台湾への旅行客増えてるんですね~
やっぱり中国からの観光客増加の影響が大きいんでしょうね~
今年中に800万人超えるか?
800万人目のラッキービジターは誰か?
中央社【國內交通】2013-12-22 12:43:35
770萬人次 來台旅客創新高
(中央社記者蔡和穎台北22日電)交通部觀光局今天表示,今年來台旅客770萬人次目標昨天提前達成,盼透過耶誕節及跨年,加碼衝刺800萬人次。
觀光局說,今年來台旅客770萬人次的目標已經在昨天達成,其中「觀光」目的旅客占來台人數近7成,對國內發展觀光是一大鼓勵。
根據觀光局統計,主要客源市場中,第一大市場中國大陸,1至11月來台人次已超越去年258.6萬。
為維護來台旅客旅遊品質,觀光局5月起實施陸客團優質行程;大陸10月實施旅遊法,對陸客團市場稍有衝擊。
觀光局指出,陸客市場因此受到影響,但因自由行旅客逐月增加,加上12月起,放寬每日自由行配額至3000人,預計全年大陸旅客將可超越275萬人次。
第二大市場日本方面,受到日幣貶值長期因素影響,日本人出境旅遊衰退,觀光局下半年積極宣傳「雙塔」(台北101與東京晴空塔)、「兩鐵」(台鐵平溪線與江之島電鐵)、「二山」(玉山與富士山)等行銷話題,日客來台人次9月起回穩。
觀光局估計,日本客今年能超越140萬人次。此外,港澳旅客去年首度邁入百萬人次俱樂部,今年11月提前再破百萬,觀光局預估全年可達110萬人次。
星馬方面,今年雖受限於來台直航班機機位不足,但觀光局長期在新加坡捷運主要轉運站刊登形象廣告,深耕自由行市場,觀光局預期全年旅客成長率將可超過10%。
韓國市場在觀光局「噗通噗通24小時台灣」等國際宣傳下,加上韓幣升值及來台航班增加的推波助瀾,10月來台觀光旅客成長已超過1倍,全年成長率居各市場之冠,約達3成。
新興4國(印尼、菲律賓、泰國及越南)部分,觀光局表示,雖受限簽證取得不易,今年1至10月旅客合計成長仍達6.83% ,未來還有成長空間。
Focus Taiwan 2013/12/22 17:30:12
Number of visitors to Taiwan hits new high
Taipei, Dec. 22 (CNA) The number of visitors to Taiwan this year has reached a record 7.7 million, meeting the government's target, the Tourism Bureau said Sunday.
The target, which was set after Taiwan recorded its 7 millionth visitor in December 2012, was reached Saturday, and the bureau is hoping the country can welcome its 8 millionth this year.
If that goal is attained, the bureau said, it will offer either 80 or 88 gifts from around Taiwan to the 8 millionth visitor.
Last year, 70 gifts worth NT$300,000 (US$10,032) were given to the 7 millionth visitor, a Malaysian woman who was traveling to Taiwan for the first time.
Nearly 70 percent of the visitors to Taiwan this year were tourists, the bureau said, adding that this is encouraging news for the tourism sector.
Among the foreign visitors, the largest group was Chinese nationals, it said, projecting that the full-year figure will exceed 2.75 million.
The number of Japanese visitors, the second-largest group, is likely to surpass 1.4 million despite a weaker Japanese yen, while Hong Kong and Macau are expected to account for 1.1 million visitors, the bureau said.
In terms of growth, South Korea was at the top, showing a 30 percent annual increase in the number of visitors to Taiwan this year, driven by a stronger South Korean won and an increased number of flights between the two countries, according to the bureau.
フォーカス台湾 2013年12月22日 18時34分 (2013年12月23日 08時54分 更新)
今年の訪台旅行者数、目標の770万人突破 800万人到達なるか/台湾
(台北 22日 中央社)交通部観光局は22日、今年の訪台旅行者の目標人数である770万人を21日に達成したと発表した。クリスマスや年越しなどの年末の旅行需要を目前に控え、今年中に800万人の大台を突破できるか注目される。
観光局によると、今年台湾を訪れた770万人のうち約7割が観光での訪台としており、最大の“お客さま”である中国大陸からの旅行者は、今年1月~11月の合計だけで昨年1年間に来台した258万6000人をすでに超えているという。
日本市場は第2の“お得意さま”で、今年は円安の影響により旅行者数が一時期低迷したものの、「台北101と東京スカイツリー」、「台湾鉄道平渓線と江ノ島電鉄」、「玉山と富士山」など、観光協力関係の締結による積極的アピールで9月以降回復傾向にあり、今年の訪台日本人数は140万人を突破するだろうと予測している。
観光局では、今月31日までの訪台旅行者数は約798万人と見込んでおり、クリスマスや年越し需要に望みをつなげたい考え。同局では800万人目の来台者には80種類以上の歓迎プレゼントを準備するとしており、内容については“台湾製”または“台湾で使用できるもの”と説明している。
昨年記念すべき700万人目の訪台者となったのはマレーシアから訪れた女性で、その際は約30万台湾元(およそ104万円)相当の商品などが贈呈された。観光局によると、800万人目の出現が予測された時点で桃園、松山、高雄の各空港や主要な港などに係員を配置し、出迎えの準備に取り掛かるとしている。
≪ひとこと≫
予定では、今年は800万人にわずかに届かず、798万人。。
惜しいですね~。
飛行機とか船とかの便数はそう簡単に増えないので、
乗車率が上がれば、ひょっとすると達成するかも。。。
今年は、じっくり実家で年末年始すごします。
ちょっと早めの26日には宮崎に帰省します。
年末、実家で800万人目のニュースが聞かれるかどうか、
楽しみにしています。
2013年12月23日月曜日
傘寿って?
今日は、天皇誕生日で。
80歳なられたそうです。
ニュースでは「傘寿」の文字を使ってますネ~。
この年齢を表す(祝う?)漢字二文字の表現法、
すぐに忘れちゃいます。
いい機会なので、今回はちょっと復習しま~す。
60歳 還暦
十干(甲乙丙丁。。10種類)十二支(子丑寅卯。。12種類)の最小公倍数が60で、
60年で一巡するので、生まれた干支に還るの意味から。
70歳 古稀
唐の詩人杜甫の詩・曲江(きょっこう)「酒債は尋常行く処に有り 人生七十古来稀なり」(酒代のつけは私が普通行く所には、どこにでもある。(しかし)七十年生きる人は古くから稀である)に由来する。
77歳 喜寿
「喜」の草体が七十七のように見えるため。
80歳 傘寿
傘の漢字の中に八十が。。
81歳 半寿・盤寿・漆寿
半の漢字の中に八十一が。。
将棋盤のマス目は、9×9=81なので。
漆寿の由来?
88歳 米寿
米の漢字の中に八十八が。
90歳 卒寿・鳩寿
「卒」の略字(卆)が九十と分解できるため
「鳩」に「九」の字が含まれ,音も「きゅう」であることから
95歳 珍寿
珍寿の珍を分解すると,左側が十二,右側が八十三になり、
12と83をたして95という理由らしい。。。
99歳 白寿
百から一ひくと白になる。。
100歳 百寿・紀寿・中寿(ちゅうじゅ)
100年一世紀なので、紀をつかって。
中寿(ちゅうじゅ)、?
108歳 茶寿
「茶」の字が「艹(二十)」と「八十八」に分解できるところから
111歳 皇寿・川寿
「皇」の字を分解すると「白 (=99)、一、十、一」と分解できるため
「川」が111と読めるため
なかなかシャレた理由が多いですね~。
珍寿なんか、本当にそう?強引すぎねっ?って感じですけど。
盤寿いいですね。なんか。将棋好きにはたまんないですね。
同じ理由で、64歳はオセロ寿とかチェス寿なんてどうでしょう?
(8マス×8マス)
まーカタカナは正直合いませんわな~。
80歳なられたそうです。
ニュースでは「傘寿」の文字を使ってますネ~。
この年齢を表す(祝う?)漢字二文字の表現法、
すぐに忘れちゃいます。
いい機会なので、今回はちょっと復習しま~す。
60歳 還暦
十干(甲乙丙丁。。10種類)十二支(子丑寅卯。。12種類)の最小公倍数が60で、
60年で一巡するので、生まれた干支に還るの意味から。
70歳 古稀
唐の詩人杜甫の詩・曲江(きょっこう)「酒債は尋常行く処に有り 人生七十古来稀なり」(酒代のつけは私が普通行く所には、どこにでもある。(しかし)七十年生きる人は古くから稀である)に由来する。
77歳 喜寿
「喜」の草体が七十七のように見えるため。
80歳 傘寿
傘の漢字の中に八十が。。
81歳 半寿・盤寿・漆寿
半の漢字の中に八十一が。。
将棋盤のマス目は、9×9=81なので。
漆寿の由来?
88歳 米寿
米の漢字の中に八十八が。
90歳 卒寿・鳩寿
「卒」の略字(卆)が九十と分解できるため
「鳩」に「九」の字が含まれ,音も「きゅう」であることから
95歳 珍寿
珍寿の珍を分解すると,左側が十二,右側が八十三になり、
12と83をたして95という理由らしい。。。
99歳 白寿
百から一ひくと白になる。。
100歳 百寿・紀寿・中寿(ちゅうじゅ)
100年一世紀なので、紀をつかって。
中寿(ちゅうじゅ)、?
108歳 茶寿
「茶」の字が「艹(二十)」と「八十八」に分解できるところから
111歳 皇寿・川寿
「皇」の字を分解すると「白 (=99)、一、十、一」と分解できるため
「川」が111と読めるため
なかなかシャレた理由が多いですね~。
珍寿なんか、本当にそう?強引すぎねっ?って感じですけど。
盤寿いいですね。なんか。将棋好きにはたまんないですね。
同じ理由で、64歳はオセロ寿とかチェス寿なんてどうでしょう?
(8マス×8マス)
まーカタカナは正直合いませんわな~。
2013年12月19日木曜日
華英日ニュース≪猪瀬知事辞職表明「疑念払拭できず」≫
ベトナムハノイから今朝帰ってきました。
いや~、いつものことながら疲れました。
大事な仕事でもないのに、何か疲れて、
とどめは、なんといっても帰りの夜行便です。
ハノイを現地時間夜中の12時発(日本時間深夜2時)で、
成田着は朝6:30です。
飛行機離陸したら、すぐに消灯しますが、
私の場合、すぐには寝れないので
本とかビデオを見るようにしてます。
オーなんか眠くなってきた。。
って寝の体制につくころ、
いきなり飛行機内の照明がつきます。
”えっつ。朝食?”
そうです。離陸後3時間くらいたったら、
日本時間の朝5時なので、朝食なんです。
無理やり朝食たべて、照明の明るい中
うとうとしてると、成田。
これじゃ、疲れるはずです。
今年の出張は、これで終了。
年末年始は実家でのんびりするぞー!
中央社 – 2013年12月19日 下午12:22
收獻金案纏身 東京都知事請辭
(中央社記者楊明珠東京19日專電)
日本東京都知事豬瀨直束因收受醫療法人「德洲會」集團巨資,無法解釋錢的來龍去脈,飽受批評,今天上午向東京都議會議長提出辭呈,並召開記者會說明。
豬瀨在記者會上除表達辭意並說,有關他「個人借款」問題,曾努力盡到說明的責任,但很遺憾地一直無法消除外界對他的疑慮。
他表示,2020年東京奧運事關國家名譽,籌辦事宜不能停滯,為了打開局面,他只好辭去東京都知事職務。對於東京都民眾及日本國民,他覺得很抱歉。
他說,辭職前曾與前東京都知事、日本維新會雙黨魁之一的石原慎太郎商量過。
豬瀨對於去年11月時收受「德洲會」集團5000萬日圓(約新台幣1433萬元)一事,他重申「這是個人借貸關係」。但對於借款的來龍去脈說詞不斷改變一事,他表示自己是盡力要說得很忠實,但有些地方記憶是模糊的,是有一點點出入。
他說,當時正值在任的東京都知事石原要辭職,他每天與各業界人士見面,剛好有人要借款給他,他就借了這筆錢,現在想想實在不該。自己是政治素人,政務知識不足。他深深反省自己當時是太傲慢了。
日本公職選舉法規定,豬瀨辭職之後,東京都議會議長在5天以內會將此事知會東京都選舉管理委員,選舉管理委員會在50天內進行選舉。
豬瀨原本是作家,1987年獲得大宅壯一非小說獎。2007年擔任東京都副知事,去年10月知事石原慎太郎請辭,他被指名為接班人。去年12月東京都知事選舉時,他獲史上最多票、約434萬票當選。昨天是他就任1週年。
NHK Dec. 19, 2013 - Updated 04:14 UTC
Tokyo Gov. Inose announces resignation
Tokyo Governor Naoki Inose has announced his resignation. He is stepping down after admitting that he received around 500,000 dollars from a medical group.
Inose made the announcement at a news conference on Thursday after submitting a letter of resignation to the chairperson of the Tokyo metropolitan assembly.
He opened the news conference by apologizing to the people of Tokyo and Japan.
He said he decided to resign because he was unable to dispel distrust surrounding the loan. He said he didn't want the issue to hinder preparations for the 2020 Tokyo Olympics or the operations of the metropolitan government.
Inose received the money from the Tokushukai medical group, which operates hospitals across the country. The payment took place in November last year, just prior to the start of campaigning in the Tokyo gubernatorial race. Inose was vice governor at the time. He was elected governor in December.
In Thursday's news conference, Inose repeated his claim that the money was a personal loan and that it had nothing to do with his campaign. Japanese law requires all election funds be reported.
Asked about his flip-flopping on how he came to receive the money, Inose said he has tried to be as true to the facts as possible. But he said his memory was hazy in parts and that his explanations included several minor mistakes.
Inose said he should not have borrowed the money, adding that he was an amateur at politics and lacked knowledge of political affairs. He also said it was arrogance that made him accept the loan.
NHK 12月19日 15時55分
猪瀬知事辞職表明「疑念払拭できず」
東京都の猪瀬知事は、大手医療法人「徳洲会」グループ側から5000万円を受け取っていた問題で19日午前、緊急の記者会見を開き、「私の借入金問題で説明責任を果たすべく努力をしてきたつもりだが、疑念を払拭(ふっしょく)できず、みずから都知事の職を退くよりほかないと決断した」と述べ、辞職する考えを明らかにしました。
猪瀬知事は19日午前10時半すぎから緊急の記者会見を開きました。
猪瀬知事は冒頭で「東京都知事の職を辞する決心をした」と述べて知事を辞職する考えを明らかにしました。
そのうえで「私の借入金問題について自分なりに説明責任を果たすべく努力をしてきたつもりだが、残念ながら疑念を払拭するに至らなかった。私の問題で都政を停滞させるわけにはいかず、国の名誉がかかったオリンピックの準備も滞らせるわけにもいかない。この局面を打開するにはみずから都知事の職を退くよりほかはないと決断した。都民や国民の皆様には心苦しく申し訳なく思っている。深くおわび申し上げます」と述べました。
≪単語≫
纏身;[chan2shen1]身に付きまとう
來龍去脈;[lai2long2qu4mai4]物事の経緯、因縁
dispel;追い払う
hinder ;~を妨げる
gubernatorial;州知事の
flip-flopping;突然変える、方向転換する
hazy;かすんだ、もやのかかった
≪ひとこと≫
ついに猪瀬知事辞めることになりました。
この件に関して、当初から
”どうして、マスコミは、もっとツッコミを入れないんだろう”
って思ってました。
”東京オリンピック招致の顔で、世界的に醜聞を広げたくないだろう”
とおもってました。
が、やっぱり世論は許しませんでしたね~。
そりゃそうです。
あんなオロオロしてる記者会見での猪瀬知事、
見たことありません。
本人が一番、事の重大さを知っていたはず。
今後の話題は、次の都知事は誰か?
ですね~
たのしみです。
いや~、いつものことながら疲れました。
大事な仕事でもないのに、何か疲れて、
とどめは、なんといっても帰りの夜行便です。
ハノイを現地時間夜中の12時発(日本時間深夜2時)で、
成田着は朝6:30です。
飛行機離陸したら、すぐに消灯しますが、
私の場合、すぐには寝れないので
本とかビデオを見るようにしてます。
オーなんか眠くなってきた。。
って寝の体制につくころ、
いきなり飛行機内の照明がつきます。
”えっつ。朝食?”
そうです。離陸後3時間くらいたったら、
日本時間の朝5時なので、朝食なんです。
無理やり朝食たべて、照明の明るい中
うとうとしてると、成田。
これじゃ、疲れるはずです。
今年の出張は、これで終了。
年末年始は実家でのんびりするぞー!
中央社 – 2013年12月19日 下午12:22
收獻金案纏身 東京都知事請辭
(中央社記者楊明珠東京19日專電)
日本東京都知事豬瀨直束因收受醫療法人「德洲會」集團巨資,無法解釋錢的來龍去脈,飽受批評,今天上午向東京都議會議長提出辭呈,並召開記者會說明。
豬瀨在記者會上除表達辭意並說,有關他「個人借款」問題,曾努力盡到說明的責任,但很遺憾地一直無法消除外界對他的疑慮。
他表示,2020年東京奧運事關國家名譽,籌辦事宜不能停滯,為了打開局面,他只好辭去東京都知事職務。對於東京都民眾及日本國民,他覺得很抱歉。
他說,辭職前曾與前東京都知事、日本維新會雙黨魁之一的石原慎太郎商量過。
豬瀨對於去年11月時收受「德洲會」集團5000萬日圓(約新台幣1433萬元)一事,他重申「這是個人借貸關係」。但對於借款的來龍去脈說詞不斷改變一事,他表示自己是盡力要說得很忠實,但有些地方記憶是模糊的,是有一點點出入。
他說,當時正值在任的東京都知事石原要辭職,他每天與各業界人士見面,剛好有人要借款給他,他就借了這筆錢,現在想想實在不該。自己是政治素人,政務知識不足。他深深反省自己當時是太傲慢了。
日本公職選舉法規定,豬瀨辭職之後,東京都議會議長在5天以內會將此事知會東京都選舉管理委員,選舉管理委員會在50天內進行選舉。
豬瀨原本是作家,1987年獲得大宅壯一非小說獎。2007年擔任東京都副知事,去年10月知事石原慎太郎請辭,他被指名為接班人。去年12月東京都知事選舉時,他獲史上最多票、約434萬票當選。昨天是他就任1週年。
NHK Dec. 19, 2013 - Updated 04:14 UTC
Tokyo Gov. Inose announces resignation
Tokyo Governor Naoki Inose has announced his resignation. He is stepping down after admitting that he received around 500,000 dollars from a medical group.
Inose made the announcement at a news conference on Thursday after submitting a letter of resignation to the chairperson of the Tokyo metropolitan assembly.
He opened the news conference by apologizing to the people of Tokyo and Japan.
He said he decided to resign because he was unable to dispel distrust surrounding the loan. He said he didn't want the issue to hinder preparations for the 2020 Tokyo Olympics or the operations of the metropolitan government.
Inose received the money from the Tokushukai medical group, which operates hospitals across the country. The payment took place in November last year, just prior to the start of campaigning in the Tokyo gubernatorial race. Inose was vice governor at the time. He was elected governor in December.
In Thursday's news conference, Inose repeated his claim that the money was a personal loan and that it had nothing to do with his campaign. Japanese law requires all election funds be reported.
Asked about his flip-flopping on how he came to receive the money, Inose said he has tried to be as true to the facts as possible. But he said his memory was hazy in parts and that his explanations included several minor mistakes.
Inose said he should not have borrowed the money, adding that he was an amateur at politics and lacked knowledge of political affairs. He also said it was arrogance that made him accept the loan.
NHK 12月19日 15時55分
猪瀬知事辞職表明「疑念払拭できず」
東京都の猪瀬知事は、大手医療法人「徳洲会」グループ側から5000万円を受け取っていた問題で19日午前、緊急の記者会見を開き、「私の借入金問題で説明責任を果たすべく努力をしてきたつもりだが、疑念を払拭(ふっしょく)できず、みずから都知事の職を退くよりほかないと決断した」と述べ、辞職する考えを明らかにしました。
猪瀬知事は19日午前10時半すぎから緊急の記者会見を開きました。
猪瀬知事は冒頭で「東京都知事の職を辞する決心をした」と述べて知事を辞職する考えを明らかにしました。
そのうえで「私の借入金問題について自分なりに説明責任を果たすべく努力をしてきたつもりだが、残念ながら疑念を払拭するに至らなかった。私の問題で都政を停滞させるわけにはいかず、国の名誉がかかったオリンピックの準備も滞らせるわけにもいかない。この局面を打開するにはみずから都知事の職を退くよりほかはないと決断した。都民や国民の皆様には心苦しく申し訳なく思っている。深くおわび申し上げます」と述べました。
≪単語≫
纏身;[chan2shen1]身に付きまとう
來龍去脈;[lai2long2qu4mai4]物事の経緯、因縁
dispel;追い払う
hinder ;~を妨げる
gubernatorial;州知事の
flip-flopping;突然変える、方向転換する
hazy;かすんだ、もやのかかった
≪ひとこと≫
ついに猪瀬知事辞めることになりました。
この件に関して、当初から
”どうして、マスコミは、もっとツッコミを入れないんだろう”
って思ってました。
”東京オリンピック招致の顔で、世界的に醜聞を広げたくないだろう”
とおもってました。
が、やっぱり世論は許しませんでしたね~。
そりゃそうです。
あんなオロオロしてる記者会見での猪瀬知事、
見たことありません。
本人が一番、事の重大さを知っていたはず。
今後の話題は、次の都知事は誰か?
ですね~
たのしみです。
2013年12月14日土曜日
華英日ニュース≪今年の漢字に「假」=食品虚偽表示で台湾≫
今年漢字が決まりました。
”輪”でしたね~。
なかなか、良い一文字だと思います。
去年は、“金”でしたかね~。
なんか、がっかりした記憶があります。
中華電視 2013/12/10 12:00 彭佳芸 宋良義 報導
台灣人心聲! "假"成2013年代表字
2013年快過了,用一個字來代表今年,您選哪個字呢?結果出爐,今年「假」這個字在票選中,遙遙領先。民眾覺得,假油、假米事件,還有政治人物的假,最能夠代表今年的台灣。
2013哪個字最能代表台灣?假啊,大家覺得今年的台灣,真的好假。有人說,政治很假,還有吃的東西也都是假,假油、假米,也難怪今年六萬多人中,一萬多人都選假,連職棒教練草總,對假字都特別有感觸。
而且前五名中,從假、黑、毒、亂、謊,通通都是負面字,從2012的憂,到2013的假,大家苦著一張臉。希望明年別再是假,讓大家放輕鬆心情,好好放個假。
South China Morning Post UPDATED : Thursday, 12 December, 2013, 4:48am
How does Taiwan sum up 2013? In a word: fake
A public poll in Taiwan has selected "fake" as the Chinese character for 2013 for the island, symbolising a year marred by political turmoil and food safety scandals.
Respondents to a survey carried out by Taiwanese newspaper United Daily News overwhelmingly chose the Chinese character "jia", or "fake", as word of the year.
Altogether, 57 words were included in the survey, with "fake" receiving 18,000 of 62,000 votes - nearly 30 per cent.
"Black" was runner-up, followed by "poison", "chaos", "lie", "boredom", "muddle", "real", "wake", while "safe" tied with "food" for the last spot. Out of 11 top words, seven had negative connotations, while three bordered on positive.
The newspaper conducted the annual survey by telephone between November 14 and last Thursday. The results were announced on Tuesday.
It was the sixth year in a row the newspaper held the poll to select a word of the year.
The past 12 months have been rocky for the island. In politics, Taiwanese President Ma Ying-jeou locked horns with the legislature's speaker, Wang Jin-pyng. Ma had tried to force Wang out of the ruling Kuomintang, and the feud dragged on for months until the rivals agreed to a truce.
The island was also hit by a series of food safety scandals, involving cooking oil, milk, rice and alcohol.
The government vowed to set up a new task force to help stamp out such problems and moved to bolster oversight through amendments to food sanitation laws.
According to the Hong Kong-based newspaper Ta Kung Pao, when asked whether the word "fake" had any association with political figures, the deputy secretary general of Taiwan's People First Party, Liu Wen-hsiung, responded: "Ma Ying-jeou is [fake]!"
The words chosen in the poll often reflect the overriding issues of the year. In 2008, in the aftermath of the financial crisis, the word was "chaos".
Last year, the character chosen was "you", meaning "worry".
時事ドットコム(2013/12/10-17:16)
今年の漢字に「假」=食品虚偽表示で台湾
【台北時事】台湾の「今年の漢字」が、偽りなどを意味する「假」(仮の旧字体)に決まった。台湾でも食品の虚偽表示が相次いで発覚し、食に対する不安がかつてなく高まっている。「假」はこうした世相を反映した。
」
10日付の主要紙・聯合報によると、あらかじめ候補として挙げた57字を対象に電話投票が実施された。「假」は2位の「黒」(黒、不正、闇などの意味)の3861票に圧倒的な差をつけ、過去最多の1万7790票の得票数でトップとなった。3位は「毒」。
≪単語≫
遙遙領先;[yao2yao2ling3xian1]be far ahead
≪ひとこと≫
今年の漢字、年末の恒例行ににすっかり定着しましたね~。
一時期、漢字検定を管理している漢字協会の不正でどうなるかと思いましたが。。
台湾に住んでる時、台湾でも同じことやってること知りました。
台湾人の友人に色々聞いてみると、
”日本の真似した制度じゃない?”
“台湾では、有名ではないな~”
ってことで、知名度はかなり低めでした。
漢字は元々中国で出来たもので、
その中国の中華民国台湾が、
今年を代表する漢字には興味ないって
なんか面白いですね~。
”輪”でしたね~。
なかなか、良い一文字だと思います。
去年は、“金”でしたかね~。
なんか、がっかりした記憶があります。
中華電視 2013/12/10 12:00 彭佳芸 宋良義 報導
台灣人心聲! "假"成2013年代表字
2013年快過了,用一個字來代表今年,您選哪個字呢?結果出爐,今年「假」這個字在票選中,遙遙領先。民眾覺得,假油、假米事件,還有政治人物的假,最能夠代表今年的台灣。
2013哪個字最能代表台灣?假啊,大家覺得今年的台灣,真的好假。有人說,政治很假,還有吃的東西也都是假,假油、假米,也難怪今年六萬多人中,一萬多人都選假,連職棒教練草總,對假字都特別有感觸。
而且前五名中,從假、黑、毒、亂、謊,通通都是負面字,從2012的憂,到2013的假,大家苦著一張臉。希望明年別再是假,讓大家放輕鬆心情,好好放個假。
South China Morning Post UPDATED : Thursday, 12 December, 2013, 4:48am
How does Taiwan sum up 2013? In a word: fake
A public poll in Taiwan has selected "fake" as the Chinese character for 2013 for the island, symbolising a year marred by political turmoil and food safety scandals.
Respondents to a survey carried out by Taiwanese newspaper United Daily News overwhelmingly chose the Chinese character "jia", or "fake", as word of the year.
Altogether, 57 words were included in the survey, with "fake" receiving 18,000 of 62,000 votes - nearly 30 per cent.
"Black" was runner-up, followed by "poison", "chaos", "lie", "boredom", "muddle", "real", "wake", while "safe" tied with "food" for the last spot. Out of 11 top words, seven had negative connotations, while three bordered on positive.
The newspaper conducted the annual survey by telephone between November 14 and last Thursday. The results were announced on Tuesday.
It was the sixth year in a row the newspaper held the poll to select a word of the year.
The past 12 months have been rocky for the island. In politics, Taiwanese President Ma Ying-jeou locked horns with the legislature's speaker, Wang Jin-pyng. Ma had tried to force Wang out of the ruling Kuomintang, and the feud dragged on for months until the rivals agreed to a truce.
The island was also hit by a series of food safety scandals, involving cooking oil, milk, rice and alcohol.
The government vowed to set up a new task force to help stamp out such problems and moved to bolster oversight through amendments to food sanitation laws.
According to the Hong Kong-based newspaper Ta Kung Pao, when asked whether the word "fake" had any association with political figures, the deputy secretary general of Taiwan's People First Party, Liu Wen-hsiung, responded: "Ma Ying-jeou is [fake]!"
The words chosen in the poll often reflect the overriding issues of the year. In 2008, in the aftermath of the financial crisis, the word was "chaos".
Last year, the character chosen was "you", meaning "worry".
時事ドットコム(2013/12/10-17:16)
今年の漢字に「假」=食品虚偽表示で台湾
【台北時事】台湾の「今年の漢字」が、偽りなどを意味する「假」(仮の旧字体)に決まった。台湾でも食品の虚偽表示が相次いで発覚し、食に対する不安がかつてなく高まっている。「假」はこうした世相を反映した。
」
10日付の主要紙・聯合報によると、あらかじめ候補として挙げた57字を対象に電話投票が実施された。「假」は2位の「黒」(黒、不正、闇などの意味)の3861票に圧倒的な差をつけ、過去最多の1万7790票の得票数でトップとなった。3位は「毒」。
≪単語≫
遙遙領先;[yao2yao2ling3xian1]be far ahead
≪ひとこと≫
今年の漢字、年末の恒例行ににすっかり定着しましたね~。
一時期、漢字検定を管理している漢字協会の不正でどうなるかと思いましたが。。
台湾に住んでる時、台湾でも同じことやってること知りました。
台湾人の友人に色々聞いてみると、
”日本の真似した制度じゃない?”
