ページ

2013年4月30日火曜日

中英日ニュース『猪瀬知事 五輪招致巡る発言訂正し謝罪』

中廣新聞網 – 2013年4月30日 下午6:23
東京都知事嘲諷土耳其 為此道歉


日本東京都知事豬瀨直樹嘲諷土耳其回教國家,引起爭議,他今天為此道歉。

事情的起因是,東京跟土耳其伊斯坦堡,都在申辦2020年奧運。豬瀨直樹日前接受紐約時報採訪時,表示伊斯坦堡勝出機會不大。他說,回教國家只有一個共同點,就是阿拉。回教國家彼此鬥爭,而且還有社會階層。

他還嘲笑土耳其人壽命,不如日本人壽命長。他說,土耳其雖然有很多年輕人,但他們活不久,因此沒有用。如果他們想長壽,就應該推行日本文化。

紐約時報刊登這篇採訪後,國際奧會發email給豬瀨直樹,要求澄清,豬瀨直樹還一度指責記者斷章取義,後來因為難以自圓其說,今天只好正式道歉。他說,有些話可能不恰當,他感到遺憾,因此必須真誠道歉。



NHK Apr. 30, 2013 - Updated 10:47 UTC
Inose tries to minimize impact


Tokyo Governor Naoki Inose has apologized for his comment about other bidders for the 2020 Summer Olympics, apparently to try and minimize any impact on Tokyo's bid.

Inose admitted on Tuesday that he made an improper remark in an about-face change from his earlier statement. On Monday he said his intended meaning was not accurately reflected in the New York Times article.

Some within the Tokyo Metropolitan government had called for Inose not to contend the article, and apologize as soon as possible. They said a prolonged argument would deal a critical blow to Tokyo's bidding efforts.

The president of Tokyo's Olympic bidding committee promised to abide by rules for candidate cities, and continue working to host the 2020 Games.

Tsunekazu Takeda released a statement on Tuesday, after Inose apologized for his remark.

Takeda says it's regrettable that the remark raised doubt about Tokyo's attitude toward IOC rules, and became a target of criticism.

He said Inose admitted that his remark was improper, but that the article did not convey what he intended.



NHK 4月30日 15時29分
猪瀬知事 五輪招致巡る発言訂正し謝罪


2020年夏のオリンピック招致を巡り、東京都の猪瀬知事が「イスラム諸国はけんかばかりしている」などとライバル都市を批判する発言をしたと、アメリカの新聞ニューヨーク・タイムズが報じたことについて、猪瀬知事は発言を認めたうえで、「不適切な発言があったことについておわびしたい」と述べ、発言内容を訂正するとともに謝罪しました。

今月26日に掲載されたニューヨーク・タイムズのインタビュー記事は、猪瀬知事が、ライバルとなる2つの都市との比較に言及したほか、「イスラム諸国で人々が共有しているのは唯一アラーだけで、互いにけんかばかりしている」などと、ライバル都市のトルコのイスタンブールを批判する発言をしたと報じました。

これについて猪瀬知事は30日午前、記者団に対して、インタビューを受けた際、ほとんどの時間を東京の開催計画などのPRに時間を割いたあと、東京とイスタンブールを比較する質問が出たため、それに答えたと説明しました。

そのうえで、報道されている発言内容を事実だと認め、「イスラム圏でけんかしているのもあると言いました。不適切な発言があったことについておわびしたい。イスラム圏の方に誤解を招く表現であって、申し訳なかった」と述べ、発言内容を訂正するとともに謝罪しました。

また、ライバル都市と比較したりイメージを損ねたりする行為をIOC=国際オリンピック委員会が固く禁じていることについての認識を問われると「甘かったといえば甘かった」と述べ、みずからの認識の甘さを認めました。

さらに、今後の対応については「これからの招致活動は、ほかの都市の招致活動に敬意を払っていきたい」と述べました。

発言一変の背景は
今回、ニューヨークタイムズが報道した発言について、猪瀬知事は29日夜にコメントを発表し、「私の真意が正しく伝わっていない。ほかの都市を批判する意図は全くなく、インタビューの文脈と異なる記事が出たことは非常に残念だ」と述べました。
一夜明けて、猪瀬知事の発言は一変し、「不適切な発言があったことについておわびしたい」と述べ、全面的に謝罪しました。
この背景には、報道されている発言が事実である以上、早めに謝罪をしたほうが事態を収拾し、招致活動への影響を最小限に抑えることができると判断したとみられます。
都庁内では、猪瀬知事が「真意が伝わっていない」などというコメントを出した29日夜のうちから、今後正念場を迎える招致活動に決定的な影響を及ぼすことを心配して、記事の内容について争うことは避けるべきだという意見が複数出ていました。

≪単語≫
嘲諷;[chao2feng3]あざける、風刺する

≪ひとこと≫
猪瀬都知事が、オリンピック招致のライバルであるトルコのイスタンブールについて、
ちょっと微妙な発言をしたニュースです。

NHKのニュースだけみていると、”そんなに問題?”って思いますが、
中国語のニュースには、別の微妙発言も書いてあります。

他還嘲笑土耳其人壽命,不如日本人壽命長。他說,土耳其雖然有很多年輕人,但他們活不久,因此沒有用。如果他們想長壽,就應該推行日本文化。

トルコの寿命は日本と比べると短い。短命では意味がない。
長寿になりたかったら、日本の文化を推進したほうがいいのでは。

長寿だから好いって訳じゃないけど、確かに短命は、”何かやだな”って思います。

この問題、今後どうなるか気になります。

直に納まる気もしますが、結構尾を引きそうな気もします。

個人的には、初のイスラム圏でのオリンピックも魅力的だよな~と正直思ってます。







2013年4月29日月曜日

中英日ニュース『皇太子ご夫妻 オランダに到着』

中央廣播電台 – 2013年4月28日 下午3:36
7年來首度出訪 雅子妃啟程赴荷蘭


10年來因為壓力所引發的疾病而持續接受治療的日本皇太子妃雅子(Masako),今天(28日)啟程前往荷蘭,準備參加荷蘭王儲威廉-亞歷山大(Willem-Alexander)的登基大典;這是將近7年來雅子妃首度出國訪問,也是11年來她首度展開官方海外訪問之旅。

