ページ

ラベル 英語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 英語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2014年12月14日日曜日

中英日ニュース【今年の漢字は「税」 2位「熱」、3位「嘘」 】

昼間は相変わらず30℃あるシンガポールに住んでると、
年の瀬って、感じ全くしません。
ただ、ニュースで街頭演説中の小沢さんに雪がちらついていたり、
紅白歌合戦の出場者が話題になったり、
今年の漢字が発表になると、
否が応でも、”年末か~”って思います。

何と、シンガポールにも今年の漢字があるんだそうです。
ちなみに昨年の字は、 霾” で

日本語では、
読み方
バイ、つちふ(る)

中国語では、
読み方
mai2 
意味
煙霧,スモッグ,土曇り

たぶん、インドネシアからのヘイズがひどかったんでしょうね。

今年の漢字はまだ、未発表です。クリスマス前後に発表されるとか。

台湾は、”黒”
黒心の”黒”です。人を欺く事を意味します。
油問題とか、大問題になりましたもんね~。
選挙終わったばかりで、民進党を意味する”緑”とか
選ばれそうですけど、さすがにトップ10には入ってませんね。

日本は、”税”
第一感、あまりに直接的で、ちょっとガッガリしたのは、私だけではないはず。

世相を的確に反映する高度な漢字とかないんですかね~

例えば、”悶”とか、どうでしょうf。

我が家の結果は、
妻”転”
娘”大”
私”星”

どうでしょう?
私の、結構よくありません?前向きな感じで、綺麗で、実は場所の意味っていう。。

家族のウケはいまいちでしたが。。。



2014年12月04日 15:42:33 来源: 新华网
“黑”字当选台湾2014“代表字” 反映民众郁闷心情
新华网台北12月4日电(记者陈斌华 王笛)台湾《联合报》4日报道,由该报与远东集团徐元智先生纪念基金会合办的“台湾2014代表字大选”结果3日揭晓,“黑”字在60个候选字中以12489票当选。
  《联合报》总编辑游美月表示,黑心油、黑心企业、黑心政客,台湾民众“受够了”,“黑”反映出民众郁闷躁动的心。
  “台湾代表字大选”今年迈入第七年,经21天电话投票,共收到62607票。“黑”字囊括近五分之一票数,位居第一,第二到十名依序为“馊、油、怒、食、假、伪、混、怨、崩”,均与负面事件有关。今年也是候选字中没有“爱”的第一年。
  《联合报》报道称,今年堪称台湾黑暗的一年,由名人学者推荐的60个候选字中逾半数是负面字。票选结果也创纪录,前十名都与负面事件相关,从头“黑”到尾。
  游美月就此表示,面对黯黑混乱,更需要认清黑白、明辨是非,找到正确方向,才能走出黑暗迎向光明。台湾不能一直陷在互相指责的情绪中,期盼大家一起努力找回正向的力量。
  该报相关新闻评论指出,回想这一年,从黑心油、黑心货到各式各样的选举抹黑战,把台湾搞得乌烟瘴气,说“黑”是台湾人的心情颜色,当之无愧。
  评论指出,只要我们愿意承认“黑”、面对“黑”,拥有打破“酱缸”文化的勇气与智慧,明年便可能是光明的开始。让我们一起努力,从心灵到语言,从个人到社会,进行彻底的“扫黑”行动。

Nippon.com[2014.12.12]
The 2014 Kanji of the Year: “Zei” (Tax)

For lovers of Asian languages, December 12 each year carries a far greater significance than simply the opening of another door on the advent calendar. Since 1995, this has been the date chosen by the Japanese Kanji Proficiency Society for the announcement of the Kanji of the Year, the single character deemed most evocative of the events of the last 12 months.
A Taxing Selection This Year
This year’s winning kanji is 税 (zei; mitsugi), meaning “tax.” The twentieth Kanji of the Year took a total of 8,679 votes, or 5.18% of the total 167,613. The reasons for its selection are clear: on April 1 this year the government raised Japan’s consumption tax for the first time in 17 years, bringing it from 5% to 8%. Meant to bolster funding for the country’s future social security needs, this tax hike impacted Japanese wallets and brought about drastic swings in the economy as a whole, with consumers front-loading major appliance, vehicle, and home purchases ahead of April 1 and curtailing spending after the higher rate went into effect. Two straight quarters of negative growth thereafter convinced Prime Minister Abe Shinzō to put off the next planned rate hike, from 8% to 10%, until the spring of 2017.
Coming in second was 熱 (netsu; atsui), meaning “hot,” with 6,007 votes. Likely reasons for its selection include the steamy weather in Japan this summer, as well as dengue fever and Ebola hemorrhagic fever, both of which use the character for the “fever” part of their names. The third-place character was 嘘 (kyo; uso), “lie,” chosen for its connection to news stories like local politician Nonomura Ryūtarō’s bizarre, weeping explanations of his repeated travel to hot-spring resorts on the public dime, disgraced scientist Obokata Haruko’s papers on STAP cells that were retracted by the journal Nature, and the revelation that the deaf composer Samuragōchi Mamoru had relied on a ghostwriter to craft his popular tunes—and may not even be deaf.

フォーカス台湾【社会】 2014/12/04 14:24
台湾版「今年の漢字」、2014年は「黒」 食品安全問題などを反映

(台北 4日 中央社)遠東グループなどは3日、毎年の世相を表す漢字を選ぶ「台湾代表字大選」の投票結果を発表した。今年は60字の候補の中から1万2489票の支持を集めた「黒」が選出された。4日付けの聯合報が伝えている。 

台湾版「今年の漢字」ともいわれる同イベントは今年で7回目の開催。応募総数は6万2600件に達した。“暗い”や“悪徳”の意味を持つ「黒」が選ばれた背景には混沌とする政局や、違法成分を含んだ食用油を製造、販売していた企業への不満などがあるとみられる。 

「黒」以外にも上位10位には「油」「怒」「食」「怨」「混」「崩」「偽」など食品安全問題に関する漢字が並び、市民の関心の高さと衝撃の大きさを物語る結果となった。 

昨年は食品の偽装、不正表示が発覚するなどで“にせもの”や“うそ”の意味を持つ「假」(仮の旧字体)が選出されており、2年連続でマイナスイメージの漢字が選ばれた。 

日本経済新聞2014/12/12 14:12 (2014/12/12 14:51更新)
今年の漢字は「税」 2位「熱」、3位「嘘」 

 2014年の世相を1字で表す「今年の漢字」が「税」に決まり、日本漢字能力検定協会が12日、京都市の清水寺で発表した。

 2位は「熱」、3位は「嘘」。4~10位は「災」「雪」「泣」「噴」「増」「偽」「妖」と続いた。

 「今年の漢字」は1995年に始まり、20回目。昨年は2020年東京五輪の開催決定や国内外で起きた災害からの復興に支援の輪が広がったことを受け「輪」だった。〔共同〕

2014年11月30日日曜日

華英日ニュース≪台湾で国民党大敗、民進党が4直轄市制す≫

台湾では、選挙だったんですね。
4年前のこの選挙、記憶に残ってます。
その頃は高雄に住んでいて、東京からの出張者対応をしていて、
「今回、直轄都市ができて、台南県が台南市になりました」
って、説明したの覚えています。

で、結果ですが、ものすごい地滑りが起こって、民進党が大躍進し、
国民党がボロボロだったようです。

国民党の党首を長く務めた連勝の息子勝文も台北市長選で、
無所属の人に負けてます。

選挙とはあんまり関係ないですが、勝文の奥さんは驚くほど美人です。
台湾時代に、”ものすごい美人”って噂聞きつけて、インターネットで調べてみたら、
本当に美人でびっくりしました。

2年後の大統領選挙では、民進党が勝利して、8年ぶりの復活なるかもしれませんね~。

直轄都市市長選結果



作者劉品希 | 中央廣播電台 – 2014年11月29日 下午9:17
國民黨慘敗 馬英九:不迴避責任 盡快改革

史上規模最大的「9合1」選舉結果已大致底定,民進黨大舉北攻成功,國民黨應該只保住6個現有的執政縣市,包括新北市、苗栗縣、新竹縣、南投縣、台東縣與連江縣,選情相當慘烈。
國民黨主席馬英九在晚間7時多抵達國民黨中央觀看開票結果,並在晚間9時多舉行記者會。馬英九一開始便率領黨內幹部向所有支持者鞠躬致歉。馬英九表示,行政院長江宜樺與秘書長曾永權已向他請辭,他也已經同意。馬英九則並未表示要辭去黨主席一職。
馬英九說,這次國民黨遭遇極大挫敗,選民透過這次選舉傳達的聲音他都聽到了,此時最重要的是提出改革方案,回應人民的訴求,他不會迴避任何責任。他並強調國民黨不會輕易被擊倒,過去不會、現在也不會,他希望大家擦去淚水,繼續為國民黨與國家奮鬥。

馬英九並呼籲對手放下選戰中的對立,讓國家利益超過個人與政黨,共同為國家打拚。

Shanghaiist By Yuen Sin in News on Nov 30, 2014 12:00 AM
Kuomintang suffers severe setback in Taiwan polls; premier quits after poll loss

The ruling Kuomintang has suffered a severe drubbing at Taiwan polls. The capital Taipei was lost to Ko Wen-je, an independent candidate backed by the pro-independence Democratic Progressive Party. Ko won 57.16% of the vote against KMT's Sean Lien.
Taichung, traditionally a KMT stronghold, went to the DPP with 57.06% of the vote.
The KMT also lost: Keelung, Hsinchu, Taoyuan, Changhua, Kinmen and Penghu.
In New Taipei City, the KMT candidate Eric Chu hung on to his seat by a razor-thin margin.
Prime Minister of Taiwan Jiang Yi-huah has resigned, taking responsibility for the Nationalists' poor showing, especially among major cities, Bloomberg reported.
The polls have largely been viewed as a referendum on Taiwan's relationship with China, with KMT supporters being seen as largely pro-Beijing. Domestic issues that also played a role in electoral outcomes included the government's handling of food safety scandals, the widening income gap and low wages.
“We have noticed the results of the election,” Ma Xiaoguang, spokesman for China’s Taiwan Affairs Office, said according to the WSJ. “We hope compatriots across the Strait will cherish hard-won fruits of cross-Strait relations, and jointly safeguard and continue to push forward peaceful development of cross-Strait relations.”
A modified version of an electoral map produced by Sina shows electoral districts (green and grey) in which independents and the DPP have triumphed over the KMT.



日本経済新聞2014/11/29 23:23 (2014/11/30 1:31更新)
台湾で国民党大敗、民進党が4直轄市制す

【台北=山田周平】台湾で29日、2016年初めの総統選挙の前哨戦となる統一地方選挙が投開票され、与党の国民党は台北市、台中市など3つの直轄市で市長ポストを失い、大敗した。党主席を兼ねる馬英九総統の指導力の低下が響いた。経済を軸に中国との関係拡大を進めてきた国民党の惨敗で、中台交流に逆風が強まるのは確実だ。
 台湾独立を志向する最大野党の民進党は支持基盤が厚い高雄市、台南市に加え、台中市、桃園市と4つの直轄市で市長ポストを押さえた。総統選の追い風となりそうだ。首長選全体の政党別の得票率は民進党が約48%、国民党が約41%だった。

 地方選は全22県市の首長や議員を一斉に選ぶ過去最大の規模だった。首長ポストは国民党が15から6に減らし、民進党は6から13に増やした。

 総人口(約2300万人)の約7割を占める6つの直轄市の市長選では、首都機能を持つ台北で国民党の連勝文氏(44)が、民進党が支持する無所属の柯文哲氏(55)に敗れた。連氏は連戦・元副総統の長男で知名度が高かったが、世襲批判などが響いた。柯氏は医師出身で、率直な物言いが既成政党に飽き足らない有権者をつかんだ。

 国民党の台北市長選での敗北は分裂選挙だった1994年以来20年ぶり。中部の拠点都市、台中市では国民党の現職、胡志強氏(66)が多選批判などで民進党新人の林佳龍氏(50)に敗れた。

 国民党の大敗の主因は馬政権への支持の低迷だ。馬総統は失業率の低下などを成果と訴えたが、12年の総統再選後に突如打ち出した増税策や、自らが仕掛けた党内での権力争いなどで支持者が離反した。


2014年11月23日日曜日

華英日ニュース≪高雄ライトレールで試運転 集電装置などテスト≫

LRTが高雄に?
なんで?台北より先に?
そんなの聞いたことないけど?

LRTってシンガポールにあるけど、同じモノ?
そもそもLRTって何じゃ?

LRTって、未来型路面電車みたいですね。
シンガポールにもLRTがあって、地図を見ては、何だろう?
LRTって、地下鉄とは違うようだけど。。。って思ってました。
それが、高雄にできるなんて。。

シンガポールMRT/LRT地図

急に身近に感じてたりして。


2014-11-22  17:06自由時報
高雄輕軌動態測試首日 加速、煞車、充電一氣呵成

〔記者楊菁菁/高雄報導〕全國首列輕軌列車今下午展開動態線上測試,短短200公尺距離,進行加速、煞車及充電程序,西班牙CAF團隊技術總監雷蒙評語「首次試車穩定性超出預期滿意!」

副市長劉世芳在場體驗,也評分80分,有信心CAF團隊會帶給高雄市民最驕傲的輕軌系統。
高雄輕軌列車日前在C2站靜態展示,獲得熱烈迴響,超過6萬人次參觀,幾乎都是衝著義大利法拉利公司設計「小綠綠」輕軌列車;今天動態測試現場,謹慎安全起見兩邊都架起簡易圍籬,但仍吸引民眾熱情圍觀。

劉世芳表示,11月底還會有第二列輕軌列車抵達高雄,輕軌營運總計需要9列列車、45節車廂,明年4月以前會陸續抵達,每列車都需要經過2~3個月的動態機電測試。因此,這段期間,輕軌軌道上會出現多部列車同時測試的畫面。

Tue, Jun 04, 2013 - Page 3 TAIPEI TIMES
Kaohsiung LRT system to start construction today

Construction of the nation’s first light rail transit (LRT) system is to start today with the demolition of the Taiwan Railways Administration’s (TRA) wharf-side tracks in Greater Kaohsiung, and testing of the new system should start by the end of next year, the Greater Kaohsiung Government said yesterday.
The 22.1km long LRT will be built in two stages. The first 8.7km will pass through Kaohsiung’s Asia New Bay Area and Pier 2 Arts Center to the terminal station in Sizihwan District (西子灣).
The vehicle storage and maintenance bay for the LRT will be built at the crossing of Kaisyuan Road Sec 3 and Sianming Road, taking up about 3 hectares of land, the city government said, adding that the 8.7km stretch would comprise 14 stations, each spaced between 500m and 800m apart.
Spanish construction company Construcciones y Auxiliar de Ferrocarriles (CAF) and Taiwanese company Evergreen Construction Corp will undertake the construction of the LRT system, with initial tests scheduled to start at the end of next year, the city government said.
The Kaohsiung Rapid Transit Corp said the new system would involve extended construction along Yisin Road and Chenggong Road as the company removes TRA’s railways and underground cables and replaces them with light rail tracks.
The LRT will use CAF’s innovative rapid charge accumulator (ACR) system, which provides energy-saving benefits and allows trams to run without looping between stops, minimizing the visual impact of the rail system on the cityscape, the company said.
The city government asked the two companies to build distinctive LRT trains that would make them a landmark and make the city livelier.
The total cost for building the LRT is estimated at NT$16.5 billion (US$550 million), with the central government providing a subsidy of NT$6.4 billion and the rest to be raised by the local government.