“台湾では、有名ではないな~”
ってことで、知名度はかなり低めでした。
漢字は元々中国で出来たもので、
その中国の中華民国台湾が、
今年を代表する漢字には興味ないって
なんか面白いですね~。
華英日ニュース≪デタラメ手話通訳、驚きの中身「さあ、パーティーを始めよう」 マンデラ氏追悼式≫
このニュース面白いですね~。
ものすごい厳粛な追悼式の場で、オバマ大統領とか著名人の手話を、
無表情に、しかもテキトーにやってるって、何か笑えます。
公共電視 – 2013年12月13日 下午8:00
精神疾病突發 南非手語翻譯員出包
南非前總統__曼德拉的追悼會結束後、新聞主角變成當天在台上比手語的翻譯員,因為他的手語翻譯錯誤百出、被質疑是個冒牌貨。不過、這一名翻譯員出面澄清、自己有手語執照,只是當天精神疾病發作、突然看到有天使飛進體育場、才會失控,他還坦承、自己過去發病時有暴力傾向。
但這個說法讓南非當局更加尷尬,因為他們實在無法向當天在台上致辭、距離這個翻譯員只有幾公尺的各國領導人交代。南非政府官員也為整起事件、向全球聽障人士道歉。
曼德拉追悼會上,南非政府服務聽障人士的美意,卻因為挑錯了手語翻譯員,得罪了全球聽障人士,還成了國際笑談。南非官員對此向全球聽障人士道歉,她說這名手語翻譯只是英文能力不太好,並非冒牌貨,並否認這件事牽涉保安漏洞。
The Sydney Morning Herald December 12, 2013
Mandela event interpreter was 'sick' but still a 'champion of sign language'
He stood with a deadpan expression just inches from President Obama and other world leaders speaking at Nelson Mandela’s memorial, dressed in a dark suit, with a blue security lanyard bearing the words “state funeral” draped around his neck, flapping his arms and gesticulating in what was supposed to be sign language for the deaf.
But on Thursday, the bizarre story of the supposed interpreter, identified as Thamsanqa Jantjie, who is accused by sign-language experts of being a fraud, took a yet stranger turn when in a series of interviews he said he suffered from schizophrenia, had visions of angels while he was supposed to be interpreting for global dignitaries and begged forgiveness.
At the same time, a government minister acknowledged on Thursday that Mr Jantjie, whose first language was Xhosa, one of the most widespread among South Africa’s 11 official languages, was “not a professional sign language interpreter” and “the English was a bit too much for him.”
The sign language interpreter at Mr Mandela's funeral has said a schizophrenic episode was to blame for him gesticulating nonsense during the entire service.
Thamasanqa Jantjie was branded as a scurrilous fake after members of South Africa's deaf community said his signing at Tuesday's memorial ceremony had amounted to nothing more than "flapping his arms around."
ZAKZAK(夕刊フジ) 2013年12月13日17時12分
デタラメ手話通訳、驚きの中身「さあ、パーティーを始めよう」 マンデラ氏追悼式
全世界に生中継された10日のネルソン・マンデラ元南アフリカ大統領の追悼式で、男性が“デタラメ手話通訳”を行った騒動の波紋が広がっている。当の男性は「幻覚を起こした」と弁明する一方、「手話のチャンピオンだ」とも話している。
この男性はタマサンカ・ジャンティさん(34)。追悼式にスーツ姿で登壇、約4時間にわたってオバマ米大統領ら要人の演説内容を「手話通訳」した。しかし、ケープタウンの手話教育団体会長はAFP通信に「彼は完全な偽者で一つも手話になっていなかった」と指摘。別の団体関係者も「『ありがとう』も正確に伝えられなかった」と批判した。
英デーリー・テレグラフ紙が、専門家にジャンティさんの手話の解読を依頼したところ、「さあ、パーティーを始めようぜ。大きな魚、小さな魚、段ボール箱! 確かに演説は退屈だ。でも大丈夫。もうすぐキスがやってくるから」など意味不明なフレーズが羅列されていたという。
ジャンティさんは式典後、行方が分からなくなっていたが、12日に地元紙の取材に「日当85ドル(約8700円)で手話通訳を請け負った。統合失調症の持病があり、壇上で症状が出てしまった」と説明。「頭の中に天使の声が聞こえ、幻覚も見えた。意味が通じない手話になってしまい、とても申し訳ない」と謝罪した。一方で、地元のラジオ局によると、式典直後には「自分が“手話のチャンピオン”だと思う」と述べたという。
南ア政府はジャンティさんが起用された経緯を調査するというが、「国葬の準備に追われているため、近日中の調査完了は不可能」としている。
≪単語≫
出包;[chu1bao1]ドジをする、トラブルを起こす
牽涉;[qian1she4]波及する
deadpan;無表情に、まじめくさった(顔で)
drape;ゆったり垂らしてかける
deaf;耳が聞こえない
bizarre;奇妙に
schizophrenia;統合失調症
dignitary;高位の、名誉ある
≪同意フレーズ≫
當天精神疾病發作、突然看到有天使飛進體育場、才會失控
he suffered from schizophrenia, had visions of angels while he was supposed to be interpreting for global dignitaries
頭の中に天使の声が聞こえ、幻覚も見えた。
≪ひとこと≫
最初は、全くの素人が、手話をしていたなんて話もありましたが、
さすがにそうじゃなかったようですね~。
でも、プロの手話さんが、突然訳の分からない手話を始めるってありうるんでしょうか?
また新しい情報はいるかもしれませんね~。
ものすごい厳粛な追悼式の場で、オバマ大統領とか著名人の手話を、
無表情に、しかもテキトーにやってるって、何か笑えます。
公共電視 – 2013年12月13日 下午8:00
精神疾病突發 南非手語翻譯員出包
南非前總統__曼德拉的追悼會結束後、新聞主角變成當天在台上比手語的翻譯員,因為他的手語翻譯錯誤百出、被質疑是個冒牌貨。不過、這一名翻譯員出面澄清、自己有手語執照,只是當天精神疾病發作、突然看到有天使飛進體育場、才會失控,他還坦承、自己過去發病時有暴力傾向。
但這個說法讓南非當局更加尷尬,因為他們實在無法向當天在台上致辭、距離這個翻譯員只有幾公尺的各國領導人交代。南非政府官員也為整起事件、向全球聽障人士道歉。
曼德拉追悼會上,南非政府服務聽障人士的美意,卻因為挑錯了手語翻譯員,得罪了全球聽障人士,還成了國際笑談。南非官員對此向全球聽障人士道歉,她說這名手語翻譯只是英文能力不太好,並非冒牌貨,並否認這件事牽涉保安漏洞。
The Sydney Morning Herald December 12, 2013
Mandela event interpreter was 'sick' but still a 'champion of sign language'
He stood with a deadpan expression just inches from President Obama and other world leaders speaking at Nelson Mandela’s memorial, dressed in a dark suit, with a blue security lanyard bearing the words “state funeral” draped around his neck, flapping his arms and gesticulating in what was supposed to be sign language for the deaf.
But on Thursday, the bizarre story of the supposed interpreter, identified as Thamsanqa Jantjie, who is accused by sign-language experts of being a fraud, took a yet stranger turn when in a series of interviews he said he suffered from schizophrenia, had visions of angels while he was supposed to be interpreting for global dignitaries and begged forgiveness.
At the same time, a government minister acknowledged on Thursday that Mr Jantjie, whose first language was Xhosa, one of the most widespread among South Africa’s 11 official languages, was “not a professional sign language interpreter” and “the English was a bit too much for him.”
The sign language interpreter at Mr Mandela's funeral has said a schizophrenic episode was to blame for him gesticulating nonsense during the entire service.
Thamasanqa Jantjie was branded as a scurrilous fake after members of South Africa's deaf community said his signing at Tuesday's memorial ceremony had amounted to nothing more than "flapping his arms around."
ZAKZAK(夕刊フジ) 2013年12月13日17時12分
デタラメ手話通訳、驚きの中身「さあ、パーティーを始めよう」 マンデラ氏追悼式
全世界に生中継された10日のネルソン・マンデラ元南アフリカ大統領の追悼式で、男性が“デタラメ手話通訳”を行った騒動の波紋が広がっている。当の男性は「幻覚を起こした」と弁明する一方、「手話のチャンピオンだ」とも話している。
この男性はタマサンカ・ジャンティさん(34)。追悼式にスーツ姿で登壇、約4時間にわたってオバマ米大統領ら要人の演説内容を「手話通訳」した。しかし、ケープタウンの手話教育団体会長はAFP通信に「彼は完全な偽者で一つも手話になっていなかった」と指摘。別の団体関係者も「『ありがとう』も正確に伝えられなかった」と批判した。
英デーリー・テレグラフ紙が、専門家にジャンティさんの手話の解読を依頼したところ、「さあ、パーティーを始めようぜ。大きな魚、小さな魚、段ボール箱! 確かに演説は退屈だ。でも大丈夫。もうすぐキスがやってくるから」など意味不明なフレーズが羅列されていたという。
ジャンティさんは式典後、行方が分からなくなっていたが、12日に地元紙の取材に「日当85ドル(約8700円)で手話通訳を請け負った。統合失調症の持病があり、壇上で症状が出てしまった」と説明。「頭の中に天使の声が聞こえ、幻覚も見えた。意味が通じない手話になってしまい、とても申し訳ない」と謝罪した。一方で、地元のラジオ局によると、式典直後には「自分が“手話のチャンピオン”だと思う」と述べたという。
南ア政府はジャンティさんが起用された経緯を調査するというが、「国葬の準備に追われているため、近日中の調査完了は不可能」としている。
≪単語≫
出包;[chu1bao1]ドジをする、トラブルを起こす
牽涉;[qian1she4]波及する
deadpan;無表情に、まじめくさった(顔で)
drape;ゆったり垂らしてかける
deaf;耳が聞こえない
bizarre;奇妙に
schizophrenia;統合失調症
dignitary;高位の、名誉ある
≪同意フレーズ≫
當天精神疾病發作、突然看到有天使飛進體育場、才會失控
he suffered from schizophrenia, had visions of angels while he was supposed to be interpreting for global dignitaries
頭の中に天使の声が聞こえ、幻覚も見えた。
≪ひとこと≫
最初は、全くの素人が、手話をしていたなんて話もありましたが、
さすがにそうじゃなかったようですね~。
でも、プロの手話さんが、突然訳の分からない手話を始めるってありうるんでしょうか?
また新しい情報はいるかもしれませんね~。
華英日ニュース≪長澤まさみ、金城武ら映画「太平輪」撮影で陽明山ロケ/台湾≫
おはようございます。
土曜の朝です。
東京は、ものすごい良い天気です。
先週ハノイに行ってて、
今週は福島に出張でした。
そしてまた明日ハノイに行ってきます。
疲れちょっとたまってます。
ハノイじゃなくてハワイだったら疲れ吹っ飛ぶんだけどな~
今回は、
長澤まさみと金城武が出演する映画撮影が台北で開始したって言う記事です。
黒木瞳も出るようです。
自由時報 – 2013年12月14日 上午6:10
金城武新歡舊愛別苗頭 長澤返日黑木瞳接力飆戲
日本女星接連登上「太平輪」,26歲的長澤雅美開心演完與金城武追逐的純愛戲,在昨天下午搭機離台。53歲的黑木瞳也下榻晶華酒店準備開工,她年齡是長澤雅美的2倍多,早在2002年就與金城武在「黃金保齡球」談戀愛,還在戲中吻去金城武的眼淚,親密度大勝長澤雅美。
長澤雅美曾與藍正龍合拍「流氓蛋糕店」,在台long stay,當時台灣媒體並未對她緊迫盯人,她也自在享受在台生活。黑木瞳在日本有「最美麗的歐巴桑」稱號,曾來台宣傳「鬼水怪談」,她主演的「失樂園」也讓她在台擁有不少男粉絲。
「太平輪」遇到黑色星期五,雖氣候不佳仍開工。劇組預計還要去九份黃金博物館拍攝。對於黑木瞳飾演角色,以及相關拍攝時程與地點,劇組都不願透露,不過吳宇森已確定將於21日召開記者會。
taipeitimes Sat, Dec 14, 2013 - Page 3
Next John Woo romance starts filming in Taipei
Shooting has started in Taipei for Hong Kong director John Woo’s (吳宇森) big-budget historical drama The Crossing (太平輪), with Taiwanese-Japanese actor, Takeshi Kaneshiro, and a Japanese actress spotted filming in the mountains around Taipei on Tuesday.
Kaneshiro, whose mother hails from Taiwan, and Japan’s Masami Nagasawa were dressed in mid-20th century clothing as they filmed outside a Japanese-style house built for the film in Taipei’s Yangmingshan National Park.
Despite temperatures plunging to about 6?C, the 40-year-old actor was seen wearing just a light jacket, while his costar wore a short sleeveless dress.
Dubbed the “Chinese version of Titanic,” The Crossing is the story of three couples in China who boarded an ill-fated ship bound for Taiwan during the turmoil of 1949.
It is based on the Taiping, which capsized on Jan. 27, 1949, in the Baijie Strait 71 miles southeast of Shanghai after colliding with a cargo ship. A total of about 1,000 lives were lost, many of them well-heeled elites fleeing the onslaught of Communist troops.
The NT$1.45-billion (US$48.6-million) film features an all-star cast from around Asia, including China’s Zhang Ziyi (章子怡), Huang Xiaoming (黃曉明), Tong Dawei (佟大為) and South Korea’s Song Hye-kyo.
Woo is best known for action films including Broken Arrow and Face/Off.
フォーカス台湾2013年12月11日 16時50分 (2013年12月14日 09時54分 更新)
長澤まさみ、金城武ら映画「太平輪」撮影で陽明山ロケ/台湾
(台北 11日 中央社)レッドクリフなどの代表作で知られるジョン・ウー(呉宇森)監督の最新作「太平輪」の撮影が10日、陽明山(台北市)で行われ、金城武と長澤まさみなどが気温10度の肌寒い天気の中、屋外でのロケに挑んだ。11日付の蘋果日報が報じている。
撮影現場近くの駐車場にはロケのために10数張りのテントや小屋、コンテナが周囲からの視線をさえぎるように設置され、厳重な立ち入り制限が行われたという。この日撮影が行われたのは日本統治時代の台湾のシーンで、長澤演じる財閥の娘と金城演じる医学生が山で密会するというもの。冷たい東北季節風が吹きつけ、濃い霧が立ち込める中、“完全防備”のスタッフとは対照的に長澤らは薄着での演技に臨んだ。
撮影中長澤はススキが生い茂る草原を歩きまわり、セリフを口にしながら、時おりしゃがんだり、泣いたりする演技をしたという。ウー監督はこの作品の撮影のために数百万元の費用を投じて日本統治時代の様式を再現した2階建ての建物を建設、そのうちの1棟は長澤の台湾の家だとされている。
土曜の朝です。
東京は、ものすごい良い天気です。
先週ハノイに行ってて、
今週は福島に出張でした。
そしてまた明日ハノイに行ってきます。
疲れちょっとたまってます。
ハノイじゃなくてハワイだったら疲れ吹っ飛ぶんだけどな~
今回は、
長澤まさみと金城武が出演する映画撮影が台北で開始したって言う記事です。
黒木瞳も出るようです。
自由時報 – 2013年12月14日 上午6:10
金城武新歡舊愛別苗頭 長澤返日黑木瞳接力飆戲
日本女星接連登上「太平輪」,26歲的長澤雅美開心演完與金城武追逐的純愛戲,在昨天下午搭機離台。53歲的黑木瞳也下榻晶華酒店準備開工,她年齡是長澤雅美的2倍多,早在2002年就與金城武在「黃金保齡球」談戀愛,還在戲中吻去金城武的眼淚,親密度大勝長澤雅美。
長澤雅美曾與藍正龍合拍「流氓蛋糕店」,在台long stay,當時台灣媒體並未對她緊迫盯人,她也自在享受在台生活。黑木瞳在日本有「最美麗的歐巴桑」稱號,曾來台宣傳「鬼水怪談」,她主演的「失樂園」也讓她在台擁有不少男粉絲。
「太平輪」遇到黑色星期五,雖氣候不佳仍開工。劇組預計還要去九份黃金博物館拍攝。對於黑木瞳飾演角色,以及相關拍攝時程與地點,劇組都不願透露,不過吳宇森已確定將於21日召開記者會。
taipeitimes Sat, Dec 14, 2013 - Page 3
Next John Woo romance starts filming in Taipei
Shooting has started in Taipei for Hong Kong director John Woo’s (吳宇森) big-budget historical drama The Crossing (太平輪), with Taiwanese-Japanese actor, Takeshi Kaneshiro, and a Japanese actress spotted filming in the mountains around Taipei on Tuesday.
Kaneshiro, whose mother hails from Taiwan, and Japan’s Masami Nagasawa were dressed in mid-20th century clothing as they filmed outside a Japanese-style house built for the film in Taipei’s Yangmingshan National Park.
Despite temperatures plunging to about 6?C, the 40-year-old actor was seen wearing just a light jacket, while his costar wore a short sleeveless dress.
Dubbed the “Chinese version of Titanic,” The Crossing is the story of three couples in China who boarded an ill-fated ship bound for Taiwan during the turmoil of 1949.
It is based on the Taiping, which capsized on Jan. 27, 1949, in the Baijie Strait 71 miles southeast of Shanghai after colliding with a cargo ship. A total of about 1,000 lives were lost, many of them well-heeled elites fleeing the onslaught of Communist troops.
The NT$1.45-billion (US$48.6-million) film features an all-star cast from around Asia, including China’s Zhang Ziyi (章子怡), Huang Xiaoming (黃曉明), Tong Dawei (佟大為) and South Korea’s Song Hye-kyo.
Woo is best known for action films including Broken Arrow and Face/Off.
フォーカス台湾2013年12月11日 16時50分 (2013年12月14日 09時54分 更新)
長澤まさみ、金城武ら映画「太平輪」撮影で陽明山ロケ/台湾
(台北 11日 中央社)レッドクリフなどの代表作で知られるジョン・ウー(呉宇森)監督の最新作「太平輪」の撮影が10日、陽明山(台北市)で行われ、金城武と長澤まさみなどが気温10度の肌寒い天気の中、屋外でのロケに挑んだ。11日付の蘋果日報が報じている。
撮影現場近くの駐車場にはロケのために10数張りのテントや小屋、コンテナが周囲からの視線をさえぎるように設置され、厳重な立ち入り制限が行われたという。この日撮影が行われたのは日本統治時代の台湾のシーンで、長澤演じる財閥の娘と金城演じる医学生が山で密会するというもの。冷たい東北季節風が吹きつけ、濃い霧が立ち込める中、“完全防備”のスタッフとは対照的に長澤らは薄着での演技に臨んだ。
撮影中長澤はススキが生い茂る草原を歩きまわり、セリフを口にしながら、時おりしゃがんだり、泣いたりする演技をしたという。ウー監督はこの作品の撮影のために数百万元の費用を投じて日本統治時代の様式を再現した2階建ての建物を建設、そのうちの1棟は長澤の台湾の家だとされている。
≪単語≫
新歡:[xin1huan1]新しい愛人
苗頭;[miao2tou2]兆し、芽生え、前兆
接力;[jie1li4]リレー
吻;[wen3]キスする
緊迫;[jin3po4]緊迫している
盯人;[ding1ren2]人をマークする
下榻;[xia4ta4]宿泊する
turmoil;混乱
capsize;転覆させる
collid;ぶつかる
well-heeled;裕福な
onslaught;猛攻撃
≪ひとこと≫
私の知人に、金城武と身近に仕事したことある人がいて、
その知人が言ってました。
「オーラがありすぎで、苦しい感じ。短時間しかそばにいれない」
そうなんでしょうねー。
男からみても、カッコいいと思います。
ちょっと日本での活躍が減ってる感じがして心配ですが。。
英語と日本語の記事には黒木瞳の事書いてませんが、
中国語の記事は、詳しく書いてます。
よーく読むと、晶華ホテルに泊まってるとか、
(そこまで書いていいのかしら?)
「最も美しいおばさん」の称号もってるとか書かれてます。
おばさんの中国語みつかりますか?
2013年12月7日土曜日
華英日ニュース≪台湾、人口男女比が逆転 “女性余り”の時代へ≫
昨日、昔いた部門の忘年会に行ってきました。
一年を振り返るって、なんかいいですね~。
半年ぶりで、異動で多くのメンバーが変わっても、
昔の仕事の話でチョー盛り上がり、楽しかったです。
真夜中の3時にタクシーで帰ってきて、妻には怒られましたが。。
罰として、二日間の禁酒を命じられました。
中央社 – 2013年12月5日 上午10:56
女多於男 百年來首次
(中央社記者蘇龍麒台北5日電)
內政部今天發布戶籍人口統計資料顯示,今年11月底,全國女性人口首度多於男性人口,預期未來女性人口將持續比男性多。
內政部指出,這是百年來女性人口首度多於男性人口。
內政部戶籍人口統計資料顯示,11月底全國男性人口為1168萬3187人,女性為1168萬4133人,女性人口首度多於男性人口。性別比例(指男性人口對女性人口的比例,也就是每百名女子所當男子數)為99.99,較上年同月減少0.30,較上月減少0.02。
內政部預期,全國人口性別比例將愈來愈低,女性人口將持續比男性人口多。
內政部表示,比較國際主要國家人口的性別比例,大部分都低於100。以民國100年為例,性別比例較高國家中,印度為107.8,馬來西亞為106.1,中國大陸為105.2,台灣為100.6,挪威為100.5,南韓為100.4;性別比例較低國家,義大利為93.7,法國93.9,日本94.8,奧地利95.1,墨西哥95.6。
內政部指出,台灣人口性別比例較大部分國家為高,除了傳統重男輕女觀念外,還有因38年政府播遷來台,移入大量軍職人員,以及44年大陳島撤退軍民來台,58年職業軍人納入戶籍人口統計,造成男性人口遽增,導致性別比例大幅提高。
內政部表示,隨著老兵逐漸凋零,及近年來遷往國外男性人口較多,外裔、外籍及大陸配偶女性移入增加,導致性別比例逐年下降,依行政院經濟建設委員會推估,到2060年,性別比例將降為93.1。
內政部次長蕭家淇說,5都除了台南市是男多於女(性別比例100.66)外,其餘都是女多於男,其中男女差距最大的是台北市,性別比例為92.39,全國縣市男多於女最多的是連江縣,性別比例為131.52。
他說,都會區服務業比較興盛,服務業的女性就業機會比較多,導致都會區女性也比較多。
2013/12/05 19:44:48
Women outnumber men for first time in a century in Taiwan (update)
Taipei, Dec. 5 (CNA)
Taiwan's female population surpassed that of men for the first time in 100 years at the end of November, the Ministry of the Interior (MOI) said Thursday.
As of Nov. 30, there were 11,684,133 women in Taiwan compared with 11,683,187 men in the population, the ministry said.
The disparity of 946 in favor of women sent Taiwan's sex ratio -- the number of men per 100 women -- below 100 to 99.99 for the first time in a century, Vice Interior Minister Hsiao Chia-chi said.
The November ratio dipped a marginal 0.02 percentage points from the previous month and 0.3 percentage points from the previous year, according to MOI statistics.
Hsiao said Taiwan's gender ratio typically exceeded 100, as the country had more men than women for decades.
Compared with many other countries around the world, Taiwan's sex ratio is relatively high.
In 2011, for instance, Taiwan's sex ratio was 100.6, higher than Norway's 100.5, South Korea's 100.4, Mexico's 94.8, Austria's 95.1, Japan's 94.8, France's 93.9 and Italy's 93.7, but lower than India's 107.8, Malaysia's 106.1 and China's 105.2.
Hsiao attributed Taiwan's comparatively high sex ratio in part to old family traditions that favor sons over daughters.
Other reasons that contributed to the higher male population included an influx of military servicemen from mainland China when the Kuomintang government moved to Taiwan in 1949, evacuation of troops and residents from Dachen Island off the southeastern Chinese coast in 1955 and the inclusion of career servicemen in the population census in 1969, Hsiao said.
The male population, however, has gradually declined in recent years due to a combination of factors, including the death of veteran soldiers, more men than women moving abroad, and immigration of Chinese and foreign women through marriage, Hsiao said.
Citing an estimate by the Council for Economic Planning and Development, Hsiao said Taiwan's sex ratio could fall to 93.1 by 2060.
Among Taiwan's five special municipalities, Tainan is the only one that has more men than women, with a sex ratio of 100.66.
Taipei has the highest ratio of females among the five metropolises, registering a sex ratio of 92.39.
Of all cities and counties around the country, Lienjiang County, which administers the outlying island of Matsu, has the biggest gender imbalance, with a sex ratio of 131.52.
Hsiao said urban areas tend to have larger female populations because such regions usually have thriving service businesses that offer abundant job opportunities for women.
2013年12月5日 19時09分 (2013年12月7日 16時54分 更新)
台湾、人口男女比が逆転 “女性余り”の時代へ
(台北 5日 中央社)
内政部は5日、2013年11月に台湾の女性の人口が初めて男性を超えたと発表した。全人口における女性の比率は今後も引き続き上昇すると予測されている。
統計によると、今年11月の時点で総人口のうち男性は1168万3187人、女性は1168万4133人。女性を100とすると男性の比率(性別比)は99.99で、前年同月比で0.30の減少、今年前月比では0.02の減少となっている。
世界各国・地域と比較した場合、2011年時点では男性の比率が高い順にインド107.8、マレーシア106.1、中国大陸105.2、台湾100.6、ノルウェー100.5、韓国100.4だった。また、女性比が高い順にイタリア93.7、フランス93.9、日本94.8、オーストリア95.1、メキシコ95.6だった。
内政部によると、台湾がこれまで他の主要国に比べて男性の比率が高かったのは、昔ながらの男尊女卑の考え方以外に、1949年の政府の台湾移転や1955年の大陳島撤退作戦などによって大量の軍人・兵士らが台湾に移ったことがあり、特に1969年には職業軍人の戸籍登録が行われ男性の人口が急増したためだという。
しかし、その後の元軍人・兵士の死没や海外へ移民する男性の増加、「外国人花嫁」や「中国大陸花嫁」の台湾への移住などもあって、近年は女性の比率が上がり続けており、47年後の2060年には93.1となると予想されている。
台北・新北・台中・台南・高雄の5大都市についてみると、台南市で100.66と男性が多いほかはいずれも女性の比率が高く、特に台北市ではこの傾向が顕著で92.39。これは都市部ほど女性の就業機会が多いサービス業が盛んなことが一因とみられている。なお、男性の比率が最も高かったのは中国大陸福建省に近い離島、連江県(馬祖)で131.52だった。
≪同意語≫
重男輕女觀念
favor sons over daughters
男尊女卑
≪ひとこと≫
昔こんな話を聞いたことがあります。
出生比率は男が多いが、女性は長生きするので、
人口割合では、男女ほぼ1:1。
台湾は、ほぼその通りだが、統計上初めて、
女性が多くなったというニュースです。
日本語のタイトルだけみると、
台湾、人口男女比が逆転 “女性余り”の時代へ
ものすごい台湾女性が多いみたいになってますが、
日本は、94.8でもっと女性多いです。
しかも女性余りと書くと、結婚できない女性が多くなる印象を受けますが、
実際は、女性の長寿が関係しており、結婚適齢期の男女比率とは、
関係無いと思います。
日本語タイトルは、大衆受けする興味を惹くだけのタイトルって感じがして、
なんかイヤですね。。
一年を振り返るって、なんかいいですね~。
半年ぶりで、異動で多くのメンバーが変わっても、
昔の仕事の話でチョー盛り上がり、楽しかったです。
真夜中の3時にタクシーで帰ってきて、妻には怒られましたが。。
罰として、二日間の禁酒を命じられました。
中央社 – 2013年12月5日 上午10:56
女多於男 百年來首次
(中央社記者蘇龍麒台北5日電)
內政部今天發布戶籍人口統計資料顯示,今年11月底,全國女性人口首度多於男性人口,預期未來女性人口將持續比男性多。
內政部指出,這是百年來女性人口首度多於男性人口。
內政部戶籍人口統計資料顯示,11月底全國男性人口為1168萬3187人,女性為1168萬4133人,女性人口首度多於男性人口。性別比例(指男性人口對女性人口的比例,也就是每百名女子所當男子數)為99.99,較上年同月減少0.30,較上月減少0.02。
內政部預期,全國人口性別比例將愈來愈低,女性人口將持續比男性人口多。
內政部表示,比較國際主要國家人口的性別比例,大部分都低於100。以民國100年為例,性別比例較高國家中,印度為107.8,馬來西亞為106.1,中國大陸為105.2,台灣為100.6,挪威為100.5,南韓為100.4;性別比例較低國家,義大利為93.7,法國93.9,日本94.8,奧地利95.1,墨西哥95.6。
內政部指出,台灣人口性別比例較大部分國家為高,除了傳統重男輕女觀念外,還有因38年政府播遷來台,移入大量軍職人員,以及44年大陳島撤退軍民來台,58年職業軍人納入戶籍人口統計,造成男性人口遽增,導致性別比例大幅提高。
內政部表示,隨著老兵逐漸凋零,及近年來遷往國外男性人口較多,外裔、外籍及大陸配偶女性移入增加,導致性別比例逐年下降,依行政院經濟建設委員會推估,到2060年,性別比例將降為93.1。
內政部次長蕭家淇說,5都除了台南市是男多於女(性別比例100.66)外,其餘都是女多於男,其中男女差距最大的是台北市,性別比例為92.39,全國縣市男多於女最多的是連江縣,性別比例為131.52。
他說,都會區服務業比較興盛,服務業的女性就業機會比較多,導致都會區女性也比較多。
2013/12/05 19:44:48
Women outnumber men for first time in a century in Taiwan (update)
Taipei, Dec. 5 (CNA)
Taiwan's female population surpassed that of men for the first time in 100 years at the end of November, the Ministry of the Interior (MOI) said Thursday.
