民視
世界禁菸日 廣島和平公園禁菸
5月31日是世界禁煙日,平日准許癮君子吞雲吐霧的廣島和平公園,31日則是全面禁煙一天,廣島市公所的人員,一早就到和平公園去,將所有的煙灰缸蓋上蓋子。
這裡是日本廣島的和平公園,向來就是觀光客必到景點,為了配合5月31日的世界禁煙日,原本開放吸菸的和平公園,決定禁煙一整天。
一大早,市公所的人員,將設置在和平公園裡的煙灰缸蓋上蓋子,並且貼上膠帶,禁止使用,這樣的措施,當然獲得不吸菸者的好評,但癮君子卻不免有點小小抱怨。
為了鼓勵吸菸的民眾戒煙,許多日本企業採用各種不同的方式,提高癮君子戒煙的動力,這間貼紙製作公司對於不吸菸的員工,不但會在員工證上貼上不吸菸的貼紙,同時每個月也發放2000日圓的不吸菸津貼,這樣優惠讓不吸菸的員工人數,從本來的5成提高到接近7成。
而總公司位於橫濱的這間IT企業,更是直接表態,不錄取會吸菸的人,沒想到這樣的做法,反而引起不少求職者的共鳴,求職人數大增,內定成為這間公司新進員工的大學生三谷辰秋,以往一天要抽30根香煙,煙癮非常大,而在了解企業的用人方針後決定戒煙,並且還自費上了戒煙門診,戒煙換來工作同時也賺到健康,實在是太划算了。
NHK
Hiroshima Peace Park bans smoking for one day
Hiroshima Peace Park is banning smoking on Thursday to coincide with World No Tobacco Day.
The park, which is dedicated to the victims of the 1945 atomic bombing, has 20 ashtrays on its 12 hectare property.
Hiroshima City banned smoking inside the park for one day to mark the World Health Organization's designated anti-smoking day. City officials put lids on all the park's ashtrays on Thursday morning.
A non-smoking Hiroshima resident welcomed the ban, saying the habit is harmful not only for the smoker, but for people nearby.
A smoker from Kanagawa, near Tokyo, said it wouldn't hurt to have at least one smoking area in the park.
The city imposed the ban amid rising calls from the public to make the park smoke-free. The monument welcomes many visitors from across Japan and overseas.
A local official says the city will enforce measures already in place to protect patrons from passive smoking.
NHK
世界禁煙デー 平和公園が全面禁煙に
「世界禁煙デー」の31日、広島市の平和公園では、公園内のすべての灰皿にふたをして使えないようにし、公園内を全面禁煙にしています。
広島市の平和公園では、およそ12ヘクタールの敷地に20個の灰皿が設置されていて、灰皿の周辺に限ってたばこを吸うことができます。
しかし、平和公園には国内外から多くの人が訪れ、市民の間からも禁煙化を求める声が高まっていることから、広島市では世界禁煙デーに合わせて公園内を全面禁煙にしています。
31日は、市の職員が公園内のすべての灰皿にふたをして使えないようにしました。
たばこを吸わない広島市の50代の男性は「吸う人だけでなく、周囲の人たちの健康にも悪いので、よい試みだ」と話していました。一方、神奈川県から訪れたたばこを吸う20代の男性は「1か所ぐらいは、たばこを吸える場所があってもいいと思う」と話していました。
広島市緑政課の古田典之課長は「平和公園は修学旅行生からお年寄りまで大勢の人が集まる場所であり、受動喫煙の防止をしっかり進めていきたい」と話しています。広島市では、20個の灰皿のうち15個については、来月1日以降も使えないままにして、市民の反応を見ながら全面禁煙にするかどうか検討することにしています。
【単語】
准許;[zhun3xu3]許可
【一言】
喫煙者としては、ちょっと気になるニュースです。
日本は、タバコが高騰し喫煙者が減ったと聞きます。
台湾は、一箱80元と日本と比べるとかなり安く、
ついつい吸ってしまいます。
日本に帰ったら、やめよっと。
2012年5月31日木曜日
2012年5月29日火曜日
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(中国書記官を外登法違反等で送検へ)
中央社
日媒:大陸駐日本書記官疑當間諜
日本讀賣新聞今天(29日)報導,中國大陸駐日大使館一等書記官,涉嫌隱瞞外交官身分,非法申請在日居留證進行情報工作,警視廳本月要求他出面,但他卻已返回大陸。
報導指出,這位現職東京港區中國大使館工作的45歲一等書記官,出身於人民解放軍總參謀部,日文非常流利,曾經在日本培養新一代政經人材的「松下政經塾」學習,是1位日本通。
根據報導,這名書記官隱瞞自己出身人民解放軍的身分,在日本與政經界重要人物交流,開創自己特殊的人脈,日本公安當局認為他一開始就以間諜身分接任外交官工作,現正調查他在日本活動的真實情況。
根據警視廳的消息,書記官涉嫌在4年前隱瞞自己外交官的身分,向東京葛飾區公所提出申請,非法取得外國人登錄證。
外國人登錄證就是外國人在日本的居留證,只要居住在日本的外國人都必須向當地區公所申請,但是在大使館工作的外交人員身分特殊,擁有特別的身分證明,不需要申請外國人登錄證。
產經新聞也報導指出,這名書記官使用2008年當外交官之前取得的外國人登錄證,隱瞞身分到銀行開戶,並在同年4月以東京大學研究員的假身分和假地址,向葛飾區公所申請更新登錄證。
他用假身分開的銀行帳戶中,每月都有來自東京某健康食品公司匯進來10萬日圓(約新台幣3.7萬元)左右的「顧問費」,這家健康食品公司當時據說打算到中國大陸發展,書記官還擔任香港關係企業的董事。
NHK
Chinese diplomat wanted for questioning by police
The Tokyo Metropolitan Police has asked that a Chinese diplomat submit himself for questioning over a foreign resident registration card he allegedly obtained fraudulently.
Diplomatic personnel are not required to register as foreign residents. But police suspect that a 45-year-old first secretary of the Chinese embassy in Tokyo concealed his status when registering at Tokyo's Katsushika Ward Office in 2008.
The diplomat allegedly then used his registration card to open a bank account. Police say tens of thousands of dollars in probable consultation fees were paid into the account by Tokyo companies. Diplomats are prohibited from such activities by an international treaty.
Earlier this month, the police asked to question the diplomat through the Japanese foreign ministry. The Chinese embassy rejected this and the diplomat returned to China.
The police are looking into the man's potential interactions with Japanese politicians and business leaders.
The man reportedly worked for an intelligence division of China's People's Liberation Army. He is a former student at the Matsushita Institute of Government and Management, which has produced a number of political leaders, including Foreign Minister Koichiro Gemba.
Speaking about the incident on Tuesday, Gemba said he did not recall the person. Gemba said that he had only learned about the incident that morning and needed to gather more information.
Chinese embassy spokesman Yang Yu said on Tuesday that allegations that the first secretary was involved in espionage were unfounded and that he does not know anything about the foreign resident registration matter. He said the diplomat returned to China because his term was completed.
Yang says the first secretary was previously a researcher at a Chinese government think tank. He says the man joined the embassy's economic affairs division in July 2007 and helped promote economic exchange.
NHK
中国書記官を外登法違反等で送検へ
東京の在日中国大使館の1等書記官が外国人登録証を不正に入手していた疑いが出ている問題で、警視庁は、近く外国人登録法違反などの疑いで書類送検することにしています。書記官は、中国での事業投資を名目に日本の複数の企業に合わせて数千万円を出資させていた疑いがあるということで、警視庁は資金の流れを調べています。
この問題で、東京の中国大使館に勤務する45歳の1等書記官は、平成20年に外交官であることを隠して葛飾区役所に申請書を提出し、外国人登録証を不正に入手した疑いが出ています。警視庁は、今月中旬、書記官に出頭を要請しましたが、応じずに帰国したということで、近く外国人登録法違反などの疑いで書類送検することにしています。
警視庁によりますと、書記官は中国の農業特区での事業投資の名目で日本の複数の企業に合わせて数千万円を出資させていた疑いがあり、このうち数百万円が外国人登録証を使って不正に開設された銀行口座に振り込まれていたということです。
一方、同じ口座には東京の食品会社から「顧問料」として毎月10万円程度の現金が振り込まれていたということですが、会社側は「書記官の妻が会社で働いた際のアルバイト代で問題はない」としています。
警視庁は、資金の流れを詳しく調べています。
【一言】
日本語でも、理解しずらい記事です。
予想通り、中国語、英語、出てくる単語かなり難しいです。
が、大枠をつかむ練習として、一語一語は気にせず、
ザッと理解できればヨシとしました。
【一言】
日本語でも、理解しずらい記事です。
予想通り、中国語、英語、出てくる単語かなり難しいです。
が、大枠をつかむ練習として、一語一語は気にせず、
ザッと理解できればヨシとしました。
2012年5月28日月曜日
すごい歴史研究書発見!-外務省、日中歴史共同研究-
偶然、ものすごい歴史のサイト発見しました!!
中国と日本が共同で、乖離している歴史観をお互い話合おうとの趣旨で、
中国人学者と日本人学者がそれぞれの観点で日中の歴史を調査した報告書です。
中国と日本の歴史、同時に勉強できることだけでもすごい事ですが、
その他いっぱい素晴らしいところあります。
歴史は主観が入りやすく、一方に偏りがちですが、
この報告書は、日本人と中国人が、日中の歴史をそれぞれの観点から報告していて、
客観的判断を引き出しやすくしています。
しかも、日中を代表する歴史学者が最新の情報/調査を元に、
最有力の見解を中心に書いてますので、非常に信頼できます。
しかも、日本と、中国の歴史が同時対比していてチョー分かりやすくなってます。
中国人から見た日本歴史もはっきりします。
日本人学者による歴史観
中国人学者による歴史観
しばらくは、この日中歴史共同研究にはまりそうです。
中国と日本が共同で、乖離している歴史観をお互い話合おうとの趣旨で、
中国人学者と日本人学者がそれぞれの観点で日中の歴史を調査した報告書です。
中国と日本の歴史、同時に勉強できることだけでもすごい事ですが、
その他いっぱい素晴らしいところあります。
歴史は主観が入りやすく、一方に偏りがちですが、
この報告書は、日本人と中国人が、日中の歴史をそれぞれの観点から報告していて、
客観的判断を引き出しやすくしています。
しかも、日中を代表する歴史学者が最新の情報/調査を元に、
最有力の見解を中心に書いてますので、非常に信頼できます。
しかも、日本と、中国の歴史が同時対比していてチョー分かりやすくなってます。
中国人から見た日本歴史もはっきりします。
日本人学者による歴史観
中国人学者による歴史観
しばらくは、この日中歴史共同研究にはまりそうです。
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(蘇貞昌當選黨主席 得票過半)
中央社
蘇貞昌當選黨主席 得票過半
NHK
Su chosen as Taiwan's new opposition leader
The Democratic Progressive Party, the main opposition in Taiwan, has elected veteran politician Su Tseng-chang as its chairman.
Su won a majority of votes from party members in an election held on Sunday, beating 4 other candidates.
64-year-old Su, a former premier of Taiwan, served as president of the party when the Democratic Progressive Party was in power until 2008.
Party leader Tsai Ing-wen stepped down after she lost the presidential election in January. Experts say Tsai's loss is a result of the weariness the Taiwanese people feel toward the worsening relationship with China. The Democratic Progressive Party is pro-independence.
Su told a news conference on Sunday night that he will promote exchange with China and deepen mutual understanding.
However, he believes the party's basic policy on Taiwan's sovereignty does not need to be changed. It remains to be seen what policies Su will come up with for China.
台北時事
民進党主席に蘇貞昌氏=次期総統選に意欲-台湾
台湾の最大野党・民進党は27日、党主席(党首)選挙を行い、元行政院長(首相)などを歴任した蘇貞昌氏(64)が約50%の得票で新主席に選出された。蘇氏は2005年にも党主席を務めており、2度目の登板。1月の総統選挙敗北で低迷する党勢の回復に取り組み、14年に予定される統一地方選の候補者擁立で采配を振るうことになる。
今回の党主席選には5人が立候補した。蘇氏を除く4人は反蘇氏の立場から包囲網を築いたが、党内で一大派閥を形成する蘇氏に軍配が上がった。
蘇氏は次期総統選の出馬に意欲的とされる。一方、党内では前回総統選で落選した蔡英文氏を推す声も上がっており、今後、両氏の動向に注目が集まりそうだ。
【単語】
weariness;疲労、飽き
【一言】
日本語の記事を読む限り、党代表=次期大統領候補者では無いようです。
全く個人的な見解ですが、4年後の大統領には民進党から選ばれる可能性高いと思ってます。
理由は、8年間国民党政権で、ちょっとwearinessのため、
また民進党への期待が高まるんじゃないかと思ってます。
蘇貞昌當選黨主席 得票過半
前行政院長蘇貞昌今天當選民進黨新任黨主席,民進黨中央統計,蘇貞昌得票率50.47%,得票數是5萬5894票。
民主進步黨今天舉行由黨員票選黨主席、縣市黨部主委、全國黨代表、縣市黨代表的「四合一」選舉,這次投票率68.62%,選舉人數共16萬3808人。
NHK
Su chosen as Taiwan's new opposition leader
The Democratic Progressive Party, the main opposition in Taiwan, has elected veteran politician Su Tseng-chang as its chairman.
Su won a majority of votes from party members in an election held on Sunday, beating 4 other candidates.
64-year-old Su, a former premier of Taiwan, served as president of the party when the Democratic Progressive Party was in power until 2008.
Party leader Tsai Ing-wen stepped down after she lost the presidential election in January. Experts say Tsai's loss is a result of the weariness the Taiwanese people feel toward the worsening relationship with China. The Democratic Progressive Party is pro-independence.
Su told a news conference on Sunday night that he will promote exchange with China and deepen mutual understanding.
However, he believes the party's basic policy on Taiwan's sovereignty does not need to be changed. It remains to be seen what policies Su will come up with for China.
台北時事
民進党主席に蘇貞昌氏=次期総統選に意欲-台湾
台湾の最大野党・民進党は27日、党主席(党首)選挙を行い、元行政院長(首相)などを歴任した蘇貞昌氏(64)が約50%の得票で新主席に選出された。蘇氏は2005年にも党主席を務めており、2度目の登板。1月の総統選挙敗北で低迷する党勢の回復に取り組み、14年に予定される統一地方選の候補者擁立で采配を振るうことになる。
今回の党主席選には5人が立候補した。蘇氏を除く4人は反蘇氏の立場から包囲網を築いたが、党内で一大派閥を形成する蘇氏に軍配が上がった。
蘇氏は次期総統選の出馬に意欲的とされる。一方、党内では前回総統選で落選した蔡英文氏を推す声も上がっており、今後、両氏の動向に注目が集まりそうだ。
【単語】
weariness;疲労、飽き
【一言】
日本語の記事を読む限り、党代表=次期大統領候補者では無いようです。
全く個人的な見解ですが、4年後の大統領には民進党から選ばれる可能性高いと思ってます。
理由は、8年間国民党政権で、ちょっとwearinessのため、
また民進党への期待が高まるんじゃないかと思ってます。
2012年5月27日日曜日
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(円と人民元 直接取引開始で合意へ)
中廣新聞網
日幣最快今年六月能直接兌換人民幣
據「日本經濟新聞」報導,日圓與人民幣,可望今年六月起,能夠在東京與上海兩地市場,直接兌換交易。
報導說,目前,日圓還無法直接與人民幣匯兌,必須透過美元。業者表示,日圓如果能夠直接兌換人民幣,除了將是繼美元之後,第二個能直接兌換人民幣的主要外國貨幣,而且也有助減輕中日兩國企業的匯率風險,以及交易成本,進一步活化兩國的貿易與投資活動。
報導說,目前,包括「三菱東京UFJ銀行」等日本三大銀行,以及大陸的「中國銀行」,以及「香港上海匯豐銀行」等,都可以承做日圓兌換人民幣業務。
Kyodo
Japan, China to begin yen-yuan direct trading as early as June
Japan and China are expected to start direct trading of their currencies as early as in June as part of efforts to boost bilateral trade and investment, financial sources in China said Saturday.