中央社フォーカス台湾 11月23日(日)15時16分配信

高雄ライトレールで試運転 集電装置などテスト

(高雄 23日 中央社)
高雄市で建設が進む次世代型路面電車(LRT)で使用される車両の試運転が22日、同市内で実施された。集電装置やブレーキなどの作動試験が行われ、沿線には開業を待ち望む多くの市民が集まった。

高雄LRTではスペインの車両メーカーで製造された5両編成の電車を導入し、今月初旬には線路上で開業に向けた試験を行っていた。駅に停車するわずかな時間に集電する方式を採用しており、この日はこれらの装置が正常に作動するかなどがテストされた。

関係者は試験結果について「順調だ」としながらも、安定した運用のために引き続きテストを実施するとしている。

高雄 LRT Youtube

高雄LRT日本語解説(地図あり)

高雄捷運環状軽軌 (wikipedia)


≪ひとこと≫
明日から、バングディシュに出張行ってきます。
バングディシュは初です。
周囲をインドに囲まれているバングラ。
地理的に考えると、インド人みたいな人がいっぱいいるんでしょう。
宗教は、ヒンズーではなかったような。
[調べるてみると、多くがイスラム教でした。]

バングラ出張が終わると、11月も、終了。
この前、10月終わったと思ったら、もう11月も終了。
ちょっと、早すぎね~?

2014年10月12日日曜日

華英日ニュース≪39歳リン・チーリンの父、「台湾でもらい手がないなら、日本人と結婚を」≫

家にヤモリが出ました。
大変です。
妻と娘の寝室に現れて、約一時間の格闘しましたが、
捕まえられません。
今もベッドの下にいると思います。
もう、疲れました。
今晩は、じゃんけんで負けた者が、その部屋で寝ることになっています。。

殺すのも残酷だし、かといって、寝てる間に顔とかを這ってもらっても困るし。。
ヤモリは”家守”って書いて、家の守り神らしいので、
なんとか静かにお外に、おでかけしてくれる事を祈るしかありません。。







2014年10月10日 09:25ETtoday
林志玲爸林繁男嘆台灣男太膽小:她晚上都跟日本男聊天

永遠的第一名模林志玲年紀已逼近40大關,仍是許多人心目中永遠的女神,魅力甚至橫掃亞洲。曾透露過怕單身生活的她,不久前才說會開始積極尋找伴侶,沒想到爸爸林繁男近日接受專訪時就表示,大力支持志玲姐姐往日本尋找真命天子,且理由竟是台灣男都太膽小又不夠積極,甚至遭外界質疑是暗指邱士楷。


2014-10-10 19:13:30   Source: xinhuanet.com
Taiwan man didn't have the guts to Lin Chiling's father to daughter marry Japanese 

Lin Chiling and father Lin Fannan. (network picture) Chinese Taiwan network October 10th news according to Taiwan "in the electronic newspaper" reported, Taiwan "first supermodel" the father of Lin Chiling Lin Fannan, recently in the DPP's Taipei city councillor Wu Siyao fundraising dinner in the High audience. Lin Fannan said as Wu Siyao dry daughter, because she is a fellow Tainan, with Lin Chiling the same year, but the Taiwan boys too timid, two daughters, no one dare to chase! A remark,...


2014年10月11日 6時20分 XINHUA.JP
39歳リン・チーリンの父、「台湾でもらい手がないなら、日本人と結婚を」

台湾の人気女優、リン・チーリン(林志玲)の父親が39歳になっても結婚しない娘を心配し、「台湾の男性は意気地なしばかりなので、日本人にもらってもらおうと思う」と語った。10日付で網易娯楽が伝えた。

チーリンの父親、林繁男氏は雑誌のインタビューに応じ、チーリンが最近、日本人と頻繁に電話でおしゃべりを楽しんでいると明かした。「台湾の若者は女性に対して積極性が足りない。娘が日本人と結婚するなら大賛成だ」と発言。

その一方で、「自分は娘が日本人の奥さんになることは賛成だが、他の家族が遠すぎると心配するかもしれない。ただ、やはり娘が楽しく幸せであることが大切。どこに嫁いでもかまわない」と語った。

≪ひとこと≫
日本人と話ししてるって、相手は誰でしょう?
そんな、幸せな日本人いるんですね~。
気になりますネ~。

台湾人男性は、あんな大女優には、そう簡単に求婚できないんでしょう。
お父さんも、諦めて、”日本人でもいい!”って心境なんでしょうね~。

結婚して幸せになって欲しいし、
一人に独占してもらいたくもないし。。。

ヤモリとリン・チーリン、私の最近の悩みどころです。

2014年8月11日月曜日

華英日ニュース≪49回目のナショナルデーを迎えるシンガポール≫

昨日は、シンガポールの独立記念日でした。
いや~、若い国だからなのか、愛国心のギュッと詰まった、テンションのMAXの催しでした。

で、シンガポールはNationalDayがなぜ8月9日ののか?

新加坡於1965年8月脫離馬來西亞,成立新加坡共和國
のようです。

ついでに日本は?
日本の建国記念の日/2月11日
なぜこの日?
日本は記紀中で神武天皇が即位したとされる日(紀元前660年2月11日)である。
また大日本帝国憲法は1889年の同日に発布された。

ついでに、ついでに台湾は?
台湾の國慶節/10月10日
なぜこの日?
。1911年10月10日(清宣統三年辛亥年)に発生した武昌起義を記念している。武昌起義は辛亥革命の発端となり、その2か月後には中国各地で革命運動が続発し清朝が崩壊し、アジア初の共和制国家である中華民国が成立した。

ついで3で中国は?
中国の國慶節/10月1日
なぜこの日?
10月1日は中国の「国慶節」、日本風に言えば「建国記念日」だ。1949年の同日、毛沢東主席が北京市中心部の天安門上で、中華人民共和国の成立を宣言したことにちなむ。

こうなりゃヤケだ、アメリカは?
アメリカのIndependence Day/7月4日
なぜこの日?
1776年にアメリカ独立宣言が公布されたことを記念。


予定もなく、家にいても暇なので、マリーナベイまで歩いて見に行きました。
(マーライオンのいる、マリーナベイサンズのある淡水湾)
人がものすごくて、盛り上がりもすごかったです。
ヘリコプター数機で、でっかい国旗をつるして飛んでるは、
5台の戦闘機が三角形に轟音とともに飛ぶさるは、
花火あがるはの、お祭り騒ぎでした(いや、お祭りだ!)。

メインステージで催し物が夕方から数時間あり、そこには選ばれし国民しか参加できないようです。
(下の日本語ニュースに説明あり)
参加できない人は、ベイに集まり大型スクリーンに映し出される映像を見てます。

大統領は当然、首相と元首相(現首相の父で、建国時の首相)も参加する一大イベントです。
愛国心、ってすごいな~って思いました。

日本で愛国心とかって言うと、好戦的と思われそうで、あまり表現しませんよね~。
しかも、どこの国から独立を勝ち取った訳でもなく、革命がおこった訳でもないので、
盛り上がりには、かなり欠けますネ。

建国記念日はいつ?って聞いても、回答できる人少ないんじゃないでしょうか?
(実際私も、5月3日か?って昨日まで思ってた。
5月3日は憲法記念日、何を隠そう我が家の結婚記念日だ”)


PUNTA [2014/07/31]
49回目のナショナルデーを迎えるシンガポール。
イベントや街の様子から、この国の今昔を知る

公団住宅のベランダに整然と掲揚されている国旗が目に留まる。ナショナルカラーである赤いTシャツを店頭にディスプレイするブティックが増え始めた。ミニ国旗が取り付けられたり、サイドミラーに国旗デザインのカバーが掛けられているクルマも多い…。季節感をあまり感じることの無い常夏のシンガポールであるが、この時期だけは別だ。街中の様子の変化から、シンガポールの独立記念日、ナショナルデーが近づいてきたことを実感できるシーズンだ。

シンガポール労働総同盟が運営する国内最大のスーパーマーケットチェーン、NTUCフェアプライスでも今月に入り、HDB(公団住宅)掲揚用の国旗の販売を開始。近年、与党である人民行動党の得票率が低下するとともにナショナルデー・シーズンの国旗掲揚率も低下しているとも言われており、身近なスーパーマーケットでの販売によって、少しでも掲揚率をアップさせようという政府の意図も垣間見えてくる。

一方、民間企業によるナショナルデー仕様のグッズ販売も活発になっている。ナショナルデー限定バージョンと銘打ったビール、水筒、Tシャツ、バッグ、お菓子、タオル等々、ナショナルデーを絶好の販促チャンスと捉えて商品を企画・販売する企業は決して少なくない。


1965年8月9日、マレーシア連邦から分離独立したシンガポールにとって、今年は49回目の独立記念日となる。毎年、この日の開催が恒例となったシンガポール最大のショーイベントであるNDP(National Day Parade=ナショナルデー・パレード)では、国民が独立記念日を祝う。軍事パレードや航空ショー、歌や踊りなどのパフォーマンスがステージ上で繰り広げられ、ラストは盛大な花火の打ち上げが待っている。

このNDPには抽選で当選したシンガポール市民と永住権所持者のみが参加できるが、例年倍率は10倍を超え、かなりの狭き門。観光客はもちろん、外国人居住者の入場は原則認められていない。

このNDPに先駆け、7月13日には同会であるThe Float@Marina Bay にて、NE Show(ナショナル・エデュケーション・ショー)が開催された。ローカルスクールに通う全国の プライマリー5(小学5年生) の生徒全員が招待されるNE Showは、愛国心とNDPの重要性を教育する為に97年から行われており、NDPの予行練習も兼ね備えたイベントとなっている。NDP当日に参加者全員に配られるNDPファンパックもこの日一足早く生徒たちに手渡された。


NDPファンパックとは、パレードを盛り上げるグッズやNDPスポンサー企業からのドリンク、スナック類等のギフトが入ったバッグのこと。毎年、このバッグのデザインを考えたり、ギフトの中身を厳選するファンパック専門のプロジェクトチームが結成されるほど重要なものとなっている。今年は、クラップバナー、トーチライト、LEDブレスレットなどNDPを盛り上げるグッズが8点、サンバイザーや団扇など会場での暑さ対策用品や便利グッズなどが14点、協賛企業各社の割引クーポン券などが8点、合計30点が防水加工が施されたリュックサックに入っている。

ナショナルデーに向けての国民の盛り上がり、そして本番である8月9日のパレードの成功が与党安泰への絶対必要条件とも言われている国を挙げての一大イベントNDP。もちろん当地のテレビ局の他、NDP公式サイトにてネット中継される予定だ。

一方、シンガポール博物館では、特別展『WE: DEFINING STORIES』が8月31日まで開催されている。戦後50年代から独立時、そして東南アジアのビジネス・金融ハブと称されるまでに発展した現在まで、シンガポールの歴史を振り返る写真展だ。 独立を宣言したリークアンユー元首相の表情をつぶさにとらえた写真、その際のストレイトタイムズ紙の一面など、独立時の記録は特に興味深いものが多い。


シンガポール49年間の歩みと現状を同時に肌で感じることのできるこのシーズン。訪星を予定されている方は、ナショナルデーシーズンならではのシンガポールの雰囲気を是非味わってほしい。


北京新浪網 (2014-08-10 11:46)
新加坡慶祝建國49周年 李光耀出席慶典

  新華網新加坡8月10日電(記者馬玉潔 陳濟朋)
新加坡共和國國慶慶典9日在新加坡市區濱海灣舉行。新加坡總統陳慶炎、總理李顯龍以及建國總理李光耀等出席慶祝活動。

  今年慶典的主題為“我們的人民,我們的家園”,吸引超過2.7萬民眾參加。活動於當天下午5時40分左右開始,簡單的暖場表演後,國會議員、政府高官、新加坡總理李顯龍、總統陳慶炎陸續到場。當建國總理李光耀出現在人群之中,在場民眾起身並熱烈鼓掌。李光耀自新加坡1965年建國起,從未缺席國慶慶典。

  新加坡海陸空三軍以及警察部隊均獻上精彩表演。去年因天氣原因取消的國慶保留節目之一——紅獅跳傘隊高空跳傘今年也再次上演,在觀眾中掀起一陣熱潮。

  當天,商業中心烏節路、新加坡體育城、濱海藝術中心等多個新加坡標誌性建築也舉行了包括音樂、舞蹈、繪畫等各種形式的慶祝活動。

  新加坡於1965年8月脫離馬來西亞,成立新加坡共和國。

TheSyndayTimes Published on Aug 9, 2014 7:01 PM
National Day 2014: Floating platform erupts in cheers for former PM Lee Kuan Yew

SINGAPORE - The loudest cheers on Saturday's National Day Parade were reserved for Singapore's founding father and former prime minister Lee Kuan Yew.

Mr Lee, 90, was helped to his seat by security officers. Minutes before he made his appearance, it started to drizzle lightly. The 27,000 spectators rose to their feet and erupted in applause and cheers when Mr Lee stood up, waving a mini Singapore flag.

People craned their necks as they tried to snap a picture of Mr Lee, who has not missed a single National Day celebration since the first in 1966 at the Padang.


2014年8月2日土曜日

華英日ニュース≪台湾の爆発事故 不明者捜索続く≫

遂にシンガポールの生活が始まりました。
今回はシンガポールからの第一回目のブログです。
これからシンガポールの記事が多くなると思います。

私の海外生活は、これまで台北で1年、台湾高雄で4年です。
さて、シンガポールは何年になるか?

