ページ

2012年8月31日金曜日

中英日ニュース『日本IBM最高顧問“盗撮に興味あり”』

中廣新聞網 – 2012年8月30日 下午2:00
日本IBM前社長 偷拍裙下風光被訴
日本IBM公司最高顧問、前社長大歲卓麻,在東京的一個列車車站,涉嫌偷拍一名女性的裙下風光,而遭到警方起訴。
63歲的大歲卓麻是在本月22日上午八點多,在JR鐵路四谷車站的自動電扶梯上,將iPod伸進前面一位女性短裙內拍攝內褲,被周圍的人發現後報警,被控違反「東京都騷擾防止條例」。
大歲在警訊中承認,自己有偷拍的嗜好。

9MSN AFP14:04 AEST Fri Aug 31 2012
Ex-IBM Japan chief 'quizzed over upskirt filming'
A former president of IBM Japan has been questioned by police after allegedly filming up the skirt of an unsuspecting woman in a train station, local media has reported.

Takuma Otoshi, 63, used his iPod to take the illicit footage as the woman rode an escalator at a busy Tokyo station, Japan's biggest-selling Yomiuri Shimbun and the Mainichi Shimbun reported.

Passers-by saw what he was doing and reported him to police officers who found the recording, the papers said, adding Otoshi had told officers he was "interested in voyeurism", according to investigators.

Broadcaster NTV said the case would be sent to prosecutors "soon".

Otoshi was president of the Japanese unit of the US giant from December 1999 to January 2009. For around the last nine months of his term he was also chairman, a position he continued to hold until May 2012, when he became the most senior adviser to the firm, according to IBM Japan's website.

A company spokesman Thursday said he had resigned from that post. He gave no details about the resignation and said the company had no comment on the media stories.

Police in Tokyo refused to confirm the allegations.

Reports of often middle-aged men using their mobile phones and other hand-held devices to take illicit pictures or video footage of women in public are regular features in Japanese newspapers.

The Yomiuri this week reported that a 27-year-old assistant judge from Osaka had been arrested on suspicion of committing a similar act.

NHK8月30日 15時33分
日本IBM最高顧問“盗撮に興味あり”
大手コンピュータメーカー「日本IBM」の元社長で63歳の最高顧問が今月、東京の四ツ谷駅で女性のスカートの中を盗撮したとして任意で事情を聴かれていたことが、警視庁への取材で分かりました。最高顧問は「盗撮に興味がありました」と容疑を認めているということです。

任意で事情を聴かれたのは、大手コンピュータメーカー「日本IBM」の元社長、大歳卓麻最高顧問です。
警視庁の調べによりますと、大歳最高顧問は今月22日の午前8時ごろ東京・新宿区のJR四ツ谷駅の上りエスカレーターで、前にいた女性のスカートの中をカメラ機能付きの携帯音楽プレーヤーで盗撮したとして、都の迷惑防止条例違反の疑いが持たれています。
後ろにいた男性らが不審な行動に気付いて近くの交番に届け出たため警察官が持っていた音楽プレーヤーを調べたところ、盗撮した動画が記録されていたということです。
警視庁によりますと、任意の事情聴取に対して、「盗撮に興味がありました。間違いありません」と容疑を認めているということで、近く書類送検する方針です。
日本IBMは「本人から一身上の都合で最高顧問の辞任届の提出を受け、受理した。現在、事実関係を確認中でコメントできない」としています。


『同意語』
周圍的人=Passers-by=後ろにいた男性ら
自己有偷拍的嗜好=he was "interested in voyeurism"=“盗撮に興味あり”

『単語』
涉嫌;[shexian2]嫌疑がかかる、疑われる
騷擾;[sao1rao3]お騒がせ、邪魔をする
illicit;不法、不正
footage;一場面
Passers-by;通りがかりの人
voyeurism;のぞき行為
allegation;(まだ証拠のない)主張

『一言』
Otoshi was president of the Japanese unit of the US giant from December 1999 to January 2009. 

IBMの社長を10年も務めた有名社長、だったんでしょうね。
そんな、お偉い方が、”えっツ?まさか?”って感じでしょうか。
性善説的に言うと”まだまだ、お若いですな!”って感じもしますが、
本人は、”チョー恥ずかしい”でしょうね。
”これまで築き上げたものがすべてパー”って相当落ち込んでいると思います。
そう思うと、ちょっと同情します。

英文の中に、こんなこと書いてあります。
Reports of often middle-aged men using their mobile phones and other hand-held devices to take illicit pictures or video footage of women in public are regular features in Japanese newspapers.
The Yomiuri this week reported that a 27-year-old assistant judge from Osaka had been arrested on suspicion of committing a similar act.
日本では、中年の盗撮が新聞を賑せている。この前は27歳の大阪裁判官助手が捕まった。

が、この中年の盗撮と、今回のIBM元社長の盗撮は、ちょっと意味違うような気がします。

最近多い中年の盗撮;ストレスたまり過ぎでの、逃避行

IBM元社長の盗撮;思うがままの人生での、刺激不足

思うがままの人生が、終に思わぬ方向にいって、超刺激的で
ある意味目標達成!とも言えます。

でも、”盗撮”というあまりにも”せこい”犯罪なだけに、あまりに刺激的すぎる。。。。。ような。


2012年8月30日木曜日

電験の一次試験、もうすぐです!

今日は久しぶりに、電験の話です。

最近、私の電験の記事を見てる人多いなーって思って、
”なぜだろう?”って思っていたところ、
ふと、大事なことに気付きました。

そうです。
もうすぐ、試験なんです。
いつもなら、一次が8月末(9月初め)なので、
ひょっとして、今週末か?と調べてみると、今年は、来週末(9/8,9)でした。
電気主任技術者試験日程

去年の今頃は、必死に勉強していたはずですが、
合格しちゃうと、忘却の彼方にいってしまって、
全く忘れていました。

ここ10年くらい、”夏=勉強”の習慣があったはずなのに、
もうその感覚を忘れています。

今回受験する方で、このブログをたまたま見つけた方へ。

試験って、こんなもんです。試験受ける時はチョー必死ですが、
受かれば、小さな事柄の一つになってしまいます。
が、合格しなければ、その感覚が味わえません。
早く、受かって、ラクになりましょう!!

来年の夏、「おや?そうか電験かー」
って、他人事のように言えるようになりましょう!!

受かっちゃうと、相当気分いいですよ!!

(その代わり、必死さがなくなり、個人の進歩はほぼ止まります)





2012年8月29日水曜日

中英日ニュース『ロムニー氏 好感度は過去最悪』

路透社 – 2012年8月29日 上午9:20
羅姆尼緊歐巴馬 民調續拉近

(路透佛羅里達州坦帕市28日電)共和黨總統候選人羅姆尼本週在共和黨全國代表大會中推銷自己,並宣揚對美國經濟復甦願景,路透社/易普索也在今天公布新民調結果,顯示他和總統歐巴馬支持率逐漸拉近。
路透社/易普索(Reuters/Ipsos)4天滾動式民調顯示,在可能選民中,歐巴馬以45%對43%的支持率領先對手羅姆尼(Mitt Romney)2個百分點。這和昨天公布歐巴馬領先4個百分點的結果,差距進一步縮小。
易普索民調員克拉克(Julia Clark)表示,現在就認定共和黨大會提升羅姆尼支持率,可能言之過早。
共和黨全國代表大會在颶風艾薩克(Isaac)恐侵襲佛羅里達州坦帕(Tampa)的隱憂下,將4天議程縮短為3天。
克拉克表示:「我認為若見到羅姆尼支持率攀升、或和歐巴馬平分秋色、甚至迎頭趕上,屆時我才認為共和黨大會改變情勢。」
其他民調也顯示歐巴馬和羅姆尼支持率不相上下,而共和黨競選陣營官員也深信,他們有很好的機會在11月6日總統大選打敗民主黨。
最新民調結果凸顯羅姆尼和民主黨現任總統歐巴馬的機會所在:「無黨登記選民」尚未決定投誰,但一般來說對國家方向都持極端負面看法。
大體來說,歐巴馬的數項個人特色更能吸引選民,他比羅姆尼口才好且討人喜歡。
這項4天線上民調訪1325人。民調信賴區間在正負2.8個百分點。中央社(翻譯)


NHK Aug. 29, 2012 - Updated 05:13 UTC (14:13 JST)
Poll: 51% say Romney unlikable

A new US opinion poll shows more than half of respondents don't think of Republican presidential candidate Mitt Romney as a likable person.

A joint survey by ABC News and Washington Post released on Tuesday said 50 percent of respondents view Democratic incumbent Barack Obama as likable compared to 47 percent who disagree.

Meanwhile, 40 percent of respondents said Romney is likable and 51 percent unlikable.

Among female respondents, only 34 percent said Romney is likable. In contrast, 51 percent of them said Obama is likable.

Romney is the first US presidential candidate labeled unlikable by more than half of respondents around the time of the party nomination since statistics became available in 1984.

Romney officially won the Republican Party's nomination at a national convention on Tuesday.

The Republican Party is trying to improve its candidate's likability among voters ahead of the Presidential election in November.

Romney's wife, Ann, presented her husband as a likable person in her speech at the convention on Tuesday.



NHK 8月29日 13時40分
ロムニー氏 好感度は過去最悪

ことし11月のアメリカ大統領選挙で、野党・共和党の大統領候補に正式に指名されたロムニー前マサチューセッツ州知事について、世論調査で「好感が持てない」と答えた人が50%を超え、党大会が行われる時期では過去最悪となっていることが分かりました。

これは28日に発表されたアメリカのABCテレビとワシントン・ポスト紙が共同で行った世論調査で明らかになったものです。
それによりますと、オバマ大統領については「好感が持てる」と答えた人が50%、「好感が持てない」と答えた人は47%となっています。
一方、28日に共和党の全国党大会で正式に党の大統領候補に指名されたロムニー氏に対しては、「好感が持てる」と答えた人が40%、「好感が持てない」と答えた人については51%と半数を超えました。
統計が残っている1984年以降、大統領選挙の党大会が行われる時期に好感が持てないと答えた人が半数を超えた候補者はロムニー氏が初めてです。
また、女性でロムニー氏に「好感が持てる」と答えた人は34%にとどまり、51%となったオバマ大統領とは20ポイント近い差がついています。
今回の共和党の党大会では、ロムニー氏のアン夫人が演説で夫の魅力を紹介しており、共和党は選挙で勝つには好感度を高めることが必要だとして、今後もロムニー氏が親しみやすく信頼できる候補者だとアピールしていく方針です。

『同意語』
羅姆尼=Romney =ロムニー


『単語』
咬;[yao3]噛む
復甦;[fu4sheng1]復活する
滾動;[gun3dong4]転がる
凸顯;[tu1xian3]はっきりと見える
incumbent;現職の

『一言』
たぶん出所は同じ世論調査だと思うんですが、報道の仕方はかなり違います。
ロイター
オバマとロムニーは接戦模様
NHK
ロムニーは好きか嫌いかの質問に、半分以上は嫌い

コレだけ読むと、
ロイターは、ロムニー支持か、盛り上げ上手かのどちらか。
NHKは、オバマ支持か、盛り上げ下手かのどちらか。
のような感じです。

判りやすい解説で有名な池上彰さんによると、ロムニーさんは、
*投資ファンドで成功し金持ち
*ソルトレーク冬季オリンピックの大成功の立役者
前マサチューセッツ州知事
*モルモン教徒

なんだそうです。

特に最後のモルモン教徒というのが特徴で、
歴代の大統領は、カソリックのケネディを除いて、皆プロテスタントらしいです。
この歴史だけ考えると、モルモン教徒のロムニーは厳しいかも、というのが結論でした。