As of Nov. 30, there were 11,684,133 women in Taiwan compared with 11,683,187 men in the population, the ministry said.
The disparity of 946 in favor of women sent Taiwan's sex ratio -- the number of men per 100 women -- below 100 to 99.99 for the first time in a century, Vice Interior Minister Hsiao Chia-chi said.
The November ratio dipped a marginal 0.02 percentage points from the previous month and 0.3 percentage points from the previous year, according to MOI statistics.
Hsiao said Taiwan's gender ratio typically exceeded 100, as the country had more men than women for decades.
Compared with many other countries around the world, Taiwan's sex ratio is relatively high.
In 2011, for instance, Taiwan's sex ratio was 100.6, higher than Norway's 100.5, South Korea's 100.4, Mexico's 94.8, Austria's 95.1, Japan's 94.8, France's 93.9 and Italy's 93.7, but lower than India's 107.8, Malaysia's 106.1 and China's 105.2.
Hsiao attributed Taiwan's comparatively high sex ratio in part to old family traditions that favor sons over daughters.
Other reasons that contributed to the higher male population included an influx of military servicemen from mainland China when the Kuomintang government moved to Taiwan in 1949, evacuation of troops and residents from Dachen Island off the southeastern Chinese coast in 1955 and the inclusion of career servicemen in the population census in 1969, Hsiao said.
The male population, however, has gradually declined in recent years due to a combination of factors, including the death of veteran soldiers, more men than women moving abroad, and immigration of Chinese and foreign women through marriage, Hsiao said.
Citing an estimate by the Council for Economic Planning and Development, Hsiao said Taiwan's sex ratio could fall to 93.1 by 2060.
Among Taiwan's five special municipalities, Tainan is the only one that has more men than women, with a sex ratio of 100.66.
Taipei has the highest ratio of females among the five metropolises, registering a sex ratio of 92.39.
Of all cities and counties around the country, Lienjiang County, which administers the outlying island of Matsu, has the biggest gender imbalance, with a sex ratio of 131.52.
Hsiao said urban areas tend to have larger female populations because such regions usually have thriving service businesses that offer abundant job opportunities for women.
2013年12月5日 19時09分 (2013年12月7日 16時54分 更新)
台湾、人口男女比が逆転 “女性余り”の時代へ
(台北 5日 中央社)
内政部は5日、2013年11月に台湾の女性の人口が初めて男性を超えたと発表した。全人口における女性の比率は今後も引き続き上昇すると予測されている。
統計によると、今年11月の時点で総人口のうち男性は1168万3187人、女性は1168万4133人。女性を100とすると男性の比率(性別比)は99.99で、前年同月比で0.30の減少、今年前月比では0.02の減少となっている。
世界各国・地域と比較した場合、2011年時点では男性の比率が高い順にインド107.8、マレーシア106.1、中国大陸105.2、台湾100.6、ノルウェー100.5、韓国100.4だった。また、女性比が高い順にイタリア93.7、フランス93.9、日本94.8、オーストリア95.1、メキシコ95.6だった。
内政部によると、台湾がこれまで他の主要国に比べて男性の比率が高かったのは、昔ながらの男尊女卑の考え方以外に、1949年の政府の台湾移転や1955年の大陳島撤退作戦などによって大量の軍人・兵士らが台湾に移ったことがあり、特に1969年には職業軍人の戸籍登録が行われ男性の人口が急増したためだという。
しかし、その後の元軍人・兵士の死没や海外へ移民する男性の増加、「外国人花嫁」や「中国大陸花嫁」の台湾への移住などもあって、近年は女性の比率が上がり続けており、47年後の2060年には93.1となると予想されている。
台北・新北・台中・台南・高雄の5大都市についてみると、台南市で100.66と男性が多いほかはいずれも女性の比率が高く、特に台北市ではこの傾向が顕著で92.39。これは都市部ほど女性の就業機会が多いサービス業が盛んなことが一因とみられている。なお、男性の比率が最も高かったのは中国大陸福建省に近い離島、連江県(馬祖)で131.52だった。
≪同意語≫
重男輕女觀念
favor sons over daughters
男尊女卑
≪ひとこと≫
昔こんな話を聞いたことがあります。
出生比率は男が多いが、女性は長生きするので、
人口割合では、男女ほぼ1:1。
台湾は、ほぼその通りだが、統計上初めて、
女性が多くなったというニュースです。
日本語のタイトルだけみると、
台湾、人口男女比が逆転 “女性余り”の時代へ
ものすごい台湾女性が多いみたいになってますが、
日本は、94.8でもっと女性多いです。
しかも女性余りと書くと、結婚できない女性が多くなる印象を受けますが、
実際は、女性の長寿が関係しており、結婚適齢期の男女比率とは、
関係無いと思います。
日本語タイトルは、大衆受けする興味を惹くだけのタイトルって感じがして、
なんかイヤですね。。
2013年11月30日土曜日
華英日ニュース≪世界で住みやすい都市ランキング 台北は27位/台湾≫
世界中の64都市中、27位の台北。
すごく良い訳でもなく、すごく悪い訳でもない、普通の都市。。
なぜ、これがニュースになってしまうのか。。。
中央社 最新更新時間:15:51:53
全球宜居城市排名 台北第27
(中央社記者呂欣憓新加坡26日專電)最新調查顯示,台北市的宜居程度在全球主要64個城市中排名第27,表現最佳的項目是國內安全和穩定度,排名第8。
新加坡國立大學李光耀公共政策學院轄下的亞洲競爭力研究所今天公佈2013年「全球宜居城市指數」(Global Liveable Cities Index)調查排名。
這份調查納入全球64個主要城市,從經濟活力及競爭力、環保友善程度和永續性、國內安全和穩定度、社會文化狀況以及政府治理這5個指標,為城市排名。
所得分數越低代表越宜居,台北以總分24,在64個城市中排名第27,在亞洲城市中排名第6,亞洲前5名城市是新加坡、香港、大阪-神戶、東京、橫濱。
由細項來看,經濟活力和競爭力,台北排名第24,環保友善程度和永續性排名第30,國內安全和穩定度排名第8,社會文化狀況排名第33,政府治理排名第25。
瑞士的日內瓦排名第1,排名前10的城市有7個位於歐洲,包括瑞士的蘇黎世、丹麥的哥本哈根、芬蘭的赫爾辛基、盧森堡市、瑞典的斯德哥爾摩和德國的柏林。
前10名中有2個位於亞洲,分別是排名第3的新加坡和第8的香港,第10名則是紐西蘭的奧克蘭。
李光耀公共政策學院院長馬凱碩致詞時說,未來的競爭不只在國家間,也將出現在城市之間。新加坡教育部長王瑞杰說,當今的經濟活動多在城市進行,不過有些城市的潛力被低估,因此這份調查還包括了城市生活的品質,不只有經濟面向。
focus taiwan 2013/11/26 21:00:08
Taipei ranked world's 27th most liveable city
Singapore, Nov. 26 (CNA) Taipei is the 27th most liveable city in the world, according to the 2013 Global Liveable Cities Index released Tuesday in Singapore that ranks 64 cities around the globe.
Switzerland's Geneva tops the rankings, in which seven of the top 10 most liveable cities are in Europe and only two are in Asia -- Singapore in third and Hong Kong in eighth. Auckland in New Zealand rounds out the top 10.
Among the 36 Asian cities surveyed, Taipei is ranked sixth after Singapore, Hong Kong and the Japanese cities of Kobe, Tokyo and Yokohama.
The index, conducted by the Asia Competitiveness Institute at the Lee Kuan Yew School of Public Policy, covers 64 European, Asian, Middle Eastern, North and South American cities.
It is based on five categories: economic vibrancy and competitiveness; environment sustainability and friendliness; domestic security and stability; social cultural conditions; and political governance.
Taipei is placed 24th in economic vibrancy and competitiveness, 30th in environment sustainability and friendliness, 8th in domestic security and stability, 33rd in social cultural conditions and 25th in political governance.
The results for Taipei, however, show a huge gap compared with the 2013 Economist Intelligence Unit's (EIU's) Global Liveability Ranking released in August, which put Taipei in 61st place in the world.
The EIU's survey assesses living conditions in the 140 cities ranked, scoring each one on over 30 qualitative and quantitative factors across five broad categories: stability; healthcare; culture and environment; education; and infrastructure.
The Australian city of Melbourne tops the EIU's survey for the third consecutive year, followed by Vienna, Vancouver and Toronto.
フォーカス台湾 2013年11月26日 18時54分 (2013年11月29日 15時54分 更新)
世界で住みやすい都市ランキング 台北は27位/台湾
(シンガポール 26日 中央社)シンガポール国立大学のアジア競争力研究所が26日発表した2013年「世界で住みやすい都市ランキング」によると、台北(=写真)は世界27位で、そのうち国内の安全と安定性は高く評価され8位となった。
この調査は世界64都市を経済活力と競争力、環境保護の程度と永続性、国内の安全と安定性、社会文化状況、政治状況からなる5つの指数の総合値を格付けしたもの。台北は24ポイントを獲得し、アジア第6位。同地域ではシンガポール、香港、大阪/神戸、東京、横浜が台北よりも「住みやすい都市」として評価された。
また、台北は経済活力と競争力で24位、環境保護の程度と永続性で30位、国内の安全と安定性で8位、社会文化状況で33位、行政管理で25位となった。
1位はスイス・ジュネーブで、上位10都市のうち7都市はチューリッヒやコペンハーゲン、ヘルシンキ、ルクセンブルク、ストックホルム、ベルリンなどヨーロッパの都市がランクインした。
すごく良い訳でもなく、すごく悪い訳でもない、普通の都市。。
なぜ、これがニュースになってしまうのか。。。
中央社 最新更新時間:15:51:53
全球宜居城市排名 台北第27
(中央社記者呂欣憓新加坡26日專電)最新調查顯示,台北市的宜居程度在全球主要64個城市中排名第27,表現最佳的項目是國內安全和穩定度,排名第8。
新加坡國立大學李光耀公共政策學院轄下的亞洲競爭力研究所今天公佈2013年「全球宜居城市指數」(Global Liveable Cities Index)調查排名。
這份調查納入全球64個主要城市,從經濟活力及競爭力、環保友善程度和永續性、國內安全和穩定度、社會文化狀況以及政府治理這5個指標,為城市排名。
所得分數越低代表越宜居,台北以總分24,在64個城市中排名第27,在亞洲城市中排名第6,亞洲前5名城市是新加坡、香港、大阪-神戶、東京、橫濱。
由細項來看,經濟活力和競爭力,台北排名第24,環保友善程度和永續性排名第30,國內安全和穩定度排名第8,社會文化狀況排名第33,政府治理排名第25。
瑞士的日內瓦排名第1,排名前10的城市有7個位於歐洲,包括瑞士的蘇黎世、丹麥的哥本哈根、芬蘭的赫爾辛基、盧森堡市、瑞典的斯德哥爾摩和德國的柏林。
前10名中有2個位於亞洲,分別是排名第3的新加坡和第8的香港,第10名則是紐西蘭的奧克蘭。
李光耀公共政策學院院長馬凱碩致詞時說,未來的競爭不只在國家間,也將出現在城市之間。新加坡教育部長王瑞杰說,當今的經濟活動多在城市進行,不過有些城市的潛力被低估,因此這份調查還包括了城市生活的品質,不只有經濟面向。
focus taiwan 2013/11/26 21:00:08
Taipei ranked world's 27th most liveable city
Singapore, Nov. 26 (CNA) Taipei is the 27th most liveable city in the world, according to the 2013 Global Liveable Cities Index released Tuesday in Singapore that ranks 64 cities around the globe.
Switzerland's Geneva tops the rankings, in which seven of the top 10 most liveable cities are in Europe and only two are in Asia -- Singapore in third and Hong Kong in eighth. Auckland in New Zealand rounds out the top 10.
Among the 36 Asian cities surveyed, Taipei is ranked sixth after Singapore, Hong Kong and the Japanese cities of Kobe, Tokyo and Yokohama.
The index, conducted by the Asia Competitiveness Institute at the Lee Kuan Yew School of Public Policy, covers 64 European, Asian, Middle Eastern, North and South American cities.
It is based on five categories: economic vibrancy and competitiveness; environment sustainability and friendliness; domestic security and stability; social cultural conditions; and political governance.
Taipei is placed 24th in economic vibrancy and competitiveness, 30th in environment sustainability and friendliness, 8th in domestic security and stability, 33rd in social cultural conditions and 25th in political governance.
The results for Taipei, however, show a huge gap compared with the 2013 Economist Intelligence Unit's (EIU's) Global Liveability Ranking released in August, which put Taipei in 61st place in the world.
The EIU's survey assesses living conditions in the 140 cities ranked, scoring each one on over 30 qualitative and quantitative factors across five broad categories: stability; healthcare; culture and environment; education; and infrastructure.
The Australian city of Melbourne tops the EIU's survey for the third consecutive year, followed by Vienna, Vancouver and Toronto.
フォーカス台湾 2013年11月26日 18時54分 (2013年11月29日 15時54分 更新)
世界で住みやすい都市ランキング 台北は27位/台湾
(シンガポール 26日 中央社)シンガポール国立大学のアジア競争力研究所が26日発表した2013年「世界で住みやすい都市ランキング」によると、台北(=写真)は世界27位で、そのうち国内の安全と安定性は高く評価され8位となった。
この調査は世界64都市を経済活力と競争力、環境保護の程度と永続性、国内の安全と安定性、社会文化状況、政治状況からなる5つの指数の総合値を格付けしたもの。台北は24ポイントを獲得し、アジア第6位。同地域ではシンガポール、香港、大阪/神戸、東京、横浜が台北よりも「住みやすい都市」として評価された。
また、台北は経済活力と競争力で24位、環境保護の程度と永続性で30位、国内の安全と安定性で8位、社会文化状況で33位、行政管理で25位となった。
1位はスイス・ジュネーブで、上位10都市のうち7都市はチューリッヒやコペンハーゲン、ヘルシンキ、ルクセンブルク、ストックホルム、ベルリンなどヨーロッパの都市がランクインした。
≪三ケ国語比較≫
5個指標
1.經濟活力及競爭力
2.環保友善程度和永續性
3.國內安全和穩定度
4.社會文化狀況
5.政府治理
five categories
1.economic vibrancy and competitiveness
2.environment sustainability and friendliness
3.domestic security and stability
4.social cultural conditions
5.political governance
5つの指数
1.経済活力と競争力
2.環境保護の程度と永続性
3.国内の安全と安定性
4.社会文化状況
5.政治状況
≪日本人泣かせの中国語表記都市名≫
日內瓦 蘇黎世、丹麥的哥本哈根、赫爾辛基、盧森堡市、斯德哥爾摩、柏林
ジュネーブ、チューリッヒ、コペンハーゲン、ヘルシンキ、ルクセンブルク、ストックホルム、ベルリン
≪ひとこと≫
昨日、将棋の渡辺竜王が森内名人に負けて、
9年連続の竜王位から終に陥落しました。
竜王戦での渡辺さんは強かったですからね~。
ある意味、神がかってました。
あの羽生さんを、0-3の絶体絶命状態から、
4連勝して竜王位を守ったっていうのもありましたからね~。
将棋界歴史上、”初”って話題になりました。
森内さんは、昔ほど勝てなくなってるイメージがありますが、
そんなこと全く関係なく、
”名誉の名人”と”賞金の竜王”の2ビッグタイトル保持者になりました。
羽生さんきっと嫉妬してるでしょうね~。
ま、将棋の話はここまでで。
今回の記事、何が言いたいのかさっぱりわかりませんね~。
「台北は、住みやすいですか、それとも住みにくいですか?」
「ちゅーくらいです。」
「はぁ。そーですかぁ」
って、感じです。
個人的には、ダントツ一位ですけどね。
2013年11月24日日曜日
華英日ニュース≪「中国に親しみ感じない」80%超す≫
今回は、結構まじめなネタです。
日本人の80%以上が、中国に対して好感をもっていない。。。
中国はどうなんでしょうかね~。
(中央社記者楊明珠東京23日專電)
創新高 逾八成日人對陸無好感
日本內閣府今天公布外交輿論調查顯示,對中國大陸不覺得有親近感的日本民眾逾8成,創新高。認為日本與中國大陸關係差的民眾逾9成。
這項調查顯示,對於大陸的印象,回答「有親近感」的日本民眾僅占3.4%,「還算有親近感」的占14.5%,回答「沒親近感」的占45.1%,「算是沒親近感」的占35.6%,總計對大陸沒有親近感的日本民眾占80.7%。這比去年的調查高出0.1個百分點,創新高。
這項民調顯示,認為日本與大陸關係「不好」的日本民眾高達91.0%,僅次於去年民調結果92.8%。去年因釣魚台問題,日本與大陸交惡。
對於南韓的印象,回答「有親近感」的日本民眾占8.4%,回答「還算有親近感」的占32.3%。回答「沒親近感」的占26.4%,回答「算是沒親近感」的占31.7%。
針對首相安倍晉三主張日本與美國應在安全保障、經濟層面上加強同盟關係,這項民調顯示,認為美日關係「良好」的日本民眾占83.8%,比去年調查高4.5個百分點,創新高。
民調也顯示,回答對美國「有親近感」的日本民眾達83.1%,僅次於去年調查結果84.5%。
對於東南亞國家,回答「有親近感」的日本民眾為60.4%,比上次調查增2.5個百分點,創新高。
這顯示安倍去年12月上台以來,不到1年就訪遍東南亞國家協會10個成員國,希望加強與東南亞國家關係的外交方針已影響日本民眾對東南亞國家的觀感。
內閣府這項民調是在9月26日至10月6日之間,對3000名成人進行調查,回答率為61.6%。
日本媒體報導,安倍上台以來,日本與大陸的領袖未曾舉行過高峰會。加上大陸公務船頻頻出現釣魚台海域等,這項民調反映出兩國關係尚無改善徵兆。
另外,因南韓總統朴槿惠主張擁有獨島(日本稱竹島)主權、質疑日本的歷史觀等,使得日本民眾對南韓的不信任感提高。
NHK Nov. 24, 2013 - Updated 00:02 UTC
81% of Japanese do not feel friendly to China
More than 80 per cent of Japanese say they do not feel friendly to China. The figure represents a record number.
Japan's Cabinet Office carried out a survey, covering 3,000 people aged 20 or older nationwide for 11 days through October 6th.
61.6 percent, or 1,848 of those polled, responded.
3.6 percent said they feel friendly to China, while 14.5 percent said they do to some extent.
45.1 percent said they do not feel any friendliness toward China, and another 35.6 percent said they somewhat do not feel any friendliness.
Japan-China ties have been strained due to the dispute over the Senkaku Islands, which are controlled by Japan but are claimed by China and Taiwan.
The number of respondents who gave a negative answer increased by 0.1 percentage point since last year to 80.7 percent, which is the highest ever.
The survey also covered people's perceptions of South Korea. Japan-South Korea ties have chilled also because of territorial and historical issues. Only 8.4 percent said they feel friendly to South Korea, while 32.3 percent said they do to some extent.
26.4 percent said they do not feel any friendliness toward South Korea, and another 31.7 percent said they somewhat do not feel any friendliness.
Commenting on the results of the survey, a Japanese Foreign Ministry official said negative public sentiment toward China and South Korea remains but that the ministry will continue to work to improve relations with the important neighbors.
NHK 11月23日 17時47分
「中国に親しみ感じない」80%超す
内閣府が行った世論調査によりますと、中国について「親しみを感じない」「どちらかというと親しみを感じない」と答えた人は合わせて80.7%に上り、日中関係が冷え込むなか、これまでで最も高くなりました。
内閣府は外交に関する国民の意識を把握するため、9月26日から先月6日にかけて、全国の20歳以上の男女3000人を対象に世論調査を行い、61.6%にあたる1848人から回答を得ました。
それによりますと、中国について「親しみを感じる」と答えた人は3.6%、「どちらかというと親しみを感じる」は14.5%でした。
一方「親しみを感じない」と答えた人は45.1%、「どちらかというと親しみを感じない」は35.6%で、合わせて80.7%に上り、沖縄県の尖閣諸島を巡る問題などで日中関係が冷え込むなか、去年を0.1ポイント上回って、これまでで最も高くなりました。
また、韓国について「親しみを感じる」と答えた人は8.4%、「どちらかというと親しみを感じる」は32.3%だったのに対し、「親しみを感じない」は26.4%、「どちらかというと親しみを感じない」は31.7%でした。
今回の結果について外務省の担当者は、「中国や韓国に対する国民感情は依然として厳しいが、日本にとっては重要な近隣国であり引き続き関係改善に努めていきたい」としています。
≪ひとこと≫
やっぱりっそうか~って結果ですね~。
私なんかは台湾組で、そもそも中国に対してあまり良い印象持ってませんが、
中国と何の関わりの無い普通の日本人も、あまり良い印象無いようですね~。
日本でこんな結果ですから、もし中国とかでアンケートしたらすごいでしょうね~。
たぶん98%ぐらいは、日本に対して好感度無いでしょうね~。
どうしたら良いんでしょかね~。
今日本では、ヘイトスピーチとか話題になってます。
知ってます?ヘイトスピーチ?
聞いたらびくりしますよ。
「○○をぶっ殺せー」とかって平気で言ってますからね。。。
なんとか、良い方向に向かう手段は無いんですかね~
日本人の80%以上が、中国に対して好感をもっていない。。。
中国はどうなんでしょうかね~。
(中央社記者楊明珠東京23日專電)
創新高 逾八成日人對陸無好感
日本內閣府今天公布外交輿論調查顯示,對中國大陸不覺得有親近感的日本民眾逾8成,創新高。認為日本與中國大陸關係差的民眾逾9成。
這項調查顯示,對於大陸的印象,回答「有親近感」的日本民眾僅占3.4%,「還算有親近感」的占14.5%,回答「沒親近感」的占45.1%,「算是沒親近感」的占35.6%,總計對大陸沒有親近感的日本民眾占80.7%。這比去年的調查高出0.1個百分點,創新高。
這項民調顯示,認為日本與大陸關係「不好」的日本民眾高達91.0%,僅次於去年民調結果92.8%。去年因釣魚台問題,日本與大陸交惡。
對於南韓的印象,回答「有親近感」的日本民眾占8.4%,回答「還算有親近感」的占32.3%。回答「沒親近感」的占26.4%,回答「算是沒親近感」的占31.7%。
針對首相安倍晉三主張日本與美國應在安全保障、經濟層面上加強同盟關係,這項民調顯示,認為美日關係「良好」的日本民眾占83.8%,比去年調查高4.5個百分點,創新高。
民調也顯示,回答對美國「有親近感」的日本民眾達83.1%,僅次於去年調查結果84.5%。
對於東南亞國家,回答「有親近感」的日本民眾為60.4%,比上次調查增2.5個百分點,創新高。
這顯示安倍去年12月上台以來,不到1年就訪遍東南亞國家協會10個成員國,希望加強與東南亞國家關係的外交方針已影響日本民眾對東南亞國家的觀感。
內閣府這項民調是在9月26日至10月6日之間,對3000名成人進行調查,回答率為61.6%。
日本媒體報導,安倍上台以來,日本與大陸的領袖未曾舉行過高峰會。加上大陸公務船頻頻出現釣魚台海域等,這項民調反映出兩國關係尚無改善徵兆。
另外,因南韓總統朴槿惠主張擁有獨島(日本稱竹島)主權、質疑日本的歷史觀等,使得日本民眾對南韓的不信任感提高。
NHK Nov. 24, 2013 - Updated 00:02 UTC
81% of Japanese do not feel friendly to China
More than 80 per cent of Japanese say they do not feel friendly to China. The figure represents a record number.
Japan's Cabinet Office carried out a survey, covering 3,000 people aged 20 or older nationwide for 11 days through October 6th.
61.6 percent, or 1,848 of those polled, responded.
3.6 percent said they feel friendly to China, while 14.5 percent said they do to some extent.
45.1 percent said they do not feel any friendliness toward China, and another 35.6 percent said they somewhat do not feel any friendliness.
Japan-China ties have been strained due to the dispute over the Senkaku Islands, which are controlled by Japan but are claimed by China and Taiwan.
The number of respondents who gave a negative answer increased by 0.1 percentage point since last year to 80.7 percent, which is the highest ever.
The survey also covered people's perceptions of South Korea. Japan-South Korea ties have chilled also because of territorial and historical issues. Only 8.4 percent said they feel friendly to South Korea, while 32.3 percent said they do to some extent.
26.4 percent said they do not feel any friendliness toward South Korea, and another 31.7 percent said they somewhat do not feel any friendliness.
Commenting on the results of the survey, a Japanese Foreign Ministry official said negative public sentiment toward China and South Korea remains but that the ministry will continue to work to improve relations with the important neighbors.
NHK 11月23日 17時47分
「中国に親しみ感じない」80%超す
内閣府が行った世論調査によりますと、中国について「親しみを感じない」「どちらかというと親しみを感じない」と答えた人は合わせて80.7%に上り、日中関係が冷え込むなか、これまでで最も高くなりました。
内閣府は外交に関する国民の意識を把握するため、9月26日から先月6日にかけて、全国の20歳以上の男女3000人を対象に世論調査を行い、61.6%にあたる1848人から回答を得ました。
それによりますと、中国について「親しみを感じる」と答えた人は3.6%、「どちらかというと親しみを感じる」は14.5%でした。
一方「親しみを感じない」と答えた人は45.1%、「どちらかというと親しみを感じない」は35.6%で、合わせて80.7%に上り、沖縄県の尖閣諸島を巡る問題などで日中関係が冷え込むなか、去年を0.1ポイント上回って、これまでで最も高くなりました。
また、韓国について「親しみを感じる」と答えた人は8.4%、「どちらかというと親しみを感じる」は32.3%だったのに対し、「親しみを感じない」は26.4%、「どちらかというと親しみを感じない」は31.7%でした。
今回の結果について外務省の担当者は、「中国や韓国に対する国民感情は依然として厳しいが、日本にとっては重要な近隣国であり引き続き関係改善に努めていきたい」としています。
≪ひとこと≫
やっぱりっそうか~って結果ですね~。
私なんかは台湾組で、そもそも中国に対してあまり良い印象持ってませんが、
中国と何の関わりの無い普通の日本人も、あまり良い印象無いようですね~。
日本でこんな結果ですから、もし中国とかでアンケートしたらすごいでしょうね~。
たぶん98%ぐらいは、日本に対して好感度無いでしょうね~。
どうしたら良いんでしょかね~。
今日本では、ヘイトスピーチとか話題になってます。
知ってます?ヘイトスピーチ?
聞いたらびくりしますよ。
「○○をぶっ殺せー」とかって平気で言ってますからね。。。
なんとか、良い方向に向かう手段は無いんですかね~
華英日ニュース≪東電、三菱重などと最新鋭石炭火力建設へ=関係筋≫
今回は、日本の記事です。
福島に、原子力の代わりとなる石炭火力を作るようです。
中央社 – 2013年11月23日 下午2:05
福島將建高效率煤炭火力發電廠
(中央社記者楊明珠東京23日專電)日本東京電力公司與三菱集團旗下3公司,將在福島縣興建最新型的煤炭火力發電廠。發電量約100萬千瓦,相當於1座核電廠,興建完成後將可提高火力發電效率,並創造就業機會。
「日本經濟新聞」報導,東京電力公司最快這個月公布年底要彙整的新綜合特別事業計畫(重建計畫),內容包括與三菱重工業、三菱商事、三菱電機共同在福島縣興建高效能的煤炭火力發電廠,總投資額約3000億日圓(約新台幣877億元)。
東電重建計畫主要是設控股公司、徵求有意退休職員等,進行組織再造,讓公司經營合理化。另外,為因應電力自由化,東電必須擬定經營戰略。新型煤炭火力發電廠可降低發電成本,是東電的活路之一。
東電規劃在福島縣東電與東北電力公司出資成立的常磐共同火力公司(總社位於東京)的勿來發電廠及東電廣野火力發電廠空地,各興建1座發電量50萬千瓦的煤炭火力發電廠,總發電力相當於1座核電廠。最快在2020年開始營運。
新型煤炭火力發電廠將引用煤炭氣化聯合循環發電(IGCC)的先端技術,以同量的煤炭可獲發電量比傳統煤炭火力發電多2成。
東電將與三菱重工業、三菱商事、三菱電機共同成立1家特定目的的公司。出資比例三菱重工及三菱商事各約4成多、三菱電機1成、東電不到1成。日本政府考慮予以補助。
Thomson ReutersNovember 23, 2013 01:33
Tepco, Mitsubishi plan coal-fired power plants at Fukushima: source
TOKYO (Reuters) - The operator of Japan's wrecked nuclear plant and three Mitsubishi group firms plan to build a new type of energy-efficient coal-fired power plants in Fukushima, a source said on Saturday.
Tokyo Electric Power Co will tie up with Mitsubishi Heavy Industries, Mitsubishi Corp and Mitsubishi Electric to build integrated gasification combined-cycle (IGCC) stations.
Mitsubishi group companies will have a majority of stake in the new plants while cash-strapped Tepco will be in charge of running the facilities, which they plan to put online around 2020, the source said.
Tepco has been under pressure to introduce energy-efficient facilities as all of its nuclear power plants have been closed since the Fukushima disaster, with no immediate prospects of restarting any nuclear plants given public distrust.
Mitsubishi Heavy also aims to be a leading player in the new IGCC technology, which will increase power output by 20 percent from conventional coal power plants, using the same amount of fuel.