昨日夜、シンガポールで有名なホーカーズの一つ、ランパサで日本人数人と食事しました。
私の台湾での駐在経験の話をしていると、知人が、
「そう言えば、台湾でガス爆発あったね~死者が25人とか、」
「えっつ?どこ?」
「高雄っていってたけど」
「ウソ?私住んでたけど。。。」

帰ってから、インターネットでニュースをみてみると、恐ろしい光景が。。
”これ、映画じゃないよね?”


中廣新聞網 – 2014年8月2日 下午2:40
武慶三路口再尋獲罹難者 死亡增至28人

高雄市前鎮區大爆炸,搜救人員今天(8月2日)下午兩點,在三多路和武慶三路口再度尋獲一具遺體,使得死亡人數增加到28人。

 搜救人員以機具搬開大石塊後,發現被壓在石塊底下的罹難者,目前還無法辨識身分。救難人員懷疑這個區域可能還有更多人被壓在石塊底下,正集結更多救援人力和機具搜尋。

 另外,搜救人員在三多路「三信家商」門口也聞到屍臭味,已經調派搜救犬到現場協助找尋。



BBC 1 August 2014 Last updated at 07:29
Taiwan gas blasts in Kaohsiung kill at least 25

A series of gas explosions in the southern Taiwanese city of Kaohsiung has killed 25 people and injured 267 others, officials say.

The blasts rocked the city's Cianjhen district, scattering cars and blowing deep trenches in roads.

The exact cause of the gas leaks is not clear, but reports say the blasts were caused by ruptured pipelines.

Images of the scene showed major fires, upturned vehicles, bodies covered in debris and streets split in two.

The explosions happened late on Thursday night, with witnesses reporting huge fireballs soaring into the air. Taiwan's premier said there were at least five blasts.

"The local fire department received calls of gas leaks late Thursday and then there was a series of blasts around midnight affecting an area of two to three sq km [one sq mile]," the National Fire Agency said in a statement.

"I saw lots of cars and motorcycles with engines all over on the road, and doctors checking if bodies were dead or alive," eyewitness Chen Guan-yuan, who was at the scene shortly after the blast, told the BBC.

"Because the explosion range is so far so it's really difficult to handle this situation immediately," Mr Chen said, adding that the blasts "caused a long-range hole, like a huge cave".


NHK 8月2日 12時17分
台湾の爆発事故 不明者捜索続く

台湾南部の都市、高雄で大規模な爆発が起き、26人が死亡した事故で、現場では、消防や軍が行方が分からなくなっている消防隊員ら2人の捜索を続けています。

台湾第2の都市、高雄の市街地で現地時間の1日午前0時ごろ、広い範囲で相次いで爆発が起き、26人が死亡、消防隊員ら2人の行方が分からなくなっています。

事故現場では、2日未明に強い雨が降ったため、陥没した道路などに水がたまっています。
こうしたなか、消防の救助隊員や軍の兵士ががれきの隙間などに小さなカメラを入れたり、救助犬を使ったりして、行方不明者の捜索を続けています。

行方が分からなくなっている消防隊員は、事故の前に行われた異臭の調査に参加していて事故に巻き込まれたということで、家族が現場を訪れて捜索の様子を見守っていました。

また、台湾の当局は、今回の爆発について、現場の道路の地下に埋設してあったパイプの中の可燃性の気体が漏れ出して爆発したという見方を強めており、詳しい状況を調べています。

今回の事故は、異臭や白い煙などの通報を基に爆発のおよそ3時間程前から消防などが現場で調査していたなかで起きたことから、地元のメディアからは高雄市など当局の対応に問題があったのではないかという指摘も出ています。

≪ひとこと≫
数か所で、数回、爆発あったようですね。

私、高雄に住んでいたので爆発した場所が気になります。

あれこれ探していると、分かりやすい地図がありました↓。

高雄ガス爆発地図

高雄市は、高雄港や台湾二番目の高さを誇る85楼ビルなどがある都市部から、
南投県に接する田舎まで大きな都市です。
地図をみると本当に高雄の中心地区でガス爆発あったようです。
三多路には、三越や、SOGOなどの百貨店が密集する商業地区です。

この地図には立ち入り制限地区も記載してあり、
私が2年前まで住んでた所(五福一路と金門街の交差点)も
その管理区域に入ってます。

原因はガスパイプが破損し、ガスが漏洩したらしいとのことですが、
こんな所に大きなガスパイプが走ってるなんて、知りませんでした。
たぶん一般の高雄の人も知らないと思います。

1日8小時前, 東森新聞
高雄前鎮區31日晚間9點發生大規模瓦斯外洩,
晚間11點更發生 嚴重連環氣爆,
光華路到民權路的整排水溝蓋被炸飛,
馬路上出現巨大坑洞,包括一心路、二聖路、三多路跟凱旋路等路段,
爆炸範圍相當之大,從監視器畫面更可以看到,
爆炸瞬間路面整個攏起,更冒出超大的火光,讓人看的是怵目驚心。

ガス漏洩が7/31 9:00頃から始り、11:00頃に大爆発。。
広範囲での連続爆発。。

こんな大規模なガス爆発は、前代未聞ではないでしょうか。
少なくとも台湾では初めてだと思います。。


高雄市街地に詳しくない人の為に道路の呼称を説明しておきます。
高雄中心を東西に走る道路は、南から一、二、三の数字が入り、
またその数字と関係のある縁起のいい言葉が名前になってます。

一心;心を一つに
二聖;二大聖人→文王と武王、周公と孔子、大禹(たいう)と孔子
三多;多福、多寿、多男子の三幸福
四維;礼、義、廉、恥の四つの根本
五福;寿、富、健康、徳、長寿の五福
六合;天、地、東、西、南、北の六空間→天下、宇宙の意味
七賢;春秋時代の七賢人
八徳;仁・義・礼・智・忠・信・孝・悌の儒教における八種の徳
九如;山、阜、岡、陵、川、月、日、南山、松柏の九つの瑞祥
十全;十(全部)揃っている→完全無欠

数字が多ければ市街地の北を走る道なんだな~っとかって分かります。



2014年7月21日月曜日

華英日≪嵐・櫻井翔と堀北真希「禁断愛」の決定的証言を入手≫

久しぶりにシンガポール行ってきました。
あの、マリーナベイサンズ、見てきました。
(10年前にはなかったな~)

数年前に、スマップがマリーナベイサンズあたりでCMしたことで有名らしいです。
(私、台湾赴任中で、そのCM見たことなし)
ビルに上に船がのっかっていて、インパクトありすぎですね~。
その屋上の船は、宿泊客しか入れないプールなんだそうです。

それも、あのシンガポールを代表するマーライオンのすぐ近くなんで、
”どんだけ、名所が集まってんの~”って、気になります。

来月からシンガポールに住むことになりました。

これからは、シンガポール情報が増えます~


自由時報 – 2014年7月20日 上午6:11
櫻井翔堀北真希 4年地下情曝光

自由時報記者賀靜賢/綜合報導〕
32歲傑尼斯夯團「嵐」成員櫻井翔,被爆與25歲女星堀北真希祕密交往已4年,先前日媒都稱堀北是演藝圈最後一個處女,現在應該已被櫻井「破功」。

日媒爆櫻井熱戀堀北,在「嵐」粉間引起極大騷動,報導指出櫻井已準備將4年戀情明朗化,參加傑尼斯成員間的私人聚會時,不但帶著堀北一起出席,還以「這是我馬子」向大家介紹她,小傑尼斯們私下則稱堀北為「櫻井嫂」,而據說兩人的戀情始自2010年「代書萬萬歲」,櫻井以前輩之姿指導堀北演戲技巧,迸出愛的火花,但因傑尼斯的禁愛令,所以藏得很好。


ARAMA! JAPAN Posted by Tampopo 2 days ago
SAKURAI SHO AND HORIKITA MAKI SECRETLY DATING?!

Arashi’s Sakurai Sho and Horikita Maki’s Forbidden Love;  Without Hesitation He Introduces Her with “This is my girlfriend.”

A secret big couple appears! It has now been understood that Sakurai Sho of the internationally popular Johnny’s group Arashi is now in a “secret” relationship with Horikita Maki.

This newspaper has gotten several determining bits of information about the couple who have been called “the forbidden couple” among the Johnny’s fandom online.

Sakurai has boldly attended several Johnny’s events accompanied by Horikita, unabashedly introducing her as his girlfriend.


(東スポWeb)2014年7月19日(土) 8時9分掲載
嵐・櫻井翔と堀北真希「禁断愛」の決定的証言を入手

禁断のビッグカップルだ!! 今や国民的人気のジャニーズグループ「嵐」の櫻井翔(32)と人気女優の堀北真希(25)が隠密交際していることが分かった。ネット上ではかねて嵐ファンを中心に噂になり、“禁断のカップル”と言われた2人だが、本紙は複数の決定的情報をキャッチ。櫻井が、ジャニーズの仲間内のパーティーに大胆にも堀北を同伴し、しかも「カノジョ」として、堂々紹介していたのだ。(東スポWeb)


≪単語≫
Hesitation;躊躇い、ちゅうちょ
unabashedly ; 当惑せずに、落ち着いた、恥じずに
boldly;大胆

≪ひとこと≫
嘘か、本当か定かではありませんが、
何か、お似合いカップルって感じがしますネ~
いいですね~。
何か、さわやかな感じがして。

今後の追加情報に興味津々です。

2014年6月22日日曜日

華英日ニュース≪「中止も」検討 故宮展ポスターで台湾が日本に猛抗議≫

オーストラリア出張から昨日帰ってきました。
出張の目的は、8月からのオーストラリア赴任の準備でしたが、
出張中上司から連絡があり、
「赴任先が豪州から、シンガポールに変更になった」
「え?えーっつ?」

マジビックリの出張でした。

今回の記事は、台湾では大騒ぎしているようです。
日本では、それほど注目されていないですね~、台湾に申し訳ないです。


作者: 吳垠慧、楊舒媚、黃菁菁╱台北東京連線報導 | 中時電子報 – 2014年6月21日 上午6:00
故宮下通牒 赴日國寶恐撤展

中國時報【吳垠慧、楊舒媚、黃菁菁╱台北東京連線報導】

故宮赴日展恐破局?因日本媒體應援團製作的宣傳海報,將「台北國立故宮博物院」全稱的「國立」去除,引發我方的不滿,昨以罕見的強硬態度,向主辦單位東京國立博物館下通牒,要求在今晚日本時間12點(台灣時間11點)前需將未標示「國立」的海報撤換,無法撤換者一律撤除,不得延期。否則,由總統夫人周美青率領的代表團取消赴日行程,並中止東京、九州兩地展覽!

原訂昨日下午2點在東京博物館(東博)舉行的故宮國寶「翠玉白菜」開箱儀式,也在台日雙方交涉未果之下,於傍晚5點宣布取消。東博等於辦了一場翠玉白菜「神隱」記者會,現場只見空箱不見白菜。東博總務部長栗原祐司在會中道歉,並宣稱東博將負責任地盡最大努力,讓23日開幕儀式如期舉行。

馬:國家尊嚴絕對優先

被視為國寶級文物的翠玉白菜,首度出國即面臨可能撤展的問題,不僅使得此次故宮文物的東京行橫生風波,也衝擊向來友好的台日關係。

我駐日代表沈斯淳赴東博談判,為少了「國立」兩字的海報問題尋求解決之道。日媒相關人士表示,日方能做到的部分,包括修改海報等條件都答應了,討論結果已交由沈斯淳帶回研究。
總統府為此召開國安相關會議,並發出限時改善的新聞稿。馬總統強調,若因文化交流而傷害國家尊嚴,政府和全國人民都無法接受,「國家尊嚴絕對優先於文化交流」,希望日方審慎處理此事,以免影響2國多年的深厚友誼。

故宮首航亞洲的大型展覽「台北 國立故宮博物院─神品至寶─展」,24日將在東博開幕,展品已全數抵東博,由周美青率領的代表團也預定22日啟程,出席23日的開幕典禮。就在展覽進入倒數時刻,故宮卻發表嚴正聲明,抗議東博在處理日媒應援團自製宣傳海報上少了「國立」二字的態度消極,故宮苦等多日未獲妥善回應,主動出擊施壓。

東博允協調媒體撤換

故宮發表聲明指出:「東博同意協調共同主辦媒體以書面承諾,在日本時間21日晚上12點之前,進行沒有標示『國立』故宮博物院海報撤換工作,不能撤換者一律撤除,不得延期。」
此外,臨時喊停的翠玉白菜開箱記者會,「何時會有開箱記者會,要視日方撤換海報的情況,做到何種程度而定。」故宮發言人金士先指出,故宮與東博、九州國立博物館簽約內容即載明,東博在製作與展覽相關之教育推廣和宣傳物品,「必須標明借展品為『國立故宮博物院』藏品」。

日媒應援團應受約束

「東博本應約束日媒應援團尊重合約規定,因為這無關媒體採訪權,而是展覽宣傳執行,是契約問題,若讓應援團不符合規定,未來這種手法會重複出現。」金士先強調,依照合約故宮具有展覽提前結束的權力,且無需負擔所有費用;同時,日本2011年已通過《海外美術品等公開促進法》,無需擔心文物被扣押,「文物可自由的去,安全的回來。」



Kyodo News International June 20, 2014 6:21pm
Taiwan museum's exhibitions in Japan might be cancelled

Taiwan warned Friday that an exhibition of ancient Chinese artifacts from Taiwan's National Palace Museum scheduled to open in Tokyo next week will be cancelled if posters and other promotional materials prepared by the Japanese side continue to omit the word "national" in referring to the museum.

In a statement, the Presidential Office said President Ma Ying-jeou has asked the Foreign Ministry and National Palace Museum to lodge a "solemn representation" to Japan over some Japanese co-organizers' decision not to call the National Palace Museum by its official name.

"If we do not receive any positive response, the National Palace Museum will cancel all activities, including the exhibits, in Japan and the first lady will not attend the opening ceremony (set for Monday)," it said.

The Presidential Office said that although the main organizer, the Tokyo National Museum, has been honoring the promise to use the museum's official name, its co-organizers failed to do so on their posters by leaving out "national."

"We find it unacceptable," it said. "National Palace Museum is the only official title of the museum. The government and its people cannot accept having cultural exchanges at the expense of national dignity."

Conditions for the loans are that Japan calls the museum by its official title on all occasions. It also had to send an official invitation to request the loans and pass a law addressing Taiwan's concerns about the return of the loaned objects.

The Tokyo exhibition is scheduled to be open to the public from Tuesday, but for that to happen, the museum demands the removal of at least some of the offending posters before midnight Saturday. If they are not all removed before midnight June 28, or four days after the exhibition begins, it will be cut short.