さすが、池上彰さん、判りやすいって感じです。

2012年8月27日月曜日

中英日『英ヘンリー王子の全裸写真が流出、ザ・サン紙は「読者に見る権利」を主張』

中央社 – 2012年8月24日 下午8:27
太陽報登裸照 考驗英新聞自由

(中央社記者黃貞貞倫敦24日專電)
英國哈利王子在拉斯維加斯狂歡的裸照外流,引發風暴,太陽報不顧王室警告,率先刊登哈利王子2張裸照,堅持此舉符合公共利益,考驗英國新聞自由。
發行量260多萬份的八卦報「太陽報」(The Sun)認為,當全世界其它國家的媒體都大幅刊登哈利王子的裸照,英國民眾也熱烈討論裸照事件,太陽報的讀者有權利看到這些照片,刊登照片不是對哈利王子進行道德判斷。

3天前美國網站TMZ.com刊出哈利王子的裸照後,全球媒體跟進報導,不少媒體並刊登照片,哈利王子的父親查爾斯王子以保護隱私為由,指示律師連絡「媒體訴願委員會」(The Press Complaints Commission),禁止英國媒體刊登裸照,否則將採取法律行動。

過去幾天英國媒體展現自制,不論是電視、報紙或網站都沒有刊登哈利王子的裸照,但好奇的民眾仍透過網路到英國以外地區網站看個究竟。太陽報是英國第1家刊登裸照的媒體,受到注目。

太陽報的母公司是澳洲報業鉅子梅鐸經營的「新聞國際公司」(News International),旗下的另一家暢銷報紙「世界新聞報」(News of the World),因?入竊聽醜聞,去年7月被迫關閉,結束近168年的經營歷史。

太陽報執行編輯丁茲默爾(David Dinsmore)表示,刊登哈利王子的裸照是經過長時間與慎重思考後的決定,哈利王子裸照事件曝露他的安全保護欠週全,還有他的軍職適任性,而且哈利王子本人對個人隱私並沒有用心維護,否則怎會讓飯店內的陌生男女進入自己的下榻房間?
太陽報認為,如果大眾要對哈利王子裸照事件進行辯論,就應該刊登照片,了解事件全貌,接受公評。

今天裸照刊出後,媒體訴願委員會上午接到60起抗議案件。
查爾斯王子的辦公室,聖詹姆仕宮(St James'sPalace)發言人表示,「我們已很清楚表達對哈利王子隱私的看法,報紙進行自我規範,因此刊登照片是編輯的決定」。

對於哈利王子日前在拉斯維加斯的度假,不論是消息本身或是照片的刊登,王室都不再做進一步評論。1010824


Washington Post By Anthony Faiola and Karla Adam, Published: August 25
Britain’s Sun publishes nude photos of Prince Harry
TOBY MELVILLE/REUTERS -  A copy of The Sun newspaper featuring a picture of a naked Prince Harry is seen in a shop in London August 24, 2012. The tabloid on Friday published photographs of Prince Harry naked in Las Vegas, becoming the first British publication to defy a request from the royal family's lawyers.



LONDON — Rupert Murdoch’s flagship British tabloid proved Friday that there is, in fact, nowhere the Sun doesn’t shine.

Explicitly defying the wishes of Buckingham Palace, the Sun published the now-famous nude photos of Prince Harry that were taken during a romp in Las Vegas, becoming the first British media outlet to do so. In running the photos, which are already a sensation on the Internet but which the rest of the British media self-censored from its pages and airwaves, the Sun ratcheted up the intense debate here not only over the royal family as accountable public figures but also freedom of the press in the digital age.

By publishing the photos, the Sun took a legal risk in a nation where privacy laws are stricter than in the United States, while also potentially opening the door to demands for tighter rules in a country that is home to one of the globe’s most aggressive media cultures. Its decision comes at a time when the breathless tabloids of old Fleet Street are under an uncomfortable spotlight from an independent inquiry into rampant illegal news-gathering techniques, which blew up last year after revelations of phone hacking at Murdoch’s now-defunct News of the World.


 マイナビニュース[2012/08/27]
英ヘンリー王子の全裸写真が流出、ザ・サン紙は「読者に見る権利」を主張

イギリス皇室のウィリアム王子の弟、ヘンリー王子の全裸写真が流出して物議を醸している。

ゴシップサイトTMZに掲載された複数の写真には、ヘンリー王子が8月17日の晩にラスベガスのVIP用スイートルームで男女を交えて全裸になって「ストリップ・ビリヤード」を楽しむ様子が激写されており、さらには同じく裸の女性にヘンリー王子が後ろから抱きついている姿や、ヘンリー王子が自身の陰部を手で隠す姿も写されている。ヘンリー王子は、ホテルのバーで出会った複数の女性たちを自身のVIP用スイートルームに招き入れたという。イギリス皇室の関係者はこの件に関してTMZに「現時点では何もお話しすることはありません」とコメント。

27歳のヘンリー王子は先週末、ラスベガスでの小休暇を楽しんだようで、MGMグランドホテルのプライベートバンガローで友人たちと会い、その後はカジノへ。同ホテル内のウェット・リパブリックでのプールパーティーでは、サングラスと帽子を身に付け花柄の赤の水着を履き、女性たちとおしゃべりをしている姿も目撃されている。さらに、19日の夜には、ロンドン・オリンピックの水泳男子400メートル個人メドレーで金メダルを獲得したライアン・ロクテとラスベガスのXSナイトクラブにも繰り出したという。

また複数のメディアが報じているように、ヘンリー王子と共に「ストリップ・ビリヤード」を楽しんでいた女性たちがカメラでヘンリー王子の写真を撮ろうとするのを、ヘンリー王子のボディーガードがほとんど制止しなかった事実も発覚している。ヘンリー王子の護衛担当者はヘンリー王子を守るというよりも、むしろそのパーティーを楽しんでしまったようで、写真を撮る女性たちに、ただ「あぁー、もうダメダメ……写真ダメだよ」とだけ無気力に言うだけにとどまっていたらしい。

今回の全裸写真は当初インターネット上で流出していたものの、イギリス国内ではザ・サン紙が初めて英国内紙としてヘンリー王子の全裸写真を掲載した。英国王室専属の弁護士からヘンリー王子のプライバシーの侵害だと警告を受けていたにも関わらず掲載した同紙は、すでに写真は世界中にネット上で拡散している上、掲載は読者の「見る権利」の問題であり、メディアの自由の試金石となる事件だとも主張しているという。


『同意語』
英國哈利王子=Prince Harry=ヘンリー王子
太陽報=The Sun newspaperザ・サン紙
拉斯維加斯=Las Vegas=ラスベガス

『単語』
defy;~を無視する
Explicitly;明白に
romp;騒々しいお遊び、遊び騒ぐ子供
self-censored;自己規制
ratcheted up;増加する
accountable;責任がある
rampant;激しい、荒々しい

『一言』
今日は、「ヘンリー王子の裸事件」の”やわらかいニュース”です。
が、しかし
よーく考えると、言論の自由か、プライバシーかの難しい内容です。
語学教材としても、見慣れない単語いっぱいで、ハイクラスです。

何となく理解できる程度でヨシとしましょう。
(自分への慰め)



2012年8月26日日曜日

中英日ニュース『慰安婦、強制の証拠ない=石原都知事』

NOWnews – 2012年8月25日 上午10:35
強辯! 石原慎太郎否認日強徵慰安婦

東京都知事石原慎太郎24日在記者會上否認二戰期間日軍強行婦女人當慰安婦,日本政壇新星大阪市長橋下徹也說「沒證據」。

關於慰安婦的問題,石原表示,在當時那種貧窮時代,不論是日本人或朝鮮人,賣春是可以賺很多錢的生意,所以他認為慰安婦並非心不甘情不願地為日軍提供性服務。

1993年時任內閣官房長官河野洋平表示,有許多慰安婦是違反這些人的意願遭到日軍徵招。對於河野就慰安婦問題致歉的談話,石原批評:「不明就裡地承認南韓的主張,很愚蠢!」

日本當紅的政治明星、大阪市市長橋下徹也對慰安婦議題發表意見,他說「河野的用字遣詞被南韓牽強附會地解釋為慰安婦是被強逼帶走的,這是最大的問題癥結點」。橋下認為河野談話成了日韓紛爭最大元凶,他說「日本政府有必要立刻修正。」

The Central News Agency 2012/08/25 18:00:28
Tokyo governor's remarks an insult to comfort women: MOFA

Taipei, Aug. 25 (CNA) Tokyo Governor Shintaro Ishihara's assertion that women were not forced into sexual servitude by the Japanese military during World War II seriously insulted the character of these women, the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) said Saturday.

The ministry was responding to several reports by mainstream Japanese media Friday in which Ishihara said there was "no evidence" that the women, known euphemistically in Taiwan as "comfort women," were forced to provide sex to Japanese soldiers during the war.

One report by Jiji.com even cited Ishihara as saying that prostitution was a very good way of making a living at that time and that there were no signs that the women had entered the sex trade unwillingly.

In other reports, Osaka Governor Toru Hashimoto said "no evidence" existed that proved Imperial Japanese Army soldiers had tricked women into sexual slavery.

Taiwan's MOFA responded that Japan's former Chief Cabinet Secretary Yohei Kono apologized to the comfort women in 1993, and it regretted that Ishihara decided to deny that Japan had deceived and forced women from neighboring countries into sexual slavery during World War II.

時事通信 8月24日(金)17時17分配信


慰安婦、強制の証拠ない=石原都知事

 東京都の石原慎太郎知事は24日の記者会見で、旧日本軍の従軍慰安婦問題について「日本人が強制した証拠がどこにある。貧しい時代、売春は非常に利益が出る商売で、(慰安婦は)嫌々じゃなくあの商売を選んだ」と述べた。
 その上で、慰安婦問題を謝罪した1993年の河野洋平官房長官談話について「訳も分からず(韓国の主張を)認め、ばかだった」と指摘した。 

『同意文章』
東京都知事石原慎太郎24日在記者會上否認二戰期間日軍強行婦女人當慰安婦

石原表示,在當時那種貧窮時代,不論是日本人或朝鮮人,賣春是可以賺很多錢的生意,所以他認為慰安婦並非心不甘情不願地為日軍提供性服務

Tokyo Governor Shintaro Ishihara's assertion that women were not forced into sexual servitude by the Japanese military during World War II

Ishihara as saying that prostitution was a very good way of making a living at that time and that there were no signs that the women had entered the sex trade unwillingly.

「日本人が強制した証拠がどこにある。貧しい時代、売春は非常に利益が出る商売で、(慰安婦は)嫌々じゃなくあの商売を選んだ」


『単語』
強辯;[qiang3bian4]強弁する、理にかなわぬことを強いて言い張る。自分のために弁解する。
強徵;[qiang3zheng1]強制して、召集する。
擄;[lu3](人を)さらう
愚蠢;[yu2chun3]おろかである、ばか
牽強附會;[qian1qiang3fu4hui4]無理にこじつける
癥結;[zheng1gjie2]腹の中に塊のできる病気、困難な点、問題点
遣詞;[qian3ci2]言葉遣い
元凶;[yuan2xiong1]元凶
insult;侮辱
assertion;主張、断定、断言
euphemistically ;婉曲的に、遠まわしに

『一言』
我らが親分石原都知事、最近マスコミを賑わす度合いが増えていますネ。

「第二次世界大戦=日本人は猛省をすべき」
こういった自虐的歴史観に基づき成長してきた私達にとって、

石原 都 知事の発言は、
ものすごく開放感があり、魅力的です。
がしかし一方で、”本当?大丈夫なの?”とちょっと心配になります。

真実はどうなんでしょう?