With the new step, exchange rates between the yen and the yuan will be determined by their transactions, departing from the current ''cross rate'' system that involves the U.S. dollar in setting yen-yuan rates.
It will be the first time that China has allowed a major currency except the dollar to directly trade with the yuan, also known as the renminbi, the sources said.
NHK
円と人民元 直接取引開始で合意へ
日中両政府は、これまで行われていなかった銀行の間での円と人民元の直接取り引きを始めることで、近く合意する見通しとなり、今後、日中間の貿易の一段の活性化につながることが期待されています。
日本と中国は、去年12月に北京で行われた首脳会談で、貿易の活性化のために為替市場の整備を目指すことなどで合意し、具体的な協議を進めてきました。
その結果、両政府が、東京外国為替市場で、これまで行われていなかった銀行の間での円と人民元の直接取り引きを始めることで、近く合意する見通しになりました。
これまで、銀行が円を人民元に交換するには、いったんドルを介して取り引きする仕組みとなっておりコストがかかっていました。今回、2つの通貨の直接取り引きが始まることで、これまでより安く人民元を確保でき、企業にとってはコストの削減につながり、貿易の一段の活性化が期待されています。
人民元を巡っては、イギリスやシンガポールもドルと人民元の直接取り引きを行う市場の創設を目指しており、今後、人民元の国際化が一段と進むことが予想されています。
【一言】
人民元と円、直接交換できなかったんですね。
知りませんでした。
日幣最快今年六月能直接兌換人民幣
據「日本經濟新聞」報導,日圓與人民幣,可望今年六月起,能夠在東京與上海兩地市場,直接兌換交易。
報導說,目前,日圓還無法直接與人民幣匯兌,必須透過美元。業者表示,日圓如果能夠直接兌換人民幣,除了將是繼美元之後,第二個能直接兌換人民幣的主要外國貨幣,而且也有助減輕中日兩國企業的匯率風險,以及交易成本,進一步活化兩國的貿易與投資活動。
報導說,目前,包括「三菱東京UFJ銀行」等日本三大銀行,以及大陸的「中國銀行」,以及「香港上海匯豐銀行」等,都可以承做日圓兌換人民幣業務。
Kyodo
Japan, China to begin yen-yuan direct trading as early as June
Japan and China are expected to start direct trading of their currencies as early as in June as part of efforts to boost bilateral trade and investment, financial sources in China said Saturday.
With the new step, exchange rates between the yen and the yuan will be determined by their transactions, departing from the current ''cross rate'' system that involves the U.S. dollar in setting yen-yuan rates.
It will be the first time that China has allowed a major currency except the dollar to directly trade with the yuan, also known as the renminbi, the sources said.
NHK
円と人民元 直接取引開始で合意へ
日中両政府は、これまで行われていなかった銀行の間での円と人民元の直接取り引きを始めることで、近く合意する見通しとなり、今後、日中間の貿易の一段の活性化につながることが期待されています。
日本と中国は、去年12月に北京で行われた首脳会談で、貿易の活性化のために為替市場の整備を目指すことなどで合意し、具体的な協議を進めてきました。
その結果、両政府が、東京外国為替市場で、これまで行われていなかった銀行の間での円と人民元の直接取り引きを始めることで、近く合意する見通しになりました。
これまで、銀行が円を人民元に交換するには、いったんドルを介して取り引きする仕組みとなっておりコストがかかっていました。今回、2つの通貨の直接取り引きが始まることで、これまでより安く人民元を確保でき、企業にとってはコストの削減につながり、貿易の一段の活性化が期待されています。
人民元を巡っては、イギリスやシンガポールもドルと人民元の直接取り引きを行う市場の創設を目指しており、今後、人民元の国際化が一段と進むことが予想されています。
【一言】
人民元と円、直接交換できなかったんですね。
知りませんでした。
2012年5月26日土曜日
孫文、毛沢東、蒋介石の年齢差
中国の歴史を調べていると、孫文、毛沢東、蒋介石の年齢関係が知りたくなる時があります。
孫文さんは、ちょっと年上かなって感じがしますが、毛沢東、蒋介石の関係が分からなくなります。
三偉人の年齢差調査結果です。
孫中山;1866年11月12日 - 1925年3月12日
蒋介石;1887年10月31日 - 1975年4月5日
毛沢東;1893年12月26日 - 1976年9月9日
孫中山から見た二人は、
蒋介石;21歳下
毛沢東;27歳下
で、親子ほどの年齢差と言えます。
蒋介石と、毛沢東の歳の差は6歳で、
同世代といえるでしょう。
蒋介石は、6歳年下の若造に負けて台湾に渡った事になります。
孫中山が亡くなった時の二人の歳は、
蒋介石;37歳
毛沢東;31歳
で、若手から中堅のバリバリ勢いのある時です。
ちなみに、長生きランキングは、
蒋介石;87歳
毛沢東;82歳
孫中山;58歳
です。
孫文さん短命ですね。
孫文さんは、ちょっと年上かなって感じがしますが、毛沢東、蒋介石の関係が分からなくなります。
三偉人の年齢差調査結果です。
孫中山;1866年11月12日 - 1925年3月12日
蒋介石;1887年10月31日 - 1975年4月5日
毛沢東;1893年12月26日 - 1976年9月9日
孫中山から見た二人は、
蒋介石;21歳下
毛沢東;27歳下
で、親子ほどの年齢差と言えます。
蒋介石と、毛沢東の歳の差は6歳で、
同世代といえるでしょう。
蒋介石は、6歳年下の若造に負けて台湾に渡った事になります。
孫中山が亡くなった時の二人の歳は、
蒋介石;37歳
毛沢東;31歳
で、若手から中堅のバリバリ勢いのある時です。
ちなみに、長生きランキングは、
蒋介石;87歳
毛沢東;82歳
孫中山;58歳
です。
孫文さん短命ですね。
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(脱走ペンギン捕獲 3カ月ぶりに戻る 葛西臨海水族園)
法新社東京
逍遙82天 日企鵝終回水族館
一隻3月初從東京水族館脫逃的企鵝,昨天在河岸落網,今天重新適應水族館內的生活。
這隻洪保德企鵝(Humboldt Penguin),是東京葛西臨海水族園(TOKYO SEA LIFE PARK)135隻同類企鵝之一,在外逍遙82天,連資源豐富的日本海岸防衛隊也拿他沒辦法。
水族館發言人表示,這隻企鵝被捕前,在離水族館僅8公里的河岸。
水族館人員在接獲眾多通報後,連忙趕到江戶川,這隻企鵝在天氣和暖的午後悠然消磨時光,渾然不知探險之旅即將結束。
企鵝發現逮捕人員逼近,撲通鑽入水中,約一小時後才在對岸出現。
水族館人員毫不氣餒,這次慢慢靠近這隻驚弓之鳥,最後5公尺花了20分鐘,最後才猛的撲向這隻企鵝。
這隻「337號企鵝」才一歲大,尚未展現第二性徵,牠吃驚的衝下水,但是仍被制伏,帶回水族館。
水族館在聲明中說:「這隻企鵝在被捕的過程中沒有受傷,身上似乎也沒有傷痕,看來健康情況良好。」
NEW YORK DAILY NEWS
Fugitive penguin nabbed in Tokyo miles from zoo
The one-year-old Humboldt penguin escaped two month ago
One of Japan’s most wanted fugitives has been nabbed.
Two months after escaping from an aquarium in Tokyo, a penguin known as Number 337 was caught late Thursday night, The BBC reported.
The Humboldt penguin had been spotted this month within miles of the Tokyo Sea Life Park but officials hadn’t been able to capture it.
But on Thursday evening, two divers reportedly went into the river after sighting the wanted fugitive and secured it.
“It hasn’t lost weight,” a Tokyo Sea Life Park spokeswoman told the BBC. “It hasn’t got fatter either, but its health seems good.”
The one-year-old penguin is one of 135 penguins at the park, according to the report.
In the day following the penguin’s escape in March, the park received hundreds of tips from people claiming they had seen Number 337, Reuters reported this month.
Only 30 tips, according to the report, were thought to be genuine. Finally, the penguin was identified by its flipper and facial patterns.
Within days, officials zoomed in on it and were able to capture it.
産経新聞
脱走ペンギン捕獲 3カ月ぶりに戻る 葛西臨海水族園
東京都江戸川区の都立葛西臨海水族園から3月に脱走し、行方不明になっていた絶滅危惧種のフンボルトペンギン1羽が24日、千葉県境の江戸川河川敷で休んでいるところを同園職員により捕獲され、約3カ月ぶりに園内へ戻った。
同園によると、同日午前11時ごろ、千葉県市川市の江戸川にかかる行徳橋近くの住民など複数の目撃情報が寄せられ、駆けつけた職員が捜索し発見。一度は水中に逃げられたが、午後5時半ごろに再び上陸したところを、職員が体を伏せて静かに近づき素手で捕獲した。暴れることはなかったという。
同園は同日夜、会見を開き捕獲したペンギンを報道陣に公開した。80センチ四方のゲージに入れられたペンギンは周囲を警戒するようにすくめた首をしきりに動かしていた。鳴き声は上げなかった。同園によると、ペンギンにけがはなく健康だが、翼の付け根に脱毛が見られた。25日午前に獣医による検診を受ける予定という。
ペンギンは生後1年3カ月。体長は脱走時と同じ約60センチ、体重は約3280グラムで飼育中のほかのペンギンとほぼ同じ。これまで、江戸川河口や東京湾の晴海沖などで目撃情報が相次ぎ、同園の職員が捜索を続けていた。
同園の坂本和弘副園長は「健康な状態でほっとしている。急展開で捕獲できるとは思わなかったが、とにかくよかった」と胸をなで下ろしていた。
【単語】
逍遙;[xiao1yao2]自由気まま、自由自在
悠然;[you1ran2]悠然としている、のんびりしている
消磨時光;[xiao1mo2shi2guang1]月日を送る
渾然不知:[hun2ran2bu4zhi1]訳分からぬまま
氣餒;[qi4nei3]弱気になる、気を落とす、落胆する
逼近;[bi1jin4]近づく
撲通;[pu3tong3]擬声語”ぼとん”
驚弓之鳥;【jing1gong1zhi1niao3]弓の音にもおびえる鳥。
一度危険な目にあうとちょっとしたことにもおびえる例え。
制伏;]zhi4fu2[制圧する
Fugitive;逃亡者
nab;確保する
spot;見つける、発見する
genuine;本物の
flipper ;ペンギンの翼
【一言】
飼われていたペンギンが脱走したことだけでもびっくりですが、
3ヶ月も生き延びていたことにもびっくりです。
脱走したペンギンは必死で逃亡して、必死で生活して大変だったでしょうが、
なぜか、微笑ましく感じるのは私だけでしょうか。
2012年5月25日金曜日
都城方言、みやこんじょなまり-よかざま-
今回は、「よかざま」です。
例文
A君、仲の悪い友達Bが、犬のフンを踏んだのを見て、
A;「ははは。よかざまよー。」
B;「うるせー。(うんこ)なげっくるい。」
A;「ごめん。ごめん」
【単語】
よかざま
元は、「良い様」で、いい様子の意味。
皮肉をこめて、「素晴らしいご様子ですね」というのと同義。
【全訳】
A;「ははは。いい感じジャン。」
B;「うるせー。(うんこ)投げるぞ。」
A;「ごめん。ごめん」
【一言】
どうでですか。よかざま。
皮肉たっぷりで、言う方は、
「きもちすっきり」
言われた方は、
「チョー腹立つ」
っていう構図です。
この言葉も、だいたい、けんかの時使います。
中国語では、「活該(huo2gai1」って言葉を使います。
自業自得っていう意味です。
例文
A君、仲の悪い友達Bが、犬のフンを踏んだのを見て、
A;「ははは。よかざまよー。」
B;「うるせー。(うんこ)なげっくるい。」
A;「ごめん。ごめん」
【単語】
よかざま
元は、「良い様」で、いい様子の意味。
皮肉をこめて、「素晴らしいご様子ですね」というのと同義。
【全訳】
A;「ははは。いい感じジャン。」
B;「うるせー。(うんこ)投げるぞ。」
A;「ごめん。ごめん」
【一言】
どうでですか。よかざま。
皮肉たっぷりで、言う方は、
「きもちすっきり」
言われた方は、
「チョー腹立つ」
っていう構図です。
この言葉も、だいたい、けんかの時使います。
中国語では、「活該(huo2gai1」って言葉を使います。
自業自得っていう意味です。
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(Poll: Japan a top partner of U.S.)
大紀元
日本調查:誰是美國最重要的亞洲夥伴?
自1960年至今日本外務省每年都會委託美國調查公司,就「在亞洲誰是美國最重要的夥伴」,邀請財政、學術、媒體以及宗教、勞工各界人士,就相關問題進行調查。
調查結果顯示,在「美國在亞洲最重要的夥伴」的設問中,普通美國民眾選擇了「日本」,而美國的政治家、財經人士、學者等專業人士則選擇了「中國」。
50%身份為普通市民的受訪者,選擇「日本」,比上年增加19%。選擇「中國」的受訪市民則佔39%,與去年相同。
另一方面,受訪的專業人士中,認為「中國」較重要達54%,較去年增加8%,也是連續三年超過日本。而選擇「日本」則增加12%,達40%。
此外,美國人對日本的信賴度方面,一般民眾有84%,專業人士則有90%的高信任度。
今年日本在美國市民心中的地位奪得了第一位,日本外務省分析認為或許是由於東日本大地震後的日美合作發揮了作用。
CNN
Poll: Japan a top partner of U.S.
Japan has won back its top spot as the most important partner of the United States in Asia, moving China to the second spot, according to an opinion poll of the "general public" conducted in the United States.
The survey asked 1,200 people in the continental United States to select the most important U.S. partner from a list that included Japan, China, Russia, India, Korea and Australia.
Half said Japan was the United States' most important partner in Asia, up from 31% last year and ahead of Beijing for the first time since 2009. The most popular reason for putting Japan ahead was its political and general ties with the U.S.
By contrast, 39% of the respondents chose China as the most important partner - unchanged from last year.
The survey also polled 200 opinion leaders, among whom 54% put China in first place, while Japan took second place with 40%, up from 28% last year.
"Whoever chose China as most important basically did so for economic reasons, rather than political ones," Hajime Kishimori of the Ministry of Foreign Affairs, told the Wall Street Journal.
The survey also showed that 84% among the general public surveyed think Japan is a dependable U.S. ally, while 90% of opinion leaders polled regard Japan as such.
Commissioned by Japan's Ministry of Foreign Affairs, the Gallup Organization conducted the opinion poll by telephone on the image of Japan in the United States from February to March.
Opinion leaders held positions in the fields of government, business, academics, mass media, religion and labor unions.
Similar surveys have been conducted almost every year since 1960.