A box opening ceremony scheduled for Friday afternoon was also postponed until Taiwan is satisfied with the way Japan handles the matter, the museum said.

More than 200 of the museum's rare cultural relics have been selected for the exhibitions that would be held at the Tokyo National Museum for 12 weeks from June to September and for eight weeks at the Kyushu National Museum in Dazaifu, Fukuoka Prefecture, from October to November.

The National Palace Museum in Taipei houses a large collection of the finest Chinese antiquities collected by various Chinese emperors over a millennium.

Ma's Nationalist Party took more than 650,000 art objects to Taiwan, which calls itself the Republic of China, after losing the Chinese civil war to the Communists in 1949.

Since then, Taiwan and China have been governed separately, but China views Taiwan as part of its territory and claims the treasures housed in the National Palace Museum.

Because of the rapid thawing of cross-strait tension since 2008, Taiwan's National Palace Museum has showcased Chinese relics on loan from Chinese museums.

However, the loans have so far been one-way, with Taiwan still balking at loaning treasures to China, citing a lack of international standards for the care and safe return of the loaned objects.

==Kyodo

THE PAGEネットワーク 2014.06.21 00:02
「中止も」検討 故宮展ポスターで台湾が日本に猛抗議

東京国立博物館で開催を予定している「台北 國立故宮博物院-神品至宝-」展のポスターから「国立」の2文字が抜けていたとして、台湾の故宮側が抗議、日本側の対応次第によっては、展覧会自体の中止も示唆している。また、馬英九総統をはじめとする政府側もこの問題に対し、関心を強めているようだ。

問題とされているのは、東京国立博物館で6月24日から開催される特別展「台北 國立故宮博物院-神品至宝-」のPRポスターだ。同展では、白菜をかたどったヒスイの彫刻「翠玉白菜」と、豚の角煮に似せた彫刻「肉形石」の2大文物が、今回初めて海外で展示されることもあって、注目を集めていた。東京国立博物館の公式サイトなどには同展の正式名称が掲載されているが、一部のポスターで「国立」の表記が抜け落ちているのを台湾メディアの関係者らが発見。これを問題視した故宮側は20日午後、東京国立博物館で予定していた「翠玉白菜」に関する記者会見を中止にした。故宮側は正式に書面でも抗議し、「抗議、訂正に応じない場合は、東京国立博物館および九州国立博物館での展覧会を全面的に中止する」と発表。日本時間22日の午前0時までに、問題のポスターを取り下げるよう要求している。

今回のポスター問題については、故宮側だけでなく、馬英九総統をはじめとする台湾の政府も関心を強めているようだ。馬総統はすでに行政院(内閣に相当)に対し、東京国立博物館と早急に交渉し修正を求めるよう指示を出した。また、即時の返答が期待できない場合は、訪日が予定されている馬総統の周美青夫人の開幕式欠席や、一切の展示活動自体を取り消すことも検討するとしている。馬総統は、「今回、国宝を日本に出展することは史上初ということもあり、日台間の文化交流にとって、非常に重要だと考えている。特別展は非常に長い時間を費やして準備され、日台双方の人々の期待も大きい。しかし、『国立故宮博物院』は唯一の正式名称であり、国の尊厳は絶対に守らなければならないもので、それが傷つけられることは、政府と人民ともに受けられない」と政府としての見解を示した。

≪単語≫
通牒[tong1die2](外交文書の)通牒
撤[che4]撤回する
dignity;品位、威厳

≪華英日同一表現比較≫
華語
馬總統強調,若因文化交流而傷害國家尊嚴,政府和全國人民都無法接受,「國家尊嚴絕對優先於文化交流」,希望日方審慎處理此事,以免影響2國多年的深厚友誼。

英語
In a statement, the Presidential Office said President Ma Ying-jeou has asked the Foreign Ministry and National Palace Museum to lodge a "solemn representation" to Japan over some Japanese co-organizers' decision not to call the National Palace Museum by its official name.

"If we do not receive any positive response, the National Palace Museum will cancel all activities, including the exhibits, in Japan and the first lady will not attend the opening ceremony (set for Monday)," it said.
日本語

馬総統は、「今回、国宝を日本に出展することは史上初ということもあり、日台間の文化交流にとって、非常に重要だと考えている。特別展は非常に長い時間を費やして準備され、日台双方の人々の期待も大きい。しかし、『国立故宮博物院』は唯一の正式名称であり、国の尊厳は絶対に守らなければならないもので、それが傷つけられることは、政府と人民ともに受けられない」と政府としての見解を示した。

≪ひとこと≫
これは、日本側が悪いですね~。
日本側が台湾にお願いして、展示しているわけで、
その台湾側の意向を無視はできないはずです。
当然、平謝りでしょうね~。

でも、よーく考えてみると、

国民党が北京故宮から国宝を台湾に運んだわけで、
その国宝は元々大陸の宝です。
その大陸は、今、中華人民共和国です。

元々よその国の宝を、”国立博物館”を名乗って展示してていいの?

っていうか、その”国”ってどこ?

と、ま~複雑ですね~。

歴史背景まで考え出すと結論でないので、
日本側は、
”はい。台湾政府の言う通りでございます。”
と、頭下げるんしかないでしょうね~。

そうじゃなきゃ、国宝が日本で見れませんもんね~。


2014年6月8日日曜日

華英日ニュース≪人気イラストレーターのワンワン、結婚18日目の不倫発覚にやっと謝罪―台湾≫

今回は、個人的に興味をひくビッグなニュースです。

台湾女性漫画家のワンワンが話題になってます。
台湾に住んでいれば、必ず、どこかで目にするキャラクターを描いてる漫画家です。
かわいいキャラで、なんかほっとします。

我も大好きで、高雄の夢時代にサイン会に行ったことさえあります。
その時には、お兄ちゃん、漫画によく登場するお母さんの妹(双子)さんも来てました。

知らない方は↓を!!。

彎彎ブログ

彎彎facebook

結婚してたんですね~。知りませんでした。

旦那さんは、イケメンバーテンダーのようですね。

で、話題になってるイラストレータ男性の方ですが、
こんな↓感じのイラストのようです。

黃大爺facebook



自由時報 – 2014年6月6日 上午7:41
彎彎新婚爆不倫 偷情黃大爺道歉被狂譙

〔自由時報記者楊媛婷/台北報導〕

插畫界天后彎彎,昨日被週刊踢爆新婚僅19天就偷情!
中午立刻在經紀公司陪同下鞠躬道歉。

9天碰面3次 當街啾咪

彎彎上月17日甫與長跑10年的酒保男友結婚,當時有許多人氣部落客插畫家受邀參加,還在網路上發起以圖祝賀彎彎結婚之喜,孰料不到一個月,彎彎早與人氣部落客「黃大爺」暗度陳倉,短短9天兩人就碰面3次。

週刊跟拍兩人約會,黃大爺在暗巷一把抱住彎彎,還在公園上演你一口我一口的餵食蛋糕秀,稍後兩人還驅車前往山區暗處暫停40分鐘,隨後黃大爺才將彎彎送回家。

2度道歉 難挽粉絲信任

彎彎所屬的經紀公司自轉星球文化代她發表聲明稿中表示,彎彎對個人私生活行為浪費公共資源向社會致歉,還說周刊報導與事實有許多出入。

稍後彎彎也在臉書上傳「對不起」的插畫再次道歉,她表示,因為私領域的個人行為讓社會觀感不佳,再次表達「最深的歉意」,還說針對此事,她會好好深切檢討反省,並嚴格要求自己的一切言行。

對於彎彎在臉書上的致歉圖,網友顯然不買帳,有人嗆說,她最該道歉的對象應該是老公與家人,還說她已挽不回眾人的信任,不過也有網友表示會繼續支持彎彎。

晚間又傳出疑似兩人的Line對話截圖,爆出彎彎有意瞞婚,但也有人懷疑對話爆光,可能是男方流出的陰謀論。

對於這次不倫事件,有彎彎出版經紀約的自轉星球文化表示,並不會因為此次事件影響與她的合作。


Tipei Times Thu, Jun 05, 2014 
Cartoonist embroiled in scandal over alleged affair

Popular cartoonist “Wan Wan” (彎彎) made a public apology to her legions of fans yesterday, after reports of an alleged extramarital affair made the news.
Wan Wan, whose real name is Hu Chia-wei (胡家瑋), faced the media in Taipei at about noon, and bowed in apology. Wearing a mask over her mouth, she refused to speak or answer questions from journalists, as the publisher of her books read out her written statement.

She attended a previously scheduled promotional event in the afternoon, where she also refused to answer reporters’ questions about the alleged affair, less than three weeks after her high-profile marriage on May 17, which was extensively covered by the press.

At the end of the promotional event, she ran to catch a taxi after being pursued by photographers and reporters, and was seen covering her face with tears in her eyes.

Highly popular with the younger generation for her humorous cartoons, which are widely posted on social media, the 32-year-old Wan Wan is a celebrity who has appeared in TV commercials and had a guest role in the hit 2011 movie You Are the Apple of My Eye (那些年,我們ㄧ起追的女孩).

The revelation of the alleged extra-marital affair is said to have done irreparable damage to her clean, wholesome image, and many of her fans wrote to express their shock and disappointment at the news.

In the Chinese-language Next Media Weekly yesterday, paparazzi photographs showed her out with a man surnamed Huang (黃), who is reported to be her old flame of some years ago.

Wan Wan and Huang, who is a fellow blogger and cartoonist, were seen dining together, enjoying each other’s company and kissing, before they took a night drive to a mountain park on the outskirts of Taipei, according to the report.

Taiwan’s online communities were abuzz over the “Wan Wan affair” yesterday.
Many netizens said they were shocked, especially because she is a newlywed.
“Wan Wan should apologize to her husband, and not to us,” one wrote.
“If this is true, then she should get a divorce. She has set a very bad example to others,” another posted.

Some of her fans defended her, saying that it was Wan Wan’s private business, which was probably a misjudgement on her part, but that they would continue to support her.

Other netizens lamented what they described as a breakdown of morality in society, saying that by carrying on secret liaisons with another man, “she is ruining the sacred tradition of marriage.”

Another disappointed fan surnamed Chang wrote: “I used to be a big fan of yours, and bought many of Wan Wan’s funny cartoons. It’s very disappointing to read about your news. I will not be able to view your cartoons in the same way as before.”


Record China 2014年6月7日 13時47分
人気イラストレーターのワンワン、結婚18日目の不倫発覚にやっと謝罪―台湾

2014年6月5日、台湾の著名イラストレーターでタレントのワンワン(弯弯)が、結婚1カ月未満で噴出した不倫騒動について謝罪した。NOWnewsが伝えた。

女性イラストレーターで人気ブロガー、最近ではタレントや女優活動もしているワンワン。2005年にデビュー作となったコミック本「出勤しなくていいですか?」とMSNメッセンジャーの顔文字で大ブレークした。
先月、交際10年になる恋人と結婚したばかりだが、挙式からわずか18日目に同じイラストレーター男性とのデート姿をキャッチされた。9日間に3回もデートを重ねたことが明らかになり、キス場面も激写され、台湾では連日トップニュースとして報道されている。

当初は「見間違いだ」として否定していたが、今月4日には出版社社長と一緒に謝罪会見を開いた。社長が事情説明の文章を読み上げ、ワンワン自身は一言も発さなかったことから、ネット上では彼女への批判コメントがあふれんばかりに。これを受けて5日、フェイスブックページにメッセージを発表し、改めて謝罪した。

メッセージでワンワンは、「家族や夫、仕事仲間など、多くの人を傷つけ騒がせたことで謝罪したい」とコメント。「最初にメディアに問いかけられた時は、焦りや恐怖でどうしていいか分からなかった」と、不倫を認めなかったことについて語っている。

今回の相手として報道されているイラストレーター男性とは、1年ほど前からの知り合いと語っている。結婚直後に飛び出したスキャンダルということで、彼女の今後の決断が注目されている。
(翻訳・編集/Mathilda)


≪ひとこと≫

他人事なんで、非常に興味ありますが、
当事者は、大変でしょうね~。

早く時が過ぎるのを待つしかないですからね~。

どっかで、フッキきって、
この記事をおもしろ可笑しくブログに載せてくれれば、
個人的には、”よくやった!その自虐ネタ、面白い!!”って拍手しますが、
そんな勇気は無いですわな~

今後当分の間はこの関連ニュースにロックオンです。。

2014年5月25日日曜日

華英日ニュース≪ASKA容疑者「陽性」 合成麻薬反応も≫

先週末台湾出張に行ってきました。
4月に行ってから、一か月ぶりの今年二回目の出張です。
台北、桃園、台中、嘉義、台南、高雄を一週間で周ってきました。

やっぱり台湾いいですね~。
人がやさしい。
天候パットせず、雨ばかりでしたが、イイ気分でした。

5/21の夕方桃園を出発したんですけど、丁度その頃、
MRT板南線の無差別殺傷事件がありました。
板南線って、いつも混んでる台北市民誰しも利用する地下鉄ですよね~。
私も今回の出張中、利用しました。
事件って結構身近な所で発生するんもんなんでしょうね~。

出張中、大きな日本芸能界ニュースがありました。
今回はその安非他命の記事です。


中央社 2014-05-17 09:36 PM
飛鳥涼持毒 尿檢呈陽性反應

(中央社記者楊明珠東京17日專電)
日本藝能界長青團體,曾在台灣、香港等走紅的「恰克與飛鳥」(Chage & Aska)團員飛鳥涼,與女性友人因持有安非他命,今天遭警方逮捕。兩人尿檢呈現有安非他命陽性反應。

日本放送協會(NHK)報導,掌管東京警務的警視廳表示,56歲的飛鳥(本名宮崎重明)涉嫌持有毒品,觸法被捕。他4月上旬被查獲在東京都港區的大樓內持有安非他命。

飛鳥與他37歲女性友人栩內香澄因持有安非他命,被警方逮捕。警視廳調查指出,兩人是4月6日與12日前後,在栩內的住家藏有少量安非他命,有違反興奮劑取締法之嫌。

警視廳表示,飛鳥到案後對警方供稱:「我從未持有安非他命。」栩內也說:「毫不知情。」兩人都否認持有安非他命。

警方對兩人進行尿液檢查,結果飛鳥的尿液有出現安非他命、搖頭丸的陽性反應。栩內尿液也出現安非他命的陽性反應。

警方後來對飛鳥的住家進行搜索,起出疑似是安非他命的物品、搖頭丸等違法藥物,以及用藥的器具等,警方已將這些物品扣押。目前正朝飛鳥是否有使用毒品的方向偵辦。

NHK報導,熟悉藝能界毒品問題的1名男子透露,1年前,就有謠傳飛鳥可能有吸毒的情況,因為他會突然講些無厘頭的話,眼神游移。這名男子說,他遇到飛鳥時,也覺得飛鳥比以前憔悴,樣子有點怪。

這名男子表示,藝能界人士吸毒案不斷,有些藝人成名了,但感到孤獨,此時有黑道人士趁虛而入誘惑吸毒。通常藝人會感覺可「解勞」而開始沾毒,一旦上癮就禁不了,即使被警方逮捕,後來又沾毒的案例屢見。



読売新聞(Japanese Edition)Japan News 8:04 pm, May 17, 2014
Pop singer Aska arrested on suspicion of drug possession

Jiji Press
The Tokyo Metropolitan Police Department arrested popular singer-songwriter Aska, a member of pop duo Chage and Aska, on Saturday on suspicion of possessing illegal stimulant drugs.