橋下大阪市長も似たような発言しているんですね。
発言が正しいとか、間違っているとかではなく、
こういった発言できるのは、尊敬に値しますね。

こういった問題は、本当の真実は不明で、また微妙な問題であるため、
自分の考えを述べることはリスクにつながります。
普通の人なら、自分見解を公開したくないと思うはずです。

リーダーは命がけで大変だなーと思います。













2012年8月25日土曜日

都城弁『ぎがあっとか』

今日のレッスンは、『ぎがあっとか』です。
早速例文です。

A;「お客さん、ここは禁煙じゃひが。」
B;「はー?誰が決めったっよ。あー?わら、ぎがあっとか?あー?」
A;「ぎがあるとかないとかの話じゃなくてですよ、昔から禁煙っち、決まっつちょっとですよね。」
B;「どき、けっちゃっつかよ?」
A;「あそこん入り口のドアに、貼っちょいますがー。『禁煙』っち。」
B;「ウン?アラ?まこっじゃ。字が小さすぎやせん?すっつスミマセン。」

『キーフレーズ』
ぎがあっとか;ぎがあるのか

『単語』
ぎ;文句、反抗心
わら;あなた、おまえ
どき;どこに

『全訳』

A;「お客さま、ここは禁煙ですがー。」
B;「はー?誰が決めたの?。あー?お前は、文句でもあるの?あー?」
A;「文句があるとかないとかの話じゃなくてですね、昔から禁煙って、決まっております。」
B;「どこに、書いてある?」
A;「あそこの入り口のドアに、貼ってあるかと思いますが。『禁煙』って。」
B;「ウン?アラ?本当。字が小さすぎじゃない?すっつスミマセン。」

『一言』
”ぎがあっとか”、喧嘩のときに使う言葉です。
まさに、”文句があるのか”の意味です。

私も冗談でよく使います。
日韓、日中の双方も、今”ぎがあっとか”の心境でしょうね。

中国皇帝チェスの駒(石製)

Yahooネットオークションで数ヶ月前に買いました。
暇つぶしにオークションをのぞいてみると、
このチェスを発見しました。
初売り500円で、即買い取りが2,000円。
”おっつ。今なら、2000円で買える!”
「買ってよろしいでしょうか?」
すぐに妻に相談し、
「まー、よかろう。」
許可をもらって、即購入。

全体像

ちょっと近くから

左から

皇帝と皇后

目立つ駒を前に

超アップで

皇帝(キング)

皇后(クイーン)

僧侶(ビショップ)

馬(ナイト)

城(ルーク)

歩兵(ポーン)

送付先を実家にしていて、この前の帰郷時初めて開けました。
”思ってたより小さいかな”
”うわっつ。本当に石だ”
”石削ってる。形大きさが全部違う”
”青っぽい石は透明できれいだけど、黒い点が時々あるな”
”茶色の石は、綺麗とは言いがたい”
が、

総評は、
”これ、2000円なら、お買い得じゃない!”
です。








中英日ニュースー『衆院 竹島・尖閣上陸で抗議決議採択』


作者: 黃菁菁╱東京廿四日電 | 中時電子報 – 2012年8月25日 上午5:30
日眾院抗議釣魚台、竹島事件

中國時報【黃菁菁╱東京廿四日電】
日本眾議院廿四日通過抗議釣魚台和竹島事件的決議案,首相野田佳彥廿四日也在首相官邸召開記者會,強調將以毅然的態度,冷靜沉著且不退縮的決心來捍衛國家主權,守護領土和領海。他呼籲中韓應冷靜對應,挑釁對任何一方都不利。但東京都知事石原慎太郎表示將於十月登釣魚台,「即使被逮捕也無所謂。」

野田表示,對香港保釣人士登陸釣魚台及南韓總統李明博登上竹島(南韓稱獨島)之事至感遺憾,也不容忽視。
野田指出,釣魚台不管在歷史上或國際法上,都是日本的領土,根本不存在主權問題。若是持續有非法登陸行動,日本政府將竭盡全力蒐集情報,並加強警戒監視行動。在不影響領海警備任務的範圍內,將公開香港保釣人士登陸釣魚台的影像。

有關竹島主權問題,野田指南韓拿不出明確的證據證明竹島的主權,而是在二戰後靠武力非法占據竹島。日本將持續不斷要求韓方接受向國際法庭提訴申請仲裁
有關南韓退還野田給李明博的親筆信之事,野田表示,在外交慣例上是不可能發生的,感到十分遺憾。有失基本外交禮儀的言行只會造成彼此的傷害,不會有建設性的結果。南韓與日本是有共有價值的重要伙伴,即使主張不同,都應互相保持冷靜,也期待韓方慎重對應。

此外,日本眾議院廿四日也通過抗議釣魚台和竹島事件的決議案,這是日本眾院首次通過釣魚台決議案,第二次通過竹島決議案。決議案指出,日本政府應對保釣人士登陸釣魚台嚴重抗議,並加強警備想盡辦法保全日本領土,守住日本國家利益。

東京都知事石原慎太郎廿四日在記者會上表示,東京都已向日本政府提出廿九日登陸釣魚台的申請,若申請未獲核准,仍會派專家到島上測量調查,他個人也準備於十月第二次調查時登釣魚台,即使被逮捕也無所謂。
南韓政府則對日首相的言論表示強烈抗議,並要求其撤回。


NHK Aug. 24, 2012 - Updated 07:09 UTC (16:09 JST)
Lower house protests Takeshima, Senkaku landings


Japan's lower house has adopted resolutions protesting the South Korean president's recent visit to Takeshima and Hong Kong activists' landing on one of the Senkaku Islands.

The Takeshima islets in the Sea of Japan are claimed by Japan and South Korea. The Senkakus in the East China Sea are claimed by Japan, China and Taiwan.

The 2 resolutions submitted by the governing Democratic Party and the main opposition Liberal Democratic Party and others were adopted on Friday with majority support mainly from the two parties.

One of the resolutions condemns the August 10th visit by Lee Myung-bak to Takeshima.

The resolution demands that South Korea's illegal occupation of the islets stop as soon as possible. It also calls on Japan's government to take a firm attitude against South Korea by formulating and implementing effective policies.

The resolution also refers to Lee's recent remark that if Japan's emperor wishes to visit South Korea he should offer a heartfelt apology to Koreans who died for independence from Japan. The resolution says such comments will not be tolerated and demands a retraction.

The other resolution condemns the Hong Kong activists' landing on the Senkakus. It calls on Japan's government to strengthen security measures and take all necessary measures to secure the islands under effectual control.

The resolutions are the first regarding Takeshima since 1953, and the first ever on the Senkaku Islands.
Aug. 24, 2012 - Updated 07:09 UTC (16:09 JST)


NHK 8月24日 14時24分
衆院 竹島・尖閣上陸で抗議決議採択

衆議院は24日の本会議で、島根県の竹島に韓国のイ・ミョンバク大統領が上陸したことと、沖縄県の尖閣諸島に香港の活動家らが上陸したことに抗議する決議を、それぞれ民主党や自民党などの賛成多数で採択しました。

民主党や自民党などが提出した決議では、竹島に韓国のイ・ミョンバク大統領が上陸したことについて、「強く非難するとともに、竹島の不法占拠を韓国が一刻も早く停止することを強く求める。また、政府は断固たる決意を持って、韓国政府にきぜんとした態度をとり、効果的な政策を立案・実施すべきだ」などとしています。
そして、イ・ミョンバク大統領が「天皇陛下が韓国を訪問するなら、独立運動の犠牲者に謝罪すべきだ」と発言したことについて、「極めて非礼な発言で、決して容認できないものであり、発言の撤回を求める」としています。
一方、尖閣諸島に香港の活動家らが上陸したことついて、「極めて遺憾で、厳しく糾弾するとともに、厳重に抗議する」としたうえで、政府に対して、尖閣諸島の有効支配を確たるものとするため、警備体制の強化を含め、あらゆる手立てを尽くすよう求めています。
決議は衆議院本会議で採決が行われた結果、共産党、社民党、新党大地・真民主などを除く、民主党や自民党などの賛成多数で採択されました。
竹島を巡る国会決議が採択されたのは、昭和28年以来、59年ぶりで、尖閣諸島についての決議は初めてとなります。

『同意義文章』

日本眾議院廿四日通過抗議釣魚台和竹島事件的決議案

Japan's lower house has adopted resolutions protesting the South Korean president's recent visit to Takeshima and Hong Kong activists' landing on one of the Senkaku Islands.


衆議院は24日の本会議で、島根県の竹島に韓国のイ・ミョンバク大統領が上陸したことと、沖縄県の尖閣諸島に香港の活動家らが上陸したことに抗議する決議を、それぞれ民主党や自民党などの賛成多数で採択しました。


『単語』
捍衛;[han4wei4]防御する
呼籲;[hu1yu4]呼びかける
挑釁;[tiao3xin4]挑発的
竭盡全力;[jie2jin4quan2li4]力のある限り尽くす
蒐集;[sou1ji2]収集する
仲裁;[zhong4cai2]仲裁
伙伴;[huo3ban4]仲間、同僚
慎重;[shen4zhong4]慎重
resolutions;決議
tolerate;寛大に取り扱う、大目に見る
retraction;(前言の)撤回

『一言』
日韓共に、ドンドン鼻息荒くなってきています。

日本から手紙?ハー竹島?どこの島?by 韓国
韓国、親書を受け取らない?ナヌー?by 日本
以外に、

東京都知事石原慎太郎表示將於十月登釣魚台,「即使被逮捕也無所謂。」
→「逮捕されたってかまわねー。俺は10月尖閣へ行く!フーッ(鼻息)」
by 我らが親分石原都知事

Lee's recent remark that if Japan's emperor wishes to visit South Korea he should offer a heartfelt apology to Koreans who died for independence from Japan.
→「天皇韓国来たけりゃ、謝罪しろ。フーッ(鼻息)」
by 身内の不祥事で頭の痛いイ・ミョンバク大統領

鼻息荒くないのは、コレ。
南韓與日本是有共有價值的重要伙伴,即使主張不同,都應互相保持冷靜,也期待韓方慎重對應。
→韓国と日本は友達でしょ。時には喧嘩ぐらいするでしょ、まーまー。仲良く行きましょう!」
by 問題抱えすぎで周りから心配されてる野田首相

こんな時、発想の転換で、
「ワカッタ。島、譲るよ。その代わり、何か資源出てきたら、半分はちょうだいネ!」
って言う人も出てきてよさそうですけど、聞いたことありません。
何か、不思議な気がします。


2012年8月23日木曜日

中英日-韓国 野田首相の親書返送と正式表明-

中央社 – 2012年8月23日 下午1:06
韓退野田佳彥信函 日本惱火

中央社記者姜遠珍首爾23日專電)南韓政府今天退回日本首相野田佳彥抗議總統李明博登上獨島的信函,日本政府發言人內閣官房長官藤村修對此表達不滿立場。
南韓「聯合新聞通訊社」今天報導,南韓政府消息人士透露,將透過外交管道將信函退回給野田佳彥。
報導說,南韓政府退回其他國家領袖發來的信函實屬例外,這可能會引發日本的強烈反應。
韓聯社來自東京的消息指出,藤村修在上午記者會說,南韓政府退還日本首相書信,這在外交慣例上是不可能發生的事情。
據報導,南韓政府將向日本口頭說明退回信函的理由,並闡明南韓守護獨島領土主權的堅決意志。
野田佳彥17日致函李明博,就訪問竹島(南韓稱獨島)及要求日皇謝罪的發言表示遺憾。1010823


NHK Aug. 22, 2012 - Updated 10:14 UTC (19:14 JST)
S.Korea to return letter from PM Noda

South Korea has decided to send back to Japan a letter from Prime Minister Yoshihiko Noda calling for a peaceful settlement of the territorial dispute between the 2 countries.

The decision came on Wednesday, and the letter will likely be returned on Thursday.

Sending back such a letter is an unusual step in terms of diplomatic protocol.

Noda sent the letter to South Korean President Lee Myung-bak last Friday. It expresses regret over Lee's recent visit to the islets in the Sea of Japan and over his remarks on bilateral relations.

South Korea controls the islets, which are claimed by Japan. They are called Takeshima in Japan and Dokdo in South Korea.

In the letter, Noda said Japan will propose to resolve the matter peacefully according to international law. He urged South Korea to act cautiously with a broad view of bilateral relations.

A South Korean government official told NHK that the letter has the facts wrong.

South Korean media have reported that the government is not happy with Japan calling the territory by its Japanese name.

On Tuesday, a Japanese diplomat delivered a letter to South Korea's Foreign Affairs and Trade Ministry proposing that the 2 governments jointly take their dispute over the islands to the International Court of Justice in The Hague.

South Korea is likely to send a letter conveying its intention to reject the proposal.