NHK
米で調査 “日本は重要”が50%
外務省がアメリカで行った世論調査で、「アジアで最も重要なパートナー」として、日本を挙げた人の割合は50%で、過去10年で最高となった一方、有識者の間では、中国が日本を上回り最も高くなりました。
外務省は、毎年アメリカで、民間の調査会社に委託して世論調査を行っており、ことしは2月から3月にかけて、18歳以上の「一般の人」1200人と、政界や財界で指導的な立場にある「有識者」200人を対象に、電話で調査を行いました。
それによりますと、「アジア地域の中で、どの国がアメリカにとって最も重要なパートナーか」と質問したところ、「一般の人」では日本を挙げた人の割合が50%で最も高く、次いで中国の39%でした。
去年の調査では、質問方法が若干異なるものの、初めて中国が日本を上回りましたが、ことしは日本を挙げた人の割合が、過去10年で最高となりました。
一方で、「有識者」では中国を挙げた人の割合が54%で最も高く、次いで日本が40%で、3年連続で中国が日本を上回りました。
外務省では、「東日本大震災からの復興に取り組む日本人の姿がアメリカに伝えられ、日本に対する信頼が高まったのではないか。ただ、日本より、経済成長を続ける中国を重視する傾向もある」と分析しています。
【一言】
最初に、CNNでこの記事見つけました。
えっつ?アメリカにとって、日本ってそんなに大事だったの?
しかしよく読んでみると、”アジアの中で”ということでした。
しかも日本の外務省が調査したアンケートでした。
CNNの、目を引く題目にちょっと、やられた感じです
日本調查:誰是美國最重要的亞洲夥伴?
自1960年至今日本外務省每年都會委託美國調查公司,就「在亞洲誰是美國最重要的夥伴」,邀請財政、學術、媒體以及宗教、勞工各界人士,就相關問題進行調查。
調查結果顯示,在「美國在亞洲最重要的夥伴」的設問中,普通美國民眾選擇了「日本」,而美國的政治家、財經人士、學者等專業人士則選擇了「中國」。
50%身份為普通市民的受訪者,選擇「日本」,比上年增加19%。選擇「中國」的受訪市民則佔39%,與去年相同。
另一方面,受訪的專業人士中,認為「中國」較重要達54%,較去年增加8%,也是連續三年超過日本。而選擇「日本」則增加12%,達40%。
此外,美國人對日本的信賴度方面,一般民眾有84%,專業人士則有90%的高信任度。
今年日本在美國市民心中的地位奪得了第一位,日本外務省分析認為或許是由於東日本大地震後的日美合作發揮了作用。
CNN
Poll: Japan a top partner of U.S.
Japan has won back its top spot as the most important partner of the United States in Asia, moving China to the second spot, according to an opinion poll of the "general public" conducted in the United States.
The survey asked 1,200 people in the continental United States to select the most important U.S. partner from a list that included Japan, China, Russia, India, Korea and Australia.
Half said Japan was the United States' most important partner in Asia, up from 31% last year and ahead of Beijing for the first time since 2009. The most popular reason for putting Japan ahead was its political and general ties with the U.S.
By contrast, 39% of the respondents chose China as the most important partner - unchanged from last year.
The survey also polled 200 opinion leaders, among whom 54% put China in first place, while Japan took second place with 40%, up from 28% last year.
"Whoever chose China as most important basically did so for economic reasons, rather than political ones," Hajime Kishimori of the Ministry of Foreign Affairs, told the Wall Street Journal.
The survey also showed that 84% among the general public surveyed think Japan is a dependable U.S. ally, while 90% of opinion leaders polled regard Japan as such.
Commissioned by Japan's Ministry of Foreign Affairs, the Gallup Organization conducted the opinion poll by telephone on the image of Japan in the United States from February to March.
Opinion leaders held positions in the fields of government, business, academics, mass media, religion and labor unions.
Similar surveys have been conducted almost every year since 1960.
NHK
米で調査 “日本は重要”が50%
外務省がアメリカで行った世論調査で、「アジアで最も重要なパートナー」として、日本を挙げた人の割合は50%で、過去10年で最高となった一方、有識者の間では、中国が日本を上回り最も高くなりました。
外務省は、毎年アメリカで、民間の調査会社に委託して世論調査を行っており、ことしは2月から3月にかけて、18歳以上の「一般の人」1200人と、政界や財界で指導的な立場にある「有識者」200人を対象に、電話で調査を行いました。
それによりますと、「アジア地域の中で、どの国がアメリカにとって最も重要なパートナーか」と質問したところ、「一般の人」では日本を挙げた人の割合が50%で最も高く、次いで中国の39%でした。
去年の調査では、質問方法が若干異なるものの、初めて中国が日本を上回りましたが、ことしは日本を挙げた人の割合が、過去10年で最高となりました。
一方で、「有識者」では中国を挙げた人の割合が54%で最も高く、次いで日本が40%で、3年連続で中国が日本を上回りました。
外務省では、「東日本大震災からの復興に取り組む日本人の姿がアメリカに伝えられ、日本に対する信頼が高まったのではないか。ただ、日本より、経済成長を続ける中国を重視する傾向もある」と分析しています。
【一言】
最初に、CNNでこの記事見つけました。
えっつ?アメリカにとって、日本ってそんなに大事だったの?
しかしよく読んでみると、”アジアの中で”ということでした。
しかも日本の外務省が調査したアンケートでした。
CNNの、目を引く題目にちょっと、やられた感じです
2012年5月24日木曜日
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(幸福じゃない日本人…幸福度21位に低下)
中時電子報
MSNニュース
幸福じゃない日本人…幸福度21位に低下
経済協力開発機構(OECD)は23日までに、各国の国民の幸福度を測定する「より良い暮らし指標」の最新版を公開した。日本はOECD加盟国など36カ国中21位で昨年の19位から後退した。「仕事と生活の調和」や「生活満足度」の評価が低迷したことが響いた。
指標は11項目で構成。日本は仕事と生活の調和の評価が34位。週50時間以上働く人の割合が高く、1日の中で余暇や睡眠、食事などに使う時間が少なかった。生活の満足度も27位と低水準にとどまった。
一方で、犯罪に巻き込まれる確率が低いとして「安全」は1位。「教育」は2位で、学歴や読解力が高いとされた。
全体評価の1位は2年連続でオーストラリア。2位がノルウェー、3位は米国と続いた。
【一言】
元の資料です。グラフも付いていて分かりやすいです。↓
OECD 幸福度調査 JAPAN
確かに、幸せを感じて生活している日本人は、少ない気がします。
もっと、生活をエンジョイできる方法はないのかしら。
学生時代、ギリシャに旅行に行ったことあります。
ギリシャ人は、おしゃべり好きで、とっても陽気でした。
”人生って、こう有るべきなのでは?”と心底思いました。
が、今は、経済難で大混乱しています。
何が幸せなのか、考えさせられます。
工作占滿生活 日幸福指數再跌
經濟合作暨發展組織(OECD)廿二日公布最新版世界各國的年度幸福指數,卅六個國家當中,日本的幸福指數再度下跌而排名廿一,比去年下跌了二名。OECD指出,在安全、教育方面評價頗高的日本,卻因工作、家庭難兩全的問題,使得幸福滿足度偏低。
經濟合作暨發展組織(OECD)廿二日公布最新版世界各國的年度幸福指數,卅六個國家當中,日本的幸福指數再度下跌而排名廿一,比去年下跌了二名。OECD指出,在安全、教育方面評價頗高的日本,卻因工作、家庭難兩全的問題,使得幸福滿足度偏低。
這項幸福指數調查報告共分為「收入」、「環境」、「安全」等十一項評價領域,日本在「安全」領域方面,因為犯罪案例少而排名第一,在「教育」領域方面,因民眾閱讀和理解力高而排名第二,但是「生活滿足度」領域排名廿七,在「工作與生活的協調」領域更掉到幾乎掛車尾的第卅四名。
日本人在工作與生活協調方面評價低,主要是工作過量以及女性生產後難再找到正式工作等原因。據統計,每周工作五十小時以上的日本勞工約占全體的三成,只比土耳其的四成好一些,且日本人一天的休閒、睡眠和用餐時間占六十%,低於OECD各國平均值六四%,成為整體名次後退的主因。
最快樂的國家前十名是澳洲、挪威、美國、瑞典、丹麥、加拿大、瑞士、荷蘭、紐西蘭及盧森堡。
事實上,日本雖然是數一數二的經濟大國,但是,日本人的生活並不如外界想像中的富裕,房價、物價、教育費高的日本,需養兒育女的一般家庭必須省吃儉用才能度日,許多人不管在經濟上或精神上都沒有感到滿足。
此外,日本上班族加班乃家常便飯,下班後跟上司同事應酬更是少不了,自然而然地犧牲掉個人和家庭的休閒、娛樂時間,習慣了忙碌、緊繃生活的日本人,可能還不及台灣人懂得放鬆、懂得享受。
OECD
Japan performs favourably in several measures of well-being, and ranks close to the average or higher in several topics in the Better Life Index.
Japan performs favourably in several measures of well-being, and ranks close to the average or higher in several topics in the Better Life Index.
Money, while it cannot buy happiness, is an important means to achieving higher living standards. In Japan, the average person earns 23 458 USD a year, more than the OECD average of 22 387 USD a year. But there is a considerable gap between the richest and poorest – the top 20% of the population earn more than five times as much as the bottom 20%.
In terms of employment, 70% of people aged 15 to 64 in Japan have a paid job, above the OECD employment average of 66%. Some 80% of men are in paid work, compared with 60% of women, suggesting that women encounter difficulties in balancing work and family life. People in Japan work 1 733 hours a year, less than most people in the OECD who work 1 749 hours on average.
Having a good education is an important requisite for finding a job. In Japan, the average student scored 529 in reading literacy, maths and science in the OECD’s Programme for International Student Assessment (PISA). This score is higher than the OECD average of 497, making Japan one of the strongest OECD countries in students’ skills. On average in Japan, girls outperformed boys by 14 points, wider than average OECD gender gap of 9 points.
In terms of health, life expectancy at birth in Japan is almost 83 years, two years higher than the OECD average of 80 years. Life expectancy for women is 86 years, compared with 80 for men. The level of atmospheric PM10 – tiny air pollutant particles small enough to enter and cause damage to the lungs –is 27 micrograms per cubic meter, higher than the OECD average of 22 micrograms per cubic meter. Japan also does well in terms of water quality, as 88% of people say they are satisfied with the quality of their water.
Concerning the public sphere, there is a strong sense of community and moderate levels of civic participation in Japan, where 92% of people believe that they know someone they could rely on in time of need, higher than the OECD average of 91%. Voter turnout, a measure of public trust in government and of citizens' participation in the political process, was 67% during recent elections; below the OECD average of 73%. There is little difference in voting levels across society; voter turnout is the same for the top 20% of the population and for the bottom 20%, at 67%, suggesting there is broad social inclusion in Japan’s democratic institutions.
In general, the Japanese are less satisfied with their lives than the OECD average, with 70% of people saying they have more positive experiences in an average day (feelings of rest, pride in accomplishment, enjoyment, etc) than negative ones (pain, worry, sadness, boredom, etc). This figure is lower than the OECD average of 72%.
MSNニュース
幸福じゃない日本人…幸福度21位に低下
経済協力開発機構(OECD)は23日までに、各国の国民の幸福度を測定する「より良い暮らし指標」の最新版を公開した。日本はOECD加盟国など36カ国中21位で昨年の19位から後退した。「仕事と生活の調和」や「生活満足度」の評価が低迷したことが響いた。
指標は11項目で構成。日本は仕事と生活の調和の評価が34位。週50時間以上働く人の割合が高く、1日の中で余暇や睡眠、食事などに使う時間が少なかった。生活の満足度も27位と低水準にとどまった。
一方で、犯罪に巻き込まれる確率が低いとして「安全」は1位。「教育」は2位で、学歴や読解力が高いとされた。
全体評価の1位は2年連続でオーストラリア。2位がノルウェー、3位は米国と続いた。
【一言】
元の資料です。グラフも付いていて分かりやすいです。↓
OECD 幸福度調査 JAPAN
確かに、幸せを感じて生活している日本人は、少ない気がします。
もっと、生活をエンジョイできる方法はないのかしら。
学生時代、ギリシャに旅行に行ったことあります。
ギリシャ人は、おしゃべり好きで、とっても陽気でした。
”人生って、こう有るべきなのでは?”と心底思いました。
が、今は、経済難で大混乱しています。
何が幸せなのか、考えさせられます。
2012年5月22日火曜日
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(Thousands of visitors crowd Tokyo Skytree, world's tallest tower)
TVBS
東京晴空塔開幕! 1日湧20萬人潮
日本東京的新地標Sky Tree晴空塔,今天終於正式開幕了,日本時間早上11點,第一批遊客搭乘電梯,進入350公尺高的展望室;東京的新地標誕生,不僅是日本今天最大的新聞,預料今天一天,附近區域將會湧進20萬人潮,成為東京最熱鬧的新景點。
東京晴空塔工作人員:「歡迎來到東京晴空塔展望室。」
NHK記者:「晴空塔開幕後的第一批遊客,現在一邊歡呼、一邊來到展望室,大家臉上都掛著笑容。」
從2008年7月14日動工開始算,679個日子過去了,東京晴空塔終於開幕了,興奮的笑容掛在每個登塔的遊客臉上,展望室離地面350公尺,往下一瞧卻是白茫茫一片,晴空塔開幕,東京卻沒放晴。登塔民眾:「本來很期待今天的,運氣不好下雨,真的太可惜了。」
可惜歸可惜,晴空塔還是日本人的新驕傲,從小就在晴空塔旁長大的王貞治,今天是以墨田區榮譽市民的身分來的。旅日棒球名將王貞治:「在墨田區出現這麼稱頭,世界第一的東京晴空塔,我覺得還滿驕傲的。」
東京晴空塔命名者:「好讚喔,一直都很期待,雖然看不到什麼景色,不過能從高往下望,還是覺得很感動。」
為晴空塔命名的中澤小姐,獲邀免費參觀,不過對其他遊客來說,為了在開幕這天爬上晴空塔,有人一個禮拜前就來排隊。登塔民眾:「真的等了好久,因為今天是我生日,完全沒想到會拿到票,真的是出現奇蹟了。」
東京晴空塔工作人員:「謝謝你們。」
為了開幕的這一天,晴空塔400名工作人員,從3月開始全部取消休假,開幕前一晚還漏夜進行各種準備,從350公尺高空往下瞭望東京城,晴空塔的魅力,將寫下新的東京物語。
Kyodo
Thousands of visitors crowd Tokyo Skytree, world's tallest tower
Tokyo Skytree, the world's tallest broadcast tower at 634 meters, opened to the public Tuesday, drawing thousands of visitors and celebrities despite rain.
Selected guests went up to the 350-meter observation deck of the centerpiece of the new Tokyo Skytree Town commercial complex in the capital's Sumida Ward before visitors, who had won extremely popular opening-day tickets.
Among the guests was Ayumi Nakazawa, who named the tower, her 12-year-old son Kenta and Sadaharu Oh, all-time home run leader in Japanese baseball and honorary citizen of Sumida Ward.