Aska, 56, whose real name is Shigeaki Miyazaki, is suspected of having possessed small amounts of stimulant drugs around April 6 and April 12 at an apartment in Minato Ward, Tokyo.

He told the police he has never possessed such drugs, according to sources at an organized crime control section of the Tokyo police.

But a urine sample taken from Aska showed the presence of a stimulant drug, the sources said.

At his home in Tokyo, police discovered and seized a drug believed to be a stimulant. A simplified test detected traces of a stimulant, according to the sources.

Born in Fukuoka Prefecture, Aska formed the duo with Chage, a friend from high school.

After making a professional debut in 1979, the duo achieved a megahit in 1991 with “Say Yes.” It was the title song of an intensely popular television drama that sold about three million copies.

A 1993 blockbuster, “Yah Yah Yah,” used in a different TV drama, racked up sales of more than three million copies.

Aska was also successful as a solo singer-songwriter, achieving sales of more than one million copies with his 1991 hit “Hajimari wa Itsumo Ame” (It always begins with rain).

In 2009, Chage and Aska announced a suspension of their activities as a duo.



東京新聞2014年5月18日 朝刊
ASKA容疑者「陽性」 合成麻薬反応も

 覚せい剤取締法違反(共同所持)容疑で逮捕された人気ポップス歌手「CHAGE(チャゲ) and(アンド) ASKA(アスカ)」のASKA(本名・宮崎重明)容疑者(56)=東京都目黒区東が丘一=の尿から、覚せい剤や合成麻薬MDMAの陽性反応が出たことが十七日、警視庁組織犯罪対策五課への取材で分かった。

 同課によると、ASKA容疑者の自宅の書斎の引き出しなどから、覚せい剤とみられる粉末やMDMAとみられる錠剤、吸引器具とみられるものを押収。押収した覚せい剤とみられる粉末は、十数回分の使用量相当だという。同課は日常的に薬物を使用していた可能性があるとみて調べる。

 また、同課は十七日、同容疑で、知人の会社員栩内香澄美(とちないかすみ)容疑者(37)=港区南青山三=を逮捕した。

 二人の逮捕容疑では、四月六日と十二日ごろ、栩内容疑者の自宅マンションで、少量の覚せい剤を所持したとされる。

 同課によると、ASKA容疑者は「今まで覚せい剤を所持したことはありません」、栩内容疑者は「まったく身に覚えがありません」と否認しているという。

 ASKA容疑者は福岡県出身で、一九七九年に友人のChageさんと「チャゲ&飛鳥」(後に英語表記に変更)としてデビュー。九〇年代に「SAY YES」が大ヒットした。

 二〇〇九年にデュオとしての活動を休止したが、昨年一月に再開を発表。その後、週刊誌で覚せい剤使用疑惑が報じられた。ASKA容疑者は公式サイトなどで否定していたが、所属事務所は十月、「世間をお騒がせした」と発表、活動を自粛していた。


≪華英日同意語≫
尿檢
urine sample
尿から

「我從未持有安非他命。」
He told the police he has never possessed such drugs
「今まで覚せい剤を所持したことはありません」


安非他命、搖頭丸的陽性反應
the presence of a stimulant drug
覚せい剤や合成麻薬MDMAの陽性反応

≪ひとこと≫
だいぶ前に噂になって、「合法ドラッグの使用だった」で、終わった記憶があります。
”その時懲りて(バレずにすんだので)、止めてればいいのに~”
って誰しも思いますが、そう簡単にはヤメれないんでしょうね~。

ま~私もタバコ、止めれませんが。。

2014年5月5日月曜日

1億円の純金「くまモン」銀座に登場

GW真っ只中です。
今年は、飛び石連休だったためか、
あんまり、気合い入れずにたらーっつと過ごしている人多いんじゃないかと
(希望的に)思ってます。

もちろん、私はそうです。

GW、はぁ?なに?浮かれてる場合じゃないでしょ!!

で、今回の記事は、”くまモン”です。

政治、経済みたいな内容ではないので、
当然平易な単語、文章が使われているはずです。
こんな文章で、手こずっていたとしたら、相当厳しい(やばい)語学能力と言えるでしょう。

と、自分にプレッシャーをかけたところで、本題です。。。


pchome.com.tw 2014-05-02 11:57:35 李宜蓉
生日快樂! 純金KUMAMON登場

熊本縣的吉祥物「KUMANON」過生日了,而且今年的生日非常金光閃閃,一家黃金商與熊本縣合作,推出了純金打造的黃金KUMANON,用了約17克的黃金製成,重10公斤,至於價錢方面,一個就要1億日圓,相當3千萬台幣。

活動主持人:「純金打造的KUMAMON,請揭開!」

純金的KUMAMON一亮相,現場立刻發出驚嘆聲,閃光燈此起彼落。黃金商社長:「為了慶祝KUMAMON生日,我們特別推出了純金KUMAMON。」

熊本縣吉祥物「KUMAMON」,今年生日過的非常金光閃閃,這個高17公分的純金KUMAMON,用了約17克的黃金製成,有10公斤這麼重,此外,還有黃金領帶夾和手機吊飾,連KUMAMON本人也對純金的自己愛不釋手,喜歡KUMAMON的粉絲,如果想收藏,錢包可得夠雄厚才行,因為一個就要你3千萬台幣。

黃金商社長:「今天5月1日起,本店以1億日圓的價格,開始販賣純金KUMANON。」

其實這家黃金商,並不是第一次推出純金玩偶商品,之前為了歡慶華特迪士尼誕生110週年,當時也打造了黃金米奇與米妮,不過定價和KUMAMON差了7千萬日圓,也不難想像這隻有著腮紅的熊,魅力到底有多大了。

TOKYO, May 1, Kyodo18:23 1 May 2014
Gold statue of popular Kumamon mascot worth 100 mil. yen unveiled

The operator of a Tokyo-based jewelry store chain on Thursday unveiled a pure gold statue of the mascot of Kumamoto Prefecture, southwestern Japan, at its flagship store in the capital's Ginza shopping district.

The statue of the bear called Kumamon, with a price tag of 100 million yen, weighs roughly 10 kilograms and stands around 17 centimeters tall.

Tanaka Kikinzoku Jewelry K.K. said it will also sell a smaller version, around 6 cm tall, for 265,000 yen.

"I hope (our products) will be enjoyed by Kumamon fans and brighten up people's spirits," Masakazu Tanaka, president of the Ginza Tanaka operator, said at a ceremony to unveil the statue.

The Kumamon statue will also be displayed at Ginza Kumamotokan, a shop that offers specialty products from the prefecture, on May 14, the company said.

The statue will also be displayed in the city of Kumamoto in late May.

日刊スポーツ新聞社 [2014年5月1日19時2分]
1億円の純金「くまモン」銀座に登場

田中貴金属ジュエリー(東京)は1日、熊本県のPRキャラクター「くまモン」の純金像を1億円で発売し「GINZA TANAKA」銀座本店で公開した。

 高さ約17センチ。約10キロの純金を使って制作した。本物のくまモンも銀座本店に登場。値段を聞くと、「たまげたモン」と書かれたボードを掲げ、驚きを表現した。

 田中貴金属は高さ約6センチの「純金製くまモンミニ」(26万5000円)なども販売する。田中和和社長は「ファンに楽しんでもらい、明るい話題を提供できれば」と話した。

 純金製くまモンは14日、熊本県の特産品を扱うアンテナショップの銀座熊本館で公開される。熊本市内でも5月中に展示する。(共同)

≪単語≫
腮[sai1]ほお

≪ひとこと≫
金のこと詳しく知りません。
が、相場ぐらいなら調べられますので、ちょっと確認します。
金はざっくり、4,500円/gのようです。
で、10kgだったらいくらになるか?
4,500×10×1,000=45,000,000円!
4,500万円です。
売値は1億円らしいので、純金くまモンは、金の延べ棒に比べて倍の価格が
着いていることになります。

また高さ6センチのくまもん、安すぎない?もついでに検証します。
オリジナルは、17センチです。
ミニは6センチなので、約3分の1です。
体積に直すと、3*3*3分の1になるはずなので、
1/27です。
ざっくり1/30とすると、ミニの価格は、
1億÷30=330万円
でも、実際は、26万5000円。。約10分の1しかない。。。
あれれ、かなりのお得感があります。

金の質とかたぶん違うんでしょうね~。

深くは知りませんが。。



2014年5月4日日曜日

華英日ニュース≪「日の丸」原発問題に揺れる台湾≫

GW真っ只中ですね~。
娘は部活に行き、嫁と二人です~。
GWに、嫁と二人の家。。。
なんか、すごい空気を感じません?
娘が結婚したら、毎日こんな感じなんだろうとおもうと、
いや、想像したくない。。。

いい天気なんで、でかければいいんでしょうけど、
混むのがヤダナ~とか、
何かメンドウだな~とか、
で、ダラダラ過ごしてます。

で、今日のネタは、ちょい真面目なネタです。
原子力どうしますか~


自立晚報 – 2014年4月28日 下午9:30
從日本思考台灣能源的下一步

以福島事故後的日本能源政策為借鏡、理性探討台灣能源發展,台電27日於集思台大會議中心與中華民國核能學會合作舉辦「日本核電再出發」論壇,由核能學會潘欽理事長主持,並邀請到前東京大學校長有馬朗人教授等核能專家及細田博之等國會議員共16人代表團來台與會。

台電朱文成總經理表示,福島事故後,核能及能源議題受到高度重視,而日本與台灣處境相似,雙方的訊息對彼此都有重要的價值,希望由日本核能專家及國會議員帶來的第一手資料,能為同樣缺乏天然資源且屬孤島的台灣,提供下一步能源發展的思考方向。

台電指出,日本於福島事故後曾提出西元2030年零核電的目標,但因大量進口天然氣與石油替代核電,造成發電成本激增及鉅額貿易逆差,安倍內閣在通盤審慎考量後,提出在「確保核安」下重啓核電的新能源政策,近期通過的「能源基本計畫」也正式將核能定位為「重要基載電源」;此外,距福島一廠20公里的福島縣都路村撤離命令也於本月1日正式解除,三年前被撤離的居民已經可以開始返鄉。

本論壇中除5位日本代表團團員在會中就日本最新的核能政策、核能機組再啟動現況、及福島地區居民返回現況等議題進行專題報告外,台電也就福島事故後的台灣核能電廠總體檢及安全強化措施進行報告,希望藉由良性的專業討論及資訊交流,能對雙方的能源發展有所助益。

FocusTaiwan2014/05/01 14:12:37
Halting 4th nuclear plant may have lasting consequences: experts

Taipei, May 1 (CNA) Halting the construction of Taiwan's fourth nuclear power plant will have little effect on the country's manufacturing sector in the short term, experts said Thursday, but they cautioned that it could have a negative influence in the long run.

Taiwan's manufacturing activity has not yet been affected by the dispute over the power plant, but the potential for future power shortages or electricity rationing will likely discourage local and foreign investment, said Wu Chung-shu, president of the Taipei-based Chung-Hua Institution for Economic Research

"We really need practical discussion about such issues, including the recent protests against the fourth nuclear power plant and a trade-in-services agreement with China," Wu said during a press conference held by the think tank in which it said Taiwan's manufacturing activity continued to signal moderate expansion in April despite a drop in the purchasing managers index.

"We should avoid political and emotional discussion and refer to the experiences of other countries," he said.

The economist urged the government to draft an energy policy based on pertinent analysis after weighing the pros and cons of the power plant. "Never ignore the balance between costs and efficiency," he added.

It will take time for Taiwan, which relies on imports for 98 percent of its fossil fuel, to move toward becoming nuclear-free, Wu said, adding that the public should consider which is riskier -- operating the fourth nuclear plant or extending the lifespans of the three existing plants.

Kamhon Kan, an economics researcher at Academia Sinica, Taiwan's top research institute, echoed Wu's opinion, saying that the public should consider if scrapping the nuclear power plant and the service trade pact with China can allow Taiwan to maintain economic growth.

Meanwhile, Steve Lai, executive director of the Supply Management Institute in Taiwan, also urged the protesters to be aware that energy costs in Taiwan play a critical role in the nation's production competitiveness.

Construction of the fourth plant's nearly completed no. 1 and no. 2 reactors has been halted. The no. 1 reactor, which is currently undergoing safety inspections, will not be brought online once the inspections are complete, according to the government.

The Executive Yuan has also promised to convene a national energy conference as soon as possible "to ensure there will be no cause for worry over future power supplies."

The opposition parties and anti-nuclear groups have increased their pressure on the administration since April and have been demanding that the project be scrapped altogether to avoid the danger of radioactive pollution.