雅子妃是在夫婿皇太子德仁(Naruhito)的陪同下,前往荷蘭首都阿姆斯特丹展開正式訪問,出席30日舉行的荷蘭新國王加冕典禮。
日本宮內廳表示,在這趟6天之旅中,雅子妃預定參加荷蘭新國王加冕典禮,至於其他活動,則視雅子妃的情況而定。

49歲的雅子妃上回出國是在2006年8月,當時是應荷蘭女王畢翠克絲(Beatrix)的邀請,到荷蘭度假約2個星期。

至於雅子妃上次的正式出訪,則是在2002年底,當時是訪問紐西蘭和澳洲。
在美國受教育的雅子,曾經是外交官,1993年嫁給德仁後,據說不適應與世隔絕的皇室生活,並且承受生育兒子、以繼承皇位的沈重壓力。根據2004年的一份官方聲明,雅子妃罹患適應障礙症。

2006年,德仁的弟弟秋篠宮添丁、皇位後繼有人後,雅子妃的壓力似乎有所舒緩。




NHK Apr. 28, 2013 - Updated 20:57 UTC
Crown Prince and Princess arrive in Holland


Japan's Crown Prince and Princess have arrived in the Netherlands to attend the coronation ceremony for the new Dutch king.

The plane carrying the couple landed on Sunday at Schiphol airport in the suburbs of Amsterdam. This is the princess's first official overseas visit in 11 years.

The couple was greeted at the airport by the Japanese ambassador to the Netherlands.

On Tuesday they will attend the coronation ceremony for the new Dutch king and also attend a palace reception.

The Crown Prince will attend a banquet and other events alone to reduce the burden on the Crown Princess who is still undergoing medical treatment.

The couple will stay in Amsterdam to deepen exchanges with Dutch royal family and the royal families of other countries. They will return to Japan on Friday.




NHK 4月29日 4時49分
皇太子ご夫妻 オランダに到着


オランダの新しい国王の即位式に出席するため、28日に日本を出発した皇太子ご夫妻は、首都アムステルダムに到着されました。

皇太子ご夫妻は、日本時間の29日午前3時ごろ、政府専用機でオランダの首都アムステルダムの近郊にあるスキポール空港に到着されました。

11年ぶりの外国への公式訪問となった雅子さまは、12時間の長旅の疲れも見せず、皇太子さまと共に、出迎えたオランダ大使らとにこやかにあいさつを交わされました。
そして、報道陣に向かって笑顔で手を振ったあと、車でアムステルダム市内にある宿泊先のホテルに向かわれました。

ご夫妻は、現地時間の30日午後、オランダの新しい国王になるウィレム・アレキサンダー皇太子の即位式に出席するほか、王宮で行われるレセプションなどに臨まれます。
今回の訪問では、療養中の雅子さまの体調や負担を考慮して、全体的に緩やかな日程が組まれ、即位式の前後に行われる晩さん会などの関連行事には、皇太子さまがお一人で出席される予定です。

また、体調について相談できるよう、雅子さまの主治医も同行しています。
ご夫妻は、来月2日までアムステルダムに滞在し、オランダ王室や各国の王族らとの交流を深められます。


≪単語≫
加冕;[jia1mian3]戴冠する
添丁;[tian1ding1]男の子が生まれる
coronation;戴冠式

≪ひとこと≫
中国語のニュースが、雅子さんいついて一番つっこんだ内容書いてます。

2006年,德仁的弟弟秋篠宮添丁、皇位後繼有人後,雅子妃的壓力似乎有所舒緩。


”2006年、弟の秋篠宮が男の子を産み、皇位後継人ができたことで、
雅子さまのプレッシャーが軽減されたようだ”

事実かどうかは、誰も解りませんが、”そうじゃないかな~”とは、誰でも思います。
何はともあれ、回復兆しで好いニュースでした。

2013年4月25日木曜日

中英日ニュース『ジャンボ尾崎が史上初のエージシュートで首位!66歳で62マーク』

NOWnews – 2013年4月25日 下午6:55
高爾夫/尾崎將司66歲打62桿!
日巡賽史上首見大紀錄達成


在兵庫縣川西市山之原球場所舉行的鶴屋公開賽,66歲的老將尾崎將司25日在首日賽程打出低於標準桿9桿,62桿的成績,達成日巡賽有史以來首次的Age-shooting(桿數低於年齡)。

尾崎將司今天一共抓下1隻老鷹,9隻小鳥,還有2個柏忌,下午出發之後,在第3洞先抓下第一隻鳥,接著從第5洞起,連抓4隻birdie,前九打完,就有締造大紀錄的預感。

不過後九尾崎就沒那麼順手,在10洞及12洞的birdie之後,14洞出現3推桿的柏忌,還好在15洞的5桿洞馬上再補回一隻birdie。

16洞的三桿洞開到旗洞旁12呎,長推進洞後高舉推桿,17洞又是par 5,兩桿攻上果嶺,從20呎外推進老鷹之後,JUMBO過去常見的寶劍收鞘的英雄姿勢再現,可惜最後一洞吞下柏忌,但仍繳出62桿的成績,創下Age-shooting的紀錄。

尾崎將司是日本運動界的傳奇人物,一開始打職棒,後來轉入職業高爾夫,在日巡賽拿下過史上最多的94勝,四大賽及國際賽也是經驗豐富,2011年被選入世界高球名人堂,是日本高球界最偉大的人物之一。

不過他近年來因為坐骨神經痛所苦,去年在日巡賽連一場比賽都沒晉級,今年使用橡膠管訓練身體的柔軟度,獲得很好的成效,對一名已經66歲,什麼紀錄都已達成的名將,還能如此努力確實相當不容易。

過去日本也曾有幾次桿數低於年齡的紀錄達成,不過那都是在長春組,日巡賽是首次發生,青木功在長春賽曾有兩次打出跟年紀相同的桿數,2008年在71歲生日舉辦紀念賽的的杉原輝雄,第二回合打70桿,進入決賽之後再打出71桿,創造連兩天Age-shooting的紀錄。


April 25 (Reuters) 
Golf-Supersonic Jumbo beats age with nine-under 62


April 25 (Reuters) - Japanese veteran Masashi 'Jumbo' Ozaki achieved a rare feat on Thursday when the 66-year-old beat his age by shooting a pacesetting nine-under 62 in the first round of the Tsuruya Open at the Yamanohara Golf Club near Osaka.