Three reactors suffered core meltdowns at the Fukushima Daiichi plant north of Tokyo after the March 2011 earthquake and tsunami that triggered explosions and forced the evacuation of 160,000 people from nearby towns and villages.
[東京 23日 ロイター]2013年 11月 23日 11:45 JST
東電、三菱重などと最新鋭石炭火力建設へ=関係筋
東京電力が三菱重工業などと組み、最新鋭の石炭火力発電所を福島県内に建設する計画を進めていることがわかった。
年内にまとめる総合特別事業計画(再建計画)の改訂版に盛り込む。関係筋が23日、明らかにした。
東電と三菱重工などは「石炭ガス化複合発電(IGCC)」とよばれる最新鋭の火力発電設備を導入する。石炭をガス化してガスタービンで発電後、廃熱を利用して蒸気を発生させて蒸気タービンでも発電する複合システムだ。従来の石炭火力に比べ約2割発電効率が向上するとされる。
この分野で先行し今後の世界展開を狙う三菱重工と、昨年11月の「改革集中実施アクションプラン」で、福島県の経済復興や雇用回復への貢献に向けて、同県浜通り地区に「世界最新鋭の石炭火力発電所」の建設を目指すとした東電との思惑が一致した。
発電所には三菱重工、三菱商事、三菱電機の三菱系3社が資本参加して大半の株式を握る。資金不足の東電は小額出資に止め、発電所の運転を受託する。2020年ごろの運転開始を目指す。
≪ひとこと≫
いつもネタを探す時、
まず台湾で起こった事で、日本人が興味もつニュースを探します。
その次に、日本で起こったニュースで、台湾でも紹介されてるモノを探します。
今回は、当然後者です。
後者の場合、日本語記事が、中国語や英語に翻訳されているので、
中国語や英語が理解しやすいって傾向があります。
今回もそうです。
知らない単語があってもなんとなく理解できます。
最新鋭石炭を福島に建てれば、日本が脱原子力の方向に向かっているようで、
海外から見ると、評判良いかもしれませんね~。
福島に、原子力の代わりとなる石炭火力を作るようです。
中央社 – 2013年11月23日 下午2:05
福島將建高效率煤炭火力發電廠
(中央社記者楊明珠東京23日專電)日本東京電力公司與三菱集團旗下3公司,將在福島縣興建最新型的煤炭火力發電廠。發電量約100萬千瓦,相當於1座核電廠,興建完成後將可提高火力發電效率,並創造就業機會。
「日本經濟新聞」報導,東京電力公司最快這個月公布年底要彙整的新綜合特別事業計畫(重建計畫),內容包括與三菱重工業、三菱商事、三菱電機共同在福島縣興建高效能的煤炭火力發電廠,總投資額約3000億日圓(約新台幣877億元)。
東電重建計畫主要是設控股公司、徵求有意退休職員等,進行組織再造,讓公司經營合理化。另外,為因應電力自由化,東電必須擬定經營戰略。新型煤炭火力發電廠可降低發電成本,是東電的活路之一。
東電規劃在福島縣東電與東北電力公司出資成立的常磐共同火力公司(總社位於東京)的勿來發電廠及東電廣野火力發電廠空地,各興建1座發電量50萬千瓦的煤炭火力發電廠,總發電力相當於1座核電廠。最快在2020年開始營運。
新型煤炭火力發電廠將引用煤炭氣化聯合循環發電(IGCC)的先端技術,以同量的煤炭可獲發電量比傳統煤炭火力發電多2成。
東電將與三菱重工業、三菱商事、三菱電機共同成立1家特定目的的公司。出資比例三菱重工及三菱商事各約4成多、三菱電機1成、東電不到1成。日本政府考慮予以補助。
Thomson ReutersNovember 23, 2013 01:33
Tepco, Mitsubishi plan coal-fired power plants at Fukushima: source
TOKYO (Reuters) - The operator of Japan's wrecked nuclear plant and three Mitsubishi group firms plan to build a new type of energy-efficient coal-fired power plants in Fukushima, a source said on Saturday.
Tokyo Electric Power Co will tie up with Mitsubishi Heavy Industries, Mitsubishi Corp and Mitsubishi Electric to build integrated gasification combined-cycle (IGCC) stations.
Mitsubishi group companies will have a majority of stake in the new plants while cash-strapped Tepco will be in charge of running the facilities, which they plan to put online around 2020, the source said.
Tepco has been under pressure to introduce energy-efficient facilities as all of its nuclear power plants have been closed since the Fukushima disaster, with no immediate prospects of restarting any nuclear plants given public distrust.
Mitsubishi Heavy also aims to be a leading player in the new IGCC technology, which will increase power output by 20 percent from conventional coal power plants, using the same amount of fuel.
Three reactors suffered core meltdowns at the Fukushima Daiichi plant north of Tokyo after the March 2011 earthquake and tsunami that triggered explosions and forced the evacuation of 160,000 people from nearby towns and villages.
[東京 23日 ロイター]2013年 11月 23日 11:45 JST
東電、三菱重などと最新鋭石炭火力建設へ=関係筋
東京電力が三菱重工業などと組み、最新鋭の石炭火力発電所を福島県内に建設する計画を進めていることがわかった。
年内にまとめる総合特別事業計画(再建計画)の改訂版に盛り込む。関係筋が23日、明らかにした。
東電と三菱重工などは「石炭ガス化複合発電(IGCC)」とよばれる最新鋭の火力発電設備を導入する。石炭をガス化してガスタービンで発電後、廃熱を利用して蒸気を発生させて蒸気タービンでも発電する複合システムだ。従来の石炭火力に比べ約2割発電効率が向上するとされる。
この分野で先行し今後の世界展開を狙う三菱重工と、昨年11月の「改革集中実施アクションプラン」で、福島県の経済復興や雇用回復への貢献に向けて、同県浜通り地区に「世界最新鋭の石炭火力発電所」の建設を目指すとした東電との思惑が一致した。
発電所には三菱重工、三菱商事、三菱電機の三菱系3社が資本参加して大半の株式を握る。資金不足の東電は小額出資に止め、発電所の運転を受託する。2020年ごろの運転開始を目指す。
≪ひとこと≫
いつもネタを探す時、
まず台湾で起こった事で、日本人が興味もつニュースを探します。
その次に、日本で起こったニュースで、台湾でも紹介されてるモノを探します。
今回は、当然後者です。
後者の場合、日本語記事が、中国語や英語に翻訳されているので、
中国語や英語が理解しやすいって傾向があります。
今回もそうです。
知らない単語があってもなんとなく理解できます。
最新鋭石炭を福島に建てれば、日本が脱原子力の方向に向かっているようで、
海外から見ると、評判良いかもしれませんね~。
2013年11月18日月曜日
華英日ニュース≪MRT信義線24日に開通へ 台北駅から101まで13分/台湾≫
台北を東西に走る、第二の地下鉄がついに11月24日に開通すします!
中央社 – 2013年11月18日 上午10:47
台北捷運信義線 24日通車
(中央社記者戴雅真台北18日電)
台北市長郝龍斌今天宣布,台北捷運信義線將於24日正式通車,並提供免費試乘1個月的優惠。
信義線是「紅線」淡水線的延伸,也是台北捷運路網第2條東西向路線,西起中正紀念堂站、東門站、大安森林公園站、大安站、信義安和站、台北101/世貿站、象山站,總計7個站,長6.4公里,全線均採地下式興建。
信義線通車後,北捷將再增加3個轉乘車站,分別是與新店線交會的中正紀念堂站、與新莊線交會的東門站,以及與文湖線交會的大安站。
未來,新店民眾要到信義商圈不必再搭到台北車站轉乘板南線,只要搭到中正紀念堂站後1次轉乘,省下許多寶貴時間。中和、永和民眾想到信義商圈,則是多了東門站這個轉乘選擇。
內湖民眾要到信義商圈也不必再迂迴繞路,可以改搭到大安站,分擔忠孝復興站的轉乘人潮。
北捷指出,通車後,外縣市民眾只要在台北車站轉乘即可直通信義商圈,只需13分鐘就可抵達台北世貿中心和101大樓,購物或參展都更加便利。
The China PostNovember 18, 2013, 12:08 am TWN
Taipei mayor to reveal date for MRT Xinyi Line launch today
TAIPEI, Taiwan -- Taipei Mayor Hau Lung-bin is expected to formally announce the date for the inauguration of the Xinyi Line of the Taipei mass rapid transit (MRT) network today.
The launch of the new line is expected to take place Saturday, Nov. 23, and passengers are likely to get a month of free rides on the line.
The Xinyi Line, an extension of the Red Line which terminates in Tamsui, is the second east-west line and runs parallel to the Bannan Line, which stretches from Banqiao in New Taipei City to Nangang Exhibition Center in Taipei proper.
Stretching from National Chiang Kai-shek Memorial Hall to Xiangshan (Elephant Mountain) near Taipei Medical University, the new 6.4-kilometer-long MRT line connects seven stations, including Dongmen, Daan Park, Xinyi-Anhe, and Taipei 101 stations.
One of the major benefits of the Xinyi Line will be a reduction of 20 to 30 minutes in traveling time for passengers commuting from Shilin District, who will no longer have to pass through the highly congested Taipei Main Station for trips to the Xinyi Commercial District, where the Taipei 101 Financial Tower, the Taipei World Trade Center and its exhibition halls, and the Taipei International Convention Center are all located.
Much more time can be saved by passengers commuting from the Beitou and Tamsui districts to downtown districts by riding the newly extended Red Line.
City government officials revealed that Mayor Hau is likely to announce the commencement of formal operation of the new line, beginning from the coming weekend, during a slated inspection tour of an ongoing project to create more tree-lined boulevards in the city today.
The facilities and operations of the Xinyi Line have cleared strict inspections by transport service experts, engineers, and officials from the Ministry of Transportation and Communications.
People holding EasyCards granting access to the mass transport network are expected to be allowed to take trial runs on the new line for a period of one month, a privilege for passengers who want to familiarize themselves with the new line's services, in accordance with promotions offered during the launches of new MRT lines in the past.
Many commuters said that they have anticipated the opening of the new metro line for years, as the development of the Xinyi Line fell a full decade behind that of the Bannan Line, which passes through Taipei City Hall and other parts of Xinyi District.
Owners of stores located along the new Xinyi Line have especially high hopes that more customers will be brought by the metro line. Many of them have spent money on facelifts for their stores, restaurants and facilities.
In building the new line, the city government exerted great efforts to leave trees in the vicinity of MRT construction projects untouched, and also planted more than 1,500 new trees in recent years to create a new green boulevard in the city, all with an aim to improve the city living environment.
中央社 2013/11/18 13:45
MRT信義線24日に開通へ 台北駅から101まで13分/台湾
(台北 18日 中央社)台北市のカク龍斌市長はきょう、建設中の台北メトロ(MRT)信義線が今月24日に開業すると発表した。開通後1カ月間は交通ICカードの利用で同線区間が無料乗車できる優待サービスを実施する。(カク=赤におおざと)
信義線は「レッドライン」淡水線の延伸区間として建設が進んでいたもので、板南線に続く2番目の東西方向路線。全7駅あり、中正紀念堂から東門、大安森林公園、大安、信義安和、台北101/世界貿易センターを経由して象山までの全長6.4キロを結ぶ。
中正紀念堂、東門、大安の各駅ではそれぞれ新店線、中和新蘆線、文湖線に乗換えができるほか、信義線開通後は淡水線と直通運転を開始し、現在北投-台電大楼間の区間車が北投-象山間への列車に切り換わる。また、新店線は淡水-新店間の直通列車の運行を維持する一方で、新たに西門-台電大楼間を結ぶ区間車を設定、利便性の向上を図る。
台北MRTによると、台北駅から台北101/世界貿易センターまでの所要時間は約13分で、買い物やイベントへの参加が便利になるとアピールしている。
≪単語≫
boulevard;大通り、並木道、緑地帯
facelifts;改造する
vicinity;周辺
≪ひとこと≫
昔は、台北駅から101行くのに大変でした。
いつもチョー混んでる、板南線で、ちんたらちんたら市政府駅まで行って、
そっから、シャトルバス(待つの面倒)か、
てくてく歩いて101(意外と遠く20分くらいかかる)でした。
それが、たったの13分になるってことですから、びっくりです。
最近の台北の地下鉄はどうなってるのかな~って、
探してみました。
↓
台北捷運路線圖
将来の計画も網羅されてて、今開通してるものと区別しにくいですが。。
これ見ると、台北ものすごい便利になりますね~。
桃園飛行場から市内への鉄道もちゃんと入ってますし。
(現在建設中)
中央社 – 2013年11月18日 上午10:47
台北捷運信義線 24日通車
(中央社記者戴雅真台北18日電)
台北市長郝龍斌今天宣布,台北捷運信義線將於24日正式通車,並提供免費試乘1個月的優惠。
信義線是「紅線」淡水線的延伸,也是台北捷運路網第2條東西向路線,西起中正紀念堂站、東門站、大安森林公園站、大安站、信義安和站、台北101/世貿站、象山站,總計7個站,長6.4公里,全線均採地下式興建。
信義線通車後,北捷將再增加3個轉乘車站,分別是與新店線交會的中正紀念堂站、與新莊線交會的東門站,以及與文湖線交會的大安站。
未來,新店民眾要到信義商圈不必再搭到台北車站轉乘板南線,只要搭到中正紀念堂站後1次轉乘,省下許多寶貴時間。中和、永和民眾想到信義商圈,則是多了東門站這個轉乘選擇。
內湖民眾要到信義商圈也不必再迂迴繞路,可以改搭到大安站,分擔忠孝復興站的轉乘人潮。
北捷指出,通車後,外縣市民眾只要在台北車站轉乘即可直通信義商圈,只需13分鐘就可抵達台北世貿中心和101大樓,購物或參展都更加便利。
The China PostNovember 18, 2013, 12:08 am TWN
Taipei mayor to reveal date for MRT Xinyi Line launch today
TAIPEI, Taiwan -- Taipei Mayor Hau Lung-bin is expected to formally announce the date for the inauguration of the Xinyi Line of the Taipei mass rapid transit (MRT) network today.
The launch of the new line is expected to take place Saturday, Nov. 23, and passengers are likely to get a month of free rides on the line.
The Xinyi Line, an extension of the Red Line which terminates in Tamsui, is the second east-west line and runs parallel to the Bannan Line, which stretches from Banqiao in New Taipei City to Nangang Exhibition Center in Taipei proper.
Stretching from National Chiang Kai-shek Memorial Hall to Xiangshan (Elephant Mountain) near Taipei Medical University, the new 6.4-kilometer-long MRT line connects seven stations, including Dongmen, Daan Park, Xinyi-Anhe, and Taipei 101 stations.
One of the major benefits of the Xinyi Line will be a reduction of 20 to 30 minutes in traveling time for passengers commuting from Shilin District, who will no longer have to pass through the highly congested Taipei Main Station for trips to the Xinyi Commercial District, where the Taipei 101 Financial Tower, the Taipei World Trade Center and its exhibition halls, and the Taipei International Convention Center are all located.
Much more time can be saved by passengers commuting from the Beitou and Tamsui districts to downtown districts by riding the newly extended Red Line.
City government officials revealed that Mayor Hau is likely to announce the commencement of formal operation of the new line, beginning from the coming weekend, during a slated inspection tour of an ongoing project to create more tree-lined boulevards in the city today.
The facilities and operations of the Xinyi Line have cleared strict inspections by transport service experts, engineers, and officials from the Ministry of Transportation and Communications.
People holding EasyCards granting access to the mass transport network are expected to be allowed to take trial runs on the new line for a period of one month, a privilege for passengers who want to familiarize themselves with the new line's services, in accordance with promotions offered during the launches of new MRT lines in the past.
Many commuters said that they have anticipated the opening of the new metro line for years, as the development of the Xinyi Line fell a full decade behind that of the Bannan Line, which passes through Taipei City Hall and other parts of Xinyi District.
Owners of stores located along the new Xinyi Line have especially high hopes that more customers will be brought by the metro line. Many of them have spent money on facelifts for their stores, restaurants and facilities.
In building the new line, the city government exerted great efforts to leave trees in the vicinity of MRT construction projects untouched, and also planted more than 1,500 new trees in recent years to create a new green boulevard in the city, all with an aim to improve the city living environment.
中央社 2013/11/18 13:45
MRT信義線24日に開通へ 台北駅から101まで13分/台湾
(台北 18日 中央社)台北市のカク龍斌市長はきょう、建設中の台北メトロ(MRT)信義線が今月24日に開業すると発表した。開通後1カ月間は交通ICカードの利用で同線区間が無料乗車できる優待サービスを実施する。(カク=赤におおざと)
信義線は「レッドライン」淡水線の延伸区間として建設が進んでいたもので、板南線に続く2番目の東西方向路線。全7駅あり、中正紀念堂から東門、大安森林公園、大安、信義安和、台北101/世界貿易センターを経由して象山までの全長6.4キロを結ぶ。
中正紀念堂、東門、大安の各駅ではそれぞれ新店線、中和新蘆線、文湖線に乗換えができるほか、信義線開通後は淡水線と直通運転を開始し、現在北投-台電大楼間の区間車が北投-象山間への列車に切り換わる。また、新店線は淡水-新店間の直通列車の運行を維持する一方で、新たに西門-台電大楼間を結ぶ区間車を設定、利便性の向上を図る。
台北MRTによると、台北駅から台北101/世界貿易センターまでの所要時間は約13分で、買い物やイベントへの参加が便利になるとアピールしている。
≪単語≫
boulevard;大通り、並木道、緑地帯
facelifts;改造する
vicinity;周辺
≪ひとこと≫
昔は、台北駅から101行くのに大変でした。
いつもチョー混んでる、板南線で、ちんたらちんたら市政府駅まで行って、
そっから、シャトルバス(待つの面倒)か、
てくてく歩いて101(意外と遠く20分くらいかかる)でした。
それが、たったの13分になるってことですから、びっくりです。
最近の台北の地下鉄はどうなってるのかな~って、
探してみました。
↓
台北捷運路線圖
将来の計画も網羅されてて、今開通してるものと区別しにくいですが。。
これ見ると、台北ものすごい便利になりますね~。
桃園飛行場から市内への鉄道もちゃんと入ってますし。
(現在建設中)
2013年11月16日土曜日
華英日ニュース≪ケネディ駐日大使来日「ハジメマシテ」≫
かなり昔に暗殺されたチョー有名なケネディーアメリカ大統領の娘さんが
駐日アメリカ大使になり、日本へ赴任したニュースです。
娘さんといっても、55歳らしいですが。
なんか、遠い昔の歴史が急に身近に感じる瞬間って感じですね~。
民視 – 2013年11月16日 上午8:06
甘迺迪之女出任大使 赴日本履新
美國前總統甘迺迪的女兒卡洛琳,繼13日宣誓就任美國駐日大使後,15日抵達東京,她除了替歐巴馬總統轉達問候日本之意,也不忘提到已故的父親。
現年55歲的卡洛琳,是美國第一位女性駐日大使,不過她過去並無外交歷練,之所以獲得歐巴馬提名出任駐日大使,除了甘迺迪家族的光環,她在2008年,歐巴馬首度爭取民主黨內提名角逐總統時,出面力挺歐巴馬,據傳也是重要因素之一。
卡洛琳將在下星期,將國書遞交給日本天皇後,正式出任大使職務。
Jiji Press November 15, 2013
Kennedy arrives in Japan as new U.S. ambassador
New U.S. Ambassador Caroline Kennedy, 55, the daughter of past U.S. President John F. Kennedy, arrived at Narita Airport in Chiba Prefecture on Friday afternoon.
“It’s a special honor for me to be able to work to strengthen the close ties between our two great countries,” Kennedy said in a statement read to reporters at the airport.
Referring to her father who was assassinated on Nov. 22, 1963, she said, “He had hoped to be the first U.S. president to visit Japan.”
Kennedy is the first U.S. female ambassador to Japan. She will present her credentials to the Emperor at a ceremony Tuesday afternoon. Kennedy will hold a meeting with Prime Minister Shinzo Abe on Wednesday.
日刊スポーツ [2013年11月16日9時49分 紙面から]
ケネディ駐日大使来日「ハジメマシテ」
故ケネディ元米大統領の長女キャロライン・ケネディ新駐日大使(55)が15日、来日した。初の女性駐日大使で、父の暗殺から50年という節目の年の着任。会見では「ハジメマシテ」と切り出し、「アリガトウゴザイマス」で締めくくり、日米橋渡し役の意欲をアピール。「父は、米国大統領として初めて訪日することを望んでいた。父の残した使命を引き継ぐことも誇りに思う。日本でできるだけ多くのことを学びたい」と、笑顔をみせた。
上原浩治らの活躍でワールドシリーズを制した米大リーグ、ボストン・レッドソックスの本拠地で流れる応援歌「スイート・キャロライン」のモデルでもある。1969年に発表した歌手ニール・ダイヤモンドが後年、当時11歳だったケネディ氏を想定して書いたことを明かした。
ケネディ家ゆかりの地でもあるボストンが、日本人選手の活躍で沸いた直後の来日となったことも、日本との縁を感じさせた。
弁護士資格を持ち、純資産は約2億8000万ドル(約280億円)。母ジャクリーンさんも愛した米高級ブランド「キャロリーナ・ヘレラ」を着こなすファッションも注目されそうだ。19日に馬車で皇居に向かい、天皇陛下に信任状を奉呈後、正式に活動を始める
≪ひとこと≫
すごい歴史上の有名人が日本にやってきましたね~。
といってもその子供ですが。。
でも、すごいことですよね~。
歴史を身近に感じます。
競馬とかよく”○○の子供”とかありますが、
歴史上の有名人の子供とかって、意外と珍しい気がします。
お父さんのジョン F ケネディーは、血筋が良く、若く、ハンサムでものすごい支持があったようです。
歴代大統領で唯一プロテスタントではないカトリックなんだそうです。
これから、ニュースでどんなコメントが聞けるか楽しみです~。
駐日アメリカ大使になり、日本へ赴任したニュースです。
娘さんといっても、55歳らしいですが。
なんか、遠い昔の歴史が急に身近に感じる瞬間って感じですね~。
民視 – 2013年11月16日 上午8:06
甘迺迪之女出任大使 赴日本履新
美國前總統甘迺迪的女兒卡洛琳,繼13日宣誓就任美國駐日大使後,15日抵達東京,她除了替歐巴馬總統轉達問候日本之意,也不忘提到已故的父親。
現年55歲的卡洛琳,是美國第一位女性駐日大使,不過她過去並無外交歷練,之所以獲得歐巴馬提名出任駐日大使,除了甘迺迪家族的光環,她在2008年,歐巴馬首度爭取民主黨內提名角逐總統時,出面力挺歐巴馬,據傳也是重要因素之一。
卡洛琳將在下星期,將國書遞交給日本天皇後,正式出任大使職務。
Jiji Press November 15, 2013
Kennedy arrives in Japan as new U.S. ambassador
New U.S. Ambassador Caroline Kennedy, 55, the daughter of past U.S. President John F. Kennedy, arrived at Narita Airport in Chiba Prefecture on Friday afternoon.
“It’s a special honor for me to be able to work to strengthen the close ties between our two great countries,” Kennedy said in a statement read to reporters at the airport.
Referring to her father who was assassinated on Nov. 22, 1963, she said, “He had hoped to be the first U.S. president to visit Japan.”
Kennedy is the first U.S. female ambassador to Japan. She will present her credentials to the Emperor at a ceremony Tuesday afternoon. Kennedy will hold a meeting with Prime Minister Shinzo Abe on Wednesday.
日刊スポーツ [2013年11月16日9時49分 紙面から]
ケネディ駐日大使来日「ハジメマシテ」
故ケネディ元米大統領の長女キャロライン・ケネディ新駐日大使(55)が15日、来日した。初の女性駐日大使で、父の暗殺から50年という節目の年の着任。会見では「ハジメマシテ」と切り出し、「アリガトウゴザイマス」で締めくくり、日米橋渡し役の意欲をアピール。「父は、米国大統領として初めて訪日することを望んでいた。父の残した使命を引き継ぐことも誇りに思う。日本でできるだけ多くのことを学びたい」と、笑顔をみせた。
上原浩治らの活躍でワールドシリーズを制した米大リーグ、ボストン・レッドソックスの本拠地で流れる応援歌「スイート・キャロライン」のモデルでもある。1969年に発表した歌手ニール・ダイヤモンドが後年、当時11歳だったケネディ氏を想定して書いたことを明かした。
ケネディ家ゆかりの地でもあるボストンが、日本人選手の活躍で沸いた直後の来日となったことも、日本との縁を感じさせた。
弁護士資格を持ち、純資産は約2億8000万ドル(約280億円)。母ジャクリーンさんも愛した米高級ブランド「キャロリーナ・ヘレラ」を着こなすファッションも注目されそうだ。19日に馬車で皇居に向かい、天皇陛下に信任状を奉呈後、正式に活動を始める
≪ひとこと≫
すごい歴史上の有名人が日本にやってきましたね~。
といってもその子供ですが。。
でも、すごいことですよね~。
歴史を身近に感じます。
競馬とかよく”○○の子供”とかありますが、
歴史上の有名人の子供とかって、意外と珍しい気がします。
お父さんのジョン F ケネディーは、血筋が良く、若く、ハンサムでものすごい支持があったようです。
歴代大統領で唯一プロテスタントではないカトリックなんだそうです。
これから、ニュースでどんなコメントが聞けるか楽しみです~。
華英日ニュース≪中国 「一人っ子政策」を緩和≫
一人っ子政策、相当前からあるもんだと思ってました。
しかし、実際は1978年からなんですね~。
ちなみに毛沢東の死去が1976年なので、その直後です。
時電子報 – 2013年11月16日 上午5:30
一胎化鬆動 「單獨家庭」可生第二胎
大陸計畫生育政策在中共18屆三中全會中,再次鬆動。三中《決定》指出,要堅持計畫生育的基本國策,但啟動實施一方是獨生子女(單獨)的夫婦,可生育兩個孩子政策,逐步調整完善生育政策,促進人口長期均衡發展。
計畫生育自1978年成為大陸基本國策,雖然有效抑制人口成長,但因手段粗糙,屢招外界批評。此外,一味控制數量,忽略世代更替,也造成人口老齡化問題。
大陸第一代獨生子女長大、進入適婚年齡後,社會問題逐漸出現。兩個獨生子女結婚後,組成「雙獨家庭」,如果只能再生一胎,這個嬰兒未來將負擔6個長輩的照養責任。
關於「雙獨家庭」的計畫生育鬆動,是各省市自行訂定規範,直到近年才擴及全大陸省市。三中全會的《決定》,則是宣告將在全大陸範圍開放「單獨家庭」生育第二胎。
此外,大陸總理李克強推展的農村城鎮化政策,也在《決定》中得到體現,包括開放建制鎮和城市落戶限制、推進城鎮常住人口包含醫保在內的基本公共服務等。
《決定》指出,要推進農業轉移人口市民化,逐步把符合條件的農業轉移人口轉為城鎮居民。有序開放中等城市落戶限制,合理確定大城市落戶條件,嚴格控制特大城市人口規模。
在教育及社會組織方面,《決定》要求逐步取消學校、科研院所、醫院單位的行政級別;還將逐步簡化大學、高中入學考試,強化多元入學、減少考試科目。
NHK Nov. 15, 2013 - Updated 19:04 UTC
China to ease one-child policy
The Chinese leadership has decided to ease the country's decades-old one-child policy.
The decision was announced late Friday and came during the Third Plenary Session of the party's Central Committee, which ended in Beijing earlier this week.
Under the plan, couples in which one of the parents is an only child will be able to have a second child.
The government maintains that the easing of the 3-decades old policy will give China a well-balanced demographic composition over the long term.
The government stresses that the one-child policy had its merits and that without it, China's population may have topped more than 1.7 billion.
But the policy has hurt China's gender balance. The ratio of men disproportionally exceeds that of women. That's because families, in particular rural ones, tend to favor boys over girls.
China is also a rapidly aging nation. The working-age population fell for the first time last year.
The announcement comes as more couples in the cities, faced with staggering educational expenses, are opting against having a second child despite being allowed if they meet certain conditions.
The Chinese government appears to have opted for easing the one-child policy on the grounds it will not lead to a surge in China's population.
NHK 11月15日 22時32分
中国 「一人っ子政策」を緩和
中国で人口を抑制するため30年以上行われている「一人っ子政策」について、習近平政権は、夫婦のどちらかが一人っ子であれば2人の子どもの出産を認めることを決めました。
これは、中国共産党が今月9日から12日まで開いた重要会議「三中全会」で決定され、15日夜、公表されました。
それによりますと、夫婦のどちらかが一人っ子であれば2人の子どもを出産してよいという政策を開始し、長期的に均衡のとれた人口構成にするとしていて、実施の時期は示されていないものの、30年以上行われている一人っ子政策の緩和が明確に打ち出されました。
中国政府は「一人っ子政策を実施していなければ、現在の人口は17億人以上に達していたおそれがある」として、人口抑制の成果を強調していますが、農村を中心に男の子を重視する根強い風習から人為的な産み分けも横行しているとされ、男女の比率の不均衡が目立っています。
人口の高齢化も急速に進み、去年は15歳から59歳までの労働年齢の人口比率が建国以来初めて前の年を下回り、経済成長への影響を指摘する声も出始めていました。
中国では最近、都市部を中心に高額の教育費の負担を嫌って2人目の子どもを望まない夫婦が増えているとされ、習近平政権は、一人っ子政策を緩和しても人口が急増するおそれは少なく、ひずみを是正する効果のほうが大きいと判断したものとみられます。
≪単語≫
鬆動;[song1dong4](措置・態度・関係を)緊張を解く
粗糙;[cu1cao1]粗雑である、ぞんざいである
落戶;[luo4hu4]居住する
≪ひとこと≫
人口増えすぎるから、一人っ子にしようって、
ものすごい中国を象徴してますね~。
すべてが人により計画されてるって感じです。
日本だったら、絶対ありえない政策だと思います。
”今度は、減りすぎたからちょっと増やそっかな~”
そんな共産党の声が聞こえてきそうです。
恐るべし共産党!