NHK 8月23日 16時57分
韓国 野田首相の親書返送と正式表明

韓国政府は、野田総理大臣が竹島の問題を平和的に解決することを目指してイ・ミョンバク大統領に送った親書を、23日、送り返す方針を正式に明らかにしました。外交儀礼上、異例のことです。

韓国外交通商省のチョ・テヨン報道官は、23日午後、定例の記者会見で、野田総理大臣の親書を23日送り返すため、東京の韓国大使館が日本政府と接触する方針だと明らかにしました。
今回の対応をとることについて、チョ報道官は「両国の指導者の間で島の問題が取り上げられる先例になる憂慮があるからだ」と説明しました。

一方で、「日本側の主張は甚だ不当だ。大統領が竹島に上陸したというが、そのような島は存在しない」とも述べ、親書に竹島と記されていることに、不快感を示しました。

チョ報道官はさらに、「島を紛争地域化しようという日本側に利用される可能性がある」と述べ、日本が、国際社会に島は日本の固有の領土だとアピールしようとしているとして警戒感を示しました。

親書は、イ・ミョンバク大統領が竹島に上陸したことを受けて、17日に野田総理大臣が送ったもので、大統領の竹島上陸などに遺憾の意を表明したうえで、日韓関係の大局に立って慎重な対応をするよう求めています。

韓国政府としては、親書を送り返すという外交儀礼上、異例の対応を取ることで、竹島の問題に今後も強い姿勢で臨むことを示すねらいがあるとみられます。

一方、22日、玄葉外務大臣が大統領の竹島上陸について、「不法占拠」という表現を使って非難したことについて、チョ報道官は「暴言だ」と強く抗議し、発言の即時撤回を求めました。


『三カ国同意語』
退回[tui4hui2]=return=送り返す
信函[xin4han2]=letter=親書

實屬例外
外交慣例上是不可能發生的事情
an unusual step in terms of diplomatic protocol
外交儀礼上、異例

『単語』
惱火;[nao3huo3]怒る
闡明;[chang3ming2]明らかにする

『一言』
竹島問題、どんどん悪くなっています。
台湾人の友達もかなり心配してくれています。

日本側
手紙も受け取らない非常識、キー!
韓国側
竹島の文言から気に入らない、キー!

こういった時の処方箋は何なんでしょうか。



都城から帰ってきた!

一週間ほど、実家の都城に帰ってました。

ひんだれました。
あちかった。

やっぱい、めしがうめかった。

明日から、通常復帰です。


2012年8月13日月曜日

中英日ニュース『イラン地震 犠牲者は300人近くか』

路透社 – 2012年8月13日 上午8:08
強震連襲伊朗 近3百死5千傷

(路透杜拜12日電)伊朗昨天2度遭逢強度6以上的地震侵襲,造成近300人喪生,另據信有5000人受傷,西北部各醫院今天勉力因應數以千計的傷患,每家都人滿為患,救難人員則趕赴偏遠災區搜尋搶救。
第1起強震,美國地質調查所(USGS)測得的規模是6.4,並說這起地震的震央在貿易中樞大不里士市(Tabriz)東北邊60公里處。
第2起地震11分鐘之後來襲,規模為6.3,震央在大不里士市東北49公里瓦爾扎甘(Varzaghan)附近。
數以千計災民擔憂會有更多餘震發生,擠在臨時帳棚內或睡在街上,至今已發生60起餘震。目擊者說,缺乏帳棚及其他補給,讓災民得忍受夜晚酷寒氣候。
伊朗媒體報導,受創最重和傷亡最多的地方似乎在阿哈(Ahar)、瓦爾扎甘、哈里斯(Harees)等鎮周遭的鄉村,這3鎮全在西北部大城大不里士附近。
紅新月會(Red Crescent)幹部夏吉(Ahmad RezaShaji'i)告訴伊朗學生新聞社(ISNA),在震區,超過1000個村莊受災,其中約130個村莊逾70% 損毀,20個村莊全毀。
法斯通訊社(Fars)報導,阿哈首長沙迪吉(RezaSadighi)表示,據信有接近300人罹難。伊朗緊急事務官員則說,有5000人據信受傷。
夏吉表示,紅新月會調動近100部救護車及1100名紅新月會員工救災,外加提供4萬4000個糧食包裹以及5600個庇護用帳篷。
伊朗救災賑濟部門握有足夠的物資補給,而災區多數居民都獲得乾淨飲用水。
伊朗學生新聞社報導,德黑蘭官員已宣布災區哀悼2天。報導說,震區約有3萬6000災民獲得緊急收容安置。
伊朗國會議員警告,如果救災賑濟工作不能加快,死亡人數恐怕會飆升。
不過伊朗官員說,救難行動已在今天下午結束,所有陷困在瓦礫磚石堆下的生還者,都已獲救。
許多村落交通不便,阻礙救援進行。居民與伊朗媒體指出,大不里士、阿達比爾(Ardabil)和附近其他城市的醫院,湧進眾多傷患,生還者也大排長龍等待救治。中央社(翻譯)


NHK Aug. 12, 2012 - Updated 21:04 UTC (06:04 JST)
Nearly 300 die in Iran quake

Local Iranian officials say the death toll from Saturday's earthquakes will rise to nearly 300 people.

Iranian government officials are shifting from rescue operations to rebuilding in the disaster-affected areas.

The magnitude 6.4 and 6.3 earthquakes hit the northwestern province of East Azerbaijan. 20 villages were devastated in the mountainous area near the focus, with many of the buildings destroyed.

Iran's interior minister Mostafa Mohammad-Najjar announced earlier that 227 people were killed in the quakes. But local authorities say the death toll will reach about 300.

About 16,000 people are living in temporary tents amid aftershocks.

President Mahmoud Ahmadinejad ordered officials to start rebuilding immediately but the work may be difficult due to the widespread destruction.


NHK 8月13日 3時59分
イラン地震 犠牲者は300人近くか

イラン北西部で11日に起きた地震で、犠牲者は最終的に300人近くに達するものとみられ、およそ1万6000人が避難生活を強いられています。
イラン政府は、救出活動に続いて被災地の復旧作業を本格化させる方針です。

イラン北西部の東アゼルバイジャン州で、11日、マグニチュード6を超える地震が2回続いて発生し、震源に近い山間部の20の農村では、ほとんどの建物が倒壊して壊滅的な被害を受けました。
被災地を視察したナッジャル内務相は、12日、これまでに227人が死亡したと発表しましたが、地元当局は、地震による犠牲者が最終的に300人近くに達するとの見方を示しています。
被災地では、崩れた建物での救出活動がほぼ終了しましたが、余震が続くなか、家を失ったおよそ1万6000人の住民が仮設テントでの避難生活を強いられています。こうした事態を受けて、アフマディネジャド大統領は、被災地の復旧作業に至急、取りかかるよう関係機関に指示しましたが、被害が広範囲に及んでいるため、難航することが予想されます。

『一言』
日本は、お盆初日です。
お盆の関係か、このブログにアクセスする数も半減しています。
一応、まじめな勉強ブログを目指していますので、
休みの日は、”思考回路停止”ということで、
アクセス数も低下してるんだろうなと思ってます。

台湾にいてお盆と関係ない私も休息です。
ざっくり読むだけにしました。

ホルムズ海峡封鎖とかで、世間をにぎわせているイランですが、
M6クラスの地震が同日に二回も発生しています。
NHKで、今日こんな記事もありました。

Iran's President Mahmoud Ahmadinejad has strongly criticized Arab nations that support anti-government forces in Syria, including Saudi Arabia.

これから分かるのは、イランは、シリアのアサド政権を支持しているようです。


と、思いをめぐらせながら、はっと気づきました。
考えすぎ。今日は、色々考えるのなし。

イランの政局と、災害は別問題です。
被災者の方々が早く救助され、早く通常の生活に戻ることを期待します。









2012年8月12日日曜日

算数クイズ『トーナメント試合数』

オリンピック最終日って言うことで、
スポーツの試合にちなんだ
トーナメント試合数の問題です。

『問題』
各国代表の100名によるトーナメント戦が組まれています。

トーナメント戦;勝ち残り方式。夏の高校野球はこの方式。

三位決定戦はありません。

実績のある選手二名は、準々決勝からの参加(シード)。

さて、総試合数は全部で何試合あるでしょう?

(決勝;1試合、準決勝;2試合、準々決勝;4試合、、、、の総和は?)






『解答』
トーナメント戦は、勝ち残りで、負けると次の試合がない。
ということは、
優勝者を除いて、他の者(99人)は必ず1回だけ負ける
(2回負けることはない。)
試合では、必ず、”勝ち”と”負け”の2者が存在する。
試合を”敗者”のモノとしてカウントすると、
”敗者”の数=試合数
が成立。
”敗者”は、優勝者を除いた99人なので、
答えは、99試合!!

シードがあろうとなかろうと関係なし!!


『一言』
これって、すごくないですか?
小学生の頃、友達から教えられて、感動したこと覚えてます。

どんなトーナメントを組もうとも、
例えば、シードが2人でも、10人でも、二回戦から始まろうとも、三回戦から始まろうとも、
答えは同じです。
試合数は、「参加者数-1」です。

複雑なモノが、見方によって、チョー簡単になる例の代表だと今でも思ってます。

夏の高校野球は、代表49校です。
ということは、試合数は48試合。
1日4試合あるとすれば、48÷4=12日で終了します。
しかし、準々決勝、準決勝は1日2試合となり、決勝は1日1試合となるので、

12日よりちょっと増えた15日間で終了します。

夏の高校野球予定


これ書いている途中で、日本がレスリングで38個目のメダル、しかも金とりました!

スポーツっていいですね!!









中英日ニュース-五輪=ボクシング男子ミドル級、村田が日本勢48年ぶりの金-

作者: 季 平 | 中央廣播電台 – 2012年8月12日 上午6:56
48年來首次 日本獲奧運男子中量級拳擊金牌

日本拳擊選手村田良太(Ryota Murata)11日以14比13擊敗巴西選手法爾考(Esquiva Falcao),獲得倫敦奧運中量級(75公斤)項目冠軍,這是48年來日本的第一面奧運拳擊金牌。

銅牌則是由烏茲別克選手艾托伊夫(Abbos Atoev)和英國選手歐戈戈共同獲得。

日本上次是在1964年東京奧運留住羽量級項目金牌,由選手櫻井孝雄獲得。

稍早日本選手清水聰(Saioshi Shimizu)也在羽量級比賽中,拿下銅牌,這是1968年墨西哥奧運以來,日本首次得到拳擊項目的獎牌。


By Ryland James (AFP)
Murata ends Japan's 48-year wait for boxing gold

LONDON — Middleweight Ryota Murata won Japan's first Olympic boxing gold for 48 years on Saturday, while bantamweight Luke Campbell claimed Britain's second gold in the ring at the London Games.

Murata's 14-13 victory over Brazil's Esquiva Falcao saw Japan win their first boxing gold since Takao Sakurai won bantamweight gold on home soil at the at the 1964 Tokyo Games.

"I'm really happy, but the result was really out of my control," said the 26-year-old Murata.
"I work at a university and all my focus was on the boxing, so now I can concentrate on paying back all the teachers, students and families."

His win capped a fine night for Japanese boxing moments after bantamweight Saioshi Shimizu had stood on the dais to receive a bronze -- Japan's first boxing medal since the 1968 Mexico Olympics.


NHK 8月12日 7時27分
ボクシング村田選手が金 48年ぶり


ロンドンオリンピックボクシングの男子ミドル級の決勝で、村田諒太選手がブラジルの選手に勝って金メダルを獲得しました。
この競技では東京オリンピック以来、48年ぶりとなる快挙です。

世界ランキング2位の村田選手は、決勝で去年の世界選手権の銅メダリスト、ブラジルのエスキーバ・ファウカンフロレンチーノ選手と対戦しました。

第1ラウンド、村田選手は、ボディーを中心とした攻撃でペースをつかみ、5対3とリードしました。
しかし続く第2ラウンドは、足を使って間合いを詰めてくる相手選手の攻撃を、ガードを固めてしのぐ展開となり、1ポイント差まで迫られました。

最後の第3ラウンドは、村田選手にも疲れが見えて相手に攻め込まれましたが、終盤の右ストレートで反撃し14対13で逃げ切って、この競技では東京オリンピック、バンタム級の櫻井孝雄さん以来、48年ぶりに金メダルを獲得しました。

村田選手は、これまでのオリンピックで日本選手がメダルを獲得した中で最も重い階級のミドル級での快挙達成です。

今大会、ボクシングでは、バンタム級の清水聡選手も銅メダルを獲得していて、日本選手が1つの大会で2つのメダルを獲得したのは初めてです。

『同意義』
拳擊;[quan2ji1]=boxing =ボクシング
中量級=Middleweight=ミドル級
羽量級=bantamweight=バンタム級

『単語』
dais;高座、上段

『一言』
すごいですね。
日本人が、ボクシングで、しかもミドルで、なんと金!!