Ozaki, the Japan Tour's most prolific winner with 94 victories, still plays regularly on the circuit but last lifted a title 11 years ago.
"Shooting my age is not something I try to do," he told the Kyodo news agency after charging three strokes clear of the field.
"But if you can't shoot six-under or seven-under when you play good golf you don't belong on the tour."

Ozaki was one stroke away from equalling the best round of his career as he returned nine birdies, one eagle and two bogeys.
He performed a little jig of delight after carding a three at the par-five 17th before signing off with a dropped stroke at the last hole.

"That eagle came from a good tee shot, a good second shot and a good putt," Ozaki said.
"Putting all three together is something to be happy about and I am. The dance I did just sort of happened."

Ozaki, who is in his 44th year as a professional, has not made the cut since the Bridgestone Open in October 2011.
His best finish in a major championship was a tie for sixth place at the 1989 U.S. Open.
Ozaki has won the Japan Tour money-list 12 times but has only one tournament victory outside his country, the 1972 New Zealand PGA Championship.

He also has two golfing brothers, Tateo 'Jet' Ozaki and Naomichi 'Joe'. (Reporting by Sudipto Ganguly in Mumbai, editing by Tony Jimenez)


スポニチ[ 2013年4月25日 17:01 ]
ジャンボ尾崎が史上初のエージシュートで首位!
66歳で62マーク


 男子ゴルフツアーのつるやオープン第1日が25日、兵庫県川西市の山の原GC山の原C(6793ヤード、パー71)で行われ、66歳の尾崎将司(マックス・インターナショナル)が1イーグル、9バーディー、2ボギーの62で回り、エージシュートをレギュラーツアー史上初めて達成し、単独首位に立った。

 尾崎将は5番から4連続バーディーを奪い、17番ではイーグルを決めてスコアを伸ばした。 尾崎は「いいストロークが何回もあった。6アンダーくらいは出さないと、レギュラーツアーでは戦うことができない。ことしは多くのことにトライして今後の見通しが大きく開けた」とコメント。

 プロ2戦目の松山英樹(21=東北福祉大)は4バーディー、2ボギーの69で38位。「ティーショットも良くなく、パットも良くなかった。これぐらいが妥当かな」と、サバサバと語った。

 ▽樋口久子・日本女子プロゴルフ協会相談役の話 (エージシュートを)レギュラーツアーで出したのはすごい。ジャンボは日頃から努力しているし、研究熱心でもある。このまま優勝を目指して頑張ってほしい。

 ▽中嶋常幸の話 2、3ホール、プレーしなかったんじゃないかと思うくらい、びっくりした。やったね、ジャンボ。おめでとうございます。

 ▽青木功の話 (エージシュートをシニアで3度達成)レギュラーツアーでのエージシュートはすごいこと。達成した人にしか分からない難しさがあると思う。日々努力を重ねていないとできない。


≪ひとこと≫
ジャンボのニュースが久しぶりに出てました。

エージシュート、昔聞いたことありましたが、記憶薄れて、”何だ?”と正直思いました。

年齢と同じスコアを出すってそんなに大変なの?

以下、理系的思考回路が回る。。

人間の年は、0~100歳。

1年ごとに1歳年をとる。

横軸年数、縦軸歳なら、y=x の一時関数。

ゴルフのスコアは、良くて60、悪くて130。

ということは、60歳以上でなければエージシュートは無理。

70歳でスコア70とれるか? 無理でしょう。

80歳でスコア80とれるか? 絶対無理でしょう。

90歳でスコア90とれるか? 死んでも無理でしょう。

となると、60代でしか可能性のない記録となるな~。

でも、年齢60代でスコア60代出すってことは、並大抵なことじゃない。。。

やっぱすごいな、ジャンボ!









2013年4月24日水曜日

中英日ニュース『鳥インフル 台湾で初の感染者確認』

鉅亨網 – 2013年4月24日 下午6:15
台灣確診首例H7N9 江蘇返台個案病重隔離 接觸者139人


行政院H7N9指揮中心於今(24)日傍晚剛確認一名境外移入H7N9流感病例。個案為一名53歲本國籍男性,發病前曾於江蘇蘇州工作,返台三天後發病,檢驗結果於今天確定,目前個案病情嚴重,持續在負壓隔離的加護病房中醫治;接觸者共計139人。

衛生署長邱文達、指揮官張峰義對於疫情狀況均已充分掌握,並對相關處置與作為做成指示。指揮中心稍早已透過IHR通報WHO及依海峽兩岸醫藥衛生合作協議通知中國大陸聯繫窗口。

指揮中心表示,該病患為一B肝帶原、高血壓患者,於江蘇蘇州工作並長期往來蘇州與台灣。

該病患於3/28至4/9到蘇州,4/9由上海返台,個案表示在蘇州期間無禽鳥接觸史、無食用未熟禽類或蛋品。

4/12開始有發熱、盜汗、倦怠,但無呼吸道和腸胃道症狀,4/16因高燒到診所就醫,診所醫師建議轉診隨後到某醫院急診並入住單人病室,於4/16開始使用克流感,4/18胸部X光出現右下葉間質性浸潤,4/19夜間因病情惡化再於4/20轉送某醫學中心,因呼吸衰竭插管進加護病房負壓隔離,其間兩次採喉頭拭子送驗H7N9流感檢驗均為陰性。

於4/24上午再以RT-PCR驗痰液呈現H7N9陽性,4/24傍晚由國家流感中心以基因定序確認。

指揮中心也強調,個案及接觸者均已掌握;接觸者共計139人,包括密切接觸者3人、一般接觸者26人(已超過7天潛伏期)與醫院工作人員110人。其中醫院工作人員中有4人已超過潛伏期(無症狀),只有3人未佩戴適當防護(追蹤至今日均無症狀,須追蹤至4/27),另在執行照護工作時,有適當防護之醫院工作人員中有3人出現上呼吸道症狀。