しかし、実際は1978年からなんですね~。
ちなみに毛沢東の死去が1976年なので、その直後です。
時電子報 – 2013年11月16日 上午5:30
一胎化鬆動 「單獨家庭」可生第二胎
大陸計畫生育政策在中共18屆三中全會中,再次鬆動。三中《決定》指出,要堅持計畫生育的基本國策,但啟動實施一方是獨生子女(單獨)的夫婦,可生育兩個孩子政策,逐步調整完善生育政策,促進人口長期均衡發展。
計畫生育自1978年成為大陸基本國策,雖然有效抑制人口成長,但因手段粗糙,屢招外界批評。此外,一味控制數量,忽略世代更替,也造成人口老齡化問題。
大陸第一代獨生子女長大、進入適婚年齡後,社會問題逐漸出現。兩個獨生子女結婚後,組成「雙獨家庭」,如果只能再生一胎,這個嬰兒未來將負擔6個長輩的照養責任。
關於「雙獨家庭」的計畫生育鬆動,是各省市自行訂定規範,直到近年才擴及全大陸省市。三中全會的《決定》,則是宣告將在全大陸範圍開放「單獨家庭」生育第二胎。
此外,大陸總理李克強推展的農村城鎮化政策,也在《決定》中得到體現,包括開放建制鎮和城市落戶限制、推進城鎮常住人口包含醫保在內的基本公共服務等。
《決定》指出,要推進農業轉移人口市民化,逐步把符合條件的農業轉移人口轉為城鎮居民。有序開放中等城市落戶限制,合理確定大城市落戶條件,嚴格控制特大城市人口規模。
在教育及社會組織方面,《決定》要求逐步取消學校、科研院所、醫院單位的行政級別;還將逐步簡化大學、高中入學考試,強化多元入學、減少考試科目。
NHK Nov. 15, 2013 - Updated 19:04 UTC
China to ease one-child policy
The Chinese leadership has decided to ease the country's decades-old one-child policy.
The decision was announced late Friday and came during the Third Plenary Session of the party's Central Committee, which ended in Beijing earlier this week.
Under the plan, couples in which one of the parents is an only child will be able to have a second child.
The government maintains that the easing of the 3-decades old policy will give China a well-balanced demographic composition over the long term.
The government stresses that the one-child policy had its merits and that without it, China's population may have topped more than 1.7 billion.
But the policy has hurt China's gender balance. The ratio of men disproportionally exceeds that of women. That's because families, in particular rural ones, tend to favor boys over girls.
China is also a rapidly aging nation. The working-age population fell for the first time last year.
The announcement comes as more couples in the cities, faced with staggering educational expenses, are opting against having a second child despite being allowed if they meet certain conditions.
The Chinese government appears to have opted for easing the one-child policy on the grounds it will not lead to a surge in China's population.
NHK 11月15日 22時32分
中国 「一人っ子政策」を緩和
中国で人口を抑制するため30年以上行われている「一人っ子政策」について、習近平政権は、夫婦のどちらかが一人っ子であれば2人の子どもの出産を認めることを決めました。
これは、中国共産党が今月9日から12日まで開いた重要会議「三中全会」で決定され、15日夜、公表されました。
それによりますと、夫婦のどちらかが一人っ子であれば2人の子どもを出産してよいという政策を開始し、長期的に均衡のとれた人口構成にするとしていて、実施の時期は示されていないものの、30年以上行われている一人っ子政策の緩和が明確に打ち出されました。
中国政府は「一人っ子政策を実施していなければ、現在の人口は17億人以上に達していたおそれがある」として、人口抑制の成果を強調していますが、農村を中心に男の子を重視する根強い風習から人為的な産み分けも横行しているとされ、男女の比率の不均衡が目立っています。
人口の高齢化も急速に進み、去年は15歳から59歳までの労働年齢の人口比率が建国以来初めて前の年を下回り、経済成長への影響を指摘する声も出始めていました。
中国では最近、都市部を中心に高額の教育費の負担を嫌って2人目の子どもを望まない夫婦が増えているとされ、習近平政権は、一人っ子政策を緩和しても人口が急増するおそれは少なく、ひずみを是正する効果のほうが大きいと判断したものとみられます。
≪単語≫
鬆動;[song1dong4](措置・態度・関係を)緊張を解く
粗糙;[cu1cao1]粗雑である、ぞんざいである
落戶;[luo4hu4]居住する
≪ひとこと≫
人口増えすぎるから、一人っ子にしようって、
ものすごい中国を象徴してますね~。
すべてが人により計画されてるって感じです。
日本だったら、絶対ありえない政策だと思います。
”今度は、減りすぎたからちょっと増やそっかな~”
そんな共産党の声が聞こえてきそうです。
恐るべし共産党!
華英日ニュース≪温室効果ガス 3.8%削減の目標を決定≫
この手のニュースは、正直これまで興味ありませんでした。
しかし、最近温室効果ガス関連の仕事もやってて、
さすがに今年は、興味を持ちました。
削減率1990年比-25%→+3%の大幅方向転換のようです。
中央社 – 2013年11月15日 下午3:07
核電廠停機 日下調減排目標
(中央社東京/華沙15日綜合外電報導)日本今天在聯合國氣候變遷會議上,宣布大幅調降溫室氣體減排目標,引來國際批評聲浪。
2011年3月東日本大地震及海嘯引發核災後,日本50座核電廠關閉,下調減排目標在所難免。
內閣官房長官菅義偉在記者會上宣布,日本政府決定於2020年前,將二氧化碳排放量降至比2005年低3.8%,這會比1990年的排放量高3%。先前的目標是減至比1990年低25%。
聯合國(U.N.)華沙氣候峰會的日本首席談判代表南弘(Hiroshi Minami)表示:「新目標是以零核電的未來為基礎。我們必須下調先前那個雄心勃勃的目標。」
日本首相安倍晉三儘管表示想逐步降低日本對核電的依賴,依舊提議恢復核能發電。重啟核電廠的時程將很緩慢,最快明年初起步。由於福島核災引發的安全疑慮,部分核廠永遠不會重啟。
核電占日本發電比重26%。核電廠停機迫使頓失核能的日本進口較不環保的天然氣及煤炭,導致溫室氣體排放量激增。
日本將透過植樹讓溫室氣體排放量降低2.8%,也會減少能源及產業的碳排量,或是向其他國家購買碳權。
世界自然基金會日本分會(WWF Japan)的山岸尚之(音譯,Naoyuki Yamagishi)表示:「日本這個舉動恐帶來毀滅性衝擊,可能在世界亟需立即採取果斷行動時,進一步加速其他已開發國家競逐底線。」(譯者:中央社林亭儀)
Source: Reuters - Fri, 15 Nov 2013 01:14 AM
Japan slashes greenhouse-gas reduction goal on nuclear shutdown
WARSAW/TOKYO, Nov 15 (Reuters) - Japan on Friday drastically weakened its greenhouse-gas reduction target, bowing to the impact of a shuttered nuclear power industry but drawing international criticism at U.N. climate change talks.
The change in the carbon dioxide-emissions goal is a dramatic turnaround for a nation that had championed the earlier Kyoto treaty on climate change. But it was made inevitable when the nation's 50 nuclear plants were closed in the wake of the March 2011 earthquake and tsunami, which wrecked the Fukushima facility northeast of Tokyo.
The government decided to target a 3.8 percent cut in CO2 emissions by 2020 versus 2005 levels, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga told a news conference. That amounts to a 3 percent rise from 1990 levels -- a sharp reversal of the previous target of a 25 percent reduction from 1990 levels, the benchmark level for climate talks.
"The new target is based on zero nuclear power in the future. We have to lower our ambition level," said Hiroshi Minami, Japan's chief negotiator at the U.N. talks taking place in Warsaw.
Prime Minister Shinzo Abe advocates a return to nuclear power, although he says he wants to reduce Japan's reliance on nuclear over time. The process of restarting reactors will be slow, starting early next year at the soonest, and some will never come back on line due to safety concerns after Fukushima.
The loss of nuclear, which had accounted for 26 percent of Japan's electricity generation, has forced the country to import dirtier natural gas and coal, causing its greenhouse gas emissions to skyrocket.
Japan will aim to cut emissions by 2.8 percent through planting trees, while the remainder will be done by reducing emissions from energy and industry or by using carbon credits bought from other countries.
Minami said the 2020 target could be revised again if Japan reintroduces nuclear in its energy mix.
Japan also pledged $16 billion by 2015 to help poor nations reduce their emissions and adapt to the effects of climate change, such as higher sea levels and more droughts.
Minami said the aid will be a mix of grants and loans, with $13 billion coming from the government and the rest from the private sector.
11月15日 12時18分
温室効果ガス 3.8%削減の目標を決定
政府は地球温暖化対策に関する閣僚会合を開き、原発事故のあと見直しを進めてきた温室効果ガスの削減目標を、2020年までに2005年と比べて3.8%の削減とすることを決めました。
これまでの数値目標から大幅に低くなっているため、各国から厳しい反応が相次ぐことが予想されます。
会合には、安倍総理大臣や石原環境大臣らが出席し、温室効果ガスの排出量について2020年までに2005年と比べて3.8%減らすという新たな目標を決定しました。
政府は、これまで1990年と比べて25%減らすという削減目標を掲げていましたが、原発事故の影響で達成することができなくなったため見直しを進めてきました。今回の目標は、国内の原発がすべて停止していると仮定していて、1990年と比べると排出量は3.1%増加します。
石原大臣は、ポーランドで開かれている温暖化対策の国連の会議、COP19でも説明する方針ですが、数値目標がこれまでより大幅に低くなっているため、各国から厳しい反応が相次ぐことが予想されます。
安倍総理大臣は会合の中で「エネルギーミックスが検討中で、あくまで現時点の目標だが、実現に向けて対策を実行してもらいたい」と述べました。
一方、政府は15日の会議で、途上国への支援として2015年までの3年間に官民合わせて160億ドル(日本円にしておよそ1兆6000億円)を拠出することなども決めました。
これは、途上国側が先進国側に対して求めている金額のおよそ40%を占めているということで、政府は、こうした資金面の支援などを通じて後退した目標への批判をかわしたい考えですが、各国から理解を得られるかは不透明な状況です。
≪単語≫
在所難免;[zai4suo3nan2mian3]表示很不容易
雄心勃勃;[xiong2xin1bo2bo2]an overwhemling manly spirit
turnaround;方向転換
wreck;~を破壊させる
advocate;主張する
≪ひとこと≫
数年前、鳩山さんが、25%削減を宣誓して、世界から高い評価を得たのを
よく覚えてます。
たぶん民主党が政権をとったばかりで、鳩山さんも人気があったころじゃないかと思います。
それから数年って、大きな方向転換になりました。
仕方無いって言えば仕方ないような気もしますが、
本当にそれで良いの?って気もします。
地球温暖化は、難しい問題ですね~。
公害なんかは、国内の問題なので、政策としてとにかく規制するだけでいいですが、
地球温暖化は、全世界の問題なので、足並みをそろえて規制することができません。
みんな、地球温暖化はいいことではないと思いながら、
でも、目先の経済を気にして、CO2削減できないって感じでしょうか。
つきつめると自分か公共かの選択ってことですかね~。
ム~。どうしましょう?
しかし、最近温室効果ガス関連の仕事もやってて、
さすがに今年は、興味を持ちました。
削減率1990年比-25%→+3%の大幅方向転換のようです。
中央社 – 2013年11月15日 下午3:07
核電廠停機 日下調減排目標
(中央社東京/華沙15日綜合外電報導)日本今天在聯合國氣候變遷會議上,宣布大幅調降溫室氣體減排目標,引來國際批評聲浪。
2011年3月東日本大地震及海嘯引發核災後,日本50座核電廠關閉,下調減排目標在所難免。
內閣官房長官菅義偉在記者會上宣布,日本政府決定於2020年前,將二氧化碳排放量降至比2005年低3.8%,這會比1990年的排放量高3%。先前的目標是減至比1990年低25%。
聯合國(U.N.)華沙氣候峰會的日本首席談判代表南弘(Hiroshi Minami)表示:「新目標是以零核電的未來為基礎。我們必須下調先前那個雄心勃勃的目標。」
日本首相安倍晉三儘管表示想逐步降低日本對核電的依賴,依舊提議恢復核能發電。重啟核電廠的時程將很緩慢,最快明年初起步。由於福島核災引發的安全疑慮,部分核廠永遠不會重啟。
核電占日本發電比重26%。核電廠停機迫使頓失核能的日本進口較不環保的天然氣及煤炭,導致溫室氣體排放量激增。
日本將透過植樹讓溫室氣體排放量降低2.8%,也會減少能源及產業的碳排量,或是向其他國家購買碳權。
世界自然基金會日本分會(WWF Japan)的山岸尚之(音譯,Naoyuki Yamagishi)表示:「日本這個舉動恐帶來毀滅性衝擊,可能在世界亟需立即採取果斷行動時,進一步加速其他已開發國家競逐底線。」(譯者:中央社林亭儀)
Source: Reuters - Fri, 15 Nov 2013 01:14 AM
Japan slashes greenhouse-gas reduction goal on nuclear shutdown
WARSAW/TOKYO, Nov 15 (Reuters) - Japan on Friday drastically weakened its greenhouse-gas reduction target, bowing to the impact of a shuttered nuclear power industry but drawing international criticism at U.N. climate change talks.
The change in the carbon dioxide-emissions goal is a dramatic turnaround for a nation that had championed the earlier Kyoto treaty on climate change. But it was made inevitable when the nation's 50 nuclear plants were closed in the wake of the March 2011 earthquake and tsunami, which wrecked the Fukushima facility northeast of Tokyo.
The government decided to target a 3.8 percent cut in CO2 emissions by 2020 versus 2005 levels, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga told a news conference. That amounts to a 3 percent rise from 1990 levels -- a sharp reversal of the previous target of a 25 percent reduction from 1990 levels, the benchmark level for climate talks.
"The new target is based on zero nuclear power in the future. We have to lower our ambition level," said Hiroshi Minami, Japan's chief negotiator at the U.N. talks taking place in Warsaw.
Prime Minister Shinzo Abe advocates a return to nuclear power, although he says he wants to reduce Japan's reliance on nuclear over time. The process of restarting reactors will be slow, starting early next year at the soonest, and some will never come back on line due to safety concerns after Fukushima.
The loss of nuclear, which had accounted for 26 percent of Japan's electricity generation, has forced the country to import dirtier natural gas and coal, causing its greenhouse gas emissions to skyrocket.
Japan will aim to cut emissions by 2.8 percent through planting trees, while the remainder will be done by reducing emissions from energy and industry or by using carbon credits bought from other countries.
Minami said the 2020 target could be revised again if Japan reintroduces nuclear in its energy mix.
Japan also pledged $16 billion by 2015 to help poor nations reduce their emissions and adapt to the effects of climate change, such as higher sea levels and more droughts.
Minami said the aid will be a mix of grants and loans, with $13 billion coming from the government and the rest from the private sector.
11月15日 12時18分
温室効果ガス 3.8%削減の目標を決定
政府は地球温暖化対策に関する閣僚会合を開き、原発事故のあと見直しを進めてきた温室効果ガスの削減目標を、2020年までに2005年と比べて3.8%の削減とすることを決めました。
これまでの数値目標から大幅に低くなっているため、各国から厳しい反応が相次ぐことが予想されます。
会合には、安倍総理大臣や石原環境大臣らが出席し、温室効果ガスの排出量について2020年までに2005年と比べて3.8%減らすという新たな目標を決定しました。
政府は、これまで1990年と比べて25%減らすという削減目標を掲げていましたが、原発事故の影響で達成することができなくなったため見直しを進めてきました。今回の目標は、国内の原発がすべて停止していると仮定していて、1990年と比べると排出量は3.1%増加します。
石原大臣は、ポーランドで開かれている温暖化対策の国連の会議、COP19でも説明する方針ですが、数値目標がこれまでより大幅に低くなっているため、各国から厳しい反応が相次ぐことが予想されます。
安倍総理大臣は会合の中で「エネルギーミックスが検討中で、あくまで現時点の目標だが、実現に向けて対策を実行してもらいたい」と述べました。
一方、政府は15日の会議で、途上国への支援として2015年までの3年間に官民合わせて160億ドル(日本円にしておよそ1兆6000億円)を拠出することなども決めました。
これは、途上国側が先進国側に対して求めている金額のおよそ40%を占めているということで、政府は、こうした資金面の支援などを通じて後退した目標への批判をかわしたい考えですが、各国から理解を得られるかは不透明な状況です。
≪単語≫
在所難免;[zai4suo3nan2mian3]表示很不容易
雄心勃勃;[xiong2xin1bo2bo2]an overwhemling manly spirit
turnaround;方向転換
wreck;~を破壊させる
advocate;主張する
≪ひとこと≫
数年前、鳩山さんが、25%削減を宣誓して、世界から高い評価を得たのを
よく覚えてます。
たぶん民主党が政権をとったばかりで、鳩山さんも人気があったころじゃないかと思います。
それから数年って、大きな方向転換になりました。
仕方無いって言えば仕方ないような気もしますが、
本当にそれで良いの?って気もします。
地球温暖化は、難しい問題ですね~。
公害なんかは、国内の問題なので、政策としてとにかく規制するだけでいいですが、
地球温暖化は、全世界の問題なので、足並みをそろえて規制することができません。
みんな、地球温暖化はいいことではないと思いながら、
でも、目先の経済を気にして、CO2削減できないって感じでしょうか。
つきつめると自分か公共かの選択ってことですかね~。
ム~。どうしましょう?
2013年11月9日土曜日
華英日ニュース≪故・蒋介石氏の曽孫、米人学校“殺戮予告”で事情聴取/台湾・台北≫
ちょっと、気になる、面白そうな記事をみつけました。
蒋介石のひ孫であり、また蒋経国(元総統)の孫でもある
ものすごい血筋の良い蔣友青っていう青年が騒動を起こしたようです。
自由時報 – 2013年11月9日 上午6:10
蔣家第4代蔣友青 涉恐嚇美國學校
〔自由時報記者錢利忠、姜翔/台北報導〕
蔣家第四代蔣友青,被母校台北美國學校指控,涉嫌多次寄郵件恐嚇校長,還在個人臉書上出現「屠殺(slaughter)」字眼,每兩天就在校門外徘徊,疑似要對師生不利,昨遭檢方約談。
蔣友青說:「我說我想打拳擊,要把人家頭打爆,怎麼說我在殺人,我說想宰一個校長,說我好像要殺全部校長一樣,太誇張了,我要提告誹謗!」
情緒不穩 疑受其他因素影響
士林地檢署雖向士林地院聲押蔣友青,但法官裁定以八萬元交保。蔣友青步出法院大門接受媒體訪問時,身上飄著淡淡菸味,情緒時而憤怒,時而笑臉迎人,士林地檢署認為,蔣友青情緒反應落差太大,不排除受「其他因素」影響,將擴大偵辦。
蔣友青是蔣家第四代,祖父蔣經國一九八八年逝世後,父親蔣孝勇舉家移居加拿大,一九九○年蔣友青在加拿大出生,蔣友青數年前回台,曾在台北美國學校就學,但未畢業。
校方指控,蔣友青三年前出現情緒不穩,校方曾告知他母親蔣方智怡,這兩年才沒出現特殊狀況,但今年八月開始,蔣多次傳私人郵件給校長,且在個人臉書PO文,透露對美國學校的不滿,甚至出現「slaughter(屠殺)」等極端字眼,每兩天就出現在校門外吆喝,嚴重影響師生作息。
校方擔心蔣友青對師生不利,委請美國在台協會(AIT)向警方報案。昨早十點三十分,士林地檢署檢察官會同四名員警到蔣友青位於北市中山北路住處送交傳票,並在蔣方智怡陪同下,將剛睡醒、滿臉鬍渣的蔣友青帶回應訊,過程沒上銬。
檢方表示,蔣應訊時出現詞不達意、喃喃自語的狀況,否認恐嚇美國學校;但檢方認為「slaughter(屠殺)」,屬於語意最極端、激烈的用字,因他不認罪,昨中午十二點,向士林地院聲請羈押。
檢方聲押 法院裁定八萬交保
士林地院裁定八萬元交保,並限制住居、出海及出境,期間不得騷擾或接近校方相關人等。
士林地院認為,被告沒有恐嚇前科,且表示是在臉書抒發個人心情,經此次偵訊後,已了解事情嚴重性,今後不會再犯,因此予以有條件交保。
檢方透露,蔣友青不願母親介入此事,遭聲押時,蔣方智怡先行離開,目前無業的蔣友青沒錢請律師,蔣方智怡委託蕭姓友人代為辦保。蔣友青獨自步出法院,受訪後快跑離去時,還不小心摔倒,引起一陣虛驚。
BY PETER ENAV, THE ASSOCIATED PRESS NOVEMBER 8, 2013
Chiang Kai-shek great-grandson charged with making threats against his former school in Taiwan
TAIPEI, Taiwan - The great-grandson of Taiwanese leader Chiang Kai-shek has been charged with making threats against people at his former school, but he said Friday his comments were related to boxing practice.
Bail was set at New Taiwan dollars 80,000 ($2,700) and Chiang You-ching was ordered to surrender his passport, a prosecutor said live on television.
Speaking outside the Shihlin district Court in Taipei, Chiang, an amateur boxer, denied making any threats.
"People say I wanted to kill someone," he said. "But it was just in relation to my boxing practice. It had nothing to do with the school."
Taipei American School acknowledged it stepped up security following threats from an unnamed former student. Its statement said the school learned of the Facebook postings in October and that the threats to harm people were specifically made against administrators.
Chiang's Facebook page on Friday did not contain any specific threats but included a rant against school officials.
"I think TAS administrators are a group of ugly, balding and used-up white people," a posting said. "They are quite retarded."
Taiwanese media report that starting in August, Chiang used his Facebook page and email to threaten to kill staff and students at the school. A former teacher said Chiang is 23 and was expelled from TAS about six years ago after getting into an altercation with a fellow student.
The former teacher spoke on condition of anonymity because she feared retribution from school authorities.
Taipei American School has 2,600 students, many the well-heeled scions of Taiwanese business and political leaders who possess foreign passports.
Chiang Kai-shek fled to Taiwan in 1949 after losing the Chinese civil war to Communists on the mainland, and he ruled the island until his death in 1975. One of his successors was son Chiang Ching-kuo, Chiang You-ching's grandfather.
(台北 9日 中央社)2013年11月9日 16時12分 (2013年11月9日 16時54分 更新)
故・蒋介石氏の曽孫、米人学校“殺戮予告”で事情聴取/台湾・台北
台北アメリカン・スクール(台北市士林区)は故・蒋介石総統のひ孫にあたる蒋友青氏(23)が電子メールで同校職員などを脅迫、交流サイトで「虐殺」などの発言があったなどとしてこれを通報、蒋氏はきのう8日、地元検察の事情聴取を受けた。蒋氏は同夜8万台湾元(約27万円)で条件付きの保釈となった。
士林地方検察署によると、以前アメリカンスクールに在学していた蒋氏は今年8月頃からフェイスブックや電子メールなどで同校について「全員虐殺だ」、「爆弾を仕掛ける」などと発言、また、学校周辺に姿を見せることもあったという。
蒋氏はフェイスブックの中で「アメスクは金持ちの子供が行く」、「一番嫌われるタイプの学校」とコメント、同校全員を恨むなどとし、9月には「全ての人間を虐殺(slaughter)する」などの書き込みを行っていた。11月初めになるとさらにエスカレート、「誰がFBの内容を学校に漏らしたんだ」、「名誉は傷つき何度も警察に職務質問を受けた」とし、5日には学校関係者の実名を挙げ、「裁判に訴えて3年分の給料を使わせてやる。逮捕されて国外追放だ」との書き込みがあった。「虐殺」との表現について本人は保釈後取材陣に対し、学校全体ではなく特定関係者の頭を「ボクシングでカチ割る」ことだと語った。
学校側では今回の事態に際して周辺の警備を厳重にし、台湾の外事警察局、所在地の天母警察局、および、アメリカ在台協会(大使館相当)と連絡を取り合い協力を求めたが台湾教育部校安センターへの通報は行っていないという。
蒋友青氏は蒋経国元総統の息子の1人、蒋孝勇氏の三男で末っ子。孝勇氏一家は1988年経国氏死去後カナダへ移住、1990年に友青氏が生まれアメリカで成長、数年前台湾に戻り台北アメリカン・スクールに入ったが卒業していない。長男の友柏氏は次男の友常氏とともに広告デザイン会社を立ち上げたことなどで知られている。
≪単語≫
指控;[zhi3kong4]非難して訴える
涉嫌;[she4xian2]嫌疑を受ける
誹謗;[fei3bang4]誹謗する
交保;[jiao1bao3]保釈する
吆喝;[yao1he]大声で叫ぶ
作息;[zuo4xi1]仕事と休息
上銬;[shang4kao4]手錠をかける
喃喃;[nan2nan2](小声でつぶやくさま)ぶつぶつ、むにゅむにゅ
羈押;[ji1ya1]拘禁する
摔倒;[shuai1dao3]転倒する
虛驚;[xu1jing1]びっくり
Bail;保釈、保釈金
prosecutor;検察官
rant ;喚き散らす事
retarded;知恵遅れの人
altercation;口論
anonymity;匿名
retribution;報復
scion;御曹司
≪ひとこと≫
ひいじいちゃんが、蒋介石で、じいちゃんも元大統領って、
どんな気分なんでしょうかね~。
本人は次のように言ってるようです。
”ものすごいプレッシャーだ”
確かにそうかもしれませんね~。
報道の記事や、写真だけでこのお騒がせ蔣友青を判断すると
”う~ん。おつむはちょっと弱いかも。。”
って感じなので、
ひいじいちゃんや、じいちゃんがものすごくて、
すぐに比較され、
”確かにプレッシャー大きいだろうな”って思います。
華やかな血筋で、うらやましい感じがしますが、
実際は、結構大変なのかもしれません。
ちなみにのお父さんは、蒋経国の三男なんだそうです。。
蒋介石のひ孫であり、また蒋経国(元総統)の孫でもある
ものすごい血筋の良い蔣友青っていう青年が騒動を起こしたようです。
自由時報 – 2013年11月9日 上午6:10
蔣家第4代蔣友青 涉恐嚇美國學校
〔自由時報記者錢利忠、姜翔/台北報導〕
蔣家第四代蔣友青,被母校台北美國學校指控,涉嫌多次寄郵件恐嚇校長,還在個人臉書上出現「屠殺(slaughter)」字眼,每兩天就在校門外徘徊,疑似要對師生不利,昨遭檢方約談。
蔣友青說:「我說我想打拳擊,要把人家頭打爆,怎麼說我在殺人,我說想宰一個校長,說我好像要殺全部校長一樣,太誇張了,我要提告誹謗!」
情緒不穩 疑受其他因素影響
士林地檢署雖向士林地院聲押蔣友青,但法官裁定以八萬元交保。蔣友青步出法院大門接受媒體訪問時,身上飄著淡淡菸味,情緒時而憤怒,時而笑臉迎人,士林地檢署認為,蔣友青情緒反應落差太大,不排除受「其他因素」影響,將擴大偵辦。
蔣友青是蔣家第四代,祖父蔣經國一九八八年逝世後,父親蔣孝勇舉家移居加拿大,一九九○年蔣友青在加拿大出生,蔣友青數年前回台,曾在台北美國學校就學,但未畢業。
校方指控,蔣友青三年前出現情緒不穩,校方曾告知他母親蔣方智怡,這兩年才沒出現特殊狀況,但今年八月開始,蔣多次傳私人郵件給校長,且在個人臉書PO文,透露對美國學校的不滿,甚至出現「slaughter(屠殺)」等極端字眼,每兩天就出現在校門外吆喝,嚴重影響師生作息。
校方擔心蔣友青對師生不利,委請美國在台協會(AIT)向警方報案。昨早十點三十分,士林地檢署檢察官會同四名員警到蔣友青位於北市中山北路住處送交傳票,並在蔣方智怡陪同下,將剛睡醒、滿臉鬍渣的蔣友青帶回應訊,過程沒上銬。
檢方表示,蔣應訊時出現詞不達意、喃喃自語的狀況,否認恐嚇美國學校;但檢方認為「slaughter(屠殺)」,屬於語意最極端、激烈的用字,因他不認罪,昨中午十二點,向士林地院聲請羈押。
檢方聲押 法院裁定八萬交保
士林地院裁定八萬元交保,並限制住居、出海及出境,期間不得騷擾或接近校方相關人等。
士林地院認為,被告沒有恐嚇前科,且表示是在臉書抒發個人心情,經此次偵訊後,已了解事情嚴重性,今後不會再犯,因此予以有條件交保。
檢方透露,蔣友青不願母親介入此事,遭聲押時,蔣方智怡先行離開,目前無業的蔣友青沒錢請律師,蔣方智怡委託蕭姓友人代為辦保。蔣友青獨自步出法院,受訪後快跑離去時,還不小心摔倒,引起一陣虛驚。
BY PETER ENAV, THE ASSOCIATED PRESS NOVEMBER 8, 2013
Chiang Kai-shek great-grandson charged with making threats against his former school in Taiwan
TAIPEI, Taiwan - The great-grandson of Taiwanese leader Chiang Kai-shek has been charged with making threats against people at his former school, but he said Friday his comments were related to boxing practice.
