seen as a humiliating climbdown.

「単語」
sovereignty;統治権
uninhabited island;無人島
descendants;子孫
unilaterally:片側の
claimants;原告
set aside;破棄する
rational ;理性ある
rammed;激しくぶつかる
humiliating;屈辱的な
climb down;譲歩、撤回

「一言」
気のせいか、物腰柔らかな反対表明のような気がします。
何気なく、所有者の名前も出ています。日本の報道では記載なかったような。