ページ

2013年6月29日土曜日

華英日ニュース『NHKは外国語使いすぎ!71歳男性「内容分からない」と提訴』

作者: 黃菁菁╱東京廿八日電 | 中時電子報 – 2013年6月29日 上午5:30
外來語用太多 老翁怒告索賠

岐阜縣七十一歲老先生高橋鵬二怒指NHK(日本放送協會)用過多無法理解的外來語,使他遭受到不必要的精神折磨,而於廿五日向名古屋地方法院提訴,向NHK索賠一百四十一萬日圓(約新台幣四十二萬六千多元)的慰問金。

高橋曾是岐阜縣可兒市的公務員,也是「重視日語之會」的幹事。訴狀中指出,高橋與NHK簽訂收視契約後,看電視時發現,不管是報導還是娛樂節目,在沒有必要的情況下都濫用外來語。例如,「風險(risk)」「關懷(care)」「糾紛(trouble)」、「門房、管理員(concierge)」等都用外來語,「帶給他不必要的精神痛苦」,乃符合民法七百零九條的非法行為。

高橋說,「年輕世代也許會懂,但老年人根本不知道什麼是athlete(運動選手),什麼是compliance(遵守法規)。我向NHK提出詢問狀,但並沒有得到回答,因此決定提起訴訟。這不只是NHK的問題,但NHK是公共傳播影響力強,希望播出的內容能讓老年人也看得懂。」

辯護律師宮田陸奧則表示,「濫用外來語可說是所有媒體的通病,但是NHK是有影響力的公共媒體,希望藉此訴訟讓日本社會能廣泛地思考一下日本文化的定位。」

日文為表音文字,經常使用外來語,多用片假名表記,以日本獨特的沒有捲舌音的五十音去拼出發音來。台語有些就是沿用日文、但其實是外來語,例如tomato(番茄)、台語說成拉機歐的radio(收音機),來自葡萄牙語的「pan」(發音「胖」),指的是麵包。



Japantoday NATIONAL JUN. 27, 2013 - 06:00PM JST
Pensioner sues NHK for using too many foreign loanwords

TOKYO —
A pensioner is suing Japan’s national broadcaster NHK for emotional distress, claiming the overuse of foreign loanwords has rendered many of its programs unintelligible, his lawyer said on Thursday.

Hoji Takahashi, 71, is demanding 1.41 million yen in damages for the broadcaster’s reliance on words borrowed from English, instead of their traditional Japanese counterparts.

“The basis of his concern is that Japan is being too Americanized,” lawyer Mutsuo Miyata told AFP. “There is a sense of crisis that this country is becoming just a province of America.”

Japanese has a rich native vocabulary, but has a tradition of borrowing words from other languages, often quite inventively and sometimes changing their meaning in the process.

Most Japanese speakers do not think twice about using words including “trouble”, “risk”, “drive” or “parking”, among many others.

Although English provides the bulk of loanwords—an inheritance of the post World War II U.S. occupation and subsequent fascination with American culture—words borrowed from many other languages are also in use.

Thus, the word for part-time work is a Japanized version of the German “arbeit”, “concierge” comes from the French and the Spanish “pan” is understood as bread.

However, Japan’s phonic structure, in which sounds are usually made of a consonant and a vowel, renders many of these borrowed words unintelligible to speakers of the language from which they came.

The English “trouble” becomes “toraburu”, for example, while the French “concierge” is pronounced “konsheruju.”

Takahashi, a member of “Nihongo wo taisetsu ni suru kai” (The Treat Japanese as Important Association), brought his suit because entreaties to NHK had been ignored, his lawyer said.

“Young people can probably understand a lot of this stuff, but for older people like myself, when I hear ‘asurito’ (athlete) and ‘konpuriansu’ (compliance), I don’t know what it means,” Takahashi was quoted as saying.

“He decided to file the suit because the broadcaster did not bother to reply to him,” said Miyata, a former highschool classmate of the plaintiff.

“This is a matter of Japanese culture, the country itself, including its politics and its economy,” he said.

NHK said it would refrain from commenting on the matter as it has not received any legal documents from the court.

Traditionalists in France and French-speaking Canada also worry about the erosion of their native tongue as the influence of Hollywood spreads.

In 1994, French parliamentarians passed the “Toubon Law”, which stipulates that the language of education in France must be French, bar some exceptions.

Quebec has a government agency to enforces rules that demand a certain amount of written material must be in French.



(2013年6月27日06時02分  スポーツ報知)
NHKは外国語使いすぎ!71歳男性「内容分からない」と提訴

 NHKの放送番組で外国語が乱用され、内容を理解できずに精神的苦痛を受けたとして「日本語を大切にする会」の世話人・高橋鵬二さん(71)=岐阜県可児市=が26日までに、NHKに141万円の慰謝料を求める訴えを名古屋地裁に起こした。提訴は25日付。

 訴状によると、NHKでは報道、娯楽番組を問わず「リスク」「システム」「トラブル」「ケア」などの外国語が多用されており、番組名にも「BSコンシェルジュ」「スタジオパークからこんにちは」「ほっとイブニング」「Sportsプラス」「Shibuya Deep A」などと用いられていると指摘。日本語で容易に表現できる場合でも使われているとし、NHKが日本語を軽視するような姿勢に強い疑問があるとしている。

 現在「日本語を大切にする会」を実質、1人で運営する高橋さんは取材に「質問状を提出したのに回答がなかったので、訴訟に踏み切った。NHKだけの問題ではないが、公共放送は特に影響力が強い。年配者にも分かるような放送にしてほしい」と話した。高橋さんの代理人・宮田陸奥男弁護士は「彼の訴えの根底には日本文化の軽視と急速な欧米化への憂慮がある。今回は裁判は勝ち負けではなく、問題提起の意味合いが強い」と説明。「ニュースや、解説でも多用されているのもどうか。(提訴に)批判があるのも承知している」とも述べた。

 請求額は、地裁で扱える額が140万円を超える額と民事訴訟法で規定されていることに基づき決めたという。NHKは「訴状の内容を確認していないのでコメントを差し控える」としている。


≪単語≫
索賠[suo3pei2]弁償を求める
折磨[zhe2mo2]苦しみ
distress;苦痛、疲労
unintelligible;理解できない
consonant:子音
entreaties;懇願
plaintiff;原告

≪ひとこと≫
確かに、外来語、越来越来多ですね~。
ほとんどが、米語だと思うんですが、
たぶん、全く、アメリカ人には通じないしょうね~。。
あ~悲しい日本人・・・・

でも、どこの言葉も多少なりとも、外来語ってあるんですね。
台湾語でも、たくさんあります。

中国語ニュースにある、トマト、ラジオ、パンもそうなんですね。

あと、
リョカイ(了解)、オジサン(おじさん)、かてん(カーテン)なんかもそうです。





0 件のコメント:

コメントを投稿