Bail was set at New Taiwan dollars 80,000 ($2,700) and Chiang You-ching was ordered to surrender his passport, a prosecutor said live on television.
Speaking outside the Shihlin district Court in Taipei, Chiang, an amateur boxer, denied making any threats.
"People say I wanted to kill someone," he said. "But it was just in relation to my boxing practice. It had nothing to do with the school."
Taipei American School acknowledged it stepped up security following threats from an unnamed former student. Its statement said the school learned of the Facebook postings in October and that the threats to harm people were specifically made against administrators.
Chiang's Facebook page on Friday did not contain any specific threats but included a rant against school officials.
"I think TAS administrators are a group of ugly, balding and used-up white people," a posting said. "They are quite retarded."
Taiwanese media report that starting in August, Chiang used his Facebook page and email to threaten to kill staff and students at the school. A former teacher said Chiang is 23 and was expelled from TAS about six years ago after getting into an altercation with a fellow student.
The former teacher spoke on condition of anonymity because she feared retribution from school authorities.
Taipei American School has 2,600 students, many the well-heeled scions of Taiwanese business and political leaders who possess foreign passports.
Chiang Kai-shek fled to Taiwan in 1949 after losing the Chinese civil war to Communists on the mainland, and he ruled the island until his death in 1975. One of his successors was son Chiang Ching-kuo, Chiang You-ching's grandfather.
(台北 9日 中央社)2013年11月9日 16時12分 (2013年11月9日 16時54分 更新)
故・蒋介石氏の曽孫、米人学校“殺戮予告”で事情聴取/台湾・台北
台北アメリカン・スクール(台北市士林区)は故・蒋介石総統のひ孫にあたる蒋友青氏(23)が電子メールで同校職員などを脅迫、交流サイトで「虐殺」などの発言があったなどとしてこれを通報、蒋氏はきのう8日、地元検察の事情聴取を受けた。蒋氏は同夜8万台湾元(約27万円)で条件付きの保釈となった。
士林地方検察署によると、以前アメリカンスクールに在学していた蒋氏は今年8月頃からフェイスブックや電子メールなどで同校について「全員虐殺だ」、「爆弾を仕掛ける」などと発言、また、学校周辺に姿を見せることもあったという。
蒋氏はフェイスブックの中で「アメスクは金持ちの子供が行く」、「一番嫌われるタイプの学校」とコメント、同校全員を恨むなどとし、9月には「全ての人間を虐殺(slaughter)する」などの書き込みを行っていた。11月初めになるとさらにエスカレート、「誰がFBの内容を学校に漏らしたんだ」、「名誉は傷つき何度も警察に職務質問を受けた」とし、5日には学校関係者の実名を挙げ、「裁判に訴えて3年分の給料を使わせてやる。逮捕されて国外追放だ」との書き込みがあった。「虐殺」との表現について本人は保釈後取材陣に対し、学校全体ではなく特定関係者の頭を「ボクシングでカチ割る」ことだと語った。
学校側では今回の事態に際して周辺の警備を厳重にし、台湾の外事警察局、所在地の天母警察局、および、アメリカ在台協会(大使館相当)と連絡を取り合い協力を求めたが台湾教育部校安センターへの通報は行っていないという。
蒋友青氏は蒋経国元総統の息子の1人、蒋孝勇氏の三男で末っ子。孝勇氏一家は1988年経国氏死去後カナダへ移住、1990年に友青氏が生まれアメリカで成長、数年前台湾に戻り台北アメリカン・スクールに入ったが卒業していない。長男の友柏氏は次男の友常氏とともに広告デザイン会社を立ち上げたことなどで知られている。
≪単語≫
指控;[zhi3kong4]非難して訴える
涉嫌;[she4xian2]嫌疑を受ける
誹謗;[fei3bang4]誹謗する
交保;[jiao1bao3]保釈する
吆喝;[yao1he]大声で叫ぶ
作息;[zuo4xi1]仕事と休息
上銬;[shang4kao4]手錠をかける
喃喃;[nan2nan2](小声でつぶやくさま)ぶつぶつ、むにゅむにゅ
羈押;[ji1ya1]拘禁する
摔倒;[shuai1dao3]転倒する
虛驚;[xu1jing1]びっくり
Bail;保釈、保釈金
prosecutor;検察官
rant ;喚き散らす事
retarded;知恵遅れの人
altercation;口論
anonymity;匿名
retribution;報復
scion;御曹司
≪ひとこと≫
ひいじいちゃんが、蒋介石で、じいちゃんも元大統領って、
どんな気分なんでしょうかね~。
本人は次のように言ってるようです。
”ものすごいプレッシャーだ”
確かにそうかもしれませんね~。
報道の記事や、写真だけでこのお騒がせ蔣友青を判断すると
”う~ん。おつむはちょっと弱いかも。。”
って感じなので、
ひいじいちゃんや、じいちゃんがものすごくて、
すぐに比較され、
”確かにプレッシャー大きいだろうな”って思います。
華やかな血筋で、うらやましい感じがしますが、
実際は、結構大変なのかもしれません。
ちなみにのお父さんは、蒋経国の三男なんだそうです。。
華英日ニュース≪101の年越し花火、来年は200秒超/台湾・台北≫
最近めっきり涼しくなってきましたね~
これからどんどん寒くなっていくんだろうな~って思わせます。
冬と言えば、クリスマスに、年末に、お正月。
年末恒例行事と言えば、紅白歌合戦と101の大花火!!
(かな?)
【2013/11/05 聯合報】
101跨年煙火218秒 更具音樂性
受到全球矚目的台北101跨年煙火,今年邁入第十個年頭,昨日公布煙火由如新集團贊助,施放煙火的時間將超越去年的188秒,朝向218秒規劃,估計投入的預算也超過去年的3千萬元。
昨日記者會本來預計由台北101執行長魏應交、董事長宋文琪及如新台灣總裁姜惠琳共同出席,不過,食安風波之下,魏應交臨時沒有出席。宋文琪表示,「魏先生今日比較忙,所以沒有來,他或我誰出席都正常,應以平常心看待。」當媒體追問有關魏應交或食安相關問題,宋則表示不回答。
台北101董事長宋文琪表示,台北101每年跨年施放煙火已成為民眾期待盛事,很難想像台北若少了101煙火會是什麼樣的感覺?她回憶2004年跨入2005年,第一次施放煙火,僅短短30秒,當時煙火的光芒與音效技術仍不算成熟,依舊吸引全球目光。連續多年下來,台北101的煙火愈來愈有看頭,時間也逐步拉長。
宋文琪表示,今年台北101跨年煙火仍與去年相同的法國團隊合作,時間從188秒延長至218秒,除了施放煙火,今年會更注意音樂性,讓兩者串聯出完整的風格。她希望信義計畫區的高樓未來都能共襄盛舉,形成更大範圍的煙火演出,不要讓台北101顯得很孤單。
(CNA)2013-11-04 19:08:01
Taipei 101 plans to ring in 2014 with 218-second firework show
Taipei, Nov. 4 (CNA) Taipei 101 Tower, one of tallest skyscrapers in the world, is planning to celebrate the arrival of 2014 with a 218-second fireworks display, 30 seconds longer than this year's extravaganza, the tower's management said Monday.
The first Taipei 101 New Year's Eve fireworks show took place in 2005 and lasted for some 30 seconds, while this year's show lasted for 188 seconds, said Christina Sung, chairwoman of Taipei Financial Center Corp., which runs the tower.
In collaboration with Nu Skin, Taiwan, this year "we would like to create pride and good memories for Taiwanese people again," she said at a press conference in Taipei.
Charlene Chiang, president of Nu Skin, Taiwan, also expressed delight over her company's cooperation with the skyscraper management to "let the world see Taiwan's power of improvement."
The two companies, however, declined to reveal the budget for the annual show, saying only that it will be on "an innovative scale" this year.
Designed again by the French pyrotechnic design company Groupe F, the show will also feature the 10th anniversary of the completion of Taipei 101, according to the organizers.
The longest fireworks show ever staged by Taipei 101 was 288 seconds and celebrated the arrival of 2011 and the 100th anniversary of the Republic of China.
The Taipei 101 fireworks show was also chosen by CNN as one of the top 10 New Year's Eve fireworks displays in 2012.
(台北 4日 中央社)2013/11/04 18:55
101の年越し花火、来年は200秒超/台湾・台北
台北101とNU SKIN(如新)グループはきょう、2014年年越し花火の共同記者会見を行った。具体的な費用は明かされなかったが、“新しい規模”で200秒を超える花火が新年の訪れを祝う。
台北101の宋文キ会長(=写真左)は2005年から実施している年越し花火について、当初は30秒だったと振り返った上で、今年は218秒のものを計画していると発表した。(キ=王へんに其)
NU SKINの協賛金額については3000万元(約1億60万円)に達するのではないかとの憶測を呼んでいるが、会見では両社とも秘密主義を貫き、「今年の秒数から打ち上げ数も多くなり、全体的な計画も非常に新しいものになる」として「1000万元(3353万円)は超えるでしょう」とコメントした。
このほか宋会長は、現在信義エリアでは101だけが花火を打ち上げを行っているが、東側に建設中の生保大手・南山人寿の高層ビルや、周辺にある遠雄、国泰グループとも共同で信義区の年越しの魅力を高めたいと協力の可能性を示唆。
また、台北で2番目に高い建物として建設されている南山人寿ビルが花火の打ち上げに影響するかについて台北101側は、今年はまだ問題はないとしながらも、工事がある程度進んだ場合には制限が生じる可能性を指摘。ただ、両社とも影響を最低限に抑えるよう協力しているとして楽観視する構えを示した。
≪単語≫
矚目;[zhu3mu4]注目する
extravaganza;金のかかる壮大なショー
≪ひとこと≫
私の年越しは毎年こんな感じです。
既に完全に酔っていて、朦朧としている中、
紅白歌合戦が終わり、急に神社とか浅草寺とかの厳かな映像に流れてきて、
TVでは101の花火がちょっとだけ流れ、除夜の鐘が鳴り、
突然近所の爆竹が突然鳴りだして、
テレビのアナウンサーが”明けましておめでとうございます”って言って。。。。
101の花火、まだみたことありません。
1度くらいは、間近で直接見たいって思ってます。
年越しを台北で。。か。。
想像しただけで何か素敵なきがします~。
これからどんどん寒くなっていくんだろうな~って思わせます。
冬と言えば、クリスマスに、年末に、お正月。
年末恒例行事と言えば、紅白歌合戦と101の大花火!!
(かな?)
【2013/11/05 聯合報】
101跨年煙火218秒 更具音樂性
受到全球矚目的台北101跨年煙火,今年邁入第十個年頭,昨日公布煙火由如新集團贊助,施放煙火的時間將超越去年的188秒,朝向218秒規劃,估計投入的預算也超過去年的3千萬元。
昨日記者會本來預計由台北101執行長魏應交、董事長宋文琪及如新台灣總裁姜惠琳共同出席,不過,食安風波之下,魏應交臨時沒有出席。宋文琪表示,「魏先生今日比較忙,所以沒有來,他或我誰出席都正常,應以平常心看待。」當媒體追問有關魏應交或食安相關問題,宋則表示不回答。
台北101董事長宋文琪表示,台北101每年跨年施放煙火已成為民眾期待盛事,很難想像台北若少了101煙火會是什麼樣的感覺?她回憶2004年跨入2005年,第一次施放煙火,僅短短30秒,當時煙火的光芒與音效技術仍不算成熟,依舊吸引全球目光。連續多年下來,台北101的煙火愈來愈有看頭,時間也逐步拉長。
宋文琪表示,今年台北101跨年煙火仍與去年相同的法國團隊合作,時間從188秒延長至218秒,除了施放煙火,今年會更注意音樂性,讓兩者串聯出完整的風格。她希望信義計畫區的高樓未來都能共襄盛舉,形成更大範圍的煙火演出,不要讓台北101顯得很孤單。
(CNA)2013-11-04 19:08:01
Taipei 101 plans to ring in 2014 with 218-second firework show
Taipei, Nov. 4 (CNA) Taipei 101 Tower, one of tallest skyscrapers in the world, is planning to celebrate the arrival of 2014 with a 218-second fireworks display, 30 seconds longer than this year's extravaganza, the tower's management said Monday.
The first Taipei 101 New Year's Eve fireworks show took place in 2005 and lasted for some 30 seconds, while this year's show lasted for 188 seconds, said Christina Sung, chairwoman of Taipei Financial Center Corp., which runs the tower.
In collaboration with Nu Skin, Taiwan, this year "we would like to create pride and good memories for Taiwanese people again," she said at a press conference in Taipei.
Charlene Chiang, president of Nu Skin, Taiwan, also expressed delight over her company's cooperation with the skyscraper management to "let the world see Taiwan's power of improvement."
The two companies, however, declined to reveal the budget for the annual show, saying only that it will be on "an innovative scale" this year.
Designed again by the French pyrotechnic design company Groupe F, the show will also feature the 10th anniversary of the completion of Taipei 101, according to the organizers.
The longest fireworks show ever staged by Taipei 101 was 288 seconds and celebrated the arrival of 2011 and the 100th anniversary of the Republic of China.
The Taipei 101 fireworks show was also chosen by CNN as one of the top 10 New Year's Eve fireworks displays in 2012.
(台北 4日 中央社)2013/11/04 18:55
101の年越し花火、来年は200秒超/台湾・台北
台北101とNU SKIN(如新)グループはきょう、2014年年越し花火の共同記者会見を行った。具体的な費用は明かされなかったが、“新しい規模”で200秒を超える花火が新年の訪れを祝う。
台北101の宋文キ会長(=写真左)は2005年から実施している年越し花火について、当初は30秒だったと振り返った上で、今年は218秒のものを計画していると発表した。(キ=王へんに其)
NU SKINの協賛金額については3000万元(約1億60万円)に達するのではないかとの憶測を呼んでいるが、会見では両社とも秘密主義を貫き、「今年の秒数から打ち上げ数も多くなり、全体的な計画も非常に新しいものになる」として「1000万元(3353万円)は超えるでしょう」とコメントした。
このほか宋会長は、現在信義エリアでは101だけが花火を打ち上げを行っているが、東側に建設中の生保大手・南山人寿の高層ビルや、周辺にある遠雄、国泰グループとも共同で信義区の年越しの魅力を高めたいと協力の可能性を示唆。
また、台北で2番目に高い建物として建設されている南山人寿ビルが花火の打ち上げに影響するかについて台北101側は、今年はまだ問題はないとしながらも、工事がある程度進んだ場合には制限が生じる可能性を指摘。ただ、両社とも影響を最低限に抑えるよう協力しているとして楽観視する構えを示した。
≪単語≫
矚目;[zhu3mu4]注目する
extravaganza;金のかかる壮大なショー
≪ひとこと≫
私の年越しは毎年こんな感じです。
既に完全に酔っていて、朦朧としている中、
紅白歌合戦が終わり、急に神社とか浅草寺とかの厳かな映像に流れてきて、
TVでは101の花火がちょっとだけ流れ、除夜の鐘が鳴り、
突然近所の爆竹が突然鳴りだして、
テレビのアナウンサーが”明けましておめでとうございます”って言って。。。。
101の花火、まだみたことありません。
1度くらいは、間近で直接見たいって思ってます。
年越しを台北で。。か。。
想像しただけで何か素敵なきがします~。
華英日ニュース≪台湾、女性10人に1人がうつ状態 主因は仕事≫
おはようございます。
今朝の大田区は、曇ってます。
台湾女性は、働き者ですね~。
結婚してからも、子供をそだてるより、働きたがる女性が圧倒的に
多いって台湾の友人が言ってました。
そのイメージで、台湾女性はタフな感じがしてましたが、
実情は違うようですね~。
NOWnews-2013年11月06日 上午09:58
調查:10個台女1憂鬱 「工作」最煩心、愛「打掃」紓壓
台灣女性真「心」苦!董氏基金會今(6)天公布一份最新調查發現,台灣女性平均每十人,就有一人有明顯憂鬱情緒,超過2周以上老感到不開心、不愉快,需要尋求專業協助;女性情緒困擾原因,則以「工作」最叫她們煩心,緊追在後則是「家庭互動」,工作家庭兩頭燒,有趣的是,女性偏好以打掃、做家事紓壓。
董氏基金會是在今年6月進行這份「全國女性憂鬱情緒與紓壓方式之調查報告」,針對全台已婚、未婚共2858人問卷調查,赫然發現,有高達12.4%的台灣女性有明顯憂鬱情緒。
超過百萬台灣女性好憂鬱!董氏基金會心理衛生組主任葉雅馨指出,若以內政部102年人口統計數據,以18歲以上女性人口約961萬人換算,光是當下這個時刻,全台就有119萬女性坐困愁城,不開心、不愉快的憂鬱情緒持續超過2周以上、面臨需尋求專業協助的狀態。
調查進一步問到女性情緒困擾的原因,前3大排名分別為:「工作(19.7%)」、「家庭互動(18.1%)」、「經濟問題(17.2)」。凸顯在工作、家庭2面夾擊下,不少女性淪為壓力三明治。
有趣的是,面對憂鬱情緒,葉雅馨說,調查發現,台灣女性最多人選擇「打掃、整理、做家事」來紓壓,藉身體勞動,暫時忘卻煩人的一切,另一方面,也能同時完成家務,一兼兩顧;其次才是「看電視或電影」、「面對面與人談談」、「休息或睡覺」、「用手機等語言方式與人談談」,至於「運動」僅排名第8。真想紓壓,還是運動最有效!葉雅馨強調,調查交叉比對哪種紓壓方式最有效,結果發現,打掃只排第5名,勞動的效果遠遠比不上真正的運動,不分男女,運動都是紓壓最有效的第1名。
葉雅馨指出,積極「運動」持續半年以上者,其憂鬱程度明顯低於沒有運動習慣者,呼籲女性只要有憂鬱情緒困擾,除了尋求專業協助之外,還應該養成規律運動的好習慣,才能與壓力說掰掰。
(CNA)2013/11/06 16:39:11
Over 1 million Taiwanese women need help for depression: survey
Taipei, Nov. 6 (CNA) Work, family life and economic pressure have left more than 1 million women across Taiwan with depression, according to the John Tung Foundation on Wednesday.
The foundation, which campaigns for mental and physical health, estimates that 12.4 percent of women show clear symptoms of depression, and as many as 1.19 million are in need of professional assistance, based on data collected in a survey of 2,850 women.
While research has shown that regular exercise over a period of six months makes a person less likely to suffer from depression, exercise was listed only number 8 on the list of what Taiwanese women do to relieve their stress, according to Yeh Ya-hsing, who heads the foundation's mental health section.
Most women said they turn to cleaning and other household chores to relieve their stress, while watching movies and TV came in second.
The foundation encouraged exercise as the most effective emotional outlet, also pointing to figures from the World Health Organization that women are twice as likely to suffer from depression as men.
Other stress-relieving activities listed include interpersonal communication, resting or sleeping, and over-the-phone conversation, in that order.
(台北 6日 中央社) 2013-11-06 18:45
台湾、女性10人に1人がうつ状態 主因は仕事
煙害防止などに取り組んでいる民間団体「董氏基金会」が6日発表した調査で、台湾では女性10人に1人がうつ状態で悩み苦しんでいることがわかった。
同基金会では、18歳以上の台湾女性約961万人(内政部調べ、2013年)の12.4%に相当する119万人がうつの症状を見せており、専門家の助けが必要だとしている。
うつ状態の原因上位3位は仕事(19.7%)、家庭(18.1%)、経済問題(17.2%)で、対処法としては掃除、テレビ・映画を見ること、対面で会話すること、休憩・寝ること、携帯で会話することなどが挙げられているが、最も効果的な方法とされる運動は8位だった。
専門家によれば、半年以上運動を続けている人は運動していない人よりうつの症状に顕著な改善がみられるという。
この調査は今年6月に行われ、既婚・未婚女性2850人が対象だった。
今朝の大田区は、曇ってます。
台湾女性は、働き者ですね~。
結婚してからも、子供をそだてるより、働きたがる女性が圧倒的に
多いって台湾の友人が言ってました。
そのイメージで、台湾女性はタフな感じがしてましたが、
実情は違うようですね~。
NOWnews-2013年11月06日 上午09:58
調查:10個台女1憂鬱 「工作」最煩心、愛「打掃」紓壓
台灣女性真「心」苦!董氏基金會今(6)天公布一份最新調查發現,台灣女性平均每十人,就有一人有明顯憂鬱情緒,超過2周以上老感到不開心、不愉快,需要尋求專業協助;女性情緒困擾原因,則以「工作」最叫她們煩心,緊追在後則是「家庭互動」,工作家庭兩頭燒,有趣的是,女性偏好以打掃、做家事紓壓。
董氏基金會是在今年6月進行這份「全國女性憂鬱情緒與紓壓方式之調查報告」,針對全台已婚、未婚共2858人問卷調查,赫然發現,有高達12.4%的台灣女性有明顯憂鬱情緒。
超過百萬台灣女性好憂鬱!董氏基金會心理衛生組主任葉雅馨指出,若以內政部102年人口統計數據,以18歲以上女性人口約961萬人換算,光是當下這個時刻,全台就有119萬女性坐困愁城,不開心、不愉快的憂鬱情緒持續超過2周以上、面臨需尋求專業協助的狀態。
調查進一步問到女性情緒困擾的原因,前3大排名分別為:「工作(19.7%)」、「家庭互動(18.1%)」、「經濟問題(17.2)」。凸顯在工作、家庭2面夾擊下,不少女性淪為壓力三明治。
有趣的是,面對憂鬱情緒,葉雅馨說,調查發現,台灣女性最多人選擇「打掃、整理、做家事」來紓壓,藉身體勞動,暫時忘卻煩人的一切,另一方面,也能同時完成家務,一兼兩顧;其次才是「看電視或電影」、「面對面與人談談」、「休息或睡覺」、「用手機等語言方式與人談談」,至於「運動」僅排名第8。真想紓壓,還是運動最有效!葉雅馨強調,調查交叉比對哪種紓壓方式最有效,結果發現,打掃只排第5名,勞動的效果遠遠比不上真正的運動,不分男女,運動都是紓壓最有效的第1名。
葉雅馨指出,積極「運動」持續半年以上者,其憂鬱程度明顯低於沒有運動習慣者,呼籲女性只要有憂鬱情緒困擾,除了尋求專業協助之外,還應該養成規律運動的好習慣,才能與壓力說掰掰。
(CNA)2013/11/06 16:39:11
Over 1 million Taiwanese women need help for depression: survey
Taipei, Nov. 6 (CNA) Work, family life and economic pressure have left more than 1 million women across Taiwan with depression, according to the John Tung Foundation on Wednesday.
The foundation, which campaigns for mental and physical health, estimates that 12.4 percent of women show clear symptoms of depression, and as many as 1.19 million are in need of professional assistance, based on data collected in a survey of 2,850 women.
While research has shown that regular exercise over a period of six months makes a person less likely to suffer from depression, exercise was listed only number 8 on the list of what Taiwanese women do to relieve their stress, according to Yeh Ya-hsing, who heads the foundation's mental health section.
Most women said they turn to cleaning and other household chores to relieve their stress, while watching movies and TV came in second.
The foundation encouraged exercise as the most effective emotional outlet, also pointing to figures from the World Health Organization that women are twice as likely to suffer from depression as men.
Other stress-relieving activities listed include interpersonal communication, resting or sleeping, and over-the-phone conversation, in that order.
(台北 6日 中央社) 2013-11-06 18:45
台湾、女性10人に1人がうつ状態 主因は仕事
煙害防止などに取り組んでいる民間団体「董氏基金会」が6日発表した調査で、台湾では女性10人に1人がうつ状態で悩み苦しんでいることがわかった。
同基金会では、18歳以上の台湾女性約961万人(内政部調べ、2013年)の12.4%に相当する119万人がうつの症状を見せており、専門家の助けが必要だとしている。
うつ状態の原因上位3位は仕事(19.7%)、家庭(18.1%)、経済問題(17.2%)で、対処法としては掃除、テレビ・映画を見ること、対面で会話すること、休憩・寝ること、携帯で会話することなどが挙げられているが、最も効果的な方法とされる運動は8位だった。
専門家によれば、半年以上運動を続けている人は運動していない人よりうつの症状に顕著な改善がみられるという。
この調査は今年6月に行われ、既婚・未婚女性2850人が対象だった。
≪単語≫
赫然;[he4ran2]突然現れる
坐困愁城;[zuo4kun4chou2cheng2]be surrounded with griefs
chores;きまりきった仕事
≪ひとこと≫
簡潔に言うと、
台湾女性は、強いです。
そして、
台湾男性は、弱いです。
台湾赴任時代になぜかな~、って考えた時、
1.子育ても、仕事もやって、女性は立場が強い
2.原住民の中に女性崇拝の信仰があり、その影響を受けた
3.男性には徴兵制があり、そのきつい訓練についていけず自信を無くした
が、影響してるんじゃないかって思ってました。
が、今回の記事読むと、女性のストレスも大変なモノですね~。
ストレス溜まって、常にイライラしてて、色々発言するので、
”強い女性”に見えるだけで、
実は常にストレスに押しつぶされそな
”弱い女性”なのかもしれません。
でも、よくテレビで、台湾女性国会議員が、暴力ふるってるシーン見かけます。
あれだけみると、”やっぱり台湾女性はつよいな~”って思いますが。。
2013年11月4日月曜日
華英日≪ビビアン・スー、結婚秒読み認める≫
明日、久しぶりにディニーランドへ行ってきます。
10年ぶりくらいです。
妻からは、”これが娘が(家族)といく最後のディニーランドかもね~”
なんて、言うので、”確かにそうかも?”って
急に、おおきなイベントみたいな気がしてきました。
中時電子報 – 2013年11月4日 上午5:30
徐若瑄撈到大金魚急婚
徐若瑄2日大方熱情地牽著男友李云峰的手,到婚紗店看結婚禮服,對方是新加坡馬可波羅海業集團主席,身家超過30億,消息傳出,外界大呼她這次「撈到大金魚」,難怪一個月前坦承熱戀中,又似提供媒體以偷拍方式宣布這項喜訊,卻引來網友酸女星彷彿不嫁給小開、少東或富二代就活不下去!
李云峰是印尼華僑,來台投資電影《72小時莎到你》,徐若瑄主演,開工和殺青時兩人見過面,中間並無來往,事後開始熱戀。38歲的徐比李大兩歲,感情經歷多,李也有過一次婚姻,有兩個女兒,親近徐的友人透露,因李的條件太好,即使當後母,徐也急著入門。
徐過去常強調在愛情麵包間選愛情,因為自己有錢,不過她歷屆男友多是富商,昨網友說「每個都要嫁給破億的,不管離過婚、有幾個小孩都沒關係」、「沒錢找有錢的,有錢要找更有錢的」。據悉,她的經紀公司擬已定工作結束後,讓她專心婚姻大事,婚期預定明年6月。
The Star Online Updated: Monday November 4, 2013 MYT 5:19:29 PM
Vivian Hsu to wed chief executive of Singapore-based firm
Wedding to take place soon, following a reported whirlwind romance.
TAIWAN singer Vivian Hsu has confirmed that she will wed her Singapore-based, Indonesia-born beau, after they were spotted walking to a bridal boutique hand in hand.
Hsu, 38, told Taiwan Apple Daily last Saturday she was “very happy” and preparing to marry chief executive Sean Lee, 36, of Singapore-based marine logistics group Marco Polo Marine.
The couple had been spotted that day at Vera Wang Bride at luxury mall Bellavita in Taipei, and so were Hsu’s mother, sister and brother-in-law, said the newspaper.
“My boyfriend flew to Taiwan to pick a wedding dress with me, accompanied by my elders,” the singer said.
She said she and her beau would “follow tradition and have the engagement first”. The wedding will be “soon”, she added.
Hsu, whose past alleged boyfriends include singer Vanness Wu and actor Stephen Fung, announced her present relationship a month ago but did not identify him then.
The couple are believed to have dated for just seven months, starting soon after she began filming Sex Agogo, a comedy he invested in.
He is divorced with two children, said the newspaper.
She said: “I don’t mind. He’s filial like me, family-loving and responsible.” – The Straits Times, Singapore/Asia News Network
中央社2013/11/04 15:23
ビビアン・スー、結婚秒読み認める
(台北 4日 中央社)今年38歳のビビアン・スーが結婚を前提とした交際をしていることがわかった。2日に2人がブライダルショップでドレスを選んでいるところが目撃され、その後本人がマネージャーを通じて来年を目途に結婚する考えを認めた。
1カ月前の映画の記者会見で“恋愛中”だと交際をほのめかしていたビビアンだが、その際はお相手に関しては言及がなかった。2日は交際相手の男性と2人で信義区のブライダルショップを訪れ、その後ビビアンの母親や姉らと合流しドレスを選んでいるところをメディアによって目撃された。
ビビアンは同日、マネージャーを通じて「とても嬉しく幸せです。結婚に向けた準備をしており、伝統的な習慣に従いまず婚約をします。彼もわざわざ台湾へ駆けつけてくれ、今日、人生の先輩方と一緒にドレスを選びました」と結婚秒読みを認めた。
その後、3日午後にも声明を発表、お相手とは今年8月から交際を始めたとし、現在は仕事を最優先に、契約をしている映画3本の撮影を終わらせた後、来年吉報があればきちんとお伝えし喜びを分かち合いたいとコメント。
また、今後の仕事についても全力で取り組むとしており、映画や音楽、脚本執筆などを手がけたいとしているほか、慈善団体を設立して子供たちの役に立ちたいとしている。
≪単語≫
撈;[lao1]得る。手に入れる
beau;求婚者
≪ひとこと≫
最近、日本での活動が減ってるビビアンスーですが、
ついに結婚のようですね~
相手が、日本人であれば、日本でもビッグニュースになっただろうにな~って思います。
最近は、ビビアンスーの事知ってる日本人は、少ないかもしれませんね。
それにしても、ビビアンスー、若いですね~。
時間止まってますね~。
何か秘訣でもあるんでしょうか。
なにはともあれ、おめでとう!!!
