ページ

2013年12月14日土曜日

華英日ニュース≪今年の漢字に「假」=食品虚偽表示で台湾≫

今年漢字が決まりました。
”輪”でしたね~。

なかなか、良い一文字だと思います。

去年は、“金”でしたかね~。
なんか、がっかりした記憶があります。


中華電視  2013/12/10 12:00 彭佳芸 宋良義 報導 
台灣人心聲! "假"成2013年代表字

  2013年快過了,用一個字來代表今年,您選哪個字呢?結果出爐,今年「假」這個字在票選中,遙遙領先。民眾覺得,假油、假米事件,還有政治人物的假,最能夠代表今年的台灣。

  2013哪個字最能代表台灣?假啊,大家覺得今年的台灣,真的好假。有人說,政治很假,還有吃的東西也都是假,假油、假米,也難怪今年六萬多人中,一萬多人都選假,連職棒教練草總,對假字都特別有感觸。

  而且前五名中,從假、黑、毒、亂、謊,通通都是負面字,從2012的憂,到2013的假,大家苦著一張臉。希望明年別再是假,讓大家放輕鬆心情,好好放個假。


South China Morning Post UPDATED : Thursday, 12 December, 2013, 4:48am
How does Taiwan sum up 2013? In a word: fake

A public poll in Taiwan has selected "fake" as the Chinese character for 2013 for the island, symbolising a year marred by political turmoil and food safety scandals.

Respondents to a survey carried out by Taiwanese newspaper United Daily News overwhelmingly chose the Chinese character "jia", or "fake", as word of the year.

Altogether, 57 words were included in the survey, with "fake" receiving 18,000 of 62,000 votes - nearly 30 per cent.

"Black" was runner-up, followed by "poison", "chaos", "lie", "boredom", "muddle", "real", "wake", while "safe" tied with "food" for the last spot. Out of 11 top words, seven had negative connotations, while three bordered on positive.

The newspaper conducted the annual survey by telephone between November 14 and last Thursday. The results were announced on Tuesday.

It was the sixth year in a row the newspaper held the poll to select a word of the year.

The past 12 months have been rocky for the island. In politics, Taiwanese President Ma Ying-jeou locked horns with the legislature's speaker, Wang Jin-pyng. Ma had tried to force Wang out of the ruling Kuomintang, and the feud dragged on for months until the rivals agreed to a truce.

The island was also hit by a series of food safety scandals, involving cooking oil, milk, rice and alcohol.

The government vowed to set up a new task force to help stamp out such problems and moved to bolster oversight through amendments to food sanitation laws.

According to the Hong Kong-based newspaper Ta Kung Pao, when asked whether the word "fake" had any association with political figures, the deputy secretary general of Taiwan's People First Party, Liu Wen-hsiung, responded: "Ma Ying-jeou is [fake]!"

The words chosen in the poll often reflect the overriding issues of the year. In 2008, in the aftermath of the financial crisis, the word was "chaos".

Last year, the character chosen was "you", meaning "worry".



時事ドットコム(2013/12/10-17:16)
今年の漢字に「假」=食品虚偽表示で台湾

 【台北時事】台湾の「今年の漢字」が、偽りなどを意味する「假」(仮の旧字体)に決まった。台湾でも食品の虚偽表示が相次いで発覚し、食に対する不安がかつてなく高まっている。「假」はこうした世相を反映した。

 10日付の主要紙・聯合報によると、あらかじめ候補として挙げた57字を対象に電話投票が実施された。「假」は2位の「黒」(黒、不正、闇などの意味)の3861票に圧倒的な差をつけ、過去最多の1万7790票の得票数でトップとなった。3位は「毒」。

≪単語≫
遙遙領先;[yao2yao2ling3xian1]be far ahead

≪ひとこと≫
今年の漢字、年末の恒例行ににすっかり定着しましたね~。
一時期、漢字検定を管理している漢字協会の不正でどうなるかと思いましたが。。

台湾に住んでる時、台湾でも同じことやってること知りました。

台湾人の友人に色々聞いてみると、

”日本の真似した制度じゃない?”
“台湾では、有名ではないな~”

ってことで、知名度はかなり低めでした。

漢字は元々中国で出来たもので、
その中国の中華民国台湾が、
今年を代表する漢字には興味ないって
なんか面白いですね~。



0 件のコメント:

コメントを投稿