公衛人員對於所有接觸者均給予充分衛教以及H7N9 流感自主健康管理通知書,並主動追蹤至解除列管,若接觸者出現發燒、咳嗽等類流感症狀時,公衛人員亦會主動協助其就醫治療。


April 24, 2013. REUTERS/Stringer
Taiwan man contracts H7N9 bird flu, first outside mainland China


TAIPEI (Reuters) - A 53-year-old Taiwan businessman has contracted the H7N9 strain of bird flu while travelling in China, Taiwan's Health Department said on Wednesday, the first reported case outside of mainland China.
The man was hospitalized after becoming ill three days after returning from Suzhou on April 9, Health Department Minister Wen-Ta Chiu told a news conference. Chiu said the patient was diagnosed with the H7N9 virus and was in serious condition.
Chiu said Taiwan will take appropriate measures, including opening a special out-patient clinic for H7N9 cases.
Taiwan and China have growing business and economic ties, and many businessmen frequently travel across the straits.
As of Tuesday, 108 people had contracted the disease on the mainland since the first deaths were reported last month.


NHK 4月24日 19時19分
鳥インフル 台湾で初の感染者確認


中国で鳥インフルエンザへの感染が相次ぐなか、台湾で初めて男性1人がH7N9型の鳥インフルエンザウイルスに感染していたことが確認されました。

台湾の衛生当局が日本時間の24日午後6時半から行った記者会見によりますと、感染が確認されたのは台湾の53歳の男性で、先月28日から仕事のため、中国東部の江蘇省蘇州に滞在したあと、今月9日に上海を経由して台湾に戻ったということです。

その後この男性は12日に発熱し、倦怠感などを訴えて16日に病院に入院したということで、検査の結果24日、H7N9型の鳥インフルエンザウイルスへの感染が確認されました。
この男性が中国滞在中に生きた鳥に接触した形跡はないということです。

台湾でH7N9型の鳥インフルエンザウイルスに感染した人が確認されたのは初めてです。
台湾では、今月3日に、H7N9型の鳥インフルエンザを法定伝染病に指定し、感染が疑われる患者が見つかった場合は、医療機関で隔離するとしたほか、空港などで中国から訪れる旅行者への検疫を強化していました。

H7N9型の鳥インフルエンザは、これまで中国東部の上海や浙江省、江蘇省を中心に109人の感染が確認され、このうち22人が死亡しています。


≪ひとこと≫
まだ中国語と英語のニュースよく読んでませんが、あとでゆっくり訳します。

ついに、台湾にとりインフルが上陸しました。

たぶん、台湾では大騒ぎしてるんだろうと思います。

今回のインフルから思い出されるのが、SARSです。

平成15年4、5月頃、台湾でもSARSが流行しました。
丁度10年前です。

其の当時、台湾師範大学に語学留学していて、
台湾全体が、SARSの恐怖に包まれていたの今でも覚えてます。

TVをつければ、SARSの事ばかりで、”このまま流行すれば台湾は終わり”
みたいな報道が24時間流れてました。

私もよく通った、台北SOGOの店員がSARSだったと報道され、
”やば、この前行ったな”
と思っていると、
患者とされる女性が電話インタビューで、
「私はSARSではありません。ただの風邪です」
と答え、
”なーんだ。デマか”
と安心している所へ、翌日には、
公式に保健所から、
「彼女は、SARSでした」
と報告があり、すぐさま、ニュースで、
「彼女は、SOGOの経営陣から、ウソを言うよう強要された」
らしいと、報道ありました。

まさに、何を信じていいか解らない、
疑心暗鬼が台湾を覆ってました。

最初のんびり構えていた私も、報道の影響で、
さすがに、不安になったこと覚えてます。

SARSの件があるので、今回の鳥インフルは、冷静に対処できるんじゃないかと思ってます。


2013年4月21日日曜日

中英日ニュース『プロ棋士 将棋ソフトに団体戦で負け越し』

中央社 – 2013年4月20日 下午9:34
日將棋團體賽 職業棋士輸電腦


(中央社記者楊明珠東京20日專電)日本「第2屆將棋電王戰」,由5名職業棋士與5種電腦軟體舉行團體賽,今天在東京展開第5回合對奕,結果頂級棋士輸,人腦對電腦團體賽是1勝3敗1平手。

日本媒體報導,今天比賽在位於東京澀谷的將棋會館舉行,39歲的三浦弘行以102手輸給將棋電腦軟體「GPS將棋」。這是第3度將棋職業棋士在公開場合輸給電腦。

三浦的實力屬於8段,1996年他曾打敗擁有將棋所有7大頭銜的羽生善治,奪得棋聖的頭銜,屬於頂級職業棋士。

今天對奕後,三浦在記者會表示,「團體賽的結果,棋士敗多於勝,實在很抱歉,如果早知GPS將棋這麼厲害,會更加提高警覺應戰。」

日本開發將棋軟體已有40年的歷史,本屆比賽於3月30日的第2回合戰,首度出現職業棋士敗給將棋軟體「ponanza」。

今天這項軟體「GPS將棋」最強可在1秒鐘之內可運算2億8000萬步棋,在第22屆世界電腦將棋錦標賽時奪冠,被列為最強軟體。

這項軟體是由東京大學(東大)綜合文化研究科的師生開發的。今天與東大教養學部(系)的690台電腦連結,提高運算棋步的速度。

今天對奕後,東大的副教授金子知適表示,「沒有贏的實際感覺,但很感謝能度過一段寶貴的對奕時間。」



NHK Apr. 20, 2013 - Updated 20:38 UTC
Computer beats man in shogi board game


Computer programs have triumphed over humans in the traditional Japanese board game of shogi.

In the final of the 5-game team competition on Saturday, a computer program called "GPS Shogi" beat a top-ranked professional shogi player, Hiroyuki Miura, handing the computer team its third victory in the series.

Before the game, the computers were ahead of the pro players with 2 wins, one loss and one draw.

Unable to come up with a good offensive strategy against a computer, Miura was gradually driven into a corner.