産経新聞 5月3日(土)20時51分配信
「日の丸」原発問題に揺れる台湾

 建設中の台湾電力第4原子力発電所をめぐり、台湾社会が揺れている。日本企業が主要部品を供給する“日の丸原発”だが、着工から15年目となる今年も完成していない。建設過程でトラブルが多発したのが原因の一端で、東京電力福島第1原発事故の発生により一般市民にも懸念が広がった。11月の統一地方選や2016年の次期総統選を控え、逆風を避けたい馬英九政権の建設推進の姿勢に変化が生じつつある。(台北 吉村剛史、写真も)

 「失礼ですが、東電福島第1原発に比べて津波防波堤をはじめ、より手厚い7つの防災施設が設計されています」

 4月26日、台湾北部・新北市貢寮の第4原発建設地。台電は有馬朗人元東京大総長や細田博之自民党幹事長代行など、日本から迎えた識者や国会議員計16人を前に安全性を強調した。

 西に約40キロ離れた台北市内ではこの日、反原発の市民団体が総統府前で抗議の座り込みを行った。翌27日には約3万人(警察発表)規模の反原発デモがあり、原発の即時建設中止を求める最大野党、民主進歩党の蔡英文前主席らも参加した。民放テレビの世論調査では約6割の市民が建設に反対しているという。

 地下資源に乏しい台湾はエネルギーの9割以上を輸入に頼っている。しかし、民進党の広報担当者は「台湾は面積が小さく地震も多い。第4原発の半径30キロの人口は600万。米露に続いて日本で事故が起きた以上、危険性は明白だ」と指摘し、LED(発光ダイオード)電球の普及推進などで電力不足は回避できると主張する。

 一方、第4原発に詳しい輔仁大学の謝牧謙教授は、「原発はすでに完成直前。試運転は行うべきだ。順調に進んでも稼働は16年以降になる」と主張する。

 米国企業中心の第1~3原発とは違い、第4原発では初めて台電が事業主体となった。主要部品は日本が供給したが、細かい部品を担当する日本企業は一本化されず、建屋や配管工事も地元に分割発注された。

 謝教授は、モザイクのような寄せ集めになったため建設中にトラブルが多発したと指摘。資金は当初予定の倍近い3千億台湾元(約1兆円)まで膨らんだ。

 こうした中、馬英九政権は4月27日、第4原発1号機は安全検査後に作業を全面停止し、2号機は施工を即時停止すると決めた。馬政権は第4原発の商業運転を14~16年に始め、第1~3原発は寿命を延長せずに順次停止する漸減政策を掲げてきたが、野党や市民の反発でさらなる後退を余儀なくされている。

 民放の世論調査では、馬政権の支持率は10%前後に低迷している。不人気な政策を押し通す支持基盤に欠けており、与党の中国国民党の幹部は「主要選挙前にこの問題に触れるのは不利だ」とし、馬総統の任期内の決着を事実上見送る姿勢をにじませた。

 ■台湾電力第4原発 改良型沸騰水型軽水炉(ABWR、出力135万キロワット)2基で構成。正式名は「龍門」。1980年計画開始。99年着工。日立製作所が1号機、東芝が2号機の原子炉圧力容器を供給。2基ともタービン発電機は三菱重工業が担う。


≪単語≫
借鏡[jie4jing4][喩]参考にする
 rationing ;配給
pertinent ;関連する
convene;招集する

≪ひとこと≫
3.11から丸3年経ちました。
原子力への反発も、少しづつ減少しているような気がします。
が、実際運転開始すると思うと、”そうじゃ、ない!”って機運が高まってます。

台湾の今の状況は、こんな感じだと思います。

台湾と日本の状況は、結構似てます。

お互い、資源がない。
価値を無味出して輸出するしか国の発展はない。
でも安価と言われてる原子力は、無理だ。

じゃ~どうするか?

結論ないまま、ずるずると原始力なしで、高い電気代を払い続ける。

で、どうなるか。
日本であれば、電力会社は、赤字。
台湾であれば、国営台湾電力は、赤字。

台湾は国営なので、赤字出しても問題なし(税金で補てん)ですが、
日本の場合は、電力会社が民間企業なので、倒産しますが、
倒産させると経済に与える影響が大きいとかで、結局国の税金が使われんでしょうね~。

結局、電気代を直接払うか、税金を通して間接的に払うかの二者択一って感じです。

だったら、間接的に払いたいのが庶民です。

じゃ~このままでいいのかってなると、
ジワジワ、国の信頼が減少して、(国際格付けとか下がって)
ギリシャみたいになって。。。。。。

あぁ~。わかんね~。

どうします?








2014年5月2日金曜日

華英日≪阿部寛と上戸彩、映画「テルマエ・ロマエII」台湾公開初日イベント出席≫

テルマエ・ロマエIIが最近話題になってます。
台湾に住んでいた時にⅠが話題になってましたので、
Ⅰは確か2年以上前です。

今回の記事は、
「阿部寛と上戸彩がプロモーションのため昨日台湾へ行った」
です。

最近台湾での仕事が入ってきたので、真面目に訳してます!


yam news FunDay-2014年04月09日 下午13:04
(娛樂) 羅馬浴場2

路西斯(阿部寬飾)奉命為競技場上的神鬼戰士打造具有療效的浴場。
苦無靈感的他決定再度穿越時空,向在澡堂設計雜誌工作、身為「扁臉族」一員的山越真實(上戶彩 飾)求救。
這一次當他再次創造出一座嶄新的澡堂時,羅馬皇帝哈德良與元老院卻出現緊張的對立關係,也使羅馬帝國陷入一分為二的動亂危機。
路西斯有辦法挽救羅馬帝國的滅絕危機嗎?

第一部去年在台灣上映,成為日本電影闊別六年多來首登票房冠軍的作品。
阿部寬更以該片拿下日本奧斯卡的最佳男主角獎。
《羅馬浴場2》除了由武內英樹續執導筒外,原班人馬阿部寬、上戶彩、北村一輝、市村正親等也全數回歸。
再度穿越時空的阿部寬,不但和扁臉族及讓他神魂顛倒的馬桶重逢,這次還有更多第一次相遇的新角色登場。
劇情全面升級,帶來更多爆笑破表的年度喜劇,千萬不要錯過《羅馬浴場2》這部精采喜劇!


(Entertainment) Thermae Romae II

Lucius Modestus (played by Hiroshi Abe) receives an order to build a thermae (bathhouse) in the Coliseum to help gladiators recover from their wounds.
Having no inspiration whatsoever, he decides to time-slip again to modern day Japan and turn to Mami Yamakoshi (played by Aya Ueto), a reporter for a bath magazine and a member of the flat face Japanese tribe, for help However, just as Lucius completes yet another brand new thermae, tensions begin to mount between Empire Hadrian and the Senate, causing the Roman Empire to become divided.
Can Lucius save the Roman Empire from collapsing

When the first film was released in Taiwan last year, it became the highest-grossing Japanese movie since 2007.
What is more, Abe was crowned best actor at Japans Academy Awards for his role in the movie. Apart from being directed by the same director, Hideki Takeuchi, the entire original cast, including Hiroshi Abe, Aya Ueto, Kazuki Kitamura and Masachika Ichimura, is back for the sequel V Thermae Romae II.

Abe, who travels again in time, not only reunites with the flat face Japanese tribe and the captivating toilet, but also meets many new characters.
Having taken the story to a whole new level, there are even more laugh-out-loud moments this time around. Thermae Romae II is a comedy not to be missed.



2014年5月2日 14時55分 (2014年5月2日 20時54分 更新)
阿部寛と上戸彩、映画「テルマエ・ロマエII」台湾公開初日イベント出席

(台北 2日 中央社)台湾で1日から上映される映画「テルマエ・ロマエII」(羅馬浴場II)のプロモーションのため訪台した主演の阿部寛と上戸彩が同日、台北市内で行われた公開初日イベントに出席した。

阿部はこの日午前、台北松山空港から台湾入りした。空港側では10数名の警察や警備員を動員。ファン200名近くが詰めかけ、中には始発の台北メトロで駆けつけ待っていた人も。

阿部と上戸は1日午後、台北市信義区の映画館で行われたファンミーティングとプレミア上映会に出席。あいにくの雨にもかかわらず、会場となった屋外イベント広場は大勢のファンの熱気につつまれた。2人は傘をさしながらレッドカーペットを歩き、ファンらがひと目見ようとその両側や2階の通路に押しかけ集まった。

阿部は冒頭、中国語で「我是阿部寛。我愛台灣」(阿部寛です。台湾を愛しています)と挨拶。劇中でお尻を出していることについて質問が出ると、映画の舞台がローマ時代なのでトレーニングしていますと照れくさそうに強調した。また、久しぶりに訪れた台湾の人々は相変わらずとても温かいと述べた。阿部は台湾ドラマ「菅芒花的春天」に特別出演して以来17年ぶりの訪台となる。

今回が初来台となった上戸はミニスカートのワンピース姿で登場し、やはり簡単な中国語で挨拶した。その容姿とスタイルで台湾のファンの心を捉え、会場には笑いが絶えなかった。上戸は前日30日先に台湾に到着し、鍋料理、かき氷、マッサージを楽しんだと語った。

2人はイベントを終えた後、台北市・北投温泉の日本式旅館に1泊。きょう午後には記者会見を行い、夕方に帰国する。

≪単語≫
奉命[feng4min4]命令を受ける、命令を守る
求救[qiu2jiu4]救いを請う
一分為二[yi1fen1wei2er4]一つのものが二つに分かれる。いかなる事物も二つの面がある。
挽救[wan3jiu4]挽回策を講じて救済する
闊別[kuo4bie2]長いご無沙汰
人馬[ren2ma3]仕事仲間たち
神魂顛倒[shen2hun2dian1dao3]気が転倒する
重逢[chong2feng2]長く分かれていて再開する
gladiators;(古代ローマの)剣闘士
whatsoever;=whatever、全く(打ち消しの後で強調する)
captivate;魅惑する、魅惑的な

≪ひとこと≫
テルマエ・ロマエといえば、台湾時代たまたま書店で見つけて買った漫画本。
海外で日本の漫画本買うんですから、当然割高でした。
勢いで第4刊まで購入。
それを、帰国後、後輩に貸して、そのままになって返ってきてません。

家族から、”あの本、どうしたの?みかけないけど。」といわれる度、
どきっつとします。

いいチャンスなので、後輩にさすがに言うか~。

2014年4月13日日曜日

華英日ニュース≪安倍首相、ケネディ米大使とリニアに試乗≫

本日、金曜休みだったので、3連休の最後です。
やっぱり、3連休は、くつろげますネ。

体力も戻ったのか、朝起きたら、家族の為に
コーヒー淹れてました。


法新社 – 2014年4月13日 上午11:35
安倍偕美大使 試搭磁浮列車

(法新社日本都留市13日電) 日本首相安倍晉三今天帶著美國駐日大使卡洛琳.甘迺迪(CarolineKennedy)試搭日本超快速磁浮列車,展示日本想向美國兜售的科技。

安倍搭車前輕鬆地說:「我希望甘迺迪大使享受日本的全套行程─盛放的櫻花、富士山和尖端科技。」

安倍和卡洛琳.甘迺迪身後一片絢麗的粉色櫻海隨風飄漾,兩人在富士山附近搭上磁浮列車山梨實驗線。

這輛列車載著笑容滿面的安倍,輕鬆達到時速505公里。

「日經新聞」昨天報導,東海旅客鐵道公司(Central Japan Railway)不打算向美國收取磁浮列車技術的牌照費,這項強烈誘因可能促使華府選擇這套系統,興建華盛頓特區與巴爾的摩之間的高速鐵路。

The Yomiuri Shimbun8:53 pm, April 12, 2014
Abe, Kennedy ride on maglev train

YAMANASHI—Prime Minister Shinzo Abe and U.S. Ambassador to Japan Caroline Kennedy on Saturday experienced a ride on a magnetic levitation train at the Yamanashi Maglev Test Center of Central Japan Railway Co. (JR Tokai) in Tsuru, Yamanashi Prefecture.

Abe invited Kennedy as U.S. President Barack Obama plans to introduce a high-speed railway network in the United States. Abe is enthusiastic about offering the maglev technology to other nations, including the United States. Abe has told Obama he will offer Japan’s railway technology to the United States.

Both Abe and Kennedy showed expressions of surprise when the train using the superconductivity technique levitated.

They rode on the state-of-art train on a 42.8-kilometer section of track at the maximum speed of 500 kph.

After the ride, Abe told reporters: “I’d like to introduce Japan’s technology to the United States as well as other countries in the world by facilitating sales as the nation’s leader. I hope it will contribute to Japan’s [economic] growth.”

Kennedy said the maglev technology is something that will bring great benefits to Japan and hopefully to the United States.


YOMIURI ON LINE2014年04月12日 20時07分
安倍首相、ケネディ米大使とリニアに試乗

安倍首相は12日、山梨県都留市の山梨リニア実験センターを視察し、キャロライン・ケネディ駐日米大使とともに、超電導技術を使ったリニアモーターカーに試乗した。

 リニアに乗り込んだ首相やケネディ大使は、車体がふわりと浮き上がると驚いた表情を見せた。試乗では、42・8キロの区間を最高時速500キロで往復し、日本の誇る最先端技術を体感していた。

 首相は、超電導リニアの海外売り込みを目指している。高速鉄道整備構想を掲げるオバマ米大統領に技術提供を表明した経緯もあり、ケネディ大使を招待した。

 首相は試乗後、記者団に「トップセールスで日本の技術を米国や世界に提供し、日本の成長につなげたい」と意欲を見せた。ケネディ大使も「同じような恩恵を米国にも与えてくれることを期待したい」と語った。


≪単語≫
偕;[xie2]一緒に共に
兜售;[dou1shou4]一手に売る。押し売りする
絢麗;[xuan4li4[きらびやかで美しい
levitation;浮揚

≪ひとこと≫
リニアの試験場、今は山梨にありますが、
昔は、宮崎の日向にありました。
”なぜ、日向?”って子供ながらに思ってて、今でも、謎です。
20年以上前に、政治家の丸信の地元に試験場を持っていくって
話題になったのを今でも覚えてます。

リニア、早いんでしょうね。
一度位は乗りたい気がします。
生きてるかな~






華英日ニュース≪オバマ米大統領夫妻の年収が減少、2013年は4900万円≫

春ですね~
寒くなったり、温かくなったり、ですが、
東京は、最近いい天気が多いです。
桜が散っちゃたのが残念ですが。

台北はこの前32度を記録したとか。
確かに台湾で4月と言えば既に夏でしたね~。
5月には、プール開きしてましたし。

台湾に関する面白そうな記事が見つかんなくて、
日本の出来事で台湾で紹介してる面白そうな記事もなくて、
結局、アメリカの記事になっちゃいました。


中時 2014年04月12日 09:24
歐巴馬2013年收入減少

根據美國國稅局的稅務資料顯示,美國總統「歐巴馬」2013年的收入比前一年減少,因為他出版的書籍銷售下滑,不過,「歐巴馬」的稅率卻比前一年更高。

根據資料顯示,「歐巴馬」2013年的收入是48萬1098美元,比2012年的60萬8千多元少,不過,由於稅率的修改,他今年要付的稅率是百分之20.4,比前一年的百分之18.4更高一些。此外,「歐巴馬」夫婦2013年還捐出了5萬9千多美元,作為慈善之用。

「歐巴馬」的總統年薪是40萬美元,不過,他之前出版了兩版書,分別是1995年描述他早期生活的自傳「我父親的夢想」及2006年闡述政治觀點的「無謂的希望」,這兩本書從「歐巴馬」從2009年擔任美國總統之後,銷售已超過五百萬美元。

根據稅務資料顯示,「歐巴馬」夫婦繳交的聯邦稅總額是9萬8千169美元,另外,還為他們坐落在「伊利諾州」的房屋繳交了2萬3千328美元的房屋稅。

BBC 11 April 2014 Last updated at 19:57
IRS documents show President Barack Obama's income fell in 2013

In 2013 the president made $481,098 (£287,000), down from $608,611 in 2012. He paid an effective tax rate of 20.4%, up from 18.4%, his tax returns show.