ふと思ったんですが、
オリンピックには、プロが参加できる種目と、
アマしか参加できない種目があるんですね。

サッカー、テニス、バレーボール、卓球とかはプロが出てました。
この村田さんは大学職員とかでアマです。
たぶん、ボクシングは、アマしか参加できないんでしょうね。

何か基準があるんでしょうか。






2012年8月11日土曜日

中英日ニュース-消費増税法 参院で可決・成立-

作者: 黃菁菁╱東京十日電 | 中時電子報 – 2012年8月11日 上午5:30
日通過消費稅案 野田近期解散眾院

中國時報【黃菁菁╱東京十日電】
日本參議院十日正式通過調漲消費稅相關法案,日本目前五%的消費稅至二○一四年四月將調漲到八%,一五年十月將調漲到十%。日本首相野田佳彥矢言賭上政治生命的此法案通過之後,日本政壇的焦點將轉移到野田解散眾議院重新大選的時期。

以調漲消費稅為主的社會保障及稅制整體改革相關八法案六月廿六日獲眾院通過,八月十日在參院全體會議上表決,因獲民主、自民,公明等政黨的多數贊成而正式通過。

野田十日傍晚在首相官邸召開記者會向國民致歉表示,二○○九年民主黨在大選中獲勝,但請求國民負擔調漲消費稅之事並非當時的選舉政見,為此深深致歉

野田日前與自民、公明兩黨黨魁會談時,曾允諾在消費稅法案通過之後,「近期內」將解散眾議院,但並未說出所指的是什麼時間。野田十日在記者會上對此表示,解散時期不宜明示,就是近期內。

自民黨擬在本屆國會閉幕的九月八日之前野田解散眾院,再舉行眾院大選,然而處於頹勢的民主黨內,有不少議員反對早日解散眾院。
針對解散眾院的時間點,朝野政黨將展開一場拉鋸戰,解散時間也將影響到民主黨和自民黨九月的新黨魁選舉。


NHK Aug. 10, 2012 - Updated 08:49 UTC (17:49 JST)
Consumption tax bills enacted

Japan's Diet has enacted a set of bills to raise the consumption tax and reform social security. The legislation will double the consumption tax to 10 percent by 2015.

The move marks a breakthrough for Prime Minister Yoshihiko Noda, who said he would stake his political life on having the bills approved.

The bills passed the opposition-controlled Upper House on Friday, with the help of the main opposition Liberal Democratic Party and its ally, New Komeito. The legislation had cleared the Lower House in June.

Noda secured the 2 parties' backing, in return for a pledge to dissolve the Lower House and call a snap general election "soon" after the bills are enacted.
The Liberal Democratic Party is demanding a dissolution before the current Diet session ends on September 8. But Noda is not saying when he might do this.

6 smaller opposition parties challenged the legislation by submitting a no-confidence motion against the Noda Cabinet. The motion was voted down in the Lower House on Thursday.



NHK 8月10日 19時58分
消費増税法 参院で可決・成立

消費税率引き上げ法を含む社会保障と税の一体改革に関連する法律は、10日夕方、参議院本会議で民主、自民、公明の3党などの賛成多数で可決・成立しました。

消費税率引き上げ法案を含む社会保障と税の一体改革に関連する法案は、10日の参議院特別委員会で、締めくくりの質疑のあと、午後1時前に採決が行われ、民主、自民、公明の3党などの賛成多数で可決されました。

法案は、午後2時から始まった参議院本会議に緊急上程される予定でしたが、冒頭、国民の生活が第一やみんなの党などが「野田総理大臣に対する問責決議案の採決に先立って、消費税率引き上げ法案などの採決を行うことは許されない」などとして、平田参議院議長に対する不信任決議案を提出したため、いったん休憩に入り、午後3時半に再開された本会議で決議案は否決されました。
このあと、消費税率引き上げ法案などが緊急上程され、特別委員会の高橋委員長による委員会審議の報告や、各党の討論に続いて採決が行われ、民主・自民・公明の3党などの賛成多数で可決され、成立しました。

このうち、消費税率引き上げ法は、賛成188票反対49票でした。
この採決で民主党の6人の議員が反対票を投じました。

『同意義文章』
日通過消費稅案
日本參議院十日正式通過調漲消費稅相關法案
Consumption tax bills enacted
The bills passed the opposition-controlled Upper House on Friday
消費増税法 参院で可決・成立
参議院本会議で民主、自民、公明の3党などの賛成多数で可決・成立しました

『単語』
矢言;「shi3yan2]誓って言う
致歉;「zhi4qian4]謝罪の意を表す
允諾;[yun3nujo4]承諾する、引き受ける
不宜;[bu4yi2]~すべきではない
逼;[bi1]強制する
處於;[chu3yu2]~に置かれている

『一言』
オリンピックに夢中になっていて、昨日消費税関連法案が参議院通ったこと、
今の今まで、知りませんでした。

次の関心は、衆議院選挙ですね。

票はどこに向かうのか。興味津々です。


都城弁-きかんたろ-

きかんたろのぼくちゃんへ
きかんたろだった皆様へ

今回は、「きかんたろ」です。

『例文』
A;「○○ちゃんは、もう産まれて何年経っけ?」
B;「もう2年経ったが。2歳。きかんたろやっど。」
A;「男んこは、そげんあっとよ。あんたんげんだんなさんも、昔はきかんたろやったがね。」
B;「あら?言われてみれば血やね。おじど。」

『単語』
きかんたろ
構成;(言う事を)”きかない”がなまった”きかん”+人を表す”たろ”
意味;言うことをきかない子、いたずらっ子、わがままな子

『全訳』

A;「○○ちゃんは、もう産まれて何年経つ?」
B;「もう2年よ。2歳。言うことを聞かないわ。」
A;「男の子は、そんなもんよ。あなたの旦那さんも、昔は不良やったがね。」
B;「あら?いわれてみると遺伝かも。怖いわ。」

『一言』
いたずらっこに愛情込めて言う言葉が、この「きかんたろ」です。
今では、すっかり、おとなしい、堅物の私ですが(?)、
小さい頃は、きかんたろだったらしいです。

「なんか静かやねーち思っせ、あんたを探してもおらんとよ。
そしたら、便所の便器にぶら下がっちょったが。」

補足すると、昔のぽっとんタイプの便所に、
興味本位でぶら下がりたかったのか、落ちたか不明ですが、
かろうじて便器につかまっていた私を母が発見したそうです。

幼くして、糞尿まみれのトラウマを一生背負うところでした。



中英日ニュース-韓国大統領 竹島を訪問-

自由時報 – 2012年8月11日 上午4:33
李明博登獨島 日韓外交緊張

日召回駐韓大使抗議

〔編譯魏國金/綜合首爾十日外電報導〕南韓總統李明博十日訪問與日本有主權爭議的小島獨島,成為第一位登上獨島的南韓總統,他強調獨島是南韓固有領土,是值得用生命保衛的地方。稱獨島為竹島的日本隨後立即召回駐南韓大使武藤正敏以示抗議,並再次重申擁有竹島主權。

首位登島的南韓元首

在九日傳出李明博可能訪問獨島消息後,日本已強烈要求李明博取消行程。不過李明博無視東京警告,十日仍搭乘直升機訪問該島。獨島約位於南韓與日本的中間,是由東、西兩個小島和三十四塊岩礁組成,面積僅○.一八平方公里,島上除了南韓警備隊外,住民只有七十八歲的韓籍老人金聖道與其妻子。

停留70分鐘 稱「值得冒死保衛之地」

電視畫面顯示,李明博在寫有「韓國領」的岩石旁留影;他與島上的警備隊員握手寒暄、向獨島戰死者碑獻花,並與金聖道夫婦茶敘,他在島上停留七十分鐘。行程中,李明博說:「獨島確實是我國領土,是值得冒死保衛之地,讓我們確定用尊嚴護衛它。」

日取消兩國財務對話 日防相失言

日本對此反應憤怒,當日下午外相玄葉光一郎宣布無限期召回駐南韓大使,也召見首爾駐日大使申王玉秀,表達強烈抗議。他也致電南韓外長金星煥,稱此舉給日韓關係帶來嚴重不利影響。首相野田佳彥晚間記者會上說,竹島是日本固有領土,李明博總統訪問竹島是完全不能接受的,登島之舉非常令人遺憾,日本政府必須採取嚴厲措施應對。隨後日本財務省也宣布,取消即將在南韓召開的日韓財務對話。

不過,日本防衛大臣森本敏當日上午針對李明博登島問題鬧出失言風波,稱「這是依據韓國內政需要而定的,我們不應去評價他國內政」。此言一出被認為是變相承認南韓擁有獨島主權,立刻遭在野的自民黨嚴厲撻伐,並要求執政的民主黨究責,自民黨總裁谷垣禎一說:「如此愚蠢言論令人難以置信。」


NHK Aug. 10, 2012 - Updated 10:41 UTC (19:41 JST)
S.Korean president visits Takeshima

South Korean President Lee Myung-bak has visited a group of disputed islets in the Sea of Japan despite being urged by the Japanese government not to do so.

Japan has recalled its envoy to South Korea, Masatoshi Muto, to protest the visit. Muto is scheduled to return to Japan on Friday night.

Lee flew by helicopter to the islets, called Takeshima in Japan and Dokdo in South Korea, on Friday afternoon.
He is the first South Korean president to set foot there.

A senior official of a South Korean coast guard unit stationed on the islets briefed Lee on the local situation.
The president left after one and a half hours.

The presidential office said the visit to the area was intended to confirm that the environment was being protected there. The ministers of environment and culture accompanied Lee.

Japan's government maintains that Takeshima is an inherent Japanese territory and warned that Lee's visit will have a grave impact on bilateral relations.

The visit is certain to worsen relations between the two countries. They have been strained since Lee demanded last December that Japan address the issue of Korean women who say they were forced to work at brothels for Japanese soldiers during World War Two.

Prime Minister Yoshihiko Noda has reiterated the government's view that the claims issue was settled under the 1965 treaty normalizing relations between Japan and South Korea.