NHK
東京スカイツリーが開業
高さ634メートルの世界一高いタワー、「東京スカイツリー」が22日正午に開業しました。
あいにくの雨もようとなりましたが、この日を待ちわびた大勢の人が列を作り、展望台で空の散歩を楽しみました。
東京スカイツリーは地上デジタル放送に対応した電波塔として東京・墨田区に建設され、高さ350メートルと450メートルに展望台が設けられています。
22日は、まず東京スカイツリーに併設した複合商業施設「東京スカイツリータウン」が予定の時間を早めて午前9時半すぎにオープンし、雨の中、列を作って待ちわびていた5000人が次々と店に入って買い物を楽しんでいました。
続いてスカイツリー本体の開場式が行われ、テープカットのあと、スカイツリーの名付け親に選ばれた埼玉県の会社員の女性が中学生の息子と共に一足先に展望台に上りました。
そして、正午に一般の人に向けて開業すると、予約のチケットを持った人たちが4基の専用エレベーターに乗って次々に地上350メートルの展望台に到着しました。
22日はあいにくの雨で周囲の景色はあまり見えませんでしたが、訪れた人たちは真新しい内装や展示されている地図などを見て雰囲気を楽しんだあと、別のエレベーターで地上450メートルの展望台に向かっていました。
【単語】
湧;[yong3]あふれる
晴空塔;[qing2kong1ta3]東京スカイツリー
不僅;[bu4jin3]~だけでなく
預料;[yu4liao4]予想
旅日;[lv3ri4]日本に滞在
【一言】
スカイツリーがついに開幕しました。
2008年7月14日に工事開始したようで、ちょうど私の来台と重なります(2008年8月)。
時々東京に帰るたび、スカイツリー高くなっていました。
王貞治さんは、台湾出身です。
そのため、台湾のニュースで大きく取り上げています。
東京晴空塔開幕! 1日湧20萬人潮
日本東京的新地標Sky Tree晴空塔,今天終於正式開幕了,日本時間早上11點,第一批遊客搭乘電梯,進入350公尺高的展望室;東京的新地標誕生,不僅是日本今天最大的新聞,預料今天一天,附近區域將會湧進20萬人潮,成為東京最熱鬧的新景點。
東京晴空塔工作人員:「歡迎來到東京晴空塔展望室。」
NHK記者:「晴空塔開幕後的第一批遊客,現在一邊歡呼、一邊來到展望室,大家臉上都掛著笑容。」
從2008年7月14日動工開始算,679個日子過去了,東京晴空塔終於開幕了,興奮的笑容掛在每個登塔的遊客臉上,展望室離地面350公尺,往下一瞧卻是白茫茫一片,晴空塔開幕,東京卻沒放晴。登塔民眾:「本來很期待今天的,運氣不好下雨,真的太可惜了。」
可惜歸可惜,晴空塔還是日本人的新驕傲,從小就在晴空塔旁長大的王貞治,今天是以墨田區榮譽市民的身分來的。旅日棒球名將王貞治:「在墨田區出現這麼稱頭,世界第一的東京晴空塔,我覺得還滿驕傲的。」
東京晴空塔命名者:「好讚喔,一直都很期待,雖然看不到什麼景色,不過能從高往下望,還是覺得很感動。」
為晴空塔命名的中澤小姐,獲邀免費參觀,不過對其他遊客來說,為了在開幕這天爬上晴空塔,有人一個禮拜前就來排隊。登塔民眾:「真的等了好久,因為今天是我生日,完全沒想到會拿到票,真的是出現奇蹟了。」
東京晴空塔工作人員:「謝謝你們。」
為了開幕的這一天,晴空塔400名工作人員,從3月開始全部取消休假,開幕前一晚還漏夜進行各種準備,從350公尺高空往下瞭望東京城,晴空塔的魅力,將寫下新的東京物語。
Kyodo
Thousands of visitors crowd Tokyo Skytree, world's tallest tower
Tokyo Skytree, the world's tallest broadcast tower at 634 meters, opened to the public Tuesday, drawing thousands of visitors and celebrities despite rain.
Selected guests went up to the 350-meter observation deck of the centerpiece of the new Tokyo Skytree Town commercial complex in the capital's Sumida Ward before visitors, who had won extremely popular opening-day tickets.
Among the guests was Ayumi Nakazawa, who named the tower, her 12-year-old son Kenta and Sadaharu Oh, all-time home run leader in Japanese baseball and honorary citizen of Sumida Ward.
NHK
東京スカイツリーが開業
高さ634メートルの世界一高いタワー、「東京スカイツリー」が22日正午に開業しました。
あいにくの雨もようとなりましたが、この日を待ちわびた大勢の人が列を作り、展望台で空の散歩を楽しみました。
東京スカイツリーは地上デジタル放送に対応した電波塔として東京・墨田区に建設され、高さ350メートルと450メートルに展望台が設けられています。
22日は、まず東京スカイツリーに併設した複合商業施設「東京スカイツリータウン」が予定の時間を早めて午前9時半すぎにオープンし、雨の中、列を作って待ちわびていた5000人が次々と店に入って買い物を楽しんでいました。
続いてスカイツリー本体の開場式が行われ、テープカットのあと、スカイツリーの名付け親に選ばれた埼玉県の会社員の女性が中学生の息子と共に一足先に展望台に上りました。
そして、正午に一般の人に向けて開業すると、予約のチケットを持った人たちが4基の専用エレベーターに乗って次々に地上350メートルの展望台に到着しました。
22日はあいにくの雨で周囲の景色はあまり見えませんでしたが、訪れた人たちは真新しい内装や展示されている地図などを見て雰囲気を楽しんだあと、別のエレベーターで地上450メートルの展望台に向かっていました。
【単語】
湧;[yong3]あふれる
晴空塔;[qing2kong1ta3]東京スカイツリー
不僅;[bu4jin3]~だけでなく
預料;[yu4liao4]予想
旅日;[lv3ri4]日本に滞在
【一言】
スカイツリーがついに開幕しました。
2008年7月14日に工事開始したようで、ちょうど私の来台と重なります(2008年8月)。
時々東京に帰るたび、スカイツリー高くなっていました。
王貞治さんは、台湾出身です。
そのため、台湾のニュースで大きく取り上げています。
2012年5月21日月曜日
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(Annular eclipse seen across Japan)
中央社
日環食登場 2020年再見
睽違54年的「日環食」天文奇景,中央氣象局說,因滯留鋒面南移,今天清晨台灣本島新竹以北及金門、馬祖,早起民眾可在雲縫中看到日偏食,甚至日環食,金門、馬祖清晰可見。
NHK
Annular eclipse seen across Japan
An annular solar eclipse was visible over a wide area of Japan on Monday morning, giving thrills to observers across the nation.
For the first time in 932 years, the rare astronomical event could be seen from a wide area of Japan including Tokyo, Nagoya and Osaka. It was seen from Kagoshima Prefecture in the southwest to Fukushima in northeastern Japan.
An annular eclipse occurs when the sun, moon, and Earth are exactly in line. Instead of obscuring the sun, the eclipse creates a bright ring, called an annular, around the moon's silhouette.
In Japan, the moon began sliding in front of the sun from around 6 AM.
At Cape Muroto in western Japan, a partial eclipse began at around 6:15 AM, and the "ring of fire" was formed about one hour later.
The point where the annular eclipse is visible moved from west to east in a quick succession, from Osaka to Nagoya to Tokyo and then Fukushima.
The eclipse was visible in more places than anticipated because the weather cooperated at the last minute, despite forecasts for cloudy skies in many areas.
In Shiojiri, Nagano Prefecture, central Japan, NHK cameras caught a high-definition image of Baily's beads --- a spectacle only visible during fleeting moments of the annular eclipse. The image shows beads of sunlight shining through rugged valleys on the edge of the moon.
Observation events were held on land, sea and in the air. Some elementary schools held viewing parties.
Astronomers say the next time an annular eclipse can be seen across such a wide area will be 300 years from now, in 2312.
NHK
「金環日食」 各地で観測
太陽に月が重なり、指輪のような形に見える「金環日食」が鹿児島県から福島県までの各地で観測され、多くの人たちが世紀の天体ショーを楽しみました。
国内では昭和62年の沖縄県以来、25年ぶり、3大都市圏を含む広い範囲では932年ぶりとなる「金環日食」は、午前7時16分ごろに鹿児島県の離島から始まり、西から東にリレーするように観測ポイントが移っていきました。
NHKの取材班が入った日本で最も早く観測できる場所の一つ鹿児島県三島村の硫黄島では、厚い雲に覆われ、太陽が隠れて見えませんでしたが、同じ鹿児島県の阿久根市では、7時21分ごろ、雲の切れ間からリング状につながった金環日食が観測されました。
その後も高知県室戸岬や、大阪、名古屋、東京などでも金環日食が観測され、福島県いわき市では7時35分ごろから、きれいに輪になった金環日食が見られました。
長野県塩尻市では、金環日食になった瞬間の僅かな時間だけに見られるベイリービーズと呼ばれる現象が観測され、月の谷間からこぼれる小さな光の粒が連なってビーズのように見える様子をNHKのハイビジョンカメラが鮮明に捉えることに成功しました。
20日までは多くの地域で雲や雨となる予報で、観測が危ぶまれましたが、日食が観測できる時間帯が近づくにつれて、各地で雲が薄くなったり、雲の切れ間から太陽が顔をのぞかせたりして、結果的に多くの場所で金環日食が観測できました。
今回は、金環日食が見られない地域でも、太陽が80%から90%欠ける部分日食が午前9時ごろまで観測でき、全国各地で観測会が開かれたほか、小学校などでは登校を早めて全校児童で観測するなど多くの人たちが世紀の天体ショーを楽しみました。
【単語】
睽違;[kui2]目を見張るほど異例な
Annular;環状の
obscuring;〈…を〉おおい隠す; 暗くする,曇らせる
silhouette;輪郭
【一言】
日本では、広範囲の各地で見れたようですが、
台湾の一部でも金環食見れたようです。
日本のように、広範囲で見れるわけではないので、盛り上がりはいまいちでした。
が、その理由として、8年後の 2020年6月21日 には、
また金環食見れるっていうのが有るようです。
日環食登場 2020年再見
睽違54年的「日環食」天文奇景,中央氣象局說,因滯留鋒面南移,今天清晨台灣本島新竹以北及金門、馬祖,早起民眾可在雲縫中看到日偏食,甚至日環食,金門、馬祖清晰可見。
台北市上一次看得到「日環食」是在1958年,原本因滯留鋒面影響,台灣本島觀測條件不佳,不過,因鋒面南移速度較原先預期快,雖然雲量仍多,但仍有幸運的早起民眾在雲縫中看到日偏食,甚至日環食奇景。
氣象局天文台表示,這次台灣地區觀測日環食奇景的最佳觀測地點,以雨過天晴的馬祖地區最佳,但金門則是最早看得到日環食的地區,清晨6時8分就開始看得到環食過程,歷時約4分7秒。
不過,看到日環食時間最久的地區,則是馬祖東莒從6時10分左右的4分30秒,馬祖南、北竿島則可以看到4分24秒。
台灣本島則以桃園地區自今天清晨6時9分42秒開始,日環食過程達2分9秒最長,其他看得到日環食的基隆、台北、新北及新竹,時間都不會超過2分鐘。
氣象局表示,這一次沒看到「日環食」,下次可以再見到的時間為2020年6月21日,輪到中、南部的民眾有機會看到。
NHK
Annular eclipse seen across Japan
An annular solar eclipse was visible over a wide area of Japan on Monday morning, giving thrills to observers across the nation.
For the first time in 932 years, the rare astronomical event could be seen from a wide area of Japan including Tokyo, Nagoya and Osaka. It was seen from Kagoshima Prefecture in the southwest to Fukushima in northeastern Japan.
An annular eclipse occurs when the sun, moon, and Earth are exactly in line. Instead of obscuring the sun, the eclipse creates a bright ring, called an annular, around the moon's silhouette.
In Japan, the moon began sliding in front of the sun from around 6 AM.
At Cape Muroto in western Japan, a partial eclipse began at around 6:15 AM, and the "ring of fire" was formed about one hour later.
The point where the annular eclipse is visible moved from west to east in a quick succession, from Osaka to Nagoya to Tokyo and then Fukushima.
The eclipse was visible in more places than anticipated because the weather cooperated at the last minute, despite forecasts for cloudy skies in many areas.
In Shiojiri, Nagano Prefecture, central Japan, NHK cameras caught a high-definition image of Baily's beads --- a spectacle only visible during fleeting moments of the annular eclipse. The image shows beads of sunlight shining through rugged valleys on the edge of the moon.
Observation events were held on land, sea and in the air. Some elementary schools held viewing parties.
Astronomers say the next time an annular eclipse can be seen across such a wide area will be 300 years from now, in 2312.
NHK
「金環日食」 各地で観測
太陽に月が重なり、指輪のような形に見える「金環日食」が鹿児島県から福島県までの各地で観測され、多くの人たちが世紀の天体ショーを楽しみました。
国内では昭和62年の沖縄県以来、25年ぶり、3大都市圏を含む広い範囲では932年ぶりとなる「金環日食」は、午前7時16分ごろに鹿児島県の離島から始まり、西から東にリレーするように観測ポイントが移っていきました。
NHKの取材班が入った日本で最も早く観測できる場所の一つ鹿児島県三島村の硫黄島では、厚い雲に覆われ、太陽が隠れて見えませんでしたが、同じ鹿児島県の阿久根市では、7時21分ごろ、雲の切れ間からリング状につながった金環日食が観測されました。
その後も高知県室戸岬や、大阪、名古屋、東京などでも金環日食が観測され、福島県いわき市では7時35分ごろから、きれいに輪になった金環日食が見られました。
長野県塩尻市では、金環日食になった瞬間の僅かな時間だけに見られるベイリービーズと呼ばれる現象が観測され、月の谷間からこぼれる小さな光の粒が連なってビーズのように見える様子をNHKのハイビジョンカメラが鮮明に捉えることに成功しました。
20日までは多くの地域で雲や雨となる予報で、観測が危ぶまれましたが、日食が観測できる時間帯が近づくにつれて、各地で雲が薄くなったり、雲の切れ間から太陽が顔をのぞかせたりして、結果的に多くの場所で金環日食が観測できました。
今回は、金環日食が見られない地域でも、太陽が80%から90%欠ける部分日食が午前9時ごろまで観測でき、全国各地で観測会が開かれたほか、小学校などでは登校を早めて全校児童で観測するなど多くの人たちが世紀の天体ショーを楽しみました。
【単語】
睽違;[kui2]目を見張るほど異例な
Annular;環状の
obscuring;〈…を〉おおい隠す; 暗くする,曇らせる
silhouette;輪郭
【一言】
日本では、広範囲の各地で見れたようですが、
台湾の一部でも金環食見れたようです。
日本のように、広範囲で見れるわけではないので、盛り上がりはいまいちでした。
が、その理由として、8年後の 2020年6月21日 には、
また金環食見れるっていうのが有るようです。
将棋と下手の物好き!!
将棋、好きです。
小学校の将棋クラブから始まり、未だに将棋に興味あります。
からこれ30年です。
ながっつ!
しかし、将棋強くないのが、不思議なことです。
典型的な下手の横好きです。
が、ちょっとした自慢ぐらいはあって、
新宿将棋センターに行ったことがあり(昔靖国通り沿いに有った)、
そこで、アマ三段!!ってことでさしてました。
今は、多分初段歩かないかですが。。。
なぜ、将棋は面白いのか?
それは、複雑で答えが出ないので。
チェス、象棋とは異なり、とった相手の駒を再利用できることは、
さらに複雑さに多くに貢献しています。
今名人戦やってます。
森内-羽生の重量級対戦です。
現在戦績2-1だったような。
目が離せません!
小学校の将棋クラブから始まり、未だに将棋に興味あります。
からこれ30年です。
ながっつ!
しかし、将棋強くないのが、不思議なことです。
典型的な下手の横好きです。
が、ちょっとした自慢ぐらいはあって、
新宿将棋センターに行ったことがあり(昔靖国通り沿いに有った)、
そこで、アマ三段!!ってことでさしてました。
今は、多分初段歩かないかですが。。。
なぜ、将棋は面白いのか?
