ページ

2013年8月10日土曜日

華英日ニュース≪ベトナム戦争でジャングルに 親子保護≫

昨日、ベトナムハノイ出張から帰ってきました。
ハノイ出張は1か月ぶりの2回目です。

ホテルで毎朝英字新聞を配ってくれます。
が、いつも読む時間無くて、そのまま捨ててました。

が、今回、帰国途中で読む時間があるかもと持ってきたら、
飛行機の中で、”暇だから読むか!”って気分になって、
この小さい記事見つけました。

読みながら”へ~。やっぱりベトナムは、未開発なんだな~”って思っていた所、
この記事が日本語でもニュースになっている事がわかり、
今回のネタにしました。



台灣蘋果日報 2013年08月09日03:28
越南父子失蹤40年 藏森林過原始生活

【綜合報導】越南一對父子在越戰時失蹤,40年來無消無息,最近在沿海廣義省一個叢林中被村民發現通知警方,兩人終於結束脫離社會的獨居生活。

英國《每日郵報》報導,現年82歲的何凡青(音譯,Ho Van Thanh)與41歲的兒子何凡郎(音譯,Ho Van Lang),在越戰時住家遭美軍攻擊,家毀人亡,此後兩人就失去蹤影。

原來,他們逃離了被毀的家園,藏身在廣義省的叢林中,不再與任何人接觸。他們在森林中採集水果與樹薯,並種植玉米維生,穿著樹皮做成的腰布遮蔽下體,住在木造小屋。



BBC 9 August 2013 Last updated at 17:00 GMT
Vietnam pair coaxed out of jungle

A Vietnamese father and his son who fled to the jungle during the war four decades ago have been persuaded to leave, officials say.

Ho Van Lang and his 82-year-old father reportedly shunned contact with the outside world after three family members were killed by a landmine.

For most of their time in the jungle their whereabouts was unknown.

They were discovered living in dense foliage in central Quang Ngai province and were barely able to communicate.

Mr Ho was said by officials to only know a few words of the local Cor dialect.

Vietnamese media reported that Mr Ho's brother succeeded in tracking the pair down 20 years ago, but had not been able to persuade them to return to modern society.

Local media initially reported that the 82-year-old's wife had been killed by the mine, but it subsequently emerged that it was in fact his mother and her two grandchildren.

Traumatised
While in the jungle, the pair wore only loincloths and used a homemade axe to chop down trees. They survived on corn, fruits and cassava roots from the jungle.

They lived in a tree house, five metres above ground, where they kept arrows for hunting and knives for killing animals.

The older man kept his military trousers neatly folded in a corner as well as the little red coat his son was thought to have been wearing when they fled.

A party of local people who discovered them were reported to be startled by their wild appearance and outlandish gestures.

They reported their find to the leaders of a local commune, who deployed a team to track them down.

After a five-hour search on Thursday the team located the father and son in their tree house.

Officials say that Mr Ho fled to the jungle after being traumatised by the mine explosion.

The pair are now being given medical checks as the first step in the process of reintegrating them into society.



NHK 8月10日 4時31分
ベトナム戦争でジャングルに 親子保護

ベトナム戦争中に爆撃を受けてジャングルに逃げ込み、その後、40年間暮らしていた親子が7日に保護されました。

地元メディアによりますと、ベトナム中部のクアンガイ省のジャングルの中で7日、82歳の父親のホー・バン・タインさんと41歳の息子のホー・バン・ランさんが捜索隊に保護されました。
保護されたとき、2人は樹皮で作った腰巻き姿で、これまで木の上の小屋に住みながらジャングルで見つけた果物や芋を食べて過ごしていたということです。
タインさんは、ベトナム戦争中に爆撃で母親と4人の子どものうち2人を亡くし、もう1人の子どもは助かりましたが、爆撃のショックからジャングルに逃げ、その後も戻らなかったということです。2人はことばを僅かしか話せないということで、地元の自治体が社会に復帰できるよう支援することにしています。


≪単語≫
coax;説得する
fled;flee(逃げる)の過去、過去分詞
shun;避ける
landmine;地雷
whereabouts;どのあたりに、所在
dense foliage;密集した葉
loincloths;ふんどし
cassava;キャッサバ澱粉
trouser;ズボン
startle;ビックリさせる
outlandish;僻地の


≪ひとこと≫
7月から海外関係の仕事やってます。

数年ぶりに英語を使う機が多くあり、
”いや~、まいったな~”て、思ってます。

中国語を使機会はほとんどないので、しばらくは、英語重視しようと思ってます。

ので、調べる単語もほとんど英語です。(笑)

私の今の主な担当がベトナムで、ハノイに出張度々行きます。

ハノイは中国語で、河内って書いて、発音[he2nei4](ハーネイ)です。

似てるんで、何か関係あるんだろうな~って思っていた所、

ベトナム人が英語で、「ハノイ」はベトナム語でinside riverの意味と教えてくれました。

ということは、中国語の河内が語源で、

それがベトナム語へと継がれていった事になります。

恐れべし、中華文化です。

が現在のベトナム語は、まったく中国語と違うようで、

私の中豪語は全く通じません。

考えてみれば当然で、広東語と北京語もまったく違い、

ベトナムは更に南なので私の普通話は通じないはずです。

ひょっとしたら、ベトナム語は、広東語に近いかもしれません。

ちょっと気になるので、調べようと思ってます!





0 件のコメント:

コメントを投稿