NHK 8月10日 18時15分
韓国大統領 竹島を訪問

韓国のイ・ミョンバク大統領は、日本政府が中止するよう求めるなか、10日、韓国の大統領として初めて、島根県の竹島を訪れ、日韓関係は今後一段と冷え込むことが避けられない情勢です。

韓国のイ・ミョンバク大統領は、10日午前、まず、竹島に近いウルルン島を訪れたあと、ヘリコプターで午後2時前、島根県の竹島に到着しました。
大統領は常駐している韓国の警備隊の幹部から説明を受けながら現地の状況をおよそ1時間半にわたって視察したあと、島を離れました。
韓国の大統領が竹島を訪れるのは初めてのことです。

今回の訪問について、大統領府は、イ・ミョンバク大統領が日頃から竹島やウルルン島の環境を守る必要性について言及していたと説明しており、また、訪問には環境相と文化体育観光相が同行するなど、あくまで環境保護を目的にした訪問だとの立場を示しています。

しかし、日本政府は、竹島は日本の固有の領土であり、韓国の大統領が訪問すれば日韓関係に重大な影響を及ぼすとして、訪問を中止するよう求めていました。

日韓は、去年12月に京都で開かれた首脳会談で、イ・ミョンバク大統領が、いわゆる従軍慰安婦の問題への日本側の対応を強く求めて以降、ギクシャクした関係が続いていましたが、韓国の現職大統領による竹島訪問で、両国の外交関係は一段と冷え込むことが避けられない情勢です。


『同意義文章』
南韓總統成為第一位登上獨島的南韓總統
He is the first South Korean president to set foot there.
韓国の大統領が竹島を訪れるのは初めてのことです。

『単語』
愚蠢;[yu2chun3]愚かである
置信;[zhi4xin4]信用する、信を置く
brothel;売春宿

『一言』
なぜ、この時期に韓国大統領が竹島に行くんだろう?って思いますよね。

たぶん、
親族の不祥事が発覚して、支持率が減少する中、
強気外交によって、国民から再度の支持を得たい。
ってことなんでしょうね。

国益を重視すれば、国民からの支持は得られるが、外交問題が生じる。
最悪は戦争。

外交(世界協調)を重視すれば、諸外国からは認められるが、国民からの支持がなくなる。
政治家としての終焉。

このバランスを、うまいこと保つのがリーダーで、
今、韓国大統領は、国益重視で行動してる、
ってことでしょうね。

今後の展開はどうなるでしょう。




2012年8月9日木曜日

中英日ニュース-民主、解散「近い将来」提示-


中時電子報 – 2012年8月9日 上午5:30
增稅案過關 日相解散眾院

中國時報【黃菁菁╱東京八日電】
日本首相、民主黨領導人野田佳彥八日晚間與最大在野黨自民黨黨魁谷垣禎一、公明黨黨魁山口那津男在國會大廈舉行會談,三黨達成共識,將促使消費稅相關稅改法案早日在國會通過,一待法案通過,民主黨將在近期內「問信於民」,亦即解散眾議院,舉行大選。

自民黨「有條件」支持野田推動的增加消費稅相關法案,即野田必須在法案過關後立刻行使解散眾院的首相特權。野田在三黨黨首會談時,接受了自民黨的條件,但並沒有具體說出「近期內」的確切時期。

野田八日傍晚在民主黨參眾兩院議員大會上強調,解散眾院是首相的特權和大權,無論在任何情況下都不能明示,也沒有這樣的先例。

谷垣在會談後的記者會上也含糊其詞表示,相信野田首相一定會採取值得信賴的行動。針對自民黨原擬向國會提出內閣不信任決議案以及野田的問責(追究責任)決議案,谷垣表示目前決定將不提出。


Reuters
By Yuko Yoshikawa and Tetsushi Kajimoto
TOKYO | Wed Aug 8, 2012 12:11am EDT

Japan's Democrats offer polls in "near future" to save tax plan

(Reuters) - Japan's ruling Democrats on Wednesday offered to call an election in the "near future" to save their sales tax increase plan after the opposition demanded a commitment to early polls in return for backing the bill in an upper house vote.

The opposition has yet to formally respond to the pledge, but first reactions suggested it was too vague.

"(Noda) will go to the people in the near future when the bill is enacted," Fumio Kishida, parliamentary affairs chief for the opposition Liberal Democratic Party (LDP), quoted his Democrat counterpart as saying.

It is the first time the Democrats have made such a pledge, but Kishida told reporters it was not enough.

"We won't be satisfied with promise of 'near future'."

LDP number two Nobuteru Ishihara said nothing short of an immediate election would do.

Elections are not due until August 2013 and Prime Minister Yoshihiko Noda's Democrats have long resisted demands to bring them forward, with opinion polls showing they would lose badly.

The passage of the plan to double the sales tax by 2015 had appeared assured after the Democrats and two main opposition parties struck a deal in June and passed it in the lower house.

But several fringe parties filed censure and no-confidence motions against Noda and his cabinet on Tuesday and the LDP seized the opportunity to pile on more pressure.

It threatened to file its own censure and no-confidence motions against him and his government, which would effectively block the tax vote and deem the June deal void - unless the Democrats agreed to bring forward general elections.


ロイター2012年 08月 8日 14:15 JST
民主、解散「近い将来」提示
 民主党は8日午前、自民、公明両党に、3党首会談を開いた上で衆院解散・総選挙の時期を「消費税増税法案が成立した暁には、近い将来、国民に信を問う」との表現で確認したいとする野田佳彦首相の意向を提示した。

内閣不信任決議案と首相問責決議案の否決への協力も要請した。自公両党は持ち帰った後、時期の明示が不十分だとして再回答を求めた。

自民党は納得できる回答がなければ午後に不信任案と問責決議案を提出する構えだ。


『同意義』
近期內=near future=近い将来

『単語』
拚;[pin1]一生懸命にやる
允;[yun3]許す、認める、承知する
含糊;[han2hu]曖昧である、はっきりしない
亦即;[yi4ji2]すなわち、つまり、還言すれば
censure;不信任
fringe;二次的な、あまり重要でない

『一言』
ここ二三日で、大きな政治の動き、色々ありました。

詳しくは分かりませんが、私の理解では、
野田さんが、「参院で消費税関連法案を通させて。その代わりにすぐ後選挙するから」
自民、公民は「わかった」
その他の与党は、「うちには相談もない。不信任を出そう。」
で、今日衆議院で不信任案が出され、予定通り自公が反対し、否決された。
です。

この感じだと、消費税関連法案は参院を通り、秋には衆院の選挙ってことでしょうか。

今、選挙になれば、民主党に票が集まらないため、
次の衆院選挙でその票が、どこに向かうのか、興味あります。

自民に戻るのか、新しい政党に向かうのか。





2012年8月8日水曜日

中英日ニュース-卓球女子3選手 銀メダルに満面の笑顔-

民視 – 2012年8月8日 下午7:08
桌球女團賽 中國完封日本摘金

倫敦奧運桌球女子團體決賽,上演中日大戰,由人氣天后「福原愛」領軍的日本隊,實力明顯還是跟中國隊有段差距,最後0比3落敗,讓中國隊摘金衛冕成功,不過日本這面銀牌已經創下史上最佳成績,也是日本在奧運桌球項目的首面獎牌。

史上第一次闖進女子團體決賽,確定可以幫日本奪得桌球首面獎牌,人氣天后「瓷娃娃」福原愛,面對幾乎無敵的中國隊,沒有勝負壓力,決定放手一搏。

雖然對手是剛摘下女單金牌的李曉霞,福原愛第二局掌握了比賽節奏,硬是扳成1比1平手,可惜接下來無力抵抗兇猛攻勢,讓中國3比1拿下第一點。

第二場年輕小將對決,日本「石川佳純」遭遇世界排名第一的丁寧,中國隊毫不留情,直落三把石川踢出局,第三場雙打,日本雖然有輸不得的壓力,但面對李曉霞、郭躍,實力當然還是有段差距,中國隊全場加壓,讓日本組合幾乎找不到反擊空間,最後11比6、11比3、9比11、11比5拿下勝利。

中國女子團體不負眾望成功摘下金牌,肩負衛冕壓力的他們,賽後也留下女兒淚,而日本隊雖然被橫掃居居第二,但這面珍貴的銀牌,讓日本終於在奧運桌球項目,突破「無牌」窘境


Japan Times  Wednesday, Aug. 8, 2012
Japan women's team takes table tennis silver as China strikes gold

By GUS FIELDING
Kyodo
LONDON — Japan came up short in its quest for gold with a 3-0 defeat to defending Olympic champion China in the women's table tennis team final at the London Games on Tuesday.

The Japanese team of Ai Fukuhara, Kasumi Ishikawa and Sayaka Hirano came into the final in good form having won their previous three matchups 3-0 against the United States, Germany and Singapore en route to securing the country's first Olympic medal in the sport on Sunday.

But Fukuhara, the face of Japanese table tennis, was outplayed in going down 11-6, 9-11, 11-2, 11-5 to Li Xiaoxia, the world No. 3 in the women's singles ranking, and Japan was never able to recover.

Nineteen-year-old Ishikawa, making her Olympic debut, was no match for Ding Ning, getting swept 11-4, 12-10, 11-4 before the doubles between Ishikawa and Hirano and Li and Guo Yue.

That match also proved to be a mainly one-sided affair as the Chinese pair claimed an 11-6, 11-3, 9-11, 11-5 win to seal the match in front of a lively crowd at the ExCeL table tennis arena.

Despite the disappointment of defeat, the Japanese team was naturally delighted with their achievement.


NHK 8月8日 11時6分
卓球女子3選手 銀メダルに満面の笑顔

ロンドンオリンピックの卓球、女子団体の決勝で、日本は中国に敗れましたが、この競技、オリンピックで初めてのメダルとなる、銀メダルを獲得した選手たちは、表彰式で満面の笑顔を見せました。

卓球の団体戦は前回の北京大会から採用され、1チーム3人で、シングルス4試合、ダブルス1試合の合わせて5試合を行い、先に3勝したチームが勝ちとなります。
5日に行われた女子団体の準決勝でシンガポールに勝ってメダル獲得を決めた日本は、決勝で中国と対戦しました。

中国は世界ランキング1位で、前回の北京大会では金メダルを獲得しています。
第1試合のシングルスには福原愛選手が出場し、この大会のシングルスの金メダリスト、李暁霞選手と対戦しました。

第1ゲームを落とした福原選手は、第2ゲームも5対9とリードされる苦しい展開になりましたが、「目標としてきた中国と大きな舞台で試合ができ、幸せ」と焦ることなく、ここから得意のバックハンドを次々と決めて、6ポイント連続で奪い、このゲームを11対9で取りました。

しかし、その後は、相手の選手のスピードと回転がかかった威力のあるショットに対応できず、ゲームカウント1対3で負けました。

続く第2試合のシングルスには、19歳の石川佳純選手が出場しました。

石川選手は、シングルスの銀メダリスト、丁寧選手を相手に、サーブで崩して速攻を決める得意の攻撃の形を見せましたが、勝負どころで強烈なショットを返され、ゲームカウント0対3のストレートで敗れました。

第3試合のダブルスには、石川選手と平野早矢香選手がペアを組んで出場しました。
最初の2ゲームを連取されましたが、第3ゲームでは、石川選手のサーブと、平野選手の相手の動きをよく見たサーブレシーブがよく決まり、11対9で取りました。

しかし、最後は、世界選手権2連覇中の中国ペアの強烈なショットの連続についていくことができず、ゲームカウント1対3で敗れました。

日本は中国に0対3で敗れて、銀メダルでしたが、卓球がオリンピックに採用された1988年のソウル大会以来、初めてのメダル獲得です。


『同意義』
銀牌[yin2pai2]=silver=銀メダル

『単語』
衛冕;[wei4mian3](協議で)前回に続いて首位の座を守ること
眾望;[zhong4wan4]多くの人の期待
橫掃;[heng2sao3]排除する
窘境;[jiong3jing4]苦境、窮地
came up short;及ばず
quest;探求
outplay;勝利する
en route to ;~までの途中

『一言』
愛ちゃんすごいですね。
小さい頃から有名で、大きくなっても活躍する人って、そういないですよね。
中国語もペラペラだし。
愛ちゃん23歳のようです。
Japan Times の後ろの文章に出ていました。

"It had not yet sunk in that we had won a medal but I realized it wasn't a dream when it was put around my neck on the podium," said the 23-year-old Fukuhara.

昔から有名なので、”えっつ、、まだ23歳?”という思いと、
童顔なので、”えっつ、、もう23歳?”という思いが交錯します。

男子卓球がニュースになっていないってことは、多分成績良くなかったんでしょうが、
男子か女子かどっちかメダル取れば、十分です。

民視 は、たぶん親日のメディアなんでしょうね。
日本の選手を中心にして記事にしています。




2012年8月6日月曜日

中英日ニュース-広島「原爆の日」平和記念式典-

法新社 – 2012年8月6日 下午1:50
廣島原爆日 日相主持慰靈式

(法新社廣島6日電) 後福島時代日本反核情緒高漲之際,成千上萬人今天哀悼廣島原爆67周年。
年邁的原爆倖存者、罹難者遺族、政府官員與外國代表,參加了這場在廣島平和紀念公園舉行的年度追思儀式,哀悼美國在將近70年前以原子彈轟炸這座日本城市的往事。

美國B29轟炸機伊諾拉蓋伊(Enola Gay)1945年8月6日對廣島投下原子彈,讓這座位於日本西部的城市陷入核子煉獄,也在二次大戰接近終章之際,造成約14萬人喪生。

廣島時間今天上午8時15分,寺廟響起鐘聲,群眾默哀,哀悼當年原子彈投下的那一刻。

去年福島第一核電廠危機引發的反核示威,預料也會出現在廣島原爆周年的活動場合。

許多原災倖存者反對軍方與民間使用核電,平常寧靜的日本在首相野田佳彥6月宣布重啟兩座反應爐後,罕見地出現一連串反核示威。


NHKAug. 6, 2012 - Updated 03:56 UTC (12:56 JST)
Hiroshima marks 67th a-bomb anniversary

Hiroshima has marked the 67th anniversary of the US atomic bombing of the city by calling for the elimination of nuclear weapons and the development of energy sources that are safe and secure.