それは、複雑で答えが出ないので。
チェス、象棋とは異なり、とった相手の駒を再利用できることは、
さらに複雑さに多くに貢献しています。
今名人戦やってます。
森内-羽生の重量級対戦です。
現在戦績2-1だったような。
目が離せません!
2012年5月20日日曜日
電験の勉強法-対称座標法-
対称座標法、はっきり言って理解しづらいです。
難しいし、すぐ忘れちゃう。
私の場合も、試験の度に復習して、試験終わると忘れるの繰り返しです。
今は、試験から時間がたっていますので、すっかり忘れています。
しかしこの対称座標法、これを使うと、故障中の解析ができてしまいます。
発見(発明)した人は、すごい人だと思います。
対称座標法を使いこなして、リレー制定している人なんか見かけると、尊敬します。
今、電験1種を合格した者として、「対称座標法」を試験勉強の科目として考えると、
「苦労して時間かけて理解した割には、点数には全く貢献しなかったなー」が、
正直な感想です。
この意味は、
1.故障計算を上辺しか理解していないので、解けなかった
2.故障計算を選択せず(できず)、別の問題を解いていた
です。
対称座標法を利用した故障計算は、1次試験にはほとんど出題されませんので、
二次だけが問題となります。
二次は選択式のため、あえて選ばなくても何とかなるということです。
故障計算を日ごろからやられている方意外は、
対称座標法をステてもいいのではないかとの提案でした!
(あくまで、試験合格のみを考慮した場合です!対称座標法は電力関係者にはチョー大事です!)
難しいし、すぐ忘れちゃう。
私の場合も、試験の度に復習して、試験終わると忘れるの繰り返しです。
今は、試験から時間がたっていますので、すっかり忘れています。
しかしこの対称座標法、これを使うと、故障中の解析ができてしまいます。
発見(発明)した人は、すごい人だと思います。
対称座標法を使いこなして、リレー制定している人なんか見かけると、尊敬します。
今、電験1種を合格した者として、「対称座標法」を試験勉強の科目として考えると、
「苦労して時間かけて理解した割には、点数には全く貢献しなかったなー」が、
正直な感想です。
この意味は、
1.故障計算を上辺しか理解していないので、解けなかった
2.故障計算を選択せず(できず)、別の問題を解いていた
です。
対称座標法を利用した故障計算は、1次試験にはほとんど出題されませんので、
二次だけが問題となります。
二次は選択式のため、あえて選ばなくても何とかなるということです。
故障計算を日ごろからやられている方意外は、
対称座標法をステてもいいのではないかとの提案でした!
(あくまで、試験合格のみを考慮した場合です!対称座標法は電力関係者にはチョー大事です!)
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(馬総統 2期目のスタート)
中央社
總統宣誓就職 打造幸福國家
連任的總統馬英九今天宣誓就職,隨即發表就職演說表示,展望未來4年,他要以黃金十年國家願景,和大家共同奮鬥,建設和平公義與幸福的國家。
中華民國第13任總統、副總統宣誓就職典禮,上午9時在總統府舉行,總統馬英九伉儷、副總統吳敦義伉儷出席,在唱國歌、向國父遺像行三鞠躬禮等儀式後,隨即進行宣誓、授印。
馬總統隨後發表就職演說表示,他肯定競爭對手前民進黨主席蔡英文、親民黨主席宋楚瑜在選舉結果揭曉時展現的民主風度,「讓我們一起為台灣民主喝采」。
馬總統說,回顧過去四年,他感謝全國民眾支持,共同度過金融海嘯侵襲、走過八八水災衝擊、導正政治風氣、提升司法公正透明,完成中央政府精簡以及縣市合併升格、力行節能減碳、推動居住正義、大幅擴大社會安全網,締造60年來最和平的台海情勢,贏得國際社會肯定,讓中華民國國民在127個國家與地區免簽證。
他說,他感謝卸任副總統蕭萬長、前行政院長劉兆玄、吳敦義,以及現任行政院長陳沖領導的執政團隊,以及院長王金平所領導的立法院,他由衷感謝大家的辛勞與貢獻,並將繼續借重經驗與智慧。
展望未來4年,總統說,他要以「黃金十年」的國家願景,和全體國人共同奮鬥。政府的目標,是建設和平、公義與幸福的國家,政府將以「強化經濟成長動能」、「創造就業與落實社會正義」、「打造低碳綠能環境」、「厚植文化國力」、及「積極培育延攬人才」作為國家發展的五大支柱,以全面提升台灣全球競爭力,讓台灣在這4年脫胎換骨、邁向幸福。
NHK
Taiwanese President Ma's inauguration speech
Taiwanese President Ma Ying-jeou has said he has no intention to change his stance on the relationship with China after he was sworn in on Sunday.
Ma, who won his second 4-year term as president in the January election, delivered his inauguration speech in Taipei.
On the relationship with China, President Ma emphasized that the current position would remain unchanged, while promoting peaceful development in bilateral ties under his "One China" policy. He said there would be no unification with China, no Taiwanese independence, and no use of force.
Ma noted expanding exchanges with China during his first term in which he had emphasized economics over politics. He expressed his intention to accelerate cooperative ties with China in wide areas centering on economic issues over the next 4 years, saying he seeks a new era of cooperation.
President Ma called for efforts by the Chinese leadership for promoting democracy. He said he expects people's psychological distance between Taiwan and the mainland to narrow as China allows further public participation in politics and achieves government under human rights and laws.
NHK
馬総統 中国と平和協定差し迫らず
台湾の馬英九総統は、20日、2期目のスタートを切り、経済を中心により幅広い分野で中国との関係を発展させたいという考えを示す一方、政治面の関係で注目される中国との平和協定については、「差し迫った事情はない」と述べ、締結交渉に入る計画はないことを改めて強調しました。
馬英九総統は、20日、台北の総統府で2期目の就任演説を行い、「中国との統一も台湾の独立も武力行使もない」という台湾海峡両岸の現状維持を図る立場に変更はないとし、「1つの中国」の考え方を基礎に、経済を中心により幅広い分野で中国との関係を発展させたいという考えを示しました。
このあと馬総統は記者会見し、政治面の関係で注目される中国との平和協定については、「今すぐ中国側と話し合わなければならないような差し迫った事情はない」と述べ、締結交渉に入る計画はないことを改めて強調しました。
さらに、「人権は台湾海峡両岸の距離を縮める重要な指標だ」として、民主化や人権状況で大きな隔たりがある中国と政治面で関係強化を急ぐことには慎重な姿勢を示しました。
一方、野党側は20日、馬総統に抗議するデモを台湾各地で行い、参加者たちは横断幕に描かれた馬総統の顔に向けて卵を投げつけるなどしました。
台湾では、中国と経済関係を強化しても一部の大企業しか恩恵を受けられず、貧富の格差は広がったと感じる人が多く、馬総統の再選後、公共料金の大幅な値上げが決まったことなどもあり、馬総統の支持率は20%前後まで落ち込んでいます。
【一言】
今日は、斜め読みの練習ってことで、単語の意味調べなしで理解する練習です。
(調べるのちょっと面倒なので)
だいたい理解できれば、O.Kでしょう。
これからの4年間、台湾どう変わっていくでしょう?
總統宣誓就職 打造幸福國家
連任的總統馬英九今天宣誓就職,隨即發表就職演說表示,展望未來4年,他要以黃金十年國家願景,和大家共同奮鬥,建設和平公義與幸福的國家。
中華民國第13任總統、副總統宣誓就職典禮,上午9時在總統府舉行,總統馬英九伉儷、副總統吳敦義伉儷出席,在唱國歌、向國父遺像行三鞠躬禮等儀式後,隨即進行宣誓、授印。
馬總統隨後發表就職演說表示,他肯定競爭對手前民進黨主席蔡英文、親民黨主席宋楚瑜在選舉結果揭曉時展現的民主風度,「讓我們一起為台灣民主喝采」。
馬總統說,回顧過去四年,他感謝全國民眾支持,共同度過金融海嘯侵襲、走過八八水災衝擊、導正政治風氣、提升司法公正透明,完成中央政府精簡以及縣市合併升格、力行節能減碳、推動居住正義、大幅擴大社會安全網,締造60年來最和平的台海情勢,贏得國際社會肯定,讓中華民國國民在127個國家與地區免簽證。
他說,他感謝卸任副總統蕭萬長、前行政院長劉兆玄、吳敦義,以及現任行政院長陳沖領導的執政團隊,以及院長王金平所領導的立法院,他由衷感謝大家的辛勞與貢獻,並將繼續借重經驗與智慧。
展望未來4年,總統說,他要以「黃金十年」的國家願景,和全體國人共同奮鬥。政府的目標,是建設和平、公義與幸福的國家,政府將以「強化經濟成長動能」、「創造就業與落實社會正義」、「打造低碳綠能環境」、「厚植文化國力」、及「積極培育延攬人才」作為國家發展的五大支柱,以全面提升台灣全球競爭力,讓台灣在這4年脫胎換骨、邁向幸福。
NHK
Taiwanese President Ma's inauguration speech
Taiwanese President Ma Ying-jeou has said he has no intention to change his stance on the relationship with China after he was sworn in on Sunday.
Ma, who won his second 4-year term as president in the January election, delivered his inauguration speech in Taipei.
On the relationship with China, President Ma emphasized that the current position would remain unchanged, while promoting peaceful development in bilateral ties under his "One China" policy. He said there would be no unification with China, no Taiwanese independence, and no use of force.
Ma noted expanding exchanges with China during his first term in which he had emphasized economics over politics. He expressed his intention to accelerate cooperative ties with China in wide areas centering on economic issues over the next 4 years, saying he seeks a new era of cooperation.
President Ma called for efforts by the Chinese leadership for promoting democracy. He said he expects people's psychological distance between Taiwan and the mainland to narrow as China allows further public participation in politics and achieves government under human rights and laws.
NHK
馬総統 中国と平和協定差し迫らず
台湾の馬英九総統は、20日、2期目のスタートを切り、経済を中心により幅広い分野で中国との関係を発展させたいという考えを示す一方、政治面の関係で注目される中国との平和協定については、「差し迫った事情はない」と述べ、締結交渉に入る計画はないことを改めて強調しました。
馬英九総統は、20日、台北の総統府で2期目の就任演説を行い、「中国との統一も台湾の独立も武力行使もない」という台湾海峡両岸の現状維持を図る立場に変更はないとし、「1つの中国」の考え方を基礎に、経済を中心により幅広い分野で中国との関係を発展させたいという考えを示しました。
このあと馬総統は記者会見し、政治面の関係で注目される中国との平和協定については、「今すぐ中国側と話し合わなければならないような差し迫った事情はない」と述べ、締結交渉に入る計画はないことを改めて強調しました。
さらに、「人権は台湾海峡両岸の距離を縮める重要な指標だ」として、民主化や人権状況で大きな隔たりがある中国と政治面で関係強化を急ぐことには慎重な姿勢を示しました。
一方、野党側は20日、馬総統に抗議するデモを台湾各地で行い、参加者たちは横断幕に描かれた馬総統の顔に向けて卵を投げつけるなどしました。
台湾では、中国と経済関係を強化しても一部の大企業しか恩恵を受けられず、貧富の格差は広がったと感じる人が多く、馬総統の再選後、公共料金の大幅な値上げが決まったことなどもあり、馬総統の支持率は20%前後まで落ち込んでいます。
【一言】
今日は、斜め読みの練習ってことで、単語の意味調べなしで理解する練習です。
(調べるのちょっと面倒なので)
だいたい理解できれば、O.Kでしょう。
これからの4年間、台湾どう変わっていくでしょう?
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(台湾 総統就任式を前に大規模デモ)
中國時報
批馬大遊行 台北發聲 怒!綠嗆馬錯誤總統
馬英九總統今日就職,綠營昨天發動五一九「日子歹過、總統踹共」嗆馬大遊行,表達對馬選後四個月來施政表現的高度不滿。參與遊行的群眾,在一陣陣大雨中聚集台北街頭,高呼「總統道歉、閣揆下台」口號,前民進黨主席蔡英文帶頭痛批馬是「錯誤總統」。
大遊行昨天下午兵分三路,從松山菸廠、台灣大學、萬華火車站出發,分由民進黨代理主席陳菊、蔡英文、前考試院長姚嘉文等人率領「要生存」、「要公平」、「要安全」三大隊人馬遊行,並於傍晚會師北平東路晚會現場。
此外,蘇貞昌、許信良、蘇煥智等五位黨主席參選人及前行政院長謝長廷等黨內要角也都現身遊行隊伍。民進黨稱超過十萬人參與遊行,台北市警察局則估計約有五、六萬人,整場活動於昨晚九點落幕。
民進黨選擇紫色作為這場遊行的主色,許多民眾身上綁著印有「怒」字的紫色頭帶。民進黨表示,紫色代表「正義」,也是受壓迫人民的顏色。遊行途中,群眾紛紛對油電雙漲、開放瘦肉精美牛進口及「一國兩區」等施政爭議發出怒吼,原訂「總統道歉、閣揆下台」的口號,多次被民眾自動加碼為「馬英九下台」。
陳菊昨在晚會上致詞表示,民進黨敗選後這四個月,台灣幾乎是叫天不應、民不聊生,因此民進黨有責任與台灣社會共同奮鬥,讓歹命艱苦的人活下去。蔡英文則說,人民走上街頭,就是要讓馬總統知所警惕、改變政策,「如果我們再繼續保持沉默,過去這四個月,就變成我們將來四年的情景。」她批評馬以政治對抗的邏輯處理美牛、油電等重大爭議的民生議題,這樣的「錯誤總統」,只有一條路可走,就是全面改組內閣,任命一位可抵擋總統不當干預、有自主能力可以領導政府、治理國家的新閣揆。
NHK
Taiwanese opposition rallies against Ma's policies
In Taiwan, tens of thousands of people have rallied in central Taipei to protest the latest government policies, which include a strategy to strengthen ties with China.
Opposition parties called for massive demonstrations on Saturday, one day before President Ma Ying-jeou is inaugurated for his second term.
The main opposition Democratic Progressive Party says some 100,000 people took part in the rally.
Protestors criticized Ma's administration for ignoring public opinion and raising gasoline prices and electricity rates. They also protested moves to ease restrictions on US beef imports, because they say the cattle are fed growth hormones.
Ma's rival in the January presidential election, Tsai Ing-wen of the Democratic Progressive Party, also took part in the rally. She condemned Ma's policy to improve ties with China, and claimed that it would threaten Taiwan's sovereignty.
A Taiwanese TV station announced the results from its latest public opinion poll on Tuesday. They showed Ma's approval ratings had dropped to 20 percent, from 40 percent right after the election.
Ma held a news conference while the demonstrations were taking place. He said he is sorry that many people are unhappy with his policies, and promised to respect public opinion.
However, Ma will likely face a tough road ahead. More demonstrations are scheduled for his inauguration on Sunday.
NHK
台湾 総統就任式を前に大規模デモ
ことし1月に再選された台湾の馬英九総統が、20日に2期目の就任式を迎えるのを前に、19日、野党の呼びかけで、馬英九政権の対中国政策などに反対する大規模な抗議デモが行われました。
台北の中心部で行われた抗議デモは、最大野党、民進党などが呼びかけたもので、民進党によりますと、各地からおよそ10万人が参加しました。
参加者たちは、馬英九政権がガソリンや電気料金の大幅な値上げを相次いで決めたことや、成長促進剤を使ったアメリカ産牛肉の輸入規制の緩和を進めようとしていることについて、住民の生活をないがしろにしていると抗議しました。また、デモには、ことし1月の総統選挙に立候補した民進党の蔡英文前主席らも参加し、中国との関係緊密化を進める馬総統に対し、台湾の主権が脅かされかねないと批判しました。
台湾のテレビ局が今月15日に発表した世論調査によりますと、総統選挙後、40%に達していた馬英九総統の支持率は、20%まで落ち込んでいます。
馬総統は、デモの時間帯に合わせて緊急の会見を開き「一部の政策が住民の不満を招いてしまい、申し訳ない気持ちだ。今後は住民の立場や利益を尊重していきたい」と述べました。
ただ、就任式が行われる20日も各地で抗議デモが予定されていて、住民の不満が高まるなか、馬総統は厳しい政権運営を迫られることになりそうです。
【単語】
日子歹過、總統踹共;[ri4zi4 dai3guo4, zong3tong3chuai4gong1]
生活苦しい、大統領は民を無視してる!!