10年ぶりくらいです。
妻からは、”これが娘が(家族)といく最後のディニーランドかもね~”
なんて、言うので、”確かにそうかも?”って
急に、おおきなイベントみたいな気がしてきました。
中時電子報 – 2013年11月4日 上午5:30
徐若瑄撈到大金魚急婚
徐若瑄2日大方熱情地牽著男友李云峰的手,到婚紗店看結婚禮服,對方是新加坡馬可波羅海業集團主席,身家超過30億,消息傳出,外界大呼她這次「撈到大金魚」,難怪一個月前坦承熱戀中,又似提供媒體以偷拍方式宣布這項喜訊,卻引來網友酸女星彷彿不嫁給小開、少東或富二代就活不下去!
李云峰是印尼華僑,來台投資電影《72小時莎到你》,徐若瑄主演,開工和殺青時兩人見過面,中間並無來往,事後開始熱戀。38歲的徐比李大兩歲,感情經歷多,李也有過一次婚姻,有兩個女兒,親近徐的友人透露,因李的條件太好,即使當後母,徐也急著入門。
徐過去常強調在愛情麵包間選愛情,因為自己有錢,不過她歷屆男友多是富商,昨網友說「每個都要嫁給破億的,不管離過婚、有幾個小孩都沒關係」、「沒錢找有錢的,有錢要找更有錢的」。據悉,她的經紀公司擬已定工作結束後,讓她專心婚姻大事,婚期預定明年6月。
The Star Online Updated: Monday November 4, 2013 MYT 5:19:29 PM
Vivian Hsu to wed chief executive of Singapore-based firm
Wedding to take place soon, following a reported whirlwind romance.
TAIWAN singer Vivian Hsu has confirmed that she will wed her Singapore-based, Indonesia-born beau, after they were spotted walking to a bridal boutique hand in hand.
Hsu, 38, told Taiwan Apple Daily last Saturday she was “very happy” and preparing to marry chief executive Sean Lee, 36, of Singapore-based marine logistics group Marco Polo Marine.
The couple had been spotted that day at Vera Wang Bride at luxury mall Bellavita in Taipei, and so were Hsu’s mother, sister and brother-in-law, said the newspaper.
“My boyfriend flew to Taiwan to pick a wedding dress with me, accompanied by my elders,” the singer said.
She said she and her beau would “follow tradition and have the engagement first”. The wedding will be “soon”, she added.
Hsu, whose past alleged boyfriends include singer Vanness Wu and actor Stephen Fung, announced her present relationship a month ago but did not identify him then.
The couple are believed to have dated for just seven months, starting soon after she began filming Sex Agogo, a comedy he invested in.
He is divorced with two children, said the newspaper.
She said: “I don’t mind. He’s filial like me, family-loving and responsible.” – The Straits Times, Singapore/Asia News Network
中央社2013/11/04 15:23
ビビアン・スー、結婚秒読み認める
(台北 4日 中央社)今年38歳のビビアン・スーが結婚を前提とした交際をしていることがわかった。2日に2人がブライダルショップでドレスを選んでいるところが目撃され、その後本人がマネージャーを通じて来年を目途に結婚する考えを認めた。
1カ月前の映画の記者会見で“恋愛中”だと交際をほのめかしていたビビアンだが、その際はお相手に関しては言及がなかった。2日は交際相手の男性と2人で信義区のブライダルショップを訪れ、その後ビビアンの母親や姉らと合流しドレスを選んでいるところをメディアによって目撃された。
ビビアンは同日、マネージャーを通じて「とても嬉しく幸せです。結婚に向けた準備をしており、伝統的な習慣に従いまず婚約をします。彼もわざわざ台湾へ駆けつけてくれ、今日、人生の先輩方と一緒にドレスを選びました」と結婚秒読みを認めた。
その後、3日午後にも声明を発表、お相手とは今年8月から交際を始めたとし、現在は仕事を最優先に、契約をしている映画3本の撮影を終わらせた後、来年吉報があればきちんとお伝えし喜びを分かち合いたいとコメント。
また、今後の仕事についても全力で取り組むとしており、映画や音楽、脚本執筆などを手がけたいとしているほか、慈善団体を設立して子供たちの役に立ちたいとしている。
≪単語≫
撈;[lao1]得る。手に入れる
beau;求婚者
≪ひとこと≫
最近、日本での活動が減ってるビビアンスーですが、
ついに結婚のようですね~
相手が、日本人であれば、日本でもビッグニュースになっただろうにな~って思います。
最近は、ビビアンスーの事知ってる日本人は、少ないかもしれませんね。
それにしても、ビビアンスー、若いですね~。
時間止まってますね~。
何か秘訣でもあるんでしょうか。
なにはともあれ、おめでとう!!!
2013年11月2日土曜日
華英日ニュース≪陛下に手紙 閣僚から批判や懸念≫
今回は、日本の話題です。
山本太郎氏、批判浴びてますね~。
何となく、世論というか、世論を先導するマスコミを敵にまわしたって感じがあります。
マスコミを敵にまわすとコワそうですね~。
中廣新聞網 – 2013年11月1日 下午3:00
日新人參議員向天皇「告御狀」 引輿論批評
曾經是藝人身份的現任日本參議員「山本太郎」,在昨天日本皇室的「秋季園遊會」中,突兀地向日本明仁天皇遞交書信;由於這在日本政壇,算是頗為失禮的舉動,引發日本輿論譁然。
日本媒體報導說,山本太郎在昨天的皇室「秋季園遊會活動」中,突然地衝到明仁天皇前,向明仁天皇遞交了一封書信。日本「時事通信社」分析說,山本太郎有可能是透過這封信,向明仁天皇「告御狀」;不過山本太郎是想要向明仁天皇說什麼事,沒人知道。
而日本政壇,乃至輿論,都對山本太郎突兀向天皇遞交書信一事,大表不滿,說他失禮,甚至要他辭職。日本總務大臣「新藤義孝」就說,參加皇室活動,就要遵守皇室禮節,都當到參議員了,就算是新人,也要學習一下,要有國會議員的自覺。
NHK Nov. 1, 2013 - Updated 09:03 UTC
Lawmaker hands letter to Emperor, draws criticism
A lawmaker has caused a stir in Japan's political scene by handing a letter to Emperor Akihito. Legislators are voicing criticism and concern, saying his conduct could be political exploitation.
Upper house member Taro Yamamoto handed the letter on Thursday at a party hosted by the Emperor. The anti-nuclear lawmaker was among 1,800 participants.
Yamamoto later said he wanted the Emperor to know about the potential risk to children after the Fukushima Daiichi nuclear plant accident and about the hard work under severe conditions by people there.
On Friday, education minister Hakubun Shimomura said Yamamoto should resign from the Diet for trying to use the Emperor for political purposes.
Justice Minister Hirokazu Tanigaki said Yamamoto's act could end up involving the Emperor in state politics.
Japan's Constitution, established after World War Two, defines the Emperor as a symbol of the state with no political power.
Members of the upper house steering committee executive council decided that Yamamoto's conduct is irrelevant to his role as a lawmaker and said they will discuss punishing him next week.
Yamamoto told reporters that he only wanted to convey to the Emperor the impact of the accident. He said he will wait for the committee's judgment, as he may have broken protocol.
11月1日 12時10分
陛下に手紙 閣僚から批判や懸念
先月31日の秋の園遊会の会場で、山本太郎参議院議員が天皇陛下に手紙を渡したことについて、閣僚からは、閣議のあとの記者会見などで、天皇陛下の政治利用につながりかねないなどと、批判や懸念を示す意見が出されました。
先月31日、東京の赤坂御苑で開かれた秋の園遊会の会場で、園遊会に招かれていた山本太郎参議院議員は、両陛下や皇族方が招待者と歓談していた際、天皇陛下に手紙を手渡しました。
この行為について、下村文部科学大臣は「議員辞職に当たる行為だと思う。まさに政治利用そのものであり、看過することがあってはならない。これを認めれば、いろいろな行事で天皇陛下に対し手紙をお渡しするのを認めることになる」と述べました。
また、谷垣法務大臣は「憲法上、天皇は国事に関する行為のみを行い、国政に関する権能を有しないとなっている。政治家である参議院議員が書状を提出することは、天皇陛下を国政に引きずり込むことになりかねないのではないか」と懸念を示しました。
新藤総務大臣は「皇室へのマナーとして極めて違和感を覚える行為だ。国民の代表が招かれる園遊会で、どういうふるまいをすべきなのか。新人とはいえ、国会議員になったのであれば、その自覚を持ってもらいたい」と述べました。
加藤官房副長官は「園遊会という場で、国会議員が天皇陛下に直接手紙を渡し、みずからの政治的主張を伝えようとするかのような行動が適切なのかどうか、本人が常識的に判断すべきことだ」と述べました。
≪単語≫
告御狀;[gao4yu4zhuang4]直訴状
突兀;[tu1wu4]突然である
政壇;[zheng4tan2]政界
頗為;[po1wei2]すこぶる~である
譁然;[hua2ran2]大勢の人がやかましく騒ぎたてるさま
乃至;[nai3zhi4]ないしは、ひいては
exploitation;売名行為
≪ひとこと≫
人に優劣なし。みな平等。天皇も人間。
直訴状を渡して何が悪い?
って言われると返事に困りそうですが、
確かに、直感として、”なんかまずいんじゃない?”
って思います。
では、理由は何か。
天皇の政治利用はダメとか、
マナーがなってないとか、
色々、ありますが、
きっと根っこにあるのは”天皇は理屈なしに偉い”って多くの人が思っている事でしょうね~。
議員といえども、天皇に直接、手紙を渡すとは何事か!
ってことなんでしょうね~。
それと、もう一つ、
山本太郎氏がマスコミをいつの間にか敵にまわしていて、
格好のチャンスとなったってこともあると思います。
マスコミを敵にまわすとコワイですね~。
あの橋下さんも、すっかり表に出てこなくなりましたし。。
今後の動向に注目ですね~。
山本太郎氏、批判浴びてますね~。
何となく、世論というか、世論を先導するマスコミを敵にまわしたって感じがあります。
マスコミを敵にまわすとコワそうですね~。
中廣新聞網 – 2013年11月1日 下午3:00
日新人參議員向天皇「告御狀」 引輿論批評
曾經是藝人身份的現任日本參議員「山本太郎」,在昨天日本皇室的「秋季園遊會」中,突兀地向日本明仁天皇遞交書信;由於這在日本政壇,算是頗為失禮的舉動,引發日本輿論譁然。
日本媒體報導說,山本太郎在昨天的皇室「秋季園遊會活動」中,突然地衝到明仁天皇前,向明仁天皇遞交了一封書信。日本「時事通信社」分析說,山本太郎有可能是透過這封信,向明仁天皇「告御狀」;不過山本太郎是想要向明仁天皇說什麼事,沒人知道。
而日本政壇,乃至輿論,都對山本太郎突兀向天皇遞交書信一事,大表不滿,說他失禮,甚至要他辭職。日本總務大臣「新藤義孝」就說,參加皇室活動,就要遵守皇室禮節,都當到參議員了,就算是新人,也要學習一下,要有國會議員的自覺。
NHK Nov. 1, 2013 - Updated 09:03 UTC
Lawmaker hands letter to Emperor, draws criticism
A lawmaker has caused a stir in Japan's political scene by handing a letter to Emperor Akihito. Legislators are voicing criticism and concern, saying his conduct could be political exploitation.
Upper house member Taro Yamamoto handed the letter on Thursday at a party hosted by the Emperor. The anti-nuclear lawmaker was among 1,800 participants.
Yamamoto later said he wanted the Emperor to know about the potential risk to children after the Fukushima Daiichi nuclear plant accident and about the hard work under severe conditions by people there.
On Friday, education minister Hakubun Shimomura said Yamamoto should resign from the Diet for trying to use the Emperor for political purposes.
Justice Minister Hirokazu Tanigaki said Yamamoto's act could end up involving the Emperor in state politics.
Japan's Constitution, established after World War Two, defines the Emperor as a symbol of the state with no political power.
Members of the upper house steering committee executive council decided that Yamamoto's conduct is irrelevant to his role as a lawmaker and said they will discuss punishing him next week.
Yamamoto told reporters that he only wanted to convey to the Emperor the impact of the accident. He said he will wait for the committee's judgment, as he may have broken protocol.
11月1日 12時10分
陛下に手紙 閣僚から批判や懸念
先月31日の秋の園遊会の会場で、山本太郎参議院議員が天皇陛下に手紙を渡したことについて、閣僚からは、閣議のあとの記者会見などで、天皇陛下の政治利用につながりかねないなどと、批判や懸念を示す意見が出されました。
先月31日、東京の赤坂御苑で開かれた秋の園遊会の会場で、園遊会に招かれていた山本太郎参議院議員は、両陛下や皇族方が招待者と歓談していた際、天皇陛下に手紙を手渡しました。
この行為について、下村文部科学大臣は「議員辞職に当たる行為だと思う。まさに政治利用そのものであり、看過することがあってはならない。これを認めれば、いろいろな行事で天皇陛下に対し手紙をお渡しするのを認めることになる」と述べました。
また、谷垣法務大臣は「憲法上、天皇は国事に関する行為のみを行い、国政に関する権能を有しないとなっている。政治家である参議院議員が書状を提出することは、天皇陛下を国政に引きずり込むことになりかねないのではないか」と懸念を示しました。
新藤総務大臣は「皇室へのマナーとして極めて違和感を覚える行為だ。国民の代表が招かれる園遊会で、どういうふるまいをすべきなのか。新人とはいえ、国会議員になったのであれば、その自覚を持ってもらいたい」と述べました。
加藤官房副長官は「園遊会という場で、国会議員が天皇陛下に直接手紙を渡し、みずからの政治的主張を伝えようとするかのような行動が適切なのかどうか、本人が常識的に判断すべきことだ」と述べました。
≪単語≫
告御狀;[gao4yu4zhuang4]直訴状
突兀;[tu1wu4]突然である
政壇;[zheng4tan2]政界
頗為;[po1wei2]すこぶる~である
譁然;[hua2ran2]大勢の人がやかましく騒ぎたてるさま
乃至;[nai3zhi4]ないしは、ひいては
exploitation;売名行為
≪ひとこと≫
人に優劣なし。みな平等。天皇も人間。
直訴状を渡して何が悪い?
って言われると返事に困りそうですが、
確かに、直感として、”なんかまずいんじゃない?”
って思います。
では、理由は何か。
天皇の政治利用はダメとか、
マナーがなってないとか、
色々、ありますが、
きっと根っこにあるのは”天皇は理屈なしに偉い”って多くの人が思っている事でしょうね~。
議員といえども、天皇に直接、手紙を渡すとは何事か!
ってことなんでしょうね~。
それと、もう一つ、
山本太郎氏がマスコミをいつの間にか敵にまわしていて、
格好のチャンスとなったってこともあると思います。
マスコミを敵にまわすとコワイですね~。
あの橋下さんも、すっかり表に出てこなくなりましたし。。
今後の動向に注目ですね~。
2013年10月27日日曜日
華英日ニュース≪台湾:7月生まれの雌パンダ、名前「円仔」に決定 日本語だと「まるちゃん」?≫
台北のパンダ赤ちゃん、かわいいですね~。
マジいやされます。”かわいいな~”って頻発して言ってると、
家族からは、”歳をとったね~”って言われます。
確かに、”そうかも”と思います。
もうじきしたら、盆栽はじめてるかもしれません。
作者: PTS | 公共電視 – 2013年10月26日 下午8:00
大貓熊寶寶命名 "圓仔"獲得最高票
台北市立動物園的大貓熊寶寶圓仔,已經112日齡大了,現在學會爬行後,最喜歡跟著保育員到處趴趴走,還被稱為是動物園裡的小監工,而經過一個月的命名活動,「圓仔」獲得六成民眾的票選,正式命名為圓仔。
經過一個月的網路命名票選,台北市立動物園的大貓熊寶寶,「圓仔」這個名字,獲得六成民眾的票選,得到最高票,正式命名為圓仔。
112日齡大的大貓熊寶寶,圓仔,學會爬行後,到處趴趴走,老是喜歡跟著保育員,保育員走到哪,就跟到哪,有時還會追著掃把跑,當起小跟班,有時還被稱為是動物園裡的小監工,監督保育員工作有沒有認真工作,雖然爬行還不是很流暢,但模樣可愛極了。
圓仔目前體重來到7.5公斤,健康狀況良好,也越來越好動,剛出生時,媽媽圓圓都會用嘴巴叼起圓仔的身體,但隨著圓仔的體重增加,圓圓也越來越叼不住了。
Taipei Times Sun, Oct 27, 2013 - Page 3
Panda cub officially named Yuan Zai, gets citizen’s card
The Taipei Zoo celebrated its 99th anniversary yesterday and presented an honorary citizen’s card to the zoo’s star animal — baby panda Yuan Zai (圓仔).
Yuan Zai, the first cub of the giant panda couple Tuan Tuan (團團) and Yuan Yuan (圓圓), is 112 days old and has yet to appear in public.
Taipei Zoo spokesman Chang Chi-hua (張志華) said the zoo will launch a real-time online streaming service by the end of this month for the public to view the cub before her public appearance in January.
The zoo also concluded a naming activity for the baby panda and announced that the nickname given by the zoo, Yuan Zai, would be her official name, as 60 percent of the 75,000 people who voted chose that name.
In presenting the citizen card to a Yuan Zai doll at the celebration ceremony, Taipei Mayor Hau Lung-bin (郝龍斌) said he hoped the popularity of the panda cub would raise public awareness about wildlife preservation.
“Yuan Zai is under great care by zookeepers, and she will meet her fans soon. In the meantime, we hope her popularity will make more people aware about animal protection and preservation,” he said.
Separately, former Chinese Nationalist Party (KMT) chairman Wu Poh-hsiung (吳伯雄) said that the birth of the panda cub in Taipei was an achievement in cross-strait relations.
Wu, who was attending an annual KMT forum with the Chinese Communist Party, invited Association for Relations Across the Taiwan Straits Chairman Chen Deming (陳德銘) to visit Yuan Zai in Taipei.
Tuan Tuan and Yuan Yuan were selected from 23 panda cubs early in 2006 by China as a “gift” to Taiwan following the meeting between former KMT chairman Lien Chan (連戰) and then-Chinese president Hu Jintao (胡錦濤) in 2005. The pair arrived at the Taipei Zoo in 2008.
The zoo will be able to keep Yuan Zai in Taipei because Tuan Tuan and Yuan Yuan were a gift from China.
JP 2013年10月27日
台湾:7月生まれの雌パンダ、名前「円仔」に決定 日本語だと「まるちゃん」?
台湾の台北市立動物園は26日、中国から寄贈されたパンダのペアから7月6日に生まれた雌の赤ちゃんパンダの名前を「円仔(えんし)」と発表した。日本語だと「円(まる)ちゃん」といった感じ。この名は正式名が決まるまでの愛称だったが、公募でも最多の6割の支持を集めた。
≪ひとこと≫
ついに名前キマリマシタネ。
でも、最初の仮の名前がそのまま採用となって、
”あらっ?”って気もしますが、
圓圓の子供って意味の圓仔[yuan2zai3]がぴったりのネーミングだったんでしょうね~。
確かに、一旦付けた名前を変更するには、結構エネルギー要るような気がします。
”○○ちゃーん”が急に明日から”△△ちゃーん”とは呼びにくいんですもんね~。
小さく可愛いうちに、早く圓仔を見に行きたいと思います。
マジいやされます。”かわいいな~”って頻発して言ってると、
家族からは、”歳をとったね~”って言われます。
確かに、”そうかも”と思います。
もうじきしたら、盆栽はじめてるかもしれません。
作者: PTS | 公共電視 – 2013年10月26日 下午8:00
大貓熊寶寶命名 "圓仔"獲得最高票
台北市立動物園的大貓熊寶寶圓仔,已經112日齡大了,現在學會爬行後,最喜歡跟著保育員到處趴趴走,還被稱為是動物園裡的小監工,而經過一個月的命名活動,「圓仔」獲得六成民眾的票選,正式命名為圓仔。
經過一個月的網路命名票選,台北市立動物園的大貓熊寶寶,「圓仔」這個名字,獲得六成民眾的票選,得到最高票,正式命名為圓仔。
112日齡大的大貓熊寶寶,圓仔,學會爬行後,到處趴趴走,老是喜歡跟著保育員,保育員走到哪,就跟到哪,有時還會追著掃把跑,當起小跟班,有時還被稱為是動物園裡的小監工,監督保育員工作有沒有認真工作,雖然爬行還不是很流暢,但模樣可愛極了。
圓仔目前體重來到7.5公斤,健康狀況良好,也越來越好動,剛出生時,媽媽圓圓都會用嘴巴叼起圓仔的身體,但隨著圓仔的體重增加,圓圓也越來越叼不住了。
Taipei Times Sun, Oct 27, 2013 - Page 3
Panda cub officially named Yuan Zai, gets citizen’s card
The Taipei Zoo celebrated its 99th anniversary yesterday and presented an honorary citizen’s card to the zoo’s star animal — baby panda Yuan Zai (圓仔).
Yuan Zai, the first cub of the giant panda couple Tuan Tuan (團團) and Yuan Yuan (圓圓), is 112 days old and has yet to appear in public.
Taipei Zoo spokesman Chang Chi-hua (張志華) said the zoo will launch a real-time online streaming service by the end of this month for the public to view the cub before her public appearance in January.
The zoo also concluded a naming activity for the baby panda and announced that the nickname given by the zoo, Yuan Zai, would be her official name, as 60 percent of the 75,000 people who voted chose that name.
In presenting the citizen card to a Yuan Zai doll at the celebration ceremony, Taipei Mayor Hau Lung-bin (郝龍斌) said he hoped the popularity of the panda cub would raise public awareness about wildlife preservation.
“Yuan Zai is under great care by zookeepers, and she will meet her fans soon. In the meantime, we hope her popularity will make more people aware about animal protection and preservation,” he said.
Separately, former Chinese Nationalist Party (KMT) chairman Wu Poh-hsiung (吳伯雄) said that the birth of the panda cub in Taipei was an achievement in cross-strait relations.
Wu, who was attending an annual KMT forum with the Chinese Communist Party, invited Association for Relations Across the Taiwan Straits Chairman Chen Deming (陳德銘) to visit Yuan Zai in Taipei.
Tuan Tuan and Yuan Yuan were selected from 23 panda cubs early in 2006 by China as a “gift” to Taiwan following the meeting between former KMT chairman Lien Chan (連戰) and then-Chinese president Hu Jintao (胡錦濤) in 2005. The pair arrived at the Taipei Zoo in 2008.
The zoo will be able to keep Yuan Zai in Taipei because Tuan Tuan and Yuan Yuan were a gift from China.
JP 2013年10月27日
台湾:7月生まれの雌パンダ、名前「円仔」に決定 日本語だと「まるちゃん」?
台湾の台北市立動物園は26日、中国から寄贈されたパンダのペアから7月6日に生まれた雌の赤ちゃんパンダの名前を「円仔(えんし)」と発表した。日本語だと「円(まる)ちゃん」といった感じ。この名は正式名が決まるまでの愛称だったが、公募でも最多の6割の支持を集めた。
≪ひとこと≫
ついに名前キマリマシタネ。
でも、最初の仮の名前がそのまま採用となって、
”あらっ?”って気もしますが、
圓圓の子供って意味の圓仔[yuan2zai3]がぴったりのネーミングだったんでしょうね~。
確かに、一旦付けた名前を変更するには、結構エネルギー要るような気がします。
”○○ちゃーん”が急に明日から”△△ちゃーん”とは呼びにくいんですもんね~。
小さく可愛いうちに、早く圓仔を見に行きたいと思います。
華英日ニュース≪リッツ・カールトン大阪 一部誤表示は7月に把握≫
ベトナムから帰ってくると、台風の話題とこの食材偽装がニュースになってました。
なぜ、表沙汰になったか解りませんが、
”品質を大事にする日本”では、なかった、と台湾の人もがっかりでしょうね~。
台灣蘋果日報 2013年10月25日20:39
日五星級酒店 坦承食物造假
台灣最近因為食品安全問題,鬧得沸沸揚揚,沒想到向來標榜服務第一的日本,也傳出有食品造假的問題,而且還是發生在五星級大飯店。
日本大阪的麗池卡爾頓(Ritz-Carlton)酒店自爆,提供給顧客的食物與標示不符,而另一間著名連鎖酒店集團阪神阪急,也自己坦承「食物造假」。
麗池卡爾頓日前召開記者會,坦承酒店餐廳提供的食物,與標示並不相符,例如菜單上標明是「現搾柳橙汁」,但實際提供的是早已搾好、存放在冰箱中的柳橙汁。飯店的解釋是因為現搾柳橙汁難以控制味道,為了維持一定的水準,才提供事先搾好的柳橙汁。除了柳橙汁,餐廳提供的麵包和鮮蝦也是類似情況。酒店負責人表示,餐廳已更正錯誤,強調並非故意造假,只是菜單上的說明有誤。
除了麗池卡爾頓外,連鎖酒店集團阪神阪急稍早也自己披露,旗下酒店中有不少食物造假,並不是新鮮現做,也不是產地直送。酒店承認,使用冷凍魚烹調,卻聲稱是鮮魚料理,又以便宜的飛魚卵冒充昂貴的鱒魚卵,牛排更會注入牛脂肪等等。酒店承認食物造假長達7年以上,估計有超過8萬名 消費者受騙,也願意退錢賠償。
NHK Oct. 26, 2013 - Updated 13:12 UTC
Ritz-Carlton Osaka admits switching ingredients
The general manager of a luxury hotel in Osaka has apologized for falsely describing items on its menus.
At a news conference on Saturday, the general manager of Ritz-Carlton Osaka, Oriol Montal, admitted that the hotel became aware of incorrect descriptions on some of its menus in July but did not disclose them.
He said his hotel will start paying back customers who ate the food in question.
The hotel announced on Friday that a number of false descriptions were found on its menus, including a dish that used a type of shrimp that is different from tiger prawns as written on the menu.
The hotel said it also served bread bought from a third party as home-baked.
Montal acknowledged that the hotel lacked the knowledge and awareness about the display of menu descriptions and did not check them carefully when creating the menus. He said the false descriptions were done by mistake and were not intentional.
He also said a false description on the shrimp was discovered in July, but the hotel did not disclose it until similar cases on other items, including the bread, came to light this week.
Montal said the issue is unique to Japan, where ingredients are diverse and customers expect high quality, and that he learned a lesson. He said he is working to prevent recurrences by training the staff.
Oct. 26, 2013 - Updated 13:12 UTC
NHK 10月26日 18時53分
リッツ・カールトン大阪 一部誤表示は7月に把握
大阪・北区のホテル「ザ・リッツ・カールトン大阪」で、メニューの表示の誤りが見つかった問題で、26日、ホテルの総支配人らが会見し、改めて謝罪しました。一部のメニューについては、ことし7月に表示の誤りを把握していたのに公表していなかったことを明らかにしたうえで、週明けから問題の食事をした人に料金を返す方針を示しました。
「ザ・リッツ・カールトン大阪」は、メニューに「車エビ」と表示して別のエビを使ったほか、「自家製パン」と表示して既製品を客に提供するなど、メニューの表示の誤りが相次いで見つかったことを25日、明らかにしました。
26日はオリオル・モンタル総支配人がホテルで会見し、「多大なご心配とご迷惑をおかけし、おわび申し上げる」と謝罪しました。そして、「表示に関する知識や認識が不足し、メニューの作成時に確認不足があった」と述べ、意図的なものではなくミスだったと強調しました。
また、エビの表示の誤りについては、ことし7月に見つかっていたことを明らかにしたうえで、パンなどの誤りが見つかった今週まで公表しなかったということで、総支配人は認識に甘さがあったと謝罪しました。
ザ・リッツ・カールトンは世界各国に展開するホテルグループですが、総支配人は会見で、「今回の問題は食材が多様で品質にこだわる日本特有の問題で、私自身、教訓を学んだ」と述べ、従業員の教育指導の徹底など再発防止に取り組んでいると説明しました。
ホテル側は、消費者庁に連絡するとともに、問題のメニューの食事をした人に料金を返すことを決め、週明け以降、専用の窓口を設けて対応したいとしています。
≪単語≫
坦承;[dan1cheng2]責任を認める
造假;[zao4jia3]偽物を作る
鬧得;[nao4de]結果~になる
沸沸揚揚;[fei4fei4ynag2yang2](湯が沸いたように)
多くの人ががやがやと盛んに取りざたするさま
recurrence;再発、再現
≪ひとこと≫
リッツカールトンの記者会見では、外人さんが表に出てました。
外人の方が、受けがいいとの判断なんでしょうね~。
実際、問題がおさまりそうな方向に向いてます。
が、リッツカールトンより前に記者会見した阪神阪急ホテルは、
説明に失敗し、反感を助長してましたね~。
「あくまで、誤表記です」
って、あのお行儀の悪さは、日本人の最も忌み嫌う態度ですね~。
ウソでも、まず謝って、それから持論を展開するが基本だと思うんですが。
何か起死回生の秘策が無い限り、阪神阪急ホテルは客減る一方だと思います。
なぜ、表沙汰になったか解りませんが、
”品質を大事にする日本”では、なかった、と台湾の人もがっかりでしょうね~。
台灣蘋果日報 2013年10月25日20:39
日五星級酒店 坦承食物造假
台灣最近因為食品安全問題,鬧得沸沸揚揚,沒想到向來標榜服務第一的日本,也傳出有食品造假的問題,而且還是發生在五星級大飯店。
日本大阪的麗池卡爾頓(Ritz-Carlton)酒店自爆,提供給顧客的食物與標示不符,而另一間著名連鎖酒店集團阪神阪急,也自己坦承「食物造假」。
麗池卡爾頓日前召開記者會,坦承酒店餐廳提供的食物,與標示並不相符,例如菜單上標明是「現搾柳橙汁」,但實際提供的是早已搾好、存放在冰箱中的柳橙汁。飯店的解釋是因為現搾柳橙汁難以控制味道,為了維持一定的水準,才提供事先搾好的柳橙汁。除了柳橙汁,餐廳提供的麵包和鮮蝦也是類似情況。酒店負責人表示,餐廳已更正錯誤,強調並非故意造假,只是菜單上的說明有誤。
除了麗池卡爾頓外,連鎖酒店集團阪神阪急稍早也自己披露,旗下酒店中有不少食物造假,並不是新鮮現做,也不是產地直送。酒店承認,使用冷凍魚烹調,卻聲稱是鮮魚料理,又以便宜的飛魚卵冒充昂貴的鱒魚卵,牛排更會注入牛脂肪等等。酒店承認食物造假長達7年以上,估計有超過8萬名 消費者受騙,也願意退錢賠償。
NHK Oct. 26, 2013 - Updated 13:12 UTC
Ritz-Carlton Osaka admits switching ingredients
The general manager of a luxury hotel in Osaka has apologized for falsely describing items on its menus.