About 50,000 people gathered on Monday at Hiroshima's Peace Park near ground zero.

At the memorial ceremony, attended by representatives of about 70 countries, Hiroshima Mayor Kazumi Matsui referred to the nuclear accident at the Fukushima Daiichi plant last year.

He called on the government to establish an energy policy that would protect the safety and security of citizens.

An updated list of 280,959 victims was placed at the cenotaph. It contains the names of 5,729 who died or were confirmed dead in the past year.

The peace bell was rung at 8:15 AM to mark the exact time the atomic bomb was dropped, and all participants observed a moment of silence.

In the Peace Declaration, Mayor Matsui said Japan learned a lesson from the Fukushima nuclear accident and is now engaged in a national debate over its energy policy. He noted that some voices are insisting that humankind and nuclear energy cannot co-exist.

He said Japan must take a bolder role in leading global disarmament efforts.

He also urged the government expand its support for people affected by black rain, a term used to describe the radioactive fallout from the atomic bomb.



NHK8月6日 11時4分
広島「原爆の日」平和記念式典

広島は6日、原爆投下から67年となる「原爆の日」を迎えました。平和記念式典で広島市の松井一実市長は、東京電力福島第一原子力発電所の事故に言及し、国に対して市民の暮らしと安全を守るエネルギー政策を一刻も早く確立するよう求めました。

平和記念式典は、広島市の平和公園で午前8時から行われ、およそ5万人が参列しました。
初めに、この1年間に亡くなった人や新たに死亡が確認された人、5729人の名前が書き加えられた28万959人の原爆死没者名簿が原爆慰霊碑に納められました。

そして、原爆が投下された午前8時15分、平和の鐘が打ち鳴らされると、全員が黙とうし、原爆で亡くなった人たちを追悼しました。

式典の平和宣言で、広島市の松井市長は福島第一原発の事故に言及したうえで、「あの忌まわしい事故を教訓に『核と人類は共存できない』という訴えを含めた国民的な議論が進められている。国は市民の暮らしと安全を守るエネルギー政策を一刻も早く確立すべきだ」と述べました。

また、核兵器廃絶に向けたリーダーシップの発揮や、原爆投下直後の広島市で放射性物質を含む「黒い雨」が降ったとして国が指定する地域を拡げ、より多くの人が国の援護を受けられるよう求めました。

『同意義文章』
群眾默哀
participants observed a moment of silence
全員が黙とうし

『一言』
今日、辞書を会社に忘れてきました。
そんな今日は、ざっくり理解することにしました。

広島原爆から67年ですか。
世界で唯一日本にしか落とされていない原子力爆弾。
そして、昨年の福島第一原子力の事故。

人間が作るものは結局、”悪なのでは?”と思ってしまいます。


2012年8月5日日曜日

都城弁-きばる-

きばっている皆さんへ

今回は、「きばる」です。

『例文』
A;「オリンピックもいいけど、受験は夏が勝負です。きばっていきましょう!」
B;「わかっちょっけど、やっぱい、みっしもとよね。」

『単語』
きばる;がんばる、気を張る、気合を入れる、(トイレで)力む

『全訳』

A;「オリンピックもいいけど、受験は夏が勝負です。がんばっていきましょう!」
B;「わかってるけど、やっぱり、(テレビを)見てしまうなー。」

『一言』
スポーツとかあまり得意でない私ですが、
オリンピック、やっぱり面白いですね。

やっぱり日本を応援します。
ナショナリズム、って何なんだろうって、まじめに考えたりましす。

都城弁の「てげてげ」の反対語が、「きばる」です。

「てげてげ」は南方系の気質を代表する単語です。
意味は、take it easy。
「きばる」は、時にはがんばらなきゃいけない時に使う戒めの単語です。
意味は、stick it out。

とここまで書いて、”きばる”が方言ではなく標準語だと分かりました。
すみません。
てっきり方言だと思ってました。

古語は地方に残るって言いますが、
この”きばる”もそのうち方言になるかもしれません。
(負け惜しみ?)





中英日ニュース-トルーマン大統領の孫 広島訪問-


法新社 – 2012年8月5日 上午12:05
杜魯門之孫訪日 紀念原爆死者

(法新社東京4日電) 美國前總統杜魯門之孫克里夫頓.杜魯門.丹尼爾(Clifton Truman Daniel)今天造訪廣島,稍後將出席原子彈爆炸67周年和平紀念活動。
杜魯門總統在二戰期間,下令對日本投擲原子彈。
報導說,55歲的丹尼爾參觀了廣島和平紀念公園,並向原子彈轟炸罹難默禱
丹尼爾是首位出席原子彈爆炸紀念活動的杜魯門家族成員。他將於6日和9日出席在廣島和長崎舉行的和平祈願儀式。
根據日本共同社報導,丹尼爾在參觀廣島和平紀念館後表示,最令他感動的是「整個城市致力傳遞的和平訊息」。
每年都有成千上萬的民眾出席活動儀式,紀念估計超過20萬死於原子彈轟炸的罹難者,包括當場喪生或之後因燒傷或輻射不治的民眾。(譯者:中央社劉文瑜)1


NHK Aug. 4, 2012 - Updated 02:16 UTC (11:16 JST)

Truman's grandson visits Hiroshima

A grandson of former US president Harry Truman has called for peace and nuclear disarmament in Hiroshima.

Clifton Truman Daniel visited Hiroshima on Friday for the first time.

Harry Truman authorized the use of atomic bombs on Hiroshima and another Japanese city in the final days of World War Two.

After arriving in Hiroshima, Daniel said he cannot describe his feelings in words. He added that he wants to work for peace and disarmament to prevent a nuclear weapon from being used again.

Daniel decided to visit Japan after meeting a relative of atomic bomb victim Sadako Sasaki in the United States two years ago. Sadako folded origami cranes as a way of praying for recovery up to her death of leukemia at the age of 12, 10 years after the bombing.

Daniel came to Japan in hopes of sharing the experiences of atomic bomb survivors known as "hibakusha" and contributing to world peace.

Daniel will participate in a memorial service in Hiroshima on Monday, the 67th anniversary of the atomic bombing of the city. He will also meet hibakusha.

Daniel will attend a memorial service in Nagasaki on August 9th.



NHK 8月4日 6時13分
トルーマン大統領の孫 広島訪問

広島と長崎に原爆が投下された当時のアメリカのトルーマン大統領の孫にあたる男性が3日夜、被爆地の広島を初めて訪れ、「核兵器が使われないよう、平和と核軍縮を呼びかけたい」と述べました。

広島を訪れたのは、広島と長崎に原爆が投下された当時のアメリカのトルーマン大統領の孫、クリフトン・トルーマン・ダニエルさん(55)です。

ダニエルさんは、広島市の平和公園にある「原爆の子の像」のモデルで、被爆後、病床で鶴を折り続けながら亡くなった佐々木禎子さんの遺族と、おととしアメリカで面会したことをきっかけに、「被爆者の思いを受け止め、平和を実現したい」と来日を決断しました。

広島では原爆の日の平和記念式典に参列するほか、被爆者と会談することにしています。
初めて広島を訪れたダニエルさんは、「今は自分の気持ちをことばにすることはできません。今回の広島訪問で和解をし、今後核兵器が使われないよう、平和と核軍縮を呼びかけたい」と話していました。

『同じ意味の文章』
杜魯門總統在二戰期間,下令對日本投擲原子彈
Harry Truman authorized the use of atomic bombs on Hiroshima and another Japanese city in the final days of World War Two.
広島と長崎に原爆が投下された当時のアメリカのトルーマン大統領

『単語』
投擲;[tou2zhi4]投下
轟炸;[hong1zha4]爆発(する)
罹難;[li2nan4]罹災する
默禱;[mo4dao3]黙祷
喪生;[sang1sheng1]命を落とす
fold;折りたたむ
leukemia;白血病

『一言』
中英日で、トルーマン大統領と原子爆弾との係わり合いの表現が微妙に違ってます。

中国語
トルーマン大統領は、原子爆弾投下の命令を下した。
英語
トルーマン大統領は、原子爆弾使用の権限を与えた。
日本語
トルーマンは、 原爆投下された当時の大統領だ 。

日本語は、アメリカに遠慮しているような表現です。

深い意味があるのか?、ただ単に日本語の曖昧さを好む傾向だけなのか?
どうなんでしょう?


2012年8月4日土曜日

中英日ニュース-ハイネケンが買収 アジアで競争激化-

法新社 – 2012年8月4日 上午12:50
海尼根將購入亞太釀酒集團股權



法新社新加坡3日電) 荷蘭啤酒商海尼根(Heineken)今天表示,現已達成協議,將以41億美元購入亞太釀酒集團(Asia Pacific Breweries)股權。亞太集團是虎牌啤酒(Tiger)的製造商。

海尼根說,在新加坡上市的星獅集團(Fraser andNeave)已接受報價,將對海尼根出讓在亞太集團的持股;並說,星獅董事會已同意,向股東推薦這筆交易。(譯者:中央社張佑之)1



NHK
Aug. 3, 2012 - Updated 20:46 UTC (05:46 JST)
Heineken buying controlling stake in Tiger brewer

Dutch beer giant Heineken is buying a controlling stake in Singapore's Asia Pacific Breweries, which makes the Tiger brand of beer.

Heineken says it has reached a deal to buy shares from the Singaporean brewery's parent company for 4.1 billion dollars. The deal will give Heineken an 80 percent stake.

Asia Pacific Breweries has 30 factories in 14 nations and sales networks throughout the Asia-Pacific region. It has been the target of a bidding war since a Thai beverage company bought a stake in its parent company.

Japan's Kirin Holdings bought a 14 percent stake in the Singaporean brewery's parent company 2 years ago to gain a foothold in Southeast Asia.

NHK

8月4日 6時13分
ハイネケンが買収 アジアで競争激化

オランダのビール大手「ハイネケン」は、アジアに広く販売網を持つシンガポールのビールメーカーの株式を、日本円でおよそ3200億円で買収して経営権を握ることになり、日本のメーカーも事業の拡大を目指すアジアでの競争が、激しさを増しています。

オランダの「ハイネケン」は3日夜、「タイガー」ブランドで知られるシンガポールのビール大手「APB=アジア・パシフィック・ブリュワリーズ」の株式を、その親会社から日本円でおよそ3200億円で買収することで合意しました。
これにより、「ハイネケン」は、「APB」の株式の80%余りを保有し、経営権を握ることになります。
「APB」は、アジア太平洋の14か国に30の工場を展開し、幅広い販売網を持つことから、「ハイネケン」は、ビール市場の成長が続くアジアでの事業を強化するねらいがあるとみられています。
「APB」を巡っては、タイの飲料メーカーが経営への関与を強めていたほか、「キリンホールディングス」も、東南アジア市場における事業基盤を拡大するとして、おととし、「APB」の親会社の株式の14%余りを取得していました。
これについて、キリンホールディングスは、「東南アジアの飲料事業を強化したいという考えに変わりはなく、今後の対応を慎重に検討していきたい」としています。

『キーワード』
海尼根[hai3ni2gen1]=Heineken=ハイネケン
虎牌啤酒=Tiger brand of beer=「タイガー」ブランドのビール


『ひとこと』
日本では、ハイネケンは、海外ブランドの一つとして有名ですが、
台湾でも、日本系ビールブランド「Asahi」「麒麟」と同等の有名ブランドです。

タイガーは、東南アジアでは超有名です。
旅行で東南アジアに行くときは、いつも飲んでます。

ハイネケンがタイガービールの経営権を、実は掌握しているっていう
かなり身近なニュースでした。


中英日ニュース-日航 再上場で国民負担回避へ-

法新社 – 2012年8月3日 下午3:05
走出破產 日航獲准重新上市
法新社東京3日電) 日本東京證券交易所今天宣布,它已批准日本航空(JAL)9月19日重新掛牌上市。

東京證交所說,日航於2010年1月背負2.32兆日圓(290億美元)債務聲請破產保護,是日本史上最大破產案之一。

「時事通信社」(Jiji Press)報導,日航透過再次發行股票,最高可籌資6000億日圓,幾乎是重整期間接受資助3500億日圓的2倍,將是今年日本最大售股案。

由於上市股價尚未敲定,日航拒絕透露重新上市計劃籌資金額。

NHK
Aug. 3, 2012 - Updated 04:11 UTC (13:11 JST)
TSE approves JAL relisting
Japan Airlines has been given official approval to relist its shares on the Tokyo Stock Exchange.