總統道歉、閣揆下台;[zong3tong3dao4qian4,ge2kui3]
大統領は謝れ!行政委員長は辞めろ!!
台灣幾乎是叫天不應、民不聊生
台湾人はみんな毎日こんなはずじゃない、安心して暮らせないと叫んでいる。
抵擋;[di3dang3]耐える
不當干預[bu4dang1gan1yu4]不当関与
sovereignty;【不可算名詞】 主権,統治権
【一言】
昨日、久しぶりにニュースで、蔡英文さん報道されていて、何かと思ったら、
こういうことだったんですね。
(ちなみに、私、テレビのニュース聞き取れません。みんな早すぎ。)
蔡英文は、今年1月の大統領選挙で馬さんと戦い僅差で敗れた民進党の党首です。
(今は辞任)
今日が、二期目の就任式とのことで、
雨模様の台湾ですが、熱い日となりそうです。
批馬大遊行 台北發聲 怒!綠嗆馬錯誤總統
馬英九總統今日就職,綠營昨天發動五一九「日子歹過、總統踹共」嗆馬大遊行,表達對馬選後四個月來施政表現的高度不滿。參與遊行的群眾,在一陣陣大雨中聚集台北街頭,高呼「總統道歉、閣揆下台」口號,前民進黨主席蔡英文帶頭痛批馬是「錯誤總統」。
大遊行昨天下午兵分三路,從松山菸廠、台灣大學、萬華火車站出發,分由民進黨代理主席陳菊、蔡英文、前考試院長姚嘉文等人率領「要生存」、「要公平」、「要安全」三大隊人馬遊行,並於傍晚會師北平東路晚會現場。
此外,蘇貞昌、許信良、蘇煥智等五位黨主席參選人及前行政院長謝長廷等黨內要角也都現身遊行隊伍。民進黨稱超過十萬人參與遊行,台北市警察局則估計約有五、六萬人,整場活動於昨晚九點落幕。
民進黨選擇紫色作為這場遊行的主色,許多民眾身上綁著印有「怒」字的紫色頭帶。民進黨表示,紫色代表「正義」,也是受壓迫人民的顏色。遊行途中,群眾紛紛對油電雙漲、開放瘦肉精美牛進口及「一國兩區」等施政爭議發出怒吼,原訂「總統道歉、閣揆下台」的口號,多次被民眾自動加碼為「馬英九下台」。
陳菊昨在晚會上致詞表示,民進黨敗選後這四個月,台灣幾乎是叫天不應、民不聊生,因此民進黨有責任與台灣社會共同奮鬥,讓歹命艱苦的人活下去。蔡英文則說,人民走上街頭,就是要讓馬總統知所警惕、改變政策,「如果我們再繼續保持沉默,過去這四個月,就變成我們將來四年的情景。」她批評馬以政治對抗的邏輯處理美牛、油電等重大爭議的民生議題,這樣的「錯誤總統」,只有一條路可走,就是全面改組內閣,任命一位可抵擋總統不當干預、有自主能力可以領導政府、治理國家的新閣揆。
NHK
Taiwanese opposition rallies against Ma's policies
In Taiwan, tens of thousands of people have rallied in central Taipei to protest the latest government policies, which include a strategy to strengthen ties with China.
Opposition parties called for massive demonstrations on Saturday, one day before President Ma Ying-jeou is inaugurated for his second term.
The main opposition Democratic Progressive Party says some 100,000 people took part in the rally.
Protestors criticized Ma's administration for ignoring public opinion and raising gasoline prices and electricity rates. They also protested moves to ease restrictions on US beef imports, because they say the cattle are fed growth hormones.
Ma's rival in the January presidential election, Tsai Ing-wen of the Democratic Progressive Party, also took part in the rally. She condemned Ma's policy to improve ties with China, and claimed that it would threaten Taiwan's sovereignty.
A Taiwanese TV station announced the results from its latest public opinion poll on Tuesday. They showed Ma's approval ratings had dropped to 20 percent, from 40 percent right after the election.
Ma held a news conference while the demonstrations were taking place. He said he is sorry that many people are unhappy with his policies, and promised to respect public opinion.
However, Ma will likely face a tough road ahead. More demonstrations are scheduled for his inauguration on Sunday.
NHK
台湾 総統就任式を前に大規模デモ
ことし1月に再選された台湾の馬英九総統が、20日に2期目の就任式を迎えるのを前に、19日、野党の呼びかけで、馬英九政権の対中国政策などに反対する大規模な抗議デモが行われました。
台北の中心部で行われた抗議デモは、最大野党、民進党などが呼びかけたもので、民進党によりますと、各地からおよそ10万人が参加しました。
参加者たちは、馬英九政権がガソリンや電気料金の大幅な値上げを相次いで決めたことや、成長促進剤を使ったアメリカ産牛肉の輸入規制の緩和を進めようとしていることについて、住民の生活をないがしろにしていると抗議しました。また、デモには、ことし1月の総統選挙に立候補した民進党の蔡英文前主席らも参加し、中国との関係緊密化を進める馬総統に対し、台湾の主権が脅かされかねないと批判しました。
台湾のテレビ局が今月15日に発表した世論調査によりますと、総統選挙後、40%に達していた馬英九総統の支持率は、20%まで落ち込んでいます。
馬総統は、デモの時間帯に合わせて緊急の会見を開き「一部の政策が住民の不満を招いてしまい、申し訳ない気持ちだ。今後は住民の立場や利益を尊重していきたい」と述べました。
ただ、就任式が行われる20日も各地で抗議デモが予定されていて、住民の不満が高まるなか、馬総統は厳しい政権運営を迫られることになりそうです。
【単語】
日子歹過、總統踹共;[ri4zi4 dai3guo4, zong3tong3chuai4gong1]
生活苦しい、大統領は民を無視してる!!
總統道歉、閣揆下台;[zong3tong3dao4qian4,ge2kui3]
大統領は謝れ!行政委員長は辞めろ!!
台灣幾乎是叫天不應、民不聊生
台湾人はみんな毎日こんなはずじゃない、安心して暮らせないと叫んでいる。
抵擋;[di3dang3]耐える
不當干預[bu4dang1gan1yu4]不当関与
sovereignty;【不可算名詞】 主権,統治権
【一言】
昨日、久しぶりにニュースで、蔡英文さん報道されていて、何かと思ったら、
こういうことだったんですね。
(ちなみに、私、テレビのニュース聞き取れません。みんな早すぎ。)
蔡英文は、今年1月の大統領選挙で馬さんと戦い僅差で敗れた民進党の党首です。
(今は辞任)
今日が、二期目の就任式とのことで、
雨模様の台湾ですが、熱い日となりそうです。
2012年5月19日土曜日
算数クイズ-バケツを満杯にかかる時間-
問
あるバケツを満水にするのに、A管1本では15分かかり、B管1本では10分かかります。
A管2本と、B管2本を同時に使ってこのバケツに水を入れると、満水になるまで何分かかりますか?
解
A管は、一分間に1/15バケツを満たす。
B管は、一分間に1/10バケツを満たす。
A管2本と、B管2本の場合は、
一分間に1/15×2+1/10×2=2/15+1/5=5/15=1/3
一分間に1/3バケツを満たすということは、
3倍の時間があれば、バケツ一杯になる。
よって、3分あれば、満水になる!
【一言】
意外と、カンタンだな。
物足りない感じー。
あるバケツを満水にするのに、A管1本では15分かかり、B管1本では10分かかります。
A管2本と、B管2本を同時に使ってこのバケツに水を入れると、満水になるまで何分かかりますか?
解
A管は、一分間に1/15バケツを満たす。
B管は、一分間に1/10バケツを満たす。
A管2本と、B管2本の場合は、
一分間に1/15×2+1/10×2=2/15+1/5=5/15=1/3
一分間に1/3バケツを満たすということは、
3倍の時間があれば、バケツ一杯になる。
よって、3分あれば、満水になる!
【一言】
意外と、カンタンだな。
物足りない感じー。
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(73歳日本女性 エベレスト登頂)
中廣新聞網
73歲日本老婦攀上珠穆朗瑪峰
日本73歲婦人「渡邊玉枝」今天成功攀上「珠穆朗瑪峰」,刷新了十年前她自己寫下的紀錄,再次成為全球登上「世界第一高峰」最高齡婦人。
中國西藏登山協會表示,「渡邊玉枝」與另外四名山友從「珠峰」北簏,今天攀頂成功。隨後這五人已經下山回到基地營,所有人狀況良好。
「渡邊玉枝」在2002年五月16號也曾攀上「珠穆朗瑪峰」峰頂,當時她63歲,寫下登頂「珠峰」最高齡女性。今天她再度改寫這項世界紀錄。
Kyodo
73-yr-old Japanese woman conquers Mt. Everest
A Japanese woman stunned the mountaineering world Saturday by successfully climbing the world's tallest mountain at the age of 73, becoming the oldest woman to achieve the feat and setting a formidable world record likely to stay unchallenged for decades.
Tamae Watanabe, who launched her final assault on the treacherous upper slopes of Mt. Everest from an altitude of 8,300 meters Friday night, set foot atop the 8,848-meter peak Saturday morning, said Ang Tshering Sherpa, chairman of Kathmandu's Asian Trekking, the local organizer of her expedition.
''Watanabe reached the top of Mt. Everest at 7 a.m. Nepali time,''
NHK
73歳日本女性 エベレスト登頂
世界最高峰のエベレストで、73歳の日本の女性登山家が19日朝、登頂に成功し、みずからが持つ女性の世界最高齢での登頂記録を更新しました。
エベレストの登頂に成功したのは、山梨県富士河口湖町の登山家、渡邉玉枝さん(73)です。
渡邉さんを支援しているネパールの首都カトマンズの旅行代理店によりますと、渡邉さんは、日本人の男性カメラマンやシェルパと共に、先月中旬、中国のチベット自治区にあるベースキャンプに入りました。
そして、19日朝、渡邉さんから、カメラマンと3人のシェルパと共に登頂に成功したと連絡があったということです。
渡邉さんたちは体調に異常はなく、19日は標高8300メートル余りの地点まで下りて休むということで、このあと、チベット自治区側に出てから、今月下旬にカトマンズに戻る予定だということです。渡邉さんは、10年前の2002年にもエベレストに登頂して、女性の世界最高齢での登頂記録を打ち立てており、今回、みずから記録を更新したことになります。
渡邉さんは2005年2月に、世界を舞台に活躍する冒険家に贈られる「植村直己冒険賞」を受賞しています。
【単語】
feat ;手柄,偉業.
formidable;(不安・疑惑を引き起こすような)恐るべき.
unchallenged;挑戦され(てい)ない; ゆるぎない,確固たる.
assault;アタック
treacherous;あてにならない,油断できない,危険な.
【一言】
すっすごいですね。73歳でエベレスト(8,848m)登頂。しかも女性。
44歳男性の私。霧島(1,574m)も怪しいです。
73歲日本老婦攀上珠穆朗瑪峰
日本73歲婦人「渡邊玉枝」今天成功攀上「珠穆朗瑪峰」,刷新了十年前她自己寫下的紀錄,再次成為全球登上「世界第一高峰」最高齡婦人。
中國西藏登山協會表示,「渡邊玉枝」與另外四名山友從「珠峰」北簏,今天攀頂成功。隨後這五人已經下山回到基地營,所有人狀況良好。
「渡邊玉枝」在2002年五月16號也曾攀上「珠穆朗瑪峰」峰頂,當時她63歲,寫下登頂「珠峰」最高齡女性。今天她再度改寫這項世界紀錄。
Kyodo
73-yr-old Japanese woman conquers Mt. Everest
A Japanese woman stunned the mountaineering world Saturday by successfully climbing the world's tallest mountain at the age of 73, becoming the oldest woman to achieve the feat and setting a formidable world record likely to stay unchallenged for decades.
Tamae Watanabe, who launched her final assault on the treacherous upper slopes of Mt. Everest from an altitude of 8,300 meters Friday night, set foot atop the 8,848-meter peak Saturday morning, said Ang Tshering Sherpa, chairman of Kathmandu's Asian Trekking, the local organizer of her expedition.
''Watanabe reached the top of Mt. Everest at 7 a.m. Nepali time,''
NHK
73歳日本女性 エベレスト登頂
世界最高峰のエベレストで、73歳の日本の女性登山家が19日朝、登頂に成功し、みずからが持つ女性の世界最高齢での登頂記録を更新しました。
エベレストの登頂に成功したのは、山梨県富士河口湖町の登山家、渡邉玉枝さん(73)です。
渡邉さんを支援しているネパールの首都カトマンズの旅行代理店によりますと、渡邉さんは、日本人の男性カメラマンやシェルパと共に、先月中旬、中国のチベット自治区にあるベースキャンプに入りました。
そして、19日朝、渡邉さんから、カメラマンと3人のシェルパと共に登頂に成功したと連絡があったということです。
渡邉さんたちは体調に異常はなく、19日は標高8300メートル余りの地点まで下りて休むということで、このあと、チベット自治区側に出てから、今月下旬にカトマンズに戻る予定だということです。渡邉さんは、10年前の2002年にもエベレストに登頂して、女性の世界最高齢での登頂記録を打ち立てており、今回、みずから記録を更新したことになります。
渡邉さんは2005年2月に、世界を舞台に活躍する冒険家に贈られる「植村直己冒険賞」を受賞しています。
【単語】
feat ;手柄,偉業.
formidable;(不安・疑惑を引き起こすような)恐るべき.
unchallenged;挑戦され(てい)ない; ゆるぎない,確固たる.
assault;アタック
treacherous;あてにならない,油断できない,危険な.
【一言】
すっすごいですね。73歳でエベレスト(8,848m)登頂。しかも女性。
44歳男性の私。霧島(1,574m)も怪しいです。
都城方言、みやこんじょなまり-ずちあがっちょ-
久しぶりの都城方言です!