After the 102nd move Miura resigned, more than 8 hours after the start of the game.

Miura expressed disappointment and said he has yet to figure out where he went wrong.

The GPS Shogi software was developed by researchers mainly from the University of Tokyo. It won last year's World Computer Shogi Championship.

One of the developers, Tokyo University Associate Professor Tomoyuki Kaneko, said the victory doesn't feel real to him. He said his team is grateful for being given a chance to play against professional players.



NHK 4月20日 19時30分
棋士 将棋ソフトに団体戦で負け越し


将棋の現役プロ棋士と、コンピューターソフトが対決する電王戦は初めて行われた5対5の団体戦の最終局でもコンピューター側が勝って、プロ棋士側の1勝3敗1引き分けという結果になりました。

先月から始まった将棋の「第2回電王戦」は、現役のプロ棋士5人が世界トップクラスのコンピューター将棋ソフトと対決する、5対5の団体戦です。
ここまでの勝負は現役プロ棋士の1勝2敗1引き分けと、後がありませんでした。
20日の最終局では、三浦弘行八段が東京大学の研究者が中心となって開発した、「GPS将棋」と対決しました。

午前10時に始まった対局は、三浦八段がなかなか有効な攻め方を見つけられないなか、徐々に持ち時間を失います。
追い込まれたところでコンピューターに攻め込まれ、午後6時14分、102手で三浦八段が投了しました。

この結果、コンピューターとの初めての団体戦は、プロ棋士側の1勝3敗1引き分けという結果になりました。

対局のあと、三浦さんは「相手の切れ味が鋭いことは分かっていましたがこういう結果になってしまいました。どこでミスがあったのかはまだ分かりません」と話していました。
一方、GPS将棋の開発者の一人で、東京大学の金子知適准教授は「勝ったという実感はありません。プロ棋士と対局する機会は貴重ですので、できる限り最高の将棋をしたかったです。貴重な対局の機会を頂いたことに感謝しています」と話していました。


≪単語≫
對奕;[dui4yi4]対局する
頭銜;[tou2xian2]肩書き

≪同一表現≫

1勝3敗1平手
3 wins, one loss and one draw
1勝3敗1引き分け


東大的副教授金子知適表示,「沒有贏的實際感覺,但很感謝能度過一段寶貴的對奕時間。」


Tokyo University Associate Professor Tomoyuki Kaneko, said the victory doesn't feel real to him. He said his team is grateful for being given a chance to play against professional players.

東京大学の金子知適准教授は「勝ったという実感はありません。プロ棋士と対局する機会は貴重ですので、できる限り最高の将棋をしたかったです。貴重な対局の機会を頂いたことに感謝しています」と話していました。

≪ひとこと≫
ついに、コンピュータが、人間を超えちゃいました。

たしか20年くらい前、にチェスでコンピュータが人間より強くなっ話題になりました。

その頃は、”将棋は持ち駒が使えるため、チェスより格段に複雑で、
コンピュータが人間より強くなるのは、まだまだ時間がかかる”ってことでした。

私が高校の頃のコンピュータは弱く、ゲーセンなんかで将棋やって、
100円で連戦連勝できて、いい暇つぶしできてました。

でも、ついにコンピュータが人間抜いたんですね~。

将棋の人気が、また一段と落ちそうな感じです。

三浦八段との対局の内容は、将棋の純文学、相矢倉でした。

矢倉の細かい事は、私のレベルでは不明ですが、
三浦八段、一回も王手してませんでしたので、
ちょっとしたミス?が、大きな差につながったようです。

しかし、そのミスが三浦八段曰く、「不明」とのことでコンピュータ恐るべしです。

コンピュータはまだ囲碁では人間(プロ)に勝ってません。
今丁度テレビのNHK教育で、コンピュータのレベルのことを話題にしていて、
アマ6段レベルなんだそうです。
ハンデ4子あれば、一流棋士に勝つレベルだそうです。

あと数年後には囲碁でもコンピュータが人間に勝つでしょうね。








2013年4月20日土曜日

中英日ニュース『中国でM7.0地震56人死亡けが500人超』

中廣新聞網 – 2013年4月20日 下午1:00
中國四川雅安7.0強震 死傷嚴重


中國大陸四川省「雅安市」今天早上發生規模7強烈淺層地震,持續有多起餘震,目前已知,至少47人死亡,六百多人受傷,八萬多受災。成都「雙流機場」一度關閉,當時飛機只能轉降重慶,而「成都」鐵路局所有列車全部停駛,以策安全。

根據中國地震網報導,這起強烈地震發生在上午8點02分,震央在四川雅安市「蘆山縣」,震源深度只有13公里。

有網友反應,部分地方手機已經打不通。蘆山縣城全面斷電,當地居民說,有大量房屋坍塌,不少聯外道路中斷,救援人員只能徒步前往。四川一級救災響應已啟動。

而美國地質探勘所測得的資料與中國有點出入,美國測到的地震規模從原先的6.9下修為6.6,震央距離四川「林邛」西南西方50公里處,震源深度12.3公里。隨後又發生多起餘震,規模都在4.6到5.1之間。

由於這一波地震都屬淺層,因此連距離震央115 公里外的「成都」、甚至甘肅、雲南、湖南也都感覺得到震動。當局已調派軍隊前往災區緊急救援。

四川汶山在2008年五月曾發生規模8.0地震,造成將近九萬人死亡。




NHK Apr. 20, 2013 - Updated 05:43 UTC
56 dead in magnitude 7 quake in China


A strong earthquake hit China's inland province of Sichuan on Saturday morning. The state-run Xinhua news agency says at least 56 people have died so far and more than 500 were injured.

Xinhua reported the quake occurred at 8:02 AM near Lushan County in the city of Ya'an, about 100 kilometers southwest of the provincial capital, Chengdu.

The China Earthquake Administration said the focus of the quake was 13 kilometers deep and the magnitude is 7.0.

Xinhua quoted local authorities as reporting 56 people died and more than 500 people were injured.

Reports say military rescuers are heading for the affected areas. Details of the damage are not yet known due to the disruption of phone lines in the areas.