At a news conference on Saturday, the general manager of Ritz-Carlton Osaka, Oriol Montal, admitted that the hotel became aware of incorrect descriptions on some of its menus in July but did not disclose them.
He said his hotel will start paying back customers who ate the food in question.
The hotel announced on Friday that a number of false descriptions were found on its menus, including a dish that used a type of shrimp that is different from tiger prawns as written on the menu.
The hotel said it also served bread bought from a third party as home-baked.
Montal acknowledged that the hotel lacked the knowledge and awareness about the display of menu descriptions and did not check them carefully when creating the menus. He said the false descriptions were done by mistake and were not intentional.
He also said a false description on the shrimp was discovered in July, but the hotel did not disclose it until similar cases on other items, including the bread, came to light this week.
Montal said the issue is unique to Japan, where ingredients are diverse and customers expect high quality, and that he learned a lesson. He said he is working to prevent recurrences by training the staff.
Oct. 26, 2013 - Updated 13:12 UTC
NHK 10月26日 18時53分
リッツ・カールトン大阪 一部誤表示は7月に把握
大阪・北区のホテル「ザ・リッツ・カールトン大阪」で、メニューの表示の誤りが見つかった問題で、26日、ホテルの総支配人らが会見し、改めて謝罪しました。一部のメニューについては、ことし7月に表示の誤りを把握していたのに公表していなかったことを明らかにしたうえで、週明けから問題の食事をした人に料金を返す方針を示しました。
「ザ・リッツ・カールトン大阪」は、メニューに「車エビ」と表示して別のエビを使ったほか、「自家製パン」と表示して既製品を客に提供するなど、メニューの表示の誤りが相次いで見つかったことを25日、明らかにしました。
26日はオリオル・モンタル総支配人がホテルで会見し、「多大なご心配とご迷惑をおかけし、おわび申し上げる」と謝罪しました。そして、「表示に関する知識や認識が不足し、メニューの作成時に確認不足があった」と述べ、意図的なものではなくミスだったと強調しました。
また、エビの表示の誤りについては、ことし7月に見つかっていたことを明らかにしたうえで、パンなどの誤りが見つかった今週まで公表しなかったということで、総支配人は認識に甘さがあったと謝罪しました。
ザ・リッツ・カールトンは世界各国に展開するホテルグループですが、総支配人は会見で、「今回の問題は食材が多様で品質にこだわる日本特有の問題で、私自身、教訓を学んだ」と述べ、従業員の教育指導の徹底など再発防止に取り組んでいると説明しました。
ホテル側は、消費者庁に連絡するとともに、問題のメニューの食事をした人に料金を返すことを決め、週明け以降、専用の窓口を設けて対応したいとしています。
≪単語≫
坦承;[dan1cheng2]責任を認める
造假;[zao4jia3]偽物を作る
鬧得;[nao4de]結果~になる
沸沸揚揚;[fei4fei4ynag2yang2](湯が沸いたように)
多くの人ががやがやと盛んに取りざたするさま
recurrence;再発、再現
≪ひとこと≫
リッツカールトンの記者会見では、外人さんが表に出てました。
外人の方が、受けがいいとの判断なんでしょうね~。
実際、問題がおさまりそうな方向に向いてます。
が、リッツカールトンより前に記者会見した阪神阪急ホテルは、
説明に失敗し、反感を助長してましたね~。
「あくまで、誤表記です」
って、あのお行儀の悪さは、日本人の最も忌み嫌う態度ですね~。
ウソでも、まず謝って、それから持論を展開するが基本だと思うんですが。
何か起死回生の秘策が無い限り、阪神阪急ホテルは客減る一方だと思います。
2013年10月26日土曜日
華英日ニュース≪台北メトロ・松山線 来年末の開通目指す≫
台北、どんどん便利になってきますね~。
東西に延びる、板南線、信義線(今年開通)、に続く第三のラインのようです。
聯合晚報 2013.10.22 03:17 pm
北捷松山線 可望明年底通車
台北捷運松山線明年底可望通車!松山線自捷運西門站、北門站、中山站、松江南京站、南京東路站、台北小巨蛋站、南京三民站至松山站共計8站,北市捷運局指出,預計明年底通車,若由西門站至松山站,僅需15分鐘。
台北市議會交通委員會上午赴松江南京站、南京三民站考察捷運松山線,並由捷運局簡報說明。議員王鴻薇詢問,目前松山線沿線、林森北路以東等路面工程仍在施工,預計何時可結束?捷運局中工處長余念梓回應,路面與地下施工同時並進,預計明年6月全線各標可結束,屆時就可全面恢復路上交通。
另外,常讓人發生意外事故、影響交通的排水人孔蓋,捷運局在松山線上已做修正,將人孔蓋移往人行道上,余念梓表示,現在就像美化過的蓋板。
余念梓指出,捷運松山線連同共同管道工程預算約530億元,沿線8.5公里中有6.5公里需「翻開來做」,因此,工程更具複雜性,對一般大眾的影響,比以往的新店線、木柵線還要多,捷運局必須縝密、周延地施工。
此外,台北市議員徐佳青詢問松山線所需的測試時間。機工處長周湘魁指出,由於測試時程關係到後續整體的通車時程,至少需14個月作業時間,從今年初已陸續開始進行靜態及單機測試,接著再配合交通部執行穩定性測試作業,若以今年信義線為例,至少還要3個月。捷運局長蔡輝昇則說,預計明年底可通車。
自南港線西門站經中華路、塔城街,再經市民大道後轉天水路接南京西路,沿著南京西路及南京東路,繼續東行至台鐵松山車站北側廣場,皆屬捷運松山線,全長約8.5公里。
The China Post news staff
October 24, 2013, 12:07 am TWN
MRT Songshan Line slated to begin service in late 2014
TAIPEI, Taiwan -- The Taipei Metro will move one step closer to realizing its chessboard design with the completion of the Songshan Line slated for the end of 2014.
Construction of the new line is on schedule and most of its above-ground structures will be completed by June of next year, ending the traffic disruptions on Nanjing East Road, Department of Rapid Transit Systems Commissioner Tsai Hui-sheng (蔡輝昇) told several members of the Taipei City Council's transportation committee during their tour of two Songshan Line stations yesterday.
The 8.5-kilometer-long Taipei Rapid Transit (MRT) Songshan Line, a continuation of the to-be-rerouted Xindian (Green) Line, starts in eastern Taipei at Songshan Station and heads westward along Nanjing East Road through Nanjing Sanmin, Taipei Arena, Nanjing East Road, Songjiang Nanjing and Zhongshan Stations. The line then turns south to Beimen Station and connects to the Xindian Line at Ximen Station.
A sign of the increasingly interwoven nature of the Taipei Metro system, the Songshan Line intersects with existing lines at three of its eight stations (see map). The line also links with the railway system at Songshan Station.
Trial runs of the Songshan Line already started at the beginning of this year and are expected to take 14 months in total, Tsai said. After that, the Ministry of Transportation and Communications will collaborate on a three-month stability test, putting the targeted opening time at the end of next year, he added.
The scheduled completion of the Songshan Line will come roughly a year after the inauguration of another east-west metro line, the Xinyi Line, slated to open as early as next month. The two new lines will bring relief to the heavily used Bannan (Blue) Line and bring major changes to the current metro map of downtown Taipei.
Meanwhile, new construction has commenced in New Taipei City's Banqiao District for the MRT Circular Line. Projects in Phase One of the line will start next month at the city's three major roads. The first phase of the Circular Line, scheduled to open by the end of 2016, passes through New Taipei City's Xindian, Zhonghe, Banqiao and Xinzhuang districts and will intersect with the MRT Xindian and Xinzhuang lines.
フォーカス台湾 2013-10-22 17:15
台北メトロ・松山線 来年末の開通目指す
(台北 22日 中央社)台北メトロの建設担当者はきょう(22日)、建設中の松山線の工事は順調で、来年末には開通できる見通しであると発表した。開業すれば、板南線、信義線に次いで3路線目の台北市東西を結ぶ幹線となる。
これは台北市議会交通委員会が建設中の駅を視察した際に明かしたもの。松山線は西門から北門、中山、松江南京、南京東路、台北アリーナ、南京三民(=写真)、松山を結ぶ全長8.5キロの路線で、途中3カ所でそれぞれ淡水線、中和新蘆線、文湖線に乗換えができる。
来年末の開業の理由として担当者は、今年初旬から各種試験を行っているが全体でおよそ14カ月の作業時間を必要とし、さらに交通部の試験にも3カ月程度の時間がかかると説明。工事の影響によって“走りにくい”と指摘される地上の南京東路の道路状況はいつ改善されるのかとの質問には来年6月と回答した。
台北メトロでは同じく建設中の信義線が今年末までの開業を目指しており、渋滞の緩和や利便性の向上が期待されている。
≪単語≫
slate;予定されている
≪ひとこと≫
10年前、台北の新生北路2段に住んでました。
新生北路と長春路の十字路でした。
中山駅から真横に(東に)伸びるこの松山線は、かなり便利だと思います。
南京東路のバス使わなくてすみますもんね~。
松山線略地図あり
東西に延びる、板南線、信義線(今年開通)、に続く第三のラインのようです。
聯合晚報 2013.10.22 03:17 pm
北捷松山線 可望明年底通車
台北捷運松山線明年底可望通車!松山線自捷運西門站、北門站、中山站、松江南京站、南京東路站、台北小巨蛋站、南京三民站至松山站共計8站,北市捷運局指出,預計明年底通車,若由西門站至松山站,僅需15分鐘。
台北市議會交通委員會上午赴松江南京站、南京三民站考察捷運松山線,並由捷運局簡報說明。議員王鴻薇詢問,目前松山線沿線、林森北路以東等路面工程仍在施工,預計何時可結束?捷運局中工處長余念梓回應,路面與地下施工同時並進,預計明年6月全線各標可結束,屆時就可全面恢復路上交通。
另外,常讓人發生意外事故、影響交通的排水人孔蓋,捷運局在松山線上已做修正,將人孔蓋移往人行道上,余念梓表示,現在就像美化過的蓋板。
余念梓指出,捷運松山線連同共同管道工程預算約530億元,沿線8.5公里中有6.5公里需「翻開來做」,因此,工程更具複雜性,對一般大眾的影響,比以往的新店線、木柵線還要多,捷運局必須縝密、周延地施工。
此外,台北市議員徐佳青詢問松山線所需的測試時間。機工處長周湘魁指出,由於測試時程關係到後續整體的通車時程,至少需14個月作業時間,從今年初已陸續開始進行靜態及單機測試,接著再配合交通部執行穩定性測試作業,若以今年信義線為例,至少還要3個月。捷運局長蔡輝昇則說,預計明年底可通車。
自南港線西門站經中華路、塔城街,再經市民大道後轉天水路接南京西路,沿著南京西路及南京東路,繼續東行至台鐵松山車站北側廣場,皆屬捷運松山線,全長約8.5公里。
The China Post news staff
October 24, 2013, 12:07 am TWN
MRT Songshan Line slated to begin service in late 2014
TAIPEI, Taiwan -- The Taipei Metro will move one step closer to realizing its chessboard design with the completion of the Songshan Line slated for the end of 2014.
Construction of the new line is on schedule and most of its above-ground structures will be completed by June of next year, ending the traffic disruptions on Nanjing East Road, Department of Rapid Transit Systems Commissioner Tsai Hui-sheng (蔡輝昇) told several members of the Taipei City Council's transportation committee during their tour of two Songshan Line stations yesterday.
The 8.5-kilometer-long Taipei Rapid Transit (MRT) Songshan Line, a continuation of the to-be-rerouted Xindian (Green) Line, starts in eastern Taipei at Songshan Station and heads westward along Nanjing East Road through Nanjing Sanmin, Taipei Arena, Nanjing East Road, Songjiang Nanjing and Zhongshan Stations. The line then turns south to Beimen Station and connects to the Xindian Line at Ximen Station.
A sign of the increasingly interwoven nature of the Taipei Metro system, the Songshan Line intersects with existing lines at three of its eight stations (see map). The line also links with the railway system at Songshan Station.
Trial runs of the Songshan Line already started at the beginning of this year and are expected to take 14 months in total, Tsai said. After that, the Ministry of Transportation and Communications will collaborate on a three-month stability test, putting the targeted opening time at the end of next year, he added.
The scheduled completion of the Songshan Line will come roughly a year after the inauguration of another east-west metro line, the Xinyi Line, slated to open as early as next month. The two new lines will bring relief to the heavily used Bannan (Blue) Line and bring major changes to the current metro map of downtown Taipei.
Meanwhile, new construction has commenced in New Taipei City's Banqiao District for the MRT Circular Line. Projects in Phase One of the line will start next month at the city's three major roads. The first phase of the Circular Line, scheduled to open by the end of 2016, passes through New Taipei City's Xindian, Zhonghe, Banqiao and Xinzhuang districts and will intersect with the MRT Xindian and Xinzhuang lines.
フォーカス台湾 2013-10-22 17:15
台北メトロ・松山線 来年末の開通目指す
(台北 22日 中央社)台北メトロの建設担当者はきょう(22日)、建設中の松山線の工事は順調で、来年末には開通できる見通しであると発表した。開業すれば、板南線、信義線に次いで3路線目の台北市東西を結ぶ幹線となる。
これは台北市議会交通委員会が建設中の駅を視察した際に明かしたもの。松山線は西門から北門、中山、松江南京、南京東路、台北アリーナ、南京三民(=写真)、松山を結ぶ全長8.5キロの路線で、途中3カ所でそれぞれ淡水線、中和新蘆線、文湖線に乗換えができる。
来年末の開業の理由として担当者は、今年初旬から各種試験を行っているが全体でおよそ14カ月の作業時間を必要とし、さらに交通部の試験にも3カ月程度の時間がかかると説明。工事の影響によって“走りにくい”と指摘される地上の南京東路の道路状況はいつ改善されるのかとの質問には来年6月と回答した。
台北メトロでは同じく建設中の信義線が今年末までの開業を目指しており、渋滞の緩和や利便性の向上が期待されている。
≪単語≫
slate;予定されている
≪ひとこと≫
10年前、台北の新生北路2段に住んでました。
新生北路と長春路の十字路でした。
中山駅から真横に(東に)伸びるこの松山線は、かなり便利だと思います。
南京東路のバス使わなくてすみますもんね~。
松山線略地図あり
ベトナム、ハノイで購入の中華風チェスセット!!
ひさしぶりに、チェスの紹介です。
先週、ハノイに土日を挟んだ出張がありました。
観光地を廻ってもよかったんですが、調べる時間が無くて、
結局、自分の趣味のチェスを購入する散歩に費やしました。
で、ハノイの北東にある旧市街地と呼ばれる、商業地区で、
良いチェスを見つけました。
色々廻ったんですが、象棋、チェス共にパターンが決まっていて、
象棋は、粘土でできたモノ(以前ホーチミンで購入済み)
チェスは、石を手彫りしたモノ
のようです。
で、今回は本当に石で出来ているチェスを買いました。
写真では大きさが分かりにくいですが、キングの大きさは、12cmです。
石なので、当然重くて、なんと総重量5kgもあります。
”あら? こんなに重いの?”
飛行機の手荷物制限20kgに気をつけながら、
パッキングして、機内持ち込み荷物つの重量を増やし(たぶん10kg越え)、
何とか持って帰ってきました。
ビショップは象です。
ナイトは、馬なんでしょうかね~。
そう、値段は、40ドルでした。
(言い値50ドルから値段交渉で値下げ)
キング |
クィーン |
ビショップ |
ナイト |
ルーク |
ポーン |
全景 |
華英日ニュース≪平安期の井戸跡から「酔象」の駒 奈良・興福寺の旧境内≫
ハノイから水曜日に帰ってきて、そのまま国内出張で、相生に行ってきました。
昨日夜帰ってきて、久しぶりのゆっくりした週末になりそうです。
今回は、将棋に駒に関するニュースです。
今と全く同じ駒の、桂馬、歩兵と、
今では使われていない”酔象”がみつかったようです。
平安時代と言えば、今から約1,000年前です。
1,000年前の平安人の興じた将棋を今でもやってるってすごいですね~。
人民網 2013年10月25日12:13
日本奈良出土平安時代將棋棋子
據日本《產經體育》10月25日報道,日本奈良縣橿原考古研究所研究人員日前在奈良興福寺內發現了四枚日本平安時期(794-1185)的將棋(又稱日本象棋,一種流行於日本的棋盤游戲)棋子。
其中一枚叫做“醉象”的棋子,在目前的將棋中已經消失,這也是日本出土的最古老的“醉象”棋子。
該考古研究所表示,這4枚棋子的發現對於日本平安時期將棋的研究具有重要意義。
據報道,這枚“醉象”棋子長約2.5厘米,寬1.5厘米。還有兩枚棋子分別為“桂馬”和“步兵”,另有一枚因表面字跡脫落,目前已無法辨認。
Shimbun October 25, 2013
Oldest ‘suizo’ shogi piece found sheds new light on game's evolution
Nara Prefecture--Believed to have originated in India and then passed through China, shogi may have begun to evolve into its Japanese variant even earlier than believed, with the discovery of a wooden “suizo” (drunk elephant) piece, in the remains of a well from the Heian Period (794-1185) in the city of Nara.
A prefectural research institute on archaeology said on Oct. 24 the suizo from the ancient board game is believed to be the oldest of its kind found in Japan.
“Suizo is a piece unique to Japan. In the temples of the Heian Period, people could have transformed this form of overseas culture into a Japanese style by adding new pieces to conventional shogi,” said Noboru Kosaku, a senior researcher at the Institute of Amusement Industry Studies at the Osaka University of Commerce.
The suizo piece, which is 2.5 centimeters long, 1.5 cm wide and 0.2 cm thick, is apparently several hundred years older than one previously believed to be the oldest, said researchers at the Archaeological Institute of Kashihara, Nara Prefecture.
The remains of the well are located in the city’s Noboriojicho district, which was a former compound of Kofukuji temple, they added.
Suizo pieces are used in some variations of shogi, a traditional board game also known as Japanese chess. One of those forms is chu-shogi, which literally means "mid-sized shogi."
Kanji characters for suizo were confirmed on the face of the piece found in the well. No characters were found on the back.
Along with the suizo piece, three other shogi pieces were also discovered in the same remains. One of the three was a “keima” (knight), and another was a “fuhyo” (pawn). However, it was impossible to determine the identity of the remaining piece from the kanji written on it.
The remains of the well are located on the site where Kofukuji’s branch temple Kanzenin used to stand. A wooden strip bearing “Jotoku ni-nen” (the second year of Jotoku, which means 1098) was also found in the same remnants.
In chu-shogi, a suizo can be moved adjacently to any square except backward. If it advances into the enemy's position, it can be promoted to a “taishi” (crown prince) piece, which can move adjacently to all squares in any direction like a “gyokusho” (challenging king) piece.
朝日新聞2013年10月25日07時45分
平安期の井戸跡から「酔象」の駒 奈良・興福寺の旧境内
奈良・興福寺の旧境内にあたる奈良市登大路(のぼりおおじ)町の平安時代の井戸跡で、通常の将棋と異なる形の「中(ちゅう)将棋」などで使われる「酔象(すいぞう)」の木製駒が見つかった。奈良県立橿原考古学研究所が24日発表した。酔象駒の過去の出土例を数百年さかのぼり、国内最古という。
駒は縦25ミリ、横15ミリ、厚さ2ミリの五角形で、裏面に文字は確認できなかった。合わせて桂馬1、歩兵1、文字の確認できないもの1の3点も出た。井戸跡は興福寺の子院・観禅院があった場所で、「承徳二年」(1098年)の年号を記した木簡も見つかった。
中将棋では、酔象は真後ろ以外に一つ動け、敵陣に入ると玉将と同じ働きの「太子」に成り、玉将が取られても勝負を継続できる。過去に酔象の駒は京都市南区の14世紀中ごろの集落遺跡、上久世城之内(かみくぜしろのうち)遺跡で見つかっている。
今回の調査地の西約200メートルの旧境内跡では1993年、1058年前後のものとみられる国内最古の駒15点が出土。酔象を指すと見られる「酔像」と墨書された木簡が一緒に見つかっていた。
≪ひとこと≫
何やら中将棋という、今ではすっかり廃れている将棋の一種が昔あったらしく、
その中将棋は、その当時の将棋の主流なのか、その駒の1種類の”酔象”が
発見された。
ってことでしょうか。
中将棋、全く知識ありませんが、ウィキペディアで調べてみると、
ものすごい駒が多い将棋のようです。
中将棋
こんなに駒多かったら、駒の動かし方を覚えるのも大変で、
流行しないだろうな~って現代感覚ならそう思いますが、
娯楽の少ない平安時代とかは、将棋が大流行していて、
より複雑なルールを求めて中将棋とか流行っていたのかもしれません。
もっと複雑な、大将棋、大局将棋っていうのもあるらしいです。
”酔象”の象って、何か意味深な気がします。
日本には象はいないので、どこからか将棋の元になる所から、
”象”が輸入されたんでしょうね~。
言われてみれば、チェスとかで、象を形どったビショップがあります。
また、象棋でも象(相)ありますし、そもそも”象”棋ですもんね。
インド象がいるインド発祥のゲームが、象を象徴に日本までやってきた。
(象徴の象、だじゃれじゃないけど、出来すぎな感が)
なので、”酔象”の動きは、ビショップや象のようにナナメにイケるのかなと思いきや、
中将棋では、酔象は真後ろ以外に一つ動け、敵陣に入ると玉将と同じ働きの「太子」に成り、
玉将が取られても勝負を継続できる。
とかなりユニークな駒らしいです。
この前のハノイ出張で、チェス買ってきました。
それもビショップが象です。
よろしかったら、次のブログも!(写真のせてます)
昨日夜帰ってきて、久しぶりのゆっくりした週末になりそうです。
今回は、将棋に駒に関するニュースです。
今と全く同じ駒の、桂馬、歩兵と、
今では使われていない”酔象”がみつかったようです。
平安時代と言えば、今から約1,000年前です。
1,000年前の平安人の興じた将棋を今でもやってるってすごいですね~。
人民網 2013年10月25日12:13
日本奈良出土平安時代將棋棋子
據日本《產經體育》10月25日報道,日本奈良縣橿原考古研究所研究人員日前在奈良興福寺內發現了四枚日本平安時期(794-1185)的將棋(又稱日本象棋,一種流行於日本的棋盤游戲)棋子。
其中一枚叫做“醉象”的棋子,在目前的將棋中已經消失,這也是日本出土的最古老的“醉象”棋子。
該考古研究所表示,這4枚棋子的發現對於日本平安時期將棋的研究具有重要意義。
據報道,這枚“醉象”棋子長約2.5厘米,寬1.5厘米。還有兩枚棋子分別為“桂馬”和“步兵”,另有一枚因表面字跡脫落,目前已無法辨認。
Shimbun October 25, 2013
Oldest ‘suizo’ shogi piece found sheds new light on game's evolution
Nara Prefecture--Believed to have originated in India and then passed through China, shogi may have begun to evolve into its Japanese variant even earlier than believed, with the discovery of a wooden “suizo” (drunk elephant) piece, in the remains of a well from the Heian Period (794-1185) in the city of Nara.
A prefectural research institute on archaeology said on Oct. 24 the suizo from the ancient board game is believed to be the oldest of its kind found in Japan.
“Suizo is a piece unique to Japan. In the temples of the Heian Period, people could have transformed this form of overseas culture into a Japanese style by adding new pieces to conventional shogi,” said Noboru Kosaku, a senior researcher at the Institute of Amusement Industry Studies at the Osaka University of Commerce.
The suizo piece, which is 2.5 centimeters long, 1.5 cm wide and 0.2 cm thick, is apparently several hundred years older than one previously believed to be the oldest, said researchers at the Archaeological Institute of Kashihara, Nara Prefecture.
The remains of the well are located in the city’s Noboriojicho district, which was a former compound of Kofukuji temple, they added.
Suizo pieces are used in some variations of shogi, a traditional board game also known as Japanese chess. One of those forms is chu-shogi, which literally means "mid-sized shogi."
Kanji characters for suizo were confirmed on the face of the piece found in the well. No characters were found on the back.
Along with the suizo piece, three other shogi pieces were also discovered in the same remains. One of the three was a “keima” (knight), and another was a “fuhyo” (pawn). However, it was impossible to determine the identity of the remaining piece from the kanji written on it.
The remains of the well are located on the site where Kofukuji’s branch temple Kanzenin used to stand. A wooden strip bearing “Jotoku ni-nen” (the second year of Jotoku, which means 1098) was also found in the same remnants.
In chu-shogi, a suizo can be moved adjacently to any square except backward. If it advances into the enemy's position, it can be promoted to a “taishi” (crown prince) piece, which can move adjacently to all squares in any direction like a “gyokusho” (challenging king) piece.
朝日新聞2013年10月25日07時45分
平安期の井戸跡から「酔象」の駒 奈良・興福寺の旧境内
奈良・興福寺の旧境内にあたる奈良市登大路(のぼりおおじ)町の平安時代の井戸跡で、通常の将棋と異なる形の「中(ちゅう)将棋」などで使われる「酔象(すいぞう)」の木製駒が見つかった。奈良県立橿原考古学研究所が24日発表した。酔象駒の過去の出土例を数百年さかのぼり、国内最古という。
駒は縦25ミリ、横15ミリ、厚さ2ミリの五角形で、裏面に文字は確認できなかった。合わせて桂馬1、歩兵1、文字の確認できないもの1の3点も出た。井戸跡は興福寺の子院・観禅院があった場所で、「承徳二年」(1098年)の年号を記した木簡も見つかった。
中将棋では、酔象は真後ろ以外に一つ動け、敵陣に入ると玉将と同じ働きの「太子」に成り、玉将が取られても勝負を継続できる。過去に酔象の駒は京都市南区の14世紀中ごろの集落遺跡、上久世城之内(かみくぜしろのうち)遺跡で見つかっている。
今回の調査地の西約200メートルの旧境内跡では1993年、1058年前後のものとみられる国内最古の駒15点が出土。酔象を指すと見られる「酔像」と墨書された木簡が一緒に見つかっていた。
≪ひとこと≫
何やら中将棋という、今ではすっかり廃れている将棋の一種が昔あったらしく、
その中将棋は、その当時の将棋の主流なのか、その駒の1種類の”酔象”が
発見された。
ってことでしょうか。
中将棋、全く知識ありませんが、ウィキペディアで調べてみると、
ものすごい駒が多い将棋のようです。
中将棋
こんなに駒多かったら、駒の動かし方を覚えるのも大変で、
流行しないだろうな~って現代感覚ならそう思いますが、
娯楽の少ない平安時代とかは、将棋が大流行していて、
より複雑なルールを求めて中将棋とか流行っていたのかもしれません。
もっと複雑な、大将棋、大局将棋っていうのもあるらしいです。
”酔象”の象って、何か意味深な気がします。
日本には象はいないので、どこからか将棋の元になる所から、
”象”が輸入されたんでしょうね~。
言われてみれば、チェスとかで、象を形どったビショップがあります。
また、象棋でも象(相)ありますし、そもそも”象”棋ですもんね。
インド象がいるインド発祥のゲームが、象を象徴に日本までやってきた。
(象徴の象、だじゃれじゃないけど、出来すぎな感が)
なので、”酔象”の動きは、ビショップや象のようにナナメにイケるのかなと思いきや、
中将棋では、酔象は真後ろ以外に一つ動け、敵陣に入ると玉将と同じ働きの「太子」に成り、
玉将が取られても勝負を継続できる。
とかなりユニークな駒らしいです。
この前のハノイ出張で、チェス買ってきました。
それもビショップが象です。
よろしかったら、次のブログも!(写真のせてます)
登録:
投稿 (Atom)