A;「○○よ、最近ずちあがっちょらん?」
B;「じゃっど。いばっちょっど。」
A;「先輩に報告せんないかん。」
【単語】
ずちあがる;[動詞]調子に乗る。いばる。いいかげんなことを言う。偉そうにする。
【全訳】
A;「○○よ、最近、調子に乗ってね?」
B;「おー。気取りすぎー。」
A;「先輩に報告しなくちゃな。」
【一言】
今日は、ちょっと怖い言葉です。
かなり怒ってるときに使います。
言う側は、チョー怒ってる。
言われる側は、やばい。怒らせちゃった。
って感じです。
だいたいこの言葉の後には、暴力が付きまといます。
あーコワ。
田舎のイメージは、のんびり、素朴、純朴、雄大ですが、
実際はイメージとかなり違うもんです。(違いました)
都城も、そうです。
私もかなり鍛えられたような気がします。
(今でもアマちゃんですが。ハハ。)
次回は、「よかざま」です。
A;「○○よ、最近ずちあがっちょらん?」
B;「じゃっど。いばっちょっど。」
A;「先輩に報告せんないかん。」
【単語】
ずちあがる;[動詞]調子に乗る。いばる。いいかげんなことを言う。偉そうにする。
【全訳】
A;「○○よ、最近、調子に乗ってね?」
B;「おー。気取りすぎー。」
A;「先輩に報告しなくちゃな。」
【一言】
今日は、ちょっと怖い言葉です。
かなり怒ってるときに使います。
言う側は、チョー怒ってる。
言われる側は、やばい。怒らせちゃった。
って感じです。
だいたいこの言葉の後には、暴力が付きまといます。
あーコワ。
田舎のイメージは、のんびり、素朴、純朴、雄大ですが、
実際はイメージとかなり違うもんです。(違いました)
都城も、そうです。
私もかなり鍛えられたような気がします。
(今でもアマちゃんですが。ハハ。)
次回は、「よかざま」です。
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(フェイスブック上場 終値は下がる)
中央廣播電臺
臉書上市 股東大發利市
搖滾巨星波諾(Bono)、俄羅斯大亨密爾納(Yuri Milner)和臉書創辦人祖克柏的大學室友莫斯科維茨(Dustin Moskovitz),都有數不清的理由「喜歡」臉書。
這些看似不可能彼此為伍的人物,都是臉書的大股東,由於臉書18日首次公開募股,使得這些人不是一夕致富,就是富者更加富有。
臉書這次募股規模達1,040億美元,為科技公司歷來最大手筆的募股行動,超過了Google在2004年的230億美元市值,其中純收益為64億美元。
現年28歲的祖克柏(Mark Zuckerberg)計畫拋售3,020萬股,所得近11億5千萬美元將用以支付稅金。
臉書第二大股東是Accel Partners公司的創投家布雷爾(James Breyer),他將出脫4,900多萬股。
因臉書公開募股而大發利市的出資人,還包括線上支付平台PayPal創辦人之一的泰爾(Peter Thiel)、密爾納和U2合唱團主唱波諾,其中波諾透過私募股權公司Elevation Partners進行的投資,取得了臉書1.5%股權。
BBC
Facebook shares see modest debut
Facebook shares ended their first day of trading at $38.23, barely above the company's initial pricing of $38.
Shares in the social network rose more than 10% to $42 within minutes of trade beginning, before quickly falling back.
Later gains were wiped out too at the end of a volatile day's trade, as the firm's debut on the Nasdaq exchange was also delayed by a technical glitch.
Mark Zuckerberg, 28, who started Facebook while at university, remotely opened trading on the Nasdaq earlier.
He appeared via a video link from a celebration at the firm's headquarters in California.
The $38 share price values the eight-year-old social network site at $104bn (£66bn).
There had been a delay of about half an hour in the start of trading in Facebook shares, caused by a technical problem, which analysts say reflected the huge demand for the stock.
During this time, investors were unsure whether their buy and sell orders had actually gone through. The Nasdaq later said it intended to reach a resolution for orders entered in that period through an "offline matching process".
When trading did get underway, more than 566 million shares in the company changed hands, a record volume for US market debuts.
NHK
フェイスブック上場 終値は下がる
世界最大の交流サイト「フェイスブック」の株式が、アメリカのナスダック市場に上場され、注目の初値は公募価格を10%上回りましたが、ヨーロッパ情勢への懸念が根強い市場の流れを変えられず、終値は公募価格を僅かに上回る水準にとどまりました。
これを基に計算した時価総額は、日本円で8兆3000億円となりました。
ナスダック市場は18日、市場が注目する大型上場ということもあって、フェイスブックの株式の取り引きを通常の株式より2時間遅らせる、異例の対応を取りました。
注目の初値は、公募価格を10%上回る42ドルをつけ、その後、株価は45ドルまで上昇しました。
しかし、ヨーロッパ情勢への懸念が根強い市場の流れを変えることはできず、その後、値下がりに転じ、結局、38ドル23セントで取り引きを終え、公募価格を僅かに上回る水準にとどまりました。
終値を基に、企業価値を表す時価総額を計算すると、1050億ドル(日本円で8兆3000億円)となります。
これは、アメリカ企業では、インターネット販売大手のアマゾン・ドット・コムや、外食大手のマクドナルドを上回る規模です。
カリフォルニア州メンローパークにあるフェイスブックの本社では、上場を祝う式典が行われ、マーク・ザッカーバーグCEO=最高経営責任者が上場の合図のベルを鳴らすと、集まった大勢の社員たちから歓声が上がっていました。
ザッカーバーグCEOは社員を前に、「今回の上場はフェイスブックの歴史の中で重要な節目となるものだ。ただ、私たちの目標は上場企業になることではなく、世界をよりオープンに、よりつながりのあるものにすることだ」とあいさつし、上場は通過点に過ぎないことを強調しました。
ナスダック市場で、フェイスブックの株式は、ほかの株式より1時間半遅い、現地時間の午前11時からの取り引きが予定されていましたが、ナスダックは、注文が殺到したことなどから、さらに30分程度取り引きを遅らせました。
市場関係者は「フェイスブックの株価が大きく値上がりすると予想していた投資家が多かっただけに、期待外れだった。ナスダック市場が取り引き開始時間を遅らせたり、注文が殺到して取り引きがいくぶん混乱したことも、株価の上昇が続かなかった要因ではないか」と話しています。
また、ニューヨークに拠点を置く、投資ファンドのトレーダー、ジョセフ・ブルーノさんは、「きょうの取り引きではもっと上昇すると考えていたので、少し期待外れだ。知名度がある企業で、長い間、上場を心待ちにしていた投資家が多かっただけに、大幅な株価の上昇が見込めるという期待が高すぎたのかもしれない」と話しています。
【単語】搖滾;ロック大亨;大物數不清;無数の這些看似不可能彼此為伍的人物;これら一見何の関係もない5人glitch;(機械・計画などの)欠陥,故障 〔in〕【一言】FACEBOOK、台湾でもかなり普及しています。人と人のつながりが希薄になってきている世相が背景にありそうです。
臉書上市 股東大發利市
搖滾巨星波諾(Bono)、俄羅斯大亨密爾納(Yuri Milner)和臉書創辦人祖克柏的大學室友莫斯科維茨(Dustin Moskovitz),都有數不清的理由「喜歡」臉書。
這些看似不可能彼此為伍的人物,都是臉書的大股東,由於臉書18日首次公開募股,使得這些人不是一夕致富,就是富者更加富有。
臉書這次募股規模達1,040億美元,為科技公司歷來最大手筆的募股行動,超過了Google在2004年的230億美元市值,其中純收益為64億美元。
現年28歲的祖克柏(Mark Zuckerberg)計畫拋售3,020萬股,所得近11億5千萬美元將用以支付稅金。
臉書第二大股東是Accel Partners公司的創投家布雷爾(James Breyer),他將出脫4,900多萬股。
因臉書公開募股而大發利市的出資人,還包括線上支付平台PayPal創辦人之一的泰爾(Peter Thiel)、密爾納和U2合唱團主唱波諾,其中波諾透過私募股權公司Elevation Partners進行的投資,取得了臉書1.5%股權。
BBC
Facebook shares see modest debut
Facebook shares ended their first day of trading at $38.23, barely above the company's initial pricing of $38.
Shares in the social network rose more than 10% to $42 within minutes of trade beginning, before quickly falling back.
Later gains were wiped out too at the end of a volatile day's trade, as the firm's debut on the Nasdaq exchange was also delayed by a technical glitch.
Mark Zuckerberg, 28, who started Facebook while at university, remotely opened trading on the Nasdaq earlier.
He appeared via a video link from a celebration at the firm's headquarters in California.
The $38 share price values the eight-year-old social network site at $104bn (£66bn).
There had been a delay of about half an hour in the start of trading in Facebook shares, caused by a technical problem, which analysts say reflected the huge demand for the stock.
During this time, investors were unsure whether their buy and sell orders had actually gone through. The Nasdaq later said it intended to reach a resolution for orders entered in that period through an "offline matching process".
When trading did get underway, more than 566 million shares in the company changed hands, a record volume for US market debuts.
NHK
フェイスブック上場 終値は下がる
世界最大の交流サイト「フェイスブック」の株式が、アメリカのナスダック市場に上場され、注目の初値は公募価格を10%上回りましたが、ヨーロッパ情勢への懸念が根強い市場の流れを変えられず、終値は公募価格を僅かに上回る水準にとどまりました。
これを基に計算した時価総額は、日本円で8兆3000億円となりました。
ナスダック市場は18日、市場が注目する大型上場ということもあって、フェイスブックの株式の取り引きを通常の株式より2時間遅らせる、異例の対応を取りました。
注目の初値は、公募価格を10%上回る42ドルをつけ、その後、株価は45ドルまで上昇しました。
しかし、ヨーロッパ情勢への懸念が根強い市場の流れを変えることはできず、その後、値下がりに転じ、結局、38ドル23セントで取り引きを終え、公募価格を僅かに上回る水準にとどまりました。
終値を基に、企業価値を表す時価総額を計算すると、1050億ドル(日本円で8兆3000億円)となります。
これは、アメリカ企業では、インターネット販売大手のアマゾン・ドット・コムや、外食大手のマクドナルドを上回る規模です。
カリフォルニア州メンローパークにあるフェイスブックの本社では、上場を祝う式典が行われ、マーク・ザッカーバーグCEO=最高経営責任者が上場の合図のベルを鳴らすと、集まった大勢の社員たちから歓声が上がっていました。
ザッカーバーグCEOは社員を前に、「今回の上場はフェイスブックの歴史の中で重要な節目となるものだ。ただ、私たちの目標は上場企業になることではなく、世界をよりオープンに、よりつながりのあるものにすることだ」とあいさつし、上場は通過点に過ぎないことを強調しました。
ナスダック市場で、フェイスブックの株式は、ほかの株式より1時間半遅い、現地時間の午前11時からの取り引きが予定されていましたが、ナスダックは、注文が殺到したことなどから、さらに30分程度取り引きを遅らせました。
市場関係者は「フェイスブックの株価が大きく値上がりすると予想していた投資家が多かっただけに、期待外れだった。ナスダック市場が取り引き開始時間を遅らせたり、注文が殺到して取り引きがいくぶん混乱したことも、株価の上昇が続かなかった要因ではないか」と話しています。
また、ニューヨークに拠点を置く、投資ファンドのトレーダー、ジョセフ・ブルーノさんは、「きょうの取り引きではもっと上昇すると考えていたので、少し期待外れだ。知名度がある企業で、長い間、上場を心待ちにしていた投資家が多かっただけに、大幅な株価の上昇が見込めるという期待が高すぎたのかもしれない」と話しています。
【単語】搖滾;ロック大亨;大物數不清;無数の這些看似不可能彼此為伍的人物;これら一見何の関係もない5人glitch;(機械・計画などの)欠陥,故障 〔in〕【一言】FACEBOOK、台湾でもかなり普及しています。人と人のつながりが希薄になってきている世相が背景にありそうです。
2012年5月18日金曜日
中国語-文法(語順)-
中国語と英語は、語順が似ています。
I have a book
我 有 一本 書
上の例では全く同じです。
たぶん、日本語の語順が特別なんでしょうね。
私は本を持っています。
大事な動詞が一番最後にきています。
私は本を持っていません
最後まで注意深く聞かないと、持ってるのか、もっていないのか分かりません。
その点、中国語、英語はすぐに分かります。
I don't have a book
我 没 有 一本 書
最後にもう一例。
I am a student
我 是 学生
私は 生徒です
やっぱり、日本語だけ語順違います。
I have a book
我 有 一本 書
上の例では全く同じです。
たぶん、日本語の語順が特別なんでしょうね。
私は本を持っています。
大事な動詞が一番最後にきています。
私は本を持っていません
最後まで注意深く聞かないと、持ってるのか、もっていないのか分かりません。
その点、中国語、英語はすぐに分かります。
I don't have a book
我 没 有 一本 書
最後にもう一例。
I am a student
我 是 学生
私は 生徒です
やっぱり、日本語だけ語順違います。
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(両陛下、昼食会に出席=英女王の即位60年祝う)
中廣新聞網
日本天皇英語致辭 感謝參與救災的英國人士
日本共同社報導,正在英國訪問的日本天皇夫婦,邀請約100名英國人士在日本大使館懇談,對他們參與東日本大地震災後救援及捐款活動表示感謝。
天皇用英語致辭時說,非常感謝許多英國人士為陷入困境的災民,展開迅速的救援行動,更加強了日英兩國的深厚友誼。
英國消防隊員「威爾舍」在東日本地震發生後不久,就指揮英國救援隊在岩手縣「釜石市」等地展開救援工作。他表示,日本災區的人們互相幫助,非常沉著冷靜。
NHK
Imperial couple thanks UK for disaster help
Japan's Emperor and Empress have expressed gratitude to those British people who participated in relief activities following last year's earthquake and tsunami.
Emperor Akihito and Empress Michiko invited about 100 people to a reception at the Japanese Embassy in London on Thursday. The Imperial couple is visiting Britain for the 60th anniversary of Queen Elizabeth's coronation.
In a speech, the Emperor thanked the British people for helping those affected by the March 11th disaster. He said he was encouraged by the British, who quickly launched a variety of relief activities for Japan.
Among those at the reception were British rescue team members who searched for tsunami survivors in the devastated coastal areas.
Also present was former English national soccer team member Bobby Charlton. He helped invite a group of Japanese high school students from the disaster-hit areas to play soccer in London.
Before the trip, the Emperor and Empress said they wanted to express their appreciation directly to those who had helped Japan. The Imperial couple thanked each person at the reception individually.
テレビ東京
天皇陛下 震災支援に英語で謝意
イギリスを訪問している天皇皇后両陛下は17日、東日本大震災で被災地の支援に関わった現地の人たちに、直接「感謝の気持ち」を伝えられました。ロンドンの日本大使館で行われた懇談には、震災直後の岩手県で救助隊を率いた、消防士のロイ・ウィルシャーさんやデザイナーのポール・スミスさんなどおよそ100人が招待され、ひとりひとりに天皇陛下が英語で、感謝の気持ちを伝えられました。
【単語】
致辭 ;スピーチする
邀請;招待する
沉;長期間
coronation.;戴冠(たいかん)[即位]式; 戴冠
【一言】
お元気そうで何よりです。
日本天皇英語致辭 感謝參與救災的英國人士
日本共同社報導,正在英國訪問的日本天皇夫婦,邀請約100名英國人士在日本大使館懇談,對他們參與東日本大地震災後救援及捐款活動表示感謝。
天皇用英語致辭時說,非常感謝許多英國人士為陷入困境的災民,展開迅速的救援行動,更加強了日英兩國的深厚友誼。
英國消防隊員「威爾舍」在東日本地震發生後不久,就指揮英國救援隊在岩手縣「釜石市」等地展開救援工作。他表示,日本災區的人們互相幫助,非常沉著冷靜。
NHK
Imperial couple thanks UK for disaster help
Japan's Emperor and Empress have expressed gratitude to those British people who participated in relief activities following last year's earthquake and tsunami.
Emperor Akihito and Empress Michiko invited about 100 people to a reception at the Japanese Embassy in London on Thursday. The Imperial couple is visiting Britain for the 60th anniversary of Queen Elizabeth's coronation.
In a speech, the Emperor thanked the British people for helping those affected by the March 11th disaster. He said he was encouraged by the British, who quickly launched a variety of relief activities for Japan.
Among those at the reception were British rescue team members who searched for tsunami survivors in the devastated coastal areas.
Also present was former English national soccer team member Bobby Charlton. He helped invite a group of Japanese high school students from the disaster-hit areas to play soccer in London.