A TV broadcast showed photos that were apparently taken around Lushan County near the focus, showing a damaged kindergarten gate and a major crack running diagonally across the white wall of a building.

Reports say people are sheltering in the open as aftershocks continue.

In China, 87,000 people died or remain missing after an 8.0 magnitude earthquake struck Sichuan Province in May 2008.




NHK 4月20日 15時3分
中国でM7.0地震56人死亡けが500人超


中国内陸部の四川省で、日本時間の20日午前9時すぎ、マグニチュード7.0の地震があり、国営の新華社通信は、これまでに56人が死亡したと伝えました。
けが人も500人を超えているもようです。

新華社通信によりますと、日本時間の20日午前9時2分ごろ、内陸部の四川省で地震がありました。
中国地震局の観測によりますと、震源地は四川省の中心都市の成都から南西に100キロ余りの雅安市蘆山県付近で、震源の深さは13キロ、地震の規模を示すマグニチュードは7.0と推定されています。
新華社通信は、地元当局の情報としてこれまでに56人が死亡したと伝えました。
けが人も500人を超えているもようです。
被災地には軍の部隊などが入って救助活動が行われていますが、詳しい被害の規模はまだ分かっていません。
余震も続いていて、屋外に避難している住民も多くいるということです。
事態を重く見た習近平国家主席は、迅速に被災状況を把握し、手段を尽くして救助活動を行い、死傷者の数が増えるのをできるかぎり抑えることなどを指示しました。
また李克強首相が被災地に向かっているということです。
四川省では、5年前の2008年5月にもマグニチュード8.0の大地震が発生し、8万7000人の死者・行方不明者が出ました。


『単語』
坍塌;[tan1ta1]倒れ崩れる

『ひとこと』
最近日本中、地震多くて、”いつか大きな地震きそうで不安な~っ”て感じでしたが、
今回は、中国で大きな地震がありました。

5年前と同じ四川省です。

前首相の温家宝さんが、現地へ行って指揮しているニュースを今でも覚えてます。

どこの国でもそうですが、救済の対応が遅れると、市民からのものすごい反感買って、
政治生命が絶たれるっていうことよくあります。

最近就任したばかりの習近平、李克強さんの実力が試されると思います。


5年前の四川地震の死傷者は、9万人なんですね。

3.11大震災の数倍の規模です。


早く地震が治まること、願ってます。


中英日ニュース『世界最高齢の木村さん 116歳に』

作者: 黃菁菁╱東京十九日電 | 中時電子報 – 2013年4月20日 上午5:30
116歲日本人瑞 輕食長壽撂英語


世界最高齡的人瑞,住在京都府京丹後市的木村次郎右衛門十九日歡度一百一十六歲生日,金氏世界紀錄人員還登門拜訪,頒發世界最長壽人瑞證書。

木村透露他的長壽秘訣是,注意飲食、不抽煙、適度小酌,吃飯只吃八分飽,「輕食長壽」即是他的人生座右銘。

京丹後市市長山中泰十九日親自拜訪木村,並將來自國內外的祝福訊息整理成檔案,送給木村當生日禮物,也轉贈日本首相安倍晉三的祝賀錄影帶。木村還很開心地用英語回應大家的祝福說:「Thank you very much」。

木村出生於一八九七年,有七個子女(五人還健在),十四個孫子、廿五個曾孫、十四個玄孫,目前與六十歲的孫媳婦同住。木村去年底因身體不適住院,一直到本月九日出院,現在每天還照常吃三餐,主要吃稀飯或用南瓜、蕃薯等打成的果菜泥。

京丹後市的人口約六萬人,市內的百歲人瑞共有九十五人,為了找出這些人瑞的長壽祕訣,京丹後市已針對人瑞們的飲食習慣展開研究調查,打算將研究成果編寫成「長壽食譜」,於今年秋天舉辦的長壽座談會上發表,以供市民們作為養生的參考。



NHK Apr. 19, 2013 - Updated 06:27 UTC
World's oldest person turns 116


The world's oldest person has turned 116 in Japan.

Jiroemon Kimura from Kyotango City in Kyoto Prefecture, western Japan, celebrated his birthday on Friday. He was born in 1897.

Guinness World Records says Kimura is the oldest man in history.

He has 14 grandchildren, 25 great-grandchildren and 14 great-great-grandchildren.

Kimura woke up at 7 AM on the day and ate a celebratory meal including rice porridge with azuki beans.

Kyotango Mayor Yasushi Nakayama visited Kimura to celebrate. He also received a video letter from Prime Minister Shinzo Abe.
Kimura was hospitalized last year but returned home this month.



NHK 4月19日 15時3分
世界最高齢の木村さん 116歳に


世界最高齢に認定されている京都府京丹後市の木村次郎右衞門さんが19日、116歳の誕生日を迎えました。

木村次郎右衞門さんは、明治30年4月19日生まれで、19日で116歳になりました。
ギネス世界記録で男女を含む世界最高齢、男性としては史上最高齢と認定され、孫が14人、ひ孫が25人、やしゃごが14人います。

この日は午前7時に起きて、お祝いの小豆がゆや玉子豆腐などを食べたということです。
午前中は地元・京丹後市の中山泰市長がお祝いに自宅を訪れ、記念に不老長寿の物語をモチーフにした丹後ちりめんの壁掛けを贈りました。

また、安倍総理大臣からも映像つきのメッセージが寄せられ、木村さんはベッドで画面を見ながらうなずいたり、笑顔を見せたりしていました。

木村さんは去年、体調を崩して一時、入院しましたが、今月上旬に退院し、現在はベッドなどでゆっくり過ごす時間が多いということです。


『単語』
人瑞;[ren2rui4]特別な長寿者
撂;[liao4](言い)放つ

『ひとこと』
NHKのニュースより、中国語のほうが詳しく書いてあります。

現在世界一の長寿。
歴代一位の男性長寿。
腹八分目が長寿の秘訣。
英語をしゃべる。
京丹後市には、長寿が多い。

昔泉重千代さんという有名な長寿な人がいたな~
あら?あの人が、歴代一位の男性長寿じゃないの?