The tax rise was expected and came in part because of policies he pushed to limit tax preferences for the wealthy.

He and wife Michelle Obama reported charitable donations of $59,251.

Of the 32 different charities to which they contributed, the first couple's largest gift went to the Fisher House Foundation, which supports military families, for the second year in a row.

The president's earnings have declined significantly from 2009. That year, his first in office, he earned $5.5m, mostly from sales of his books Dreams from My Father and The Audacity of Hope. Mr Obama's salary as president is $400,000.

The president and first lady paid $98,169 in total federal taxes and $23,328 in taxes to their home state of Illinois in 2013.

The White House on Friday also released the tax returns of Vice-President Joe Biden and his wife Jill, who reported $407,009 of income and a tax rate of 23.7%.

ロイター2014年 04月 13日 09:13 JST
オバマ米大統領夫妻の年収が減少、2013年は4900万円

[ワシントン 11日 ロイター] -オバマ米大統領夫妻の2013年の収入が48万1098ドル(約4900万円)だったことが明らかになった。ホワイトハウスが11日、確定申告書を公表した。

年収は著書関連の減収により2012年を下回った。

夫妻は年収の約20%に当たる9万8169ドルを連邦政府に納税。6万ドル近くを慈善団体に寄付した。

給与は40万ドルで、大統領は、昨年の強制歳出削減で無休の自宅待機を強いられた政府職員との連携を示すため、その5%分を返上するとしていた。2013年の給与は39万4796ドルだったが、一部が返上されたのかどうかは明らかでない。

2012年の年収は60万8611ドル、2011年は78万9674ドルだった。

≪単語≫
無謂;[wu2wei4]無意味である、つまらない
坐落;[zuo4luo4]位置する

≪ひとこと≫
アメリカ大統領の年収約5千万円なんですね。
巨大な権力から比べると少ない気がします。
それでも、ちゃんと寄付してるって所は、すごいですね。
”キリスト信者は、よく寄付する”って言っちゃえばそれまでですが、
尊敬できる行為だと思います。

日本人は寄付する習慣少ない気がします。
儒教からか身近な人を大事にする傾向があり、自分から一番遠くにいる他人は、
大事にしない(できない)ってことでしょうか。
または、”働かざる者食うべからず”の発想で、働けない=働かないと同義だと思って、
厳しく接するのかもしれません。

台湾人は、日本人よりは、寄付が身近ですね。
3.11の時は、特別なテレビ番組を組んで寄付を募ってました。
実際日本への、一人当たりの寄付金は世界1位で話題になりました

簡単に言えば、情に厚いって事だと思いますが、
なぜ、情に厚いのか?
やっぱり、儒教の影響かと思います。
身近な国(近隣の、昔は台湾を支配してた日本)を大事にするのは当然。
との意識が強いのかもしれませんね~。






2014年3月1日土曜日

華英日ニュース≪広末涼子、佐藤健との不倫交際否定≫

早いですね~
もう、三月です。
火曜日から、またハノイに行ってきます。
ハノイ出張は、とりあえず、これで最後になります。
帰国は14日。
無事出張が順調にいけばな~って思ってます。

今回は、芸能ネタです。


自由時報 – 2014年3月1日 上午6:10
廣末搞不倫 廣告恐不保

日本女星廣末涼子夜奔佐藤健家,不倫陰影發酵中,原本看中她人妻人母形象的廣告商已做好撤換她的心理準備。至於此案的2位主角則分別透過經紀公司否認,先玩火再滅火。

由廣末代言的廣告有手機、家居、飲料,都是知名企業;其中居家裝潢的廣告中,她和小雪的老公松山研一演小夫妻,在家裡曬恩愛,畫面一派幸福,現卻因不倫走味。經過非正式統計,主婦們對於「人母搞不倫」特別反感,所以這些消費者必有反應。

日媒都批廣末這次玩火上身,昨天還有報導指出,男星大澤隆夫日前帶著1名圈外女性去看球賽,該女數度與大澤出雙入對被目擊,顯見綾瀨遙已出局。

原本綾瀨遙與大澤有復合機會,但綾瀨遙拍電影「完美的蛇頸龍之日」時,又與佐藤健傳曖昧,所以才斷了大澤情緣,佐藤健成了「小王」累犯。


Japan Today FEB. 28, 2014 - 06:31AM JST
Ryoko Hirosue's management deny she is having an affair with actor Takeru Sato

Actress Ryoko Hirosue, 33, is not having an affair with actor Takeru Sato, 24, her management office said.

Magazine Josei Seven first reported the rumored affair with photos that showed Hirosue arriving at Sato’s apartment at night on Feb 21, and leaving early the next morning. The two starred in NHK’s “taiga” drama “Ryoma-den” in 2010.

Nikkan Sports reported Thursday that Hirosue’s office denied there was anything between the two, calling the magazine’s story “groundless.” Sato’s office denied there was any relationship, saying “Hirosue is Sato’s ‘senpai’ and someone he respects ever since they co-starred in the drama.”

Hirosue married candle artist Candle June, 40, in October 2010 and had a baby in March 2011. It was her second marriage.

According to Josei Seven, her husband was away from Tokyo for reconstruction support activities in Tohoku.


日刊スポーツ [2014年2月27日7時30分 紙面から]
広末涼子、佐藤健との不倫交際否定

 広末涼子(33)が佐藤健(24)と不倫交際していると今日27日発売の女性セブンが報じている。
同誌は、広末が今月21日夜、都内にある佐藤の自宅マンションを訪れ、翌22日早朝にマンションを出た姿を写真入りで伝えている。
夫のキャンドル・ジュン氏(40)はこの日、震災の復興支援活動のため東京にはいなかったという。
広末と佐藤は10年NHK大河ドラマ「龍馬伝」で共演している。広末の所属事務所は「事実無根です」と記事内容を否定。佐藤の所属事務所も「ドラマ共演以来、尊敬している先輩です」と交際を否定。
広末はジュン氏と10年10月に再婚、翌11年3月に次男を出産している。

≪単語≫
走味[zou3wei4]味が抜ける
出局[chu1ju2](ある状況から)去る
曖昧[ai4mei4]曖昧

≪ひとこと≫
あら、あら。
世間的には、あれこれ非難されそうですが、なんか楽しそうで、いいですね~。

リスクが高ければ高いほど、盛り上がるんでしょうね~。

先玩火再滅火
まず火遊び、そして火消し。

他人事なので、興味本位で楽しい出来事ですが、自分ごとだと思うと、ゾッとしますね。
仕事とか、家庭とか、すごい事になってるでしょう。

ハハハハ。

よ~く考えると、いいですね~、なんて呑気に言えませんね。



2014年2月23日日曜日

華英日ニュース≪1931年夏…台湾野球チームの凱旋再現 映画「KANO」公開さきがけイベント≫

最近、報告書のまとめでヘトヘトです。
早くても22:00ぐらいまで会社にいます。
家に帰りつくころには、23:00過ぎで、飯食って、風呂入って、
寝る頃には、深夜2時近くです。
起きるのは、6:30頃なので、睡眠時間4.5時間の生活が、
1か月くらい続いてます。
その分、週末は、ほとんど寝てます。
なんか、典型的な”疲れたサラリーマン”みたいな感じがして
イヤ~な気分になります。

あ~早くラクになりたい~。

幸い、明日休みです。
先月、休日に仕事してて、その代休です。
ラッキー!!!


ソチ、キムヨナの事書こうかな~って思ってましたが、
やっぱり、韓国より、台湾かな~って、
KANOの記事にしました。



華視 – 2014年2月23日 上午5:00
"KANO"嘉義市首映 萬人大遊行

棒球國片KANO今天舉行首映會,不過,下午就有場萬人遊行先暖身,包括導演馬志翔,執導魏德聖帶著整個劇組人員,搭乘一台車頭掛有KANO字樣的台鐵專車南下嘉義,大批的嘉義市民參與遊行,場面將重現嘉農棒球隊當年拿下甲子園亞軍回鄉遊行的盛況,也幫首映會來宣傳造勢。

車頭掛著KANO牌子的火車,緩緩的抵達月台,車上載的就是國片KANO所有的劇組人員,男主角一現身,現場影迷們超興奮,還有電影中扮演當年,嘉農棒球隊的素人球員們,今天是這部棒球國片KANO的首映會,全體的劇組人員包括導演馬志翔,監製魏德聖帶著整個劇組人員,重回拍片地嘉義市,要來場首映前的遊行暖身,大大小小老老少少,大家拿著KANO的紅色旗子,情緒高漲的參與遊行,民眾超HIGH的,遊行隊伍裡的棒球隊,更是邊走邊跳戰舞助興,長長的隊伍擠爆馬路,穿著白球衣的小演員們出現,現場又是一陣騷動。

這部描述1931年,一支由原住民孩子所組成的,嘉農棒球隊練球的辛苦過程,下午這場遊行,就是重現嘉農棒球隊當年拿下日本甲子園亞軍,光榮回國民眾夾道歡迎的盛況,萬人遊行也成功的幫電影造勢,也讓KANO這部片未演先轟動。

Focus Taiwan 2014/02/22 18:48:36
Taiwanese city reenacts baseball victory against Japan

Taipei, Feb. 22 (CNA) Excitement brewed in the southern city of Chiayi Saturday as thousands of citizens joined film crew and actors of the new Taiwanese baseball film "Kano" in a parade to promote the premiere of the film which depicts a well-regarded victory by a Taiwanese baseball team against Japanese rivals in the 1930s.

The 3-km parade was arranged to recreate the historic moment when local residents lined the streets to welcome home the victorious Kano baseball team from a competition in Japan in 1931.

In the same style as 83 years ago when the winning team traveled home by train, the "Kano" film crew and actors led by director Umin Boya took a chartered train from Taipei to Chiayi to join the parade.

Named after the Japanese-language abbreviation for the Chiayi Agriculture and Forestry Public School, the film depicts the exploits of the school's baseball team, which is made up of Japanese players and Taiwanese athletes of both Han Chinese and indigenous descent.

Set in 1931, when Taiwan was still a Japanese colony, the film chronicles the players' rigorous training in Taiwan and how they went up against the odds to reach the championships of the Koshien tournament, Japan's most prestigious high school baseball tourney at the time.

The three-hour film is slated to hit local theaters Feb. 27.

Ahead of the parade, the group, including veteran Japanese actor Masatoshi Nagase, who plays the team's strict Japanese coach, were greeted at the train station by Chiayi Mayor Huang Min-huei.

The parade then proceeded from the Chiayi Railway Station to the Chiayi Baseball Stadium, where the premiere was scheduled to be held.

"The site was where the Kano team received training. Holding the premiere here carries special meaning," Huang said.

The parade also included a stop at the city's landmark Central Fountain, where a ceremony was held to inaugurate a statue of former Kano pitcher Wu Ming-chieh.



MSN 産経ニュース2014.2.22 22:28
1931年夏…台湾野球チームの凱旋再現 映画「KANO」公開さきがけイベント
 1931年夏の甲子園全国中等学校野球大会で日本統治下の台湾代表、嘉義農林学校(嘉農)が初出場ながら準優勝した実話に基づく映画「KANO」が27日に台湾で公開される。これを盛り上げようと映画関係者や地元市民らが22日、当時の凱旋を南部の嘉義市で再現した。

 近藤兵太郎監督役で出演した永瀬正敏さんら出演者や地元少年野球チームのほか、近藤監督の出身地、松山市の関係者らが買い物客らの声援を浴びながら目抜き通りをパレード。当時のエースで卒業後に早稲田大に進み、東京六大学野球でも活躍した呉明捷氏の銅像の除幕式も開いた。地元出身の蕭万長元副総統や市長らも参加、地元を挙げてのイベントとなった。

 KANOは、台湾の先住民、漢民族、日本人の3民族からなるチームの奮闘ぶりを描いた。日本でも年末に公開予定。(共同)

≪単語≫
轟動[hong1dong4]振動させる、多数の中尉を引く
夾道[jia1dao4]道を挟んで
reenact;再現する
brew;(波乱などを)起こす
depict;描く
indigenous;国産の、原産の
descent;血統、家系

≪ひとこと≫
KANO、面白そうですね。

1931年。と言えば、満洲事変。
暗黒の時代が始まる年です。

以下wikipediaから抜粋

、1931年(昭和6年、民国20年)9月18日に中華民国奉天(現瀋陽)郊外の柳条湖で、関東軍(満洲駐留の大日本帝国陸軍の軍)が南満州鉄道の線路を爆破した事件(柳条湖事件[注釈 1])に端を発し、関東軍による満州(現中国東北部)全土の占領を経て、1933年5月31日の塘沽協定成立に至る、日本と中華民国との間の武力紛争(事変)である。

満洲事変から、日中戦争、そして太平洋戦争と10年以上続く、
戦争に突移入する、最初のきっかけの年に、
台湾代表の野球チームが、大活躍するって、
どんな背景があるんでしょうか?

日本の植民地として、日本を疎ましく思っていた台湾人チームが、
”日本、なに、くそ!”
って感じだったか、
日本の植民地として、日本人として、純粋に野球日本一を目指した台湾人チームが、
”日本本土で、活躍したい!”
って感じだったか。

人により、また同じ人でもその時々の感情により、思いは変わるんでしょうね~

元々同じ、中華民国だった、満洲が、日本に攻められるって、
結構、心境複雑だと思います。

ま~、その暗黒時代の中にあって、台湾にとって、
数少ない良い話の一つってことなんでしょうね~。







2014年2月16日日曜日

華英日ニュース≪日本人留学生、9年で6割増 主な目的は中国語学習/台湾≫

本日、東京は、雪が至るところに残っている中、空の澄んだ大快晴です。

私個人にかなり関わりのある記事が見つかったので、
本日、雪晴れのネタとします。


最新更新時間:2014/02/15 10:14:47
日本留學減 來台學中文逆勢漲

(中央社記者陳至中台北15日電)日本近年出國留學風潮不再,但來台學習人數卻不減反增,其中多半是到台灣學習華語文。

教育部將台灣打造為華語文教學重鎮,持續到世界各國宣傳,日本便是其中一大主力客群。

教育部引用日本文部科學省統計,近10年日本出國留學人數減少3成,但到台灣人數卻從10年前的不到2000人,成長至3000多人,其中大部分都是來台研習華語文。

來自日本愛知縣南山大學的安井絢子表示,在台灣學習期間,在接待家庭、同儕互動之中,感受台灣人的熱情,是她人生中最棒的經驗。

來自東京的退休人士吉田孝,去年3月到台灣師範大學學華語,一圓年輕時的夢想,他在台灣結識許多朋友,並覺得台灣人相當親切,且樂於助人。

教育部自95年起推動「外國學生短期台灣華語研習團」計畫,迄今有198團成團,來台學華語人數逐年穩定成長。

另外,「華語文能力測驗(TOCFL)」也於去年底寫下累積人次突破15萬人的里程碑,課程學習配合語言檢定推動,為台灣的華語教學奠定良好口碑。


CNA February 16, 2014, 12:00 am TWN
More Japanese coming to Taiwan to learn Chinese

TAIPEI--An increasing number of Japanese nationals have come to Taiwan to learn Mandarin Chinese or pursue other studies over the past decade, bucking a trend of decreasing interest in studying overseas among Japanese students.