The TSE said on Friday that it had approved JAL's application. The airline's shares will be listed on September 19th.

JAL filed for bankruptcy in January 2010 with debts of nearly 30 billion dollars -- a record amount for a non-financial company. The carrier's shares were delisted from the TSE the following month.

JAL received bailout money of about 4-and-a-half billion dollars from the state-backed turnaround fund. It has made remarkable progress in restructuring and posted an operating profit last year.

With the relisting, the state-backed fund will sell its entire shareholding in the carrier. The total offer value is expected to top 8.4 billion dollars.

Japan Airlines plans to repay the bailout money and avoid creating losses for taxpayers.


NHK
8月3日 4時49分
日航 再上場で国民負担回避へ
日本航空が、東京証券取引所に再び株式を上場することが3日にも認められることになり、上場によって経営破たんした際に投入された3500億円もの公的資金は回収され、国民負担は回避できる見通しになりました。

日本航空は、おととし事業会社として過去最大のおよそ2兆3000億円に上る負債を抱えて経営破綻しました。

その後、国などが設立した「企業再生支援機構」から3500億円もの公的資金の出資を受けて再建を図ってきた結果、昨年度の決算では2000億円を超える営業利益を計上するなど経営状況は大きく改善しました。

このため、日本航空はことし6月、株式を再び東京証券取引所に上場することを申請しており、3日にも取引所から承認される見通しです。

日本航空の株式の再上場は来月19日になる予定で、企業再生支援機構が保有するすべての株式を市場に売り出す形を取ることにしており、その規模は今後の株式市場の動向で変動する可能性があるものの、現時点では6000億円を超える見込みだとしています。

これにより、3500億円の公的資金は全額回収され、国民負担は回避できる見通しです。
日本航空は国の支援のもとでの経営再建を終え、独立した民間企業として再スタートすることになりますが、ライバルの全日空も大規模な増資で経営基盤の強化を図るなどしており、両社の競争は一段と激しさを増しそうです。



『キーワード』
破產[po4chang3]=bankruptcy=経営破たん
資助[zi1zhu4]=bailout=公的資金

『単語』
籌資;[chou2zi1]資金を調達する

『一言』
たった二年で、V字回復!
当事者はこの二年間相当大変だったと思いますが、
日本人として、うれしいニュースです。
全部の事例で、こんなにうまくいくとは限りませんが、
”なせばなる”を信じたいです。






2012年8月2日木曜日

中英日ニュースーバド 4ペア失格“全力出さず”ー

中央社 – 2012年8月1日 下午9:56
羽球選手放水 喪失雙打賽資格



(中央社倫敦1日綜合外電報導)國際奧林匹克委員會(IOC)今天宣布,包括大陸選手于洋、王曉理在內,8名消極比賽的羽球女子雙打選手因故意輸球、試圖操縱比賽,失去雙打比賽資格,但沒有被出倫敦奧運。

國際羽球總會(BWF)舉行正式紀律聽證會後,這8名選手遭裁定失去雙打比賽資格,但沒有被逐出奧運。仍不清楚這對她們未來參加倫敦賽事有什麼影響。

被判失格的包括大陸選手于洋、王曉理;南韓選手鄭景銀、金荷娜、河貞恩、金旼貞以及印尼選手喬哈莉(Meiliana Jauhari)、波莉(Greysia Polii)。

印尼奧運羽球隊領隊托希爾(Erick Thohir)告訴美聯社(AP),印尼隊打算上訴。他也指控中國隊過去曾故意輸球。

托希爾說:「中國這樣做過很多次了,從來沒被BWF制裁。昨天中國隊第1場比賽就這樣做,而BWF什麼也沒有做。如果BWF從第1場比賽就採取行動,讓他們失去資格,才能警告所有人。」


NHK
Aug. 2, 2012 - Updated 00:50 UTC (09:50 JST)
Badminton teams disqualified for trying to lose



The World Badminton Federation has disqualified 4 women's doubles teams from the London Olympics for deliberately playing to lose their matches.

One team each from China and Indonesia, and 2 from South Korea, allegedly threw their qualifying contests on Tuesday to secure a better place in the final tournament.

Wang Xiaoli and Yu Yang, the Chinese team, are the current world champions and had been the favorite to win the gold medal.

A disciplinary panel of the World Badminton Federation on Wednesday charged that the 8 players did not give their best effort, which is clearly abusive and detrimental to the sport.

The federation decided to move up teams from Russia, Canada, Australia and South Africa to replace those disqualified from the final tournament.
Aug. 2, 2012 - Updated 00:50 UTC (09:50 JST)


NHK
8月2日 1時55分
バド 4ペア失格“全力出さず”

世界バドミントン連盟は、ロンドンオリンピックの女子ダブルスで決勝トーナメント進出を決めていた中国や韓国など、合わせて4つのペアが、予選リーグの最終戦で全力で戦わなかったとして、失格にしました。

失格になったのは、世界ランキング1位で金メダルの最有力候補とみられていた中国の王暁理選手と于洋選手のペアなど、中国とインドネシア、それに韓国の2組の合わせて4つのペアです。
4つのペアは、いずれも決勝トーナメント進出を決めたあとに行われた、31日の予選リーグの最終戦で、全力を出さずにプレーをしたと関係者から指摘されました。

これについて世界バドミントン連盟では、1日、懲戒委員会を開き、関係者からの聞き取り調査を行いました。

その結果4つのペアは、選手の行為について定めた規則のうち、「勝つために最大の努力をしないと処分の対象となる」という項目に当たることは明らかで、スポーツを冒とくする行為だと判断し、世界バドミントン連盟は4つのペアを失格処分にしました。

そのうえで、決勝トーナメントは失格になったペアと同じグループだったロシアやオーストラリアなどの4つのペアを繰り上げて、行うことを決めました。

『キーワード』
喪失(失去)資格[sang4shi1]=disqualify=失格

『単語』
放水;[fang1shui3]八百長
試圖;[shi4tu2]たくらむ
操縱;[cao1zong4](人や事物を不当な手段で)操る
逐;[zhu2]追い払う
紀律;[ji4lv4]規律
聽證;[ting1zheng4](事件の真相を理解するために)当事者の説明や証言を聞く
裁定;[cai2ding4]裁定する、決定する
指控;[zhi3kong4]避難し訴える、告発する
abusive ;乱用、悪用
detrimental;有害な

『ひとこと』
私が住む高雄市も昨晩は、台風の影響で暴風雨でした。
”台湾の北を通過するのに、(南の高雄で)なんでこんなに風強いんだろ?」
寝ながら思って、と、朝テレビを見てみると理由が分かりました。
台風進路を変えて、南下してました。

このニュース面白いです。

NHKは、ベストを尽くさず、失格とだけ事実のみに書いてますが、
中央社は、インドネシアの選手の「八百長は最初に、中国が開始した。なぜそこで失格にしなかったのか。我々はそれをマネただけ。」の発言まで書いて、より突っ込んでいます。
爽やかなスポーツとは程遠い、なかなかの泥沼の様相です。

スポーツ精神に反する行為はいただけませんが、こんな考えも正論のような気がします。

:::::
勝利するためにはすべてのものを犠牲にして、がんばってきた。
ちょっとでも勝利につながる方法があれば、それを採用し向上してきた。

当然道徳に反するもの(たとえば相手チームに毒を送るとか)は当然ダメだが、
他人に迷惑をかけない範囲であれば、それは作戦の一部と考え採用するのは当然だ。
技術、頭脳、両方が伴ってやっと優勝を手にすることができはずだ。

決勝リーグ進出はすでに決まっている。消化試合で怪我でもしたら大変だ。
今日は気楽ににプレーしよう。
:::::

さて、どう考えるのが正しいんでしょうか。




2012年8月1日水曜日

中英日新聞-インドの大停電 おおむね解消ー


中廣新聞網 – 2012年8月1日 下午12:26
印度大停電區域 已漸恢復供電

綜合外電報導,影響印度六百多萬人的大停電,隨著三個全國電路網陸續修復,供電幾乎已經完全恢復正常。

報導引述印度電力系統公司主管的話表示,先前缺電嚴重的北部、東部與東北部,電力已經完全恢復。

印度連續兩天,遭遇大規模停電,造成火車、地鐵等交通服務,嚴重癱瘓。這次大規模停電,可說是印度近十一年來,最嚴重的停電事故。


NHK
Jul. 31, 2012 - Updated 22:18 UTC (07:18 JST)

India restores power after massive blackout

India's power supply has returned to normal after a massive blackout hit half the country.

The electricity went out on Tuesday night, affecting 20 states and union territories, including the capital New Delhi.

Trains came to a halt. Street lights also went out, paralyzing the affected areas.

Power was almost fully restored near midnight, local time, after the state-owned Power Grid Corporation of India restarted idled power stations.

The blackout left more than 200 coal miners trapped underground in West Bengal state after lifts failed.
All of them were rescued.

Tuesday's power failure follows a blackout that affected 9 northern states the day before.

Power Grid Corporation says numerous states have overdrawn electricity, causing grid failure. It says this led to a cut in supply in all areas receiving power from the same grid.

Electricity consumption is rising rapidly due to India's economic growth. Blackouts have previously affected wide areas of the country. But back-to-back outages of this level are unusual even in power-strapped India. The government and electricity authorities are likely to face severe criticism if the problem continues.



NHK
8月1日 7時45分
インドの大停電 おおむね解消

経済成長に伴い電力需要が増加しているインドでは、先月31日、国土の半分に及ぶ地域で大規模な停電が起きましたが、電力公社などがふだんは運転していない発電所を稼働させた結果、停電はおおむね解消されました。

インドでは先月31日、首都ニューデリーを含め国土の半分に及ぶ合わせて20の州や連邦直轄領で一斉に停電が起き、電車が止まったり信号機が動かなくなったりして、市民生活に大きな影響が広がりました。

その後、電力公社などがふだんは運転していない発電所を稼働させた結果、現地時間の31日夜遅くまでに停電はおおむね解消されました。

また、停電の影響で、東部の西ベンガル州では炭坑のリフトが動かなくなり、作業員200人余りが一時坑内に取り残されていましたが、その後、全員が無事、救出されたということです。

インドでは、30日も北部の9つの州などで停電があり、公社では、複数の州が同時に大量の電力を引き込もうとしたことから、同じ送電網で結ばれた地域が停電したものとみています。

経済成長に伴い電力需要の増加が続くインドでは、これまでも広い地域で停電が起きていますが、これほどの規模の停電が2日続けて起きるのは異例で、今後、政府や公社の責任を追及する声が高まりそうです。

『キーワード』
恢復[hui2fu4]=restore=解消

『単語』
paralyze;麻痺させる
back-to-back ;続けざまの

『一言』
日本は当然ですが、台湾も電力のニュースが絶えません。
今日は、インドです。
電力が、生活に密接していることの証ってことでしょうか。