とか思って、ちょっと調べてみました。

そしたら、意外なこと解りました。

”当時120歳とされていたが、その後、信頼のおける誕生記録がないため、
ギネス記録を取り消され、今は105歳だったが通説となっている。”

重千代さん、意外と若かったのね。


2013年4月14日日曜日

『ペルー バスが転落22人死亡』

NOWnews – 2013年4月14日 下午1:04
秘魯巴士墜深谷 至少26死、7人受傷


秘魯在今(13)日凌晨傳出一輛載有43名乘客的客運巴士發生墜河意外,造成至少26人死亡、7人受傷,這輛巴士疑似行駛山區道路時突然失控翻車,墜入200多公尺的峽谷內。警方表示,事故原因正在調查。

據《中央社》報導,當地時間13日凌晨4時許,一輛載有43名的客運巴士從華馬區科鎮(Huamachuco)開往地區首府特魯西略(Trujillo),經過秘魯首都利馬附近的奧土斯科鎮(Otuzco)山路時,突然衝出道路,墜入200公尺深谷下的河裡,造成至少26人死亡、7人受傷。

據當地警方表示,死者包含數名醫生、護士,還有農村教師,具體的事故原因待警方進一步釐清。

當地媒體報導,秘魯的巴士大多老舊狀況不佳,除了路況差之外,還有人為疏失也是造成交通事故頻頻發生的主要原因,例如司機無證駕駛、酒後駕車等。另外,秘魯平均每年發生的公路交通事故高達8萬多件。


Apr. 14, 2013 - Updated 03:12 UTC

Bus plunges into river, killing 22 in Peru


A passenger bus has driven off a mountain road in northern Peru, killing at least 22 people.

The large bus, carrying more than 40 passengers, plunged about 200 meters to a river on Saturday.

Video footage of the site shows the windows and roof of the bus gone and rescuers working around it.

Local police said at least 22 people died and 6 more were injured.



4月14日 11時11分
ペルー バスが転落22人死亡


南米ペルーの山岳地帯で、乗客40人以上を乗せたバスが道路から200メートル下の川に転落する事故があり、少なくとも22人が死亡しました。

事故があったのはペルー北部の山岳地帯の道路で、13日、40人以上の乗客を乗せた大型バスが200メートル下の川に転落しました。
現場からの映像では、窓や天井が壊れ、骨組みだけの状態となったバスの周りで、救助隊が活動している様子が確認できます。
地元の警察によりますと、この事故で少なくとも22人が死亡し、6人がけがをしたということですが、ペルーの日本大使館によりますと、これまでのところ、日本人が巻き込まれたという情報は入っていないということです。
現場はアンデス山脈を通る曲がりくねった道路で、警察は事故の原因を調べています。
ペルーでは、先月、ブレーキが故障しカーブを曲がりきれなかったバスが崖から転落し、14人が死亡する事故があったばかりで、安全対策の徹底を求める声が高まっています。

【ひとこと】
200メートル転落、想像しただけでも恐ろしいです。

ぺルー7は「秘魯」ですが、発音は、
思わず、ミールーって読みそうですが、
[bi4lu3]です。

中英日新聞比較『スー・チー氏 京都を訪問』

法新社 – 2013年4月14日 上午1:20
睽違27年 翁山蘇姬抵日訪問

(法新社東京13日電) 緬甸民主領袖翁山蘇姬今天抵達日本,這是她近30年前擔任京都大學研究人員之後,首度訪問日本。

包括緬甸人在內的一群民眾,聚集東京成田機場迎接翁山蘇姬,不過,翁山蘇姬從後門通關,迎接民眾無緣目睹她的風采。67歲的翁山蘇姬現在是緬甸反對派領袖。

一名緬甸婦女接受日本廣播公司(NHK)訪問時說:「我像母親一樣尊敬她。我想告訴她,我大力挺她。」

在她6天訪日期間,這位諾貝爾獎得主預計將與部分旅日緬甸人、日本首相安倍晉三和外務大臣岸田文雄晤談。日本約有1萬名緬甸人。

翁山蘇姬1985年到1986年曾在京都大學擔任研究人員,這是她自此之後首度訪日。

日本約有200名緬甸穆斯林少數族裔洛興雅人,但日本洛興雅領導人獲知他的社群不被歡迎出現在迎接翁山蘇姬的活動後,對此表示失望。

聯合國稱洛興雅是全球受迫害最嚴重的少數族群之一。
移居國外緬甸僑民社群間的明顯緊張氣氛,凸顯國內日益嚴重的穆斯林與佛教徒問題,此項衝突給近年來大肆吹捧的政治改革蒙上陰影。

遭前軍政府軟禁長達15年的諾貝爾獎得主翁山蘇姬,對數起社群流血衝突事件至今保持沉默,運動人士已經對此表達失望。



NHK Apr. 14, 2013 - Updated 05:26 UTC
Aung San Suu Kyi travels to Kyoto


Myanmar's opposition leader Aung San Suu Kyi has traveled to Kyoto, western Japan, on the 2nd day of her weeklong visit to Japan.

She is visiting Japan for the first time in 27 years at the invitation of the Japanese government.

At Kyoto station on Sunday, her compatriots living in Tokyo and tourists cheered as Myanmar's democracy movement leader appeared.

She inspected a small hydro-electric power generator utilizing the river current of Katsuragawa at Arashiyama mountain.

A group of people who installed the system gave her an explanation of how it generates electricity.

She is said to have had a keen interest in visiting the facility, which she hopes could help resolve the problem of unsteady electricity supply in Myanmar.

Aung San Suu Kyi stayed in Kyoto from 1985 to 1986 as a researcher at Kyoto University. She will visit a research institute where she studied and deliver a lecture at the university on Monday.