Citing data from the Japanese government, Taiwan's Ministry of Education said that 30 percent fewer Japanese are going abroad for education than 10 years ago. But the number of Japanese students at Taiwanese universities, particularly at Chinese learning centers, has increased over the same period, from fewer than 2,000 to more than 3,000 today.

The famed hospitality of the Taiwanese people is a major draw, according to students.

Ayako Yasui from Aichi Prefecture described her study in Taiwan as “the best experience” of her life, as it has allowed her to feel the hospitality of the Taiwanese.

Takashi Yoshida, a retiree from Tokyo who has been learning Chinese at National Taiwan Normal University for almost a year, also said that he has made many friends in Taiwan, where the people are friendly and helpful.

Since 2006, the Education Ministry has been encouraging foreigners to join short-term Chinese language tours to Taiwan. There have been 198 such tours to date.

As of the end of 2013, 150,000 people had taken the Test of Chinese as a Foreign Language, a locally developed assessment examination to determine the Chinese proficiency of non-native learners.

2014年2月15日 16時42分 (2014年2月16日 10時40分 更新)
日本人留学生、9年で6割増 主な目的は中国語学習/台湾

(台北 15日 中央社)中国語を学ぶため、日本から台湾を訪れる留学生の数が増加の傾向にあることがわかった。また、昨年末時点の中国語能力試験(華語文能力測験=TOCFL)受験者数も累計で延べ15万人を突破するなど、台湾の優れた中国語学習環境を裏付けることになった。

教育部が文部科学省の統計などを引用して発表したところによると、日本人の海外留学者数は10年前の8万2945人をピークに減少を続け、2010年は約3割減の5万8060人となった。一方、昨年の台湾への日本人留学者数は3097人に達し、2004年と比べて約65%増加しており、うち半分以上は華語学習が目的だった。

中には大学生や定年退職者などもいて、留学の感想については、「台湾の大学生との交流やホストファミリーの温かいもてなしを満喫し、人生の中で最も素敵な体験ができた」、「人々はとても親しみやすく喜んで人助けをするところが印象的。学校生活も楽しい」と満足気な様子だった。

教育部では2006年から外国人向けの短期研修団計画を推進し、語学の学習を目的とする留学生の台湾誘致に積極的に取り組んできた。昨年は日本、韓国、アメリカ、カナダ、フランス、ロシア、欧州連合(EU)、ドイツ、オーストリア、ポーランド、オーストラリアから463人が中国語を勉強するために来台、その人数は毎年安定した成長が続いている。

≪Vocabulary≫
不再[bu2zai4]no longer
重鎮[zhong4zhen4]key positoin
宣傳[xuan1chuan2]conduct propaganda
同儕[tong2chai2]same generatrion
樂於[le4yu2]be happy to
奠定[dian4ding4]establish
口碑[kou3bei1]public praise
pursue;to do sth or try to achive sth over a period of time

≪ひとこと≫
私が、台湾師範大学に通って中国語を勉強したのが、
2002.9~2003.8でしたので、
ほぼ10年前になります。

上の記事によると、その頃の台湾への日本人留学生が2,000人。
現在は3,000人になったんですね~。

私の通ってた頃の国別の割合は(私の感じた割合)
50%が日本
25%が韓国
でした。
日本人、こんなに台湾で勉強してるんだ~って驚いた記憶あります。

が今は、更に日本人の比率あがってるんでしょうね~。

日本人が内向きになり、留学生が減少してるってよくマスコミで、
取り上げられますが、台湾は例外で増えてる。。。

この意味は、何なんでしょう?
日本人にとって、台湾はすでに外ではなく、内ってことでしょうか。。

3.11大震災時の台湾からの援助で、日本人が台湾に感謝し、
親しみを感じた事は、少なからず影響してるでしょうね~。

内ですよ。内。すでに台湾は!



2014年2月15日土曜日

華英日ニュース≪羽生、フィギュア男子で日本初の金メダル≫

今週、色々ありました。
娘は、先週の雪で、はしゃぎすぎ、インフルエンザでダウン。
妻は、看病。
私は、会社休める状況に無いので、インフル貰わないように、
娘と離れた部屋のソファーで一週間寝てました。

木、金曜は、ベトナムからの訪問者随行で福島へ出張。

昨日、福島では雪降っていなかったのに、スーパーひたちで東京に近付くにつれ、
雪が目立つようになってきました。

夜10時ごろ会社を出て家に着くころには、大雪で、
”ここどこ?雪国?”
ってかんじでした。

突然ですが、羽生、何て読みますか?
これまでは、”はぶ”でしたが、
これからは、”はにゅう”になるんでしょうね~。

廣播電台 – 2014年2月15日 上午9:16
羽生結弦為日本奪下男子花式滑冰首金

日本天才美少年羽生結弦(Yuzuru Hanyu)14日為日本奪下史上第一面男子花式滑冰金牌,這同時也是本屆素溪冬奧,日本代表隊的第一面金牌。

今年19歲的羽生結弦也成為66年來,最年輕的冬奧金牌得主。

羽生結弦13日在短曲項目拿到101.45的高分,成為史上第一位衝破百分大關的選手。而這項優勢使得他雖然14日在長曲部份摔倒兩次,但仍無法阻止他拿下金牌。

加拿大的華裔選手陳偉群獲得銀牌,而田恩(Denis Ten)則為哈薩克摘下第一面男子花式滑冰的銅牌。


CNN February 14, 2014 -- Updated 2029 GMT (0429 HKT)
Sochi 2014: Teen figure skater Yuzuru Hanyu makes history for Japan

(CNN) -- Japanese teenager Yuzuku Hanyu survived two falls to emerge on top of a tense and error-ridden finale to the men's figure skating competition at the Winter Olympics in Sochi Friday.

The 19-year-old had set a world-record score in the short program, but under pressure of expectation in the concluding free routine appeared to have blown his chances as he failed to land two jumps.

However, there was drama still to come on day seven of the Games as three-time world champion Patrick Chan of Canada once again saw his dreams of Olympic gold crumble.

A lackluster display littered with mistakes saw Chan fail to overhaul Hanyu, who was left as a relieved winner -- Japan's first in the event as the country opened its gold-medal account in Sochi.

He is the youngest winner of the figure skating competition at a Winter Games for 66 years. "I'm so proud of this feat as a Japanese," he said.

"The Olympics is so wild and unpredictable. I've never been this nervous for a competition in my entire life. I'm upset with the performance I had, but I left everything I had out there."

The 101.45 points Hanyu accrued in such incredible style Thursday gave him sufficient buffer to take the gold with a total of 280.09.

Chan took silver on 275.62 points, but it will be little consolation with ultimate triumph within his grasp. Denis Ten of Kazakhstan won the bronze.

Chan admitted he had felt the pressure in bidding for Canada's first gold of the Games.
"We're all human. Even (snowboard star) Shaun White makes mistakes. Unfortunately, I made one too many," the 23-year-old said.

Russia's main hope, Yevgeny Plushenko, had to pull out before the start of the short program after damaging his back in the warmup.


CNN 2014.02.15 Sat posted at 09:52 JST
羽生、フィギュア男子で日本初の金メダル

(CNN) ソチ冬季五輪は14日、フィギュアスケート男子のフリーが行われ、羽生結弦(19)が2度ジャンプに失敗したものの、ショートプログラム(SP)でのリードを守りきり、見事、金メダルを獲得した。
羽生はSPで世界歴代最高の101・45点マークしたが、フリーでは金メダルへのプレッシャーのためか、2度のジャンプで着氷に失敗し、金メダルの望みが絶たれたかに見えた。
しかし、その後にドラマが待っていた。世界選手権3連覇のカナダのパトリック・チャン(23)が悲願の金メダルをかけて演技に臨んだが、ジャンプでミスを連発するなど精彩を欠き、オリンピックでの金メダル獲得の夢は、またしても崩れ去った。

その結果、羽生が合計280・09点を挙げ優勝。日本チームに今大会初の金メダルをもたらした。羽生は「緊張しました。すみません。やっぱり五輪はすごいと思った」と述べ、さらに「自分の中で悔しいと思うところがある」と演技に対する反省も口にした。

チャンは合計275・62点で銀メダルを獲得。この種目でカナダ初の金メダルを期待されたチャンは、プレッシャーがあったことを認めた。「われわれは皆人間だ。(スノーボード界のスター)ショーン・ホワイトでさえミスを犯す。残念ながら今回はミスが1回多かった」と悔しさをにじませた。

デニス・テン(カザフスタン)が銅メダルを獲得。ロシアのホープ、エフゲニー・プルシェンコ(31)は、SPの演技直前の練習で負傷し、棄権した。

≪三か国同意語≫
花式滑冰
figure skating
フィギュアスケート

≪単語≫
error-ridden;ミスの悩まされた
crumble;脆い、崩れる
lackluster;さえない
consolation;慰め
litter;散らかす

≪ひとこと≫
うちでも、大騒ぎになってます。
若いハンサム少年で、たまんないんでしょうね~。
スポーツにあんまり興味ない妻が、珍しく大興奮してます。

私の感想は、
”いいな~。夢かなって。モテルんだろうな~。いいな~。”
です。
あ~、自分が小さくて、イヤになる~。。。



2014年2月8日土曜日

華英日ニュース≪ふなっしー台湾に上陸! 現地の反応は?/台湾≫

本当は、仕事しなきゃいけない状態なんですが、
どうしても、やる気しません。

どーしましょう。

面白い記事みつけたので、本日二つ目の
現実逃避です。。


中時 2014年02月07日 11:19
暴紅「船梨精」會粉絲 又叫又跳全場嗨翻

粉絲熱情吶喊已經等不及要跟人氣偶像來個面對面、零距離接觸。日本人氣吉祥物船梨精一登場,馬上跟著音樂扭動身體,活力簡直百分百。

粉絲一邊尖叫、一邊拿手機搶拍,現場嗨到爆,船梨精的人氣王封號果然名不虛傳。

中文講的好生澀,但誠意十足。船梨精這回來台,就是要親口說一聲謝謝。

外國人來台灣不能不嚐道地美味,船梨精當然不例外,對臭豆腐讚不絕口。

主辦單位還安排船梨精和粉絲互動,只見他不時高聲說話,一刻也停不下來。還下臺想來個HI FIVE,讓現場迷歌迷姊們陷入瘋狂。

日本人氣偶像來台會粉絲,這人氣爆錶的場面,也讓他印象深刻。



Central News Agency 
2014-01-26 04:47 PM
Japan's top mascot 'Funassyi' to appear at Taipei comic festival

Taipei, Jan. 26 (CNA) The popular Japanese mascot "Funassyi," or the pear fairy, is set to greet fans with its signature spirited jumps at the Taipei International Comics and Animation Festival this year.

The yellow pear-shaped mascot, who topped a ranking of the favorite character mascots in Japan last year, will appear at the festival Feb. 6, said Top-Insight International Co., the Taiwanese publisher that invited the mascot to Taiwan.

"Funassyi" is the promotional mascot for Funabashi in Japan's Chiba Prefecture. It is known for its high-pitched voice, jumps and energetic personality. It has close to 500,000 followers on Twitter and has appeared on high-rating Japanese TV programs such as the Red and White Year-end Song Festival.

The second Taipei International Comics and Animation Festival will run Feb. 4-8 at the Taipei World Trade Center Nangang Exhibition Hall. The annual festival will this year feature over 50 graphic artists, voice actors and authors from Japan and Taiwan.

The PAGE 2014.2.7 12:30
ふなっしー台湾に上陸! 現地の反応は?/台湾

 甲高い奇声と特徴的な動きで人気の千葉県船橋市非公認のゆるキャラ、ふなっしーが台湾に上陸。2月6日、台湾・台北で行われた漫画・アニメイベント『2014台北國際動漫節』に出演した。あの独特のキャラクターは中華圏においても異色に映るようで、地元のファンやメディアから好感を得たふなっしー。昨年9月のロンドン訪問に続く2度目の“海外遠征”だが、今後も活躍の場を世界に広げていくという。

 もともと、台湾では日本発のキャラクターの人気が高い。熊本のご当地キャラ「くまモン」は、昨年だけで9月、10月、11月と3回台湾を訪れたほか、専用のグッズショップも期間限定でオープンしている。ほかにも、サンエックスのキャラクター「リラックマ」は昨年4月、セブンイレブンで行われた“リラックスグッズ”のプレゼントキャンペーンでは、品薄となり数ヶ月待ちになるほどの人気だった。

 一方、ふなっしーは『船梨精(チュアンリージン)』と呼ばれ、ネットを中心にカルト的な反響を呼んでいる。昨年12月11日には、台湾の衛星テレビ局『中天テレビ』の女性アナウンサーがふなっしーのニュースを紹介していた際、あまりの奇抜な挙動に笑い出し、原稿を読めなくなるという“事件”も。この動画はWebで公開され、その後SNSなどで拡散し、日本のネットユーザーの間でも話題となった。さらに、ふなっしーが2月2日、自身の古い着ぐるみを洗う動画もWebで公開され、台湾のメディアにも紹介されていた

≪単語≫
名不虛傳[ming2bu4xu1chuan2]名声はウソではなかった
生澀[sheng1se4]不慣れでぎこちない
親口[qin1kou3]本人の口で
讚不絕口[zan4bu4jue2kou3]褒めずにはいられない

≪ひとこと≫
ふなっし―、台湾でも大人気にようですね~。
確かに、あの機敏な動きと、うまいトークは、”人気出るな~”と思わせます。

明日は、必ず、しごとやるなっしー!