NHK 4月14日 12時14分
スー・チー氏 京都を訪問


13日に来日したミャンマーの最大野党を率いるアウン・サン・スー・チー氏は14日、かつて研究者として滞在していた京都を訪れ、午前中、市内を視察しました。

日本政府の招待を受けて13日に27年ぶりに来日したミャンマーのアウン・サン・スー・チー氏は、14日午前10時半前に新幹線で京都駅に到着しました。
スー・チー氏が駅の出口から姿を現すと、スー・チー氏を追って東京からやって来た熱心なミャンマー人や、居合わせた観光客などから歓声と拍手が上がり、スー・チー氏は、笑顔で車に乗り込みました。
このあとスー・チー氏は嵐山を訪れ、桂川の流れを利用した小規模な水力発電設備を見学しました。
スー・チー氏は、設備を設置した地元の住民グループのメンバーから発電の仕組みなどについて説明を受けました。
小規模水力発電設備の視察は、電力の供給が不安定なミャンマーでも普及させたいと、スー・チー氏自身が強く希望したということで、スー・チー氏は熱心に説明を聞いていました。
また、視察の合間には、その場にいた観光客から握手を求められて、スー・チー氏が笑顔で応じる一幕もありました。

スー・チー氏は、15日に昭和60年から翌年まで研究員として在籍していた研究所を訪問するほか、京都大学などで講演を行うことになっています。

【単語】
睽違:[kui2wei2]遠くに離れ離れになる
挺:[ting3]支持する、サポートする
穆斯林:[mu4si1lin2]イスラム教徒
沉默:[chen2mo4]沈黙

【ひとこと】
27年ぶりの日本は、感慨深いものがあるんじゃないでしょうか。

母国軍事政権に軟禁され、命すら保障されない状況で、
民主活動を続け、ついに民意の後押しで自由の身となり、
昔住んだことのある日本に、再び来ることができた。。。。

お父さんも、日本と関りのある「ビルマ建国の父」と呼ばれる偉い方だったらしいです。

以下時事ドットコムから

第2次大戦後のビルマ(現ミャンマー)の英国からの独立を主導し、「建国の父」として現在も国民から慕われているアウン・サン将軍は戦時中、対英独立闘争のため日本に渡り、日本軍と協力関係を結んだ。中国・海南島で日本軍から軍事訓練を受け、独立義勇軍を結成して日本軍とビルマに進軍。英国を排除してビルマが日本の支配下に置かれると一転して抗日運動に乗り出し、連合軍と共に日本軍と戦った。

親娘で、すごいんですね。



2013年4月7日日曜日

中英日ニュース比較「宝塚歌劇団:台湾公演、満員の客席に熱気」


華視 – 2013年4月6日 下午6:58

謝謝台灣! 寶塚首次登"台"演出


代表日本文化的「寶塚歌劇團」,首次來台演出,說且團員特別感謝兩年前台灣民眾在311大地震,無私的支持和協助,這次會帶著感謝的心情在台灣演出。

有99年歷史的寶塚歌劇團,首度來台演出,受到熱烈迴響,12場公演的票都已經銷售一空!這次,寶塚帶來夢幻舞蹈、音樂劇、大型歌舞秀三種經典表演,豪華絢爛的舞台及表演方式,讓人目不轉睛。花瓣翩翩落下,落在地上,落在扇子上,落在華美的和服上,團員一轉身,一擺手,讓人沉浸在浪漫的氛圍,有99年歷史的寶塚歌劇團,結合歌舞戲劇,堪稱日本國寶。

團員清一色是未婚女性,而且像黑木瞳天海祐希,都是先在寶塚綻放光芒,才發光發熱,這次首度來台灣演出,精采絕倫,不只帶來日本風的夢幻舞蹈,大型歌舞秀寶塚之星,還把耳熟能詳怪盜楚留香,改編成炫目的音樂劇,用獨特的華麗風格,重新詮釋香帥的浪漫故事,寶塚的人氣,讓門票一開賣就銷售一空,炫爛的歌舞秀,也讓觀眾,沉浸在寶塚的動人魅力。


Apr. 7, 2013 - Updated 00:09 UTC

Takarazuka Taiwan Thank-You Revue


A Japanese all-women's musical theater troupe, the Takarazuka Revue, has launched a performance run in Taiwan to thank the people there for their donations following the March 11th 2011 disaster in Japan.

Taiwan ranks second after the US in terms of amount donated, at about 20 billion yen, or about 205 million dollars, according to the current exchange rate.

The Tarakazuka actresses opened a rehearsal to the media at a theater in central Taipei on Saturday ahead of the first performance.

In the first part of the production, top stars such as Reon Yuzuki and Nene Yumesaki danced to traditional Japanese music, accompanied by a 40-member chorus.

The musical was created especially for the Taiwan performance and is based on a popular story called "The Bandit Chu Liuxiang Side Story, The Flower Thief."

The actresses donned traditional Taiwanese costumes and make-up to create an image different from their usual style.

18,000 tickets for a dozen performances are almost sold out.

The show will continue until April 14th.


毎日新聞 2013年04月07日 東京朝刊

宝塚歌劇団:台湾公演、満員の客席に熱気

宝塚歌劇団(兵庫県宝塚市)の初の台湾公演が6日夜、台北市の台北国家戯劇院(1526席)で開幕した。

星組と専科のタカラジェンヌ計40人が華やかなステージを繰り広げると、満員の客席は熱気に包まれた。演目は、日舞などで構成する宝塚伝統の日本物レビュー、きらびやかな衣装とダンスが見ものの洋物レビュー。

それに、「台湾のアルセーヌ・ルパン」と親しまれる現地の人気キャラクターを主人公にしたミュージカル「怪盗楚留香(そりゅうこう)外伝 花盗人」の3本を、字幕付きで上演した=写真はリハーサル風景。

 フィナーレでは、台湾出身の歌手、テレサ・テンさんのヒット曲「月亮代表我的心」(邦題「月は我が心」)など台湾の4曲を取り入れ、星組トップスターの柚希礼音(ゆずき・れおん)さんらが中国語で熱唱。

舞台上には名物の大がかりな装置・大階段(日本での専用劇場は26段)も20段で再現された。

『ひとこと』
宝塚が、初めて台湾公演に行ったそうです。
台湾でも、宝塚が人気あるかちょっと心配でしたが、
チケットは売り切れているようで、なかなか人気あるようです。

やっぱり、今回の公演のベースは、
3.11大震災時の台湾の義捐金に感謝!のようです。

義捐金トータル額は、世界第2位のようですが、
一人当たりの金額に換算すると、ダントツ世界一です。

本当にありがとうございます。