Before the trip, the Emperor and Empress said they wanted to express their appreciation directly to those who had helped Japan. The Imperial couple thanked each person at the reception individually.
テレビ東京
天皇陛下 震災支援に英語で謝意
イギリスを訪問している天皇皇后両陛下は17日、東日本大震災で被災地の支援に関わった現地の人たちに、直接「感謝の気持ち」を伝えられました。ロンドンの日本大使館で行われた懇談には、震災直後の岩手県で救助隊を率いた、消防士のロイ・ウィルシャーさんやデザイナーのポール・スミスさんなどおよそ100人が招待され、ひとりひとりに天皇陛下が英語で、感謝の気持ちを伝えられました。
【単語】
致辭 ;スピーチする
邀請;招待する
沉;長期間
coronation.;戴冠(たいかん)[即位]式; 戴冠
【一言】
お元気そうで何よりです。
2012年5月17日木曜日
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(東芝テレビ国内生産から完全撤退 深谷工場は3月に生産終了)
中華電視
日元貴沒錢賺 東芝宣布日本國內停產電視 加速走向外包
日本晶片製造龍頭東芝周四 (17日) 宣布,鑑於售價下滑、日元走強侵蝕獲利等衝擊,決定正式停止在國內生產液晶電視。
日本企業在日元持續升值的市況下,難以維持獲利營運,先前同行日立也做出類似決定。
東芝在日本境內唯一的電視工廠,位於東京北部的崎玉縣,在 3 月 31 日結束的財務年度內,已停止生產運作,然發言人 Atsushi Ido 婉拒明述確切日期。
Ido 指出,東芝仍將在海外 4 間工廠繼續生產電視,包括中國和印尼等地。
東芝在 5 月 8 日宣布,電視業務今 (2012) 年度內恐怕依然無利可圖,去年度更是慘虧約 500 億日元 (6.23 億美元)。
總裁佐佐木則夫 (Norio Sasaki) 發布聲明,表示 2013 年電視產量將由去 (2011) 年大砍 60%,Regza 品牌電視也將進一步外包生產流程,且稱:「電視產品的需求減幅,超乎我們預期範圍。」
根據市場研究機構 DisplaySearch 資料,由於歐美庫存過多,且日本政府補貼購買計畫結束,去年全球電視銷量睽違 6 年來首次下滑,縮減 0.3% 至 2.477 億台。
消息傳出後,東芝股價一路揚升且創下 7 個月新高紀錄,收紅 5.57% 至 322 日元。
NHK
Toshiba halts domestic TV production
Toshiba has stopped producing television sets inside Japan due to severe competition with South Korean makers.
Toshiba officially announced that it halted production at its only domestic TV-manufacturing plant at Fukaya City in Saitama Prefecture, north of Tokyo.
The plant has been Toshiba's mainstay TV production site since it began operating in 1965. In recent years, only large-size, high-quality television sets were manufactured there as the company gradually reduced output after Japan switched to digital broadcasting in 2011.
Toshiba posted a 50-billion yen loss, about 620-million dollars, in the TV business in the last business year, due to escalating price competition with South Korean rival companies.
Toshiba says it will keep producing TVs at its 4 overseas plants. But, all workers in its Fukaya Plant will be able to keep their jobs as they will be assigned other jobs related to TV designing, development, and after-care services.
Other Japanese TV makers, including Sony, Panasonic, and Sharp, also posted losses last business year. Hitachi will stop producing TVs in September.
ロイター
東芝、テレビ国内生産から完全撤退 深谷工場は3月に生産終了
東芝がテレビの国内生産から完全撤退した。埼玉県深谷市にある国内唯一のテレビ工場での生産は今年3月に終了している。広報担当者が17日明らかにした。
深谷事業所は1965年に操業を開始したテレビの主力工場だったが、昨年1月には生産量の縮小や生産機種の絞り込み、機能の見直しを行うことを発表。国内市場における地上デジタル放送移行後の需要の大幅な落ち込みを見込んで段階的に稼働率を引き下げていた。現在はテレビの設計・開発やアフターサービスなどに事業を絞って存続しており、約920人の従業員もグループ内の再配置などが済んでいるという。
2012年3月期のテレビ事業は、競争激化による価格下落などを受け、500億円近い赤字だった。販売実績は1400万台半ばで、計画の1500万台には届かなかった。13年3月期は約1600万台を計画しており、中国、インドネシアなど海外の4工場やODM(相手先ブランドによる設計・製造)の活用拡大などで生産する。
テレビ事業では、ソニーやパナソニック、シャープなど他の大手電機メーカーでも前期は軒並み赤字を計上。てこ入れが急務で、生産体制を見直す動きが相次いでいる。すでに日立製作所は今年9月末までにテレビの自社生産から撤退することを決めている。
【単語】
婉拒;遠まわしに断る
補貼;補助金
【一言】
TV等の家電は競争熾烈なんでしょうネ。
確かに、買う側から言えば、安い方がいいに決まっているので、
ドンドン安値になっていくと。
しかし、競争原理は大事なことで、決して悪いことではありません。
勝者のみが生き残る。
厳しいけれど当然のことです。
とは言え、いつも競争ばっかりでは疲れますね。
日元貴沒錢賺 東芝宣布日本國內停產電視 加速走向外包
日本晶片製造龍頭東芝周四 (17日) 宣布,鑑於售價下滑、日元走強侵蝕獲利等衝擊,決定正式停止在國內生產液晶電視。
日本企業在日元持續升值的市況下,難以維持獲利營運,先前同行日立也做出類似決定。
東芝在日本境內唯一的電視工廠,位於東京北部的崎玉縣,在 3 月 31 日結束的財務年度內,已停止生產運作,然發言人 Atsushi Ido 婉拒明述確切日期。
Ido 指出,東芝仍將在海外 4 間工廠繼續生產電視,包括中國和印尼等地。
東芝在 5 月 8 日宣布,電視業務今 (2012) 年度內恐怕依然無利可圖,去年度更是慘虧約 500 億日元 (6.23 億美元)。
總裁佐佐木則夫 (Norio Sasaki) 發布聲明,表示 2013 年電視產量將由去 (2011) 年大砍 60%,Regza 品牌電視也將進一步外包生產流程,且稱:「電視產品的需求減幅,超乎我們預期範圍。」
根據市場研究機構 DisplaySearch 資料,由於歐美庫存過多,且日本政府補貼購買計畫結束,去年全球電視銷量睽違 6 年來首次下滑,縮減 0.3% 至 2.477 億台。
消息傳出後,東芝股價一路揚升且創下 7 個月新高紀錄,收紅 5.57% 至 322 日元。
NHK
Toshiba halts domestic TV production
Toshiba has stopped producing television sets inside Japan due to severe competition with South Korean makers.
Toshiba officially announced that it halted production at its only domestic TV-manufacturing plant at Fukaya City in Saitama Prefecture, north of Tokyo.
The plant has been Toshiba's mainstay TV production site since it began operating in 1965. In recent years, only large-size, high-quality television sets were manufactured there as the company gradually reduced output after Japan switched to digital broadcasting in 2011.
Toshiba posted a 50-billion yen loss, about 620-million dollars, in the TV business in the last business year, due to escalating price competition with South Korean rival companies.
Toshiba says it will keep producing TVs at its 4 overseas plants. But, all workers in its Fukaya Plant will be able to keep their jobs as they will be assigned other jobs related to TV designing, development, and after-care services.
Other Japanese TV makers, including Sony, Panasonic, and Sharp, also posted losses last business year. Hitachi will stop producing TVs in September.
ロイター
東芝、テレビ国内生産から完全撤退 深谷工場は3月に生産終了
東芝がテレビの国内生産から完全撤退した。埼玉県深谷市にある国内唯一のテレビ工場での生産は今年3月に終了している。広報担当者が17日明らかにした。
深谷事業所は1965年に操業を開始したテレビの主力工場だったが、昨年1月には生産量の縮小や生産機種の絞り込み、機能の見直しを行うことを発表。国内市場における地上デジタル放送移行後の需要の大幅な落ち込みを見込んで段階的に稼働率を引き下げていた。現在はテレビの設計・開発やアフターサービスなどに事業を絞って存続しており、約920人の従業員もグループ内の再配置などが済んでいるという。
2012年3月期のテレビ事業は、競争激化による価格下落などを受け、500億円近い赤字だった。販売実績は1400万台半ばで、計画の1500万台には届かなかった。13年3月期は約1600万台を計画しており、中国、インドネシアなど海外の4工場やODM(相手先ブランドによる設計・製造)の活用拡大などで生産する。
テレビ事業では、ソニーやパナソニック、シャープなど他の大手電機メーカーでも前期は軒並み赤字を計上。てこ入れが急務で、生産体制を見直す動きが相次いでいる。すでに日立製作所は今年9月末までにテレビの自社生産から撤退することを決めている。
【単語】
婉拒;遠まわしに断る
補貼;補助金
【一言】
TV等の家電は競争熾烈なんでしょうネ。
確かに、買う側から言えば、安い方がいいに決まっているので、
ドンドン安値になっていくと。
しかし、競争原理は大事なことで、決して悪いことではありません。
勝者のみが生き残る。
厳しいけれど当然のことです。
とは言え、いつも競争ばっかりでは疲れますね。
2012年5月16日水曜日
熱力学-エンタルピとエントロピ-
機械系の科目の中で、珍しく数式がいっぱい出てくるのが熱力です。
大学時代、さっぱり分かりませんでしたが、
今頃になって、熱力は電磁気同様に難関科目であることが分かって、
”そうか。自分だけでなく、皆理解できないんだ”とちょっと安心したりしています。
熱力を代表する言葉、エンタルピとエントロピ。
この紛らわしい二つの言葉が、熱力を複雑にしています。
エンタルピはまだ、何となくエネルギーかなーとかイメージ湧きますが、
エントロピに至っては、全くイメージ湧きません。
しかも、このエントロピ、
”系のエントロピは常に増大する”なんて、
熱力の範囲を超えているんじゃないか?と思うような使われ方するので、びっくりです。
しかもこの紛らわしい二語、X-Yグラフのように、
S(エントロピ)-H(エンタルピ)グラフが存在します。
名前が紛らわしいだけに飽き足らず、チョー密接な関係が有るわけです。
そりゃ、コンガラガルはずです。
マクスウェルの関係式とか理解できたら素敵だろうなーと思いつつ、
今でもチャレンジしています。
大学時代、さっぱり分かりませんでしたが、
今頃になって、熱力は電磁気同様に難関科目であることが分かって、
”そうか。自分だけでなく、皆理解できないんだ”とちょっと安心したりしています。
熱力を代表する言葉、エンタルピとエントロピ。
この紛らわしい二つの言葉が、熱力を複雑にしています。
エンタルピはまだ、何となくエネルギーかなーとかイメージ湧きますが、
エントロピに至っては、全くイメージ湧きません。
しかも、このエントロピ、
”系のエントロピは常に増大する”なんて、
熱力の範囲を超えているんじゃないか?と思うような使われ方するので、びっくりです。
しかもこの紛らわしい二語、X-Yグラフのように、
S(エントロピ)-H(エンタルピ)グラフが存在します。
名前が紛らわしいだけに飽き足らず、チョー密接な関係が有るわけです。
そりゃ、コンガラガルはずです。
マクスウェルの関係式とか理解できたら素敵だろうなーと思いつつ、
今でもチャレンジしています。
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(ギリシャ、再選挙実施へ 財政破たん・ユーロ離脱リスク高まる)
中央社
聯合政府破局 希臘國會將重選
希臘各黨會商籌組政府失敗,預定於6月10日或17日重新舉行國會大選。總統巴普立亞斯(Carolos Papoulias)明天將任命看守內閣。
英國廣播公司新聞網(BBC News)報導,巴普立亞斯將於明天下午1時(格林威治時間1000)會見所有政治領袖,組織新選舉前的臨時政府。
國會將重選的消息宣布後,雅典證券交易所重挫4.86%,之後稍微拉回。
6日國會大選結果,沒有任何政黨贏得國會過半數席次,政黨領袖歷經9天試圖組織聯合政府,最後徒勞無功。
美聯社報導,泛希臘社會運動黨(PASOK)黨魁、前財政部長范尼塞洛斯(Evangelos Venizelos)說:「吾國不幸地再度舉行選舉。在相當糟糕的情況下,幾天內再度舉行選舉,因為某些人冷酷地將政黨短期利益置於國家利益之上。」
國際債權人兩年來對希臘貸出數以十億計歐元紓困貸款,他們對希臘目前延宕的政治不確定性憂心忡忡。6日國會大選前的選戰,辯論聚焦在令人發愁的希臘財政,以及紓困案所帶來的嚴厲撙節措施,結果無論左派右派,反撙節的政黨都在選舉中大有斬獲。
范尼塞洛斯表示,民主左翼黨(Democratic Left)黨魁庫維利斯(Fotis Kouvelis)提議組織兩年的聯合政府,不過堅持必須納入反紓困的激進左派聯盟(Syriza)。
6日國會大選後,激進左派聯盟意外地躍居第二大黨,該黨在競選期間強打反紓困議題,並要求取消撙節措施。黨魁齊普拉斯(Alexis Tsipras)說,如果聯合政府不廢除撙節措施,他們拒絕加入。
CNN
Greece to hold new elections after stalemate
Greece will hold new elections in response to a political stalemate that left the debt-racked country unable to form a government, the office of President Karolos Papoulias said Tuesday.
The announcement comes as the Greek debt crisis threatens the stability of the European Union's single currency. Papoulias has called for all parties to meet with him Wednesday to set up a caretaker government that will conduct the new vote, his office said.
Greece has been in a political deadlock since elections nine days ago left no party with a majority. The leaders of three different parties have tried to cobble together a workable coalition, but all have failed.
That leaves Greece facing another vote, probably in mid-June. Meanwhile, the rest of Europe has watched with a nervous eye, fearing Greece could fail to make debt payments as early as next month. And that could force the country out of the euro, the currency used by 17 European Union countries.
ロイター
ギリシャ、再選挙実施へ 財政破たん・ユーロ離脱リスク高まる
ギリシャは15日、組閣に向けた9日間に及ぶ連立協議を断念し、再選挙の実施を決定した。これによりギリシャが財政破たんへと追い込まれ、ユーロを離脱するリスクが高まった。
大幅な歳出削減や賃金・年金のカットを条件とする国際支援をめぐり、支持派と反対派の対立は深く、大統領官邸でこの日行われた最後の協議もわずか2時間程度で終了した。
その後、パプリアス大統領の報道官が再選挙の実施を表明した。選挙は6月半ばに実施される見通しで、16日に選挙管理内閣が発足するとしている。
全ギリシャ社会主義運動(PASOK)のベニゼロス党首は協議後、記者団に対し「この地点まで来るべきではなかった」とし、「悪い方ではなく良い方に向かおう」と述べた。
6日の総選挙では過半数を獲得した政党がなく、第1党から第3党まで各政党が連立工作を試みたがいずれも失敗した。その後、大統領の仲介で挙国一致内閣樹立に向けたぎりぎりの調整が続いていた。
再選挙が実施されても、議会の対立が続く構図は解消されない見通し。また緊縮財政反対を唱える政党が勢力を増すとみられており、新政権が支援合意を拒否する可能性が高まっている。
【単語】
徒勞無功;無駄
黨魁;党首
紓困;[shu1kun4]救済
憂心忡忡;心配極まりない
撙節;[zun3jie2]緊縮
措施;政策
斬獲;切り得る
stalemate;手詰まり
caretaker;世話人; (家・地所の)管理人,番人.
cobble〈…を〉つぎはぎして雑に作り上げる 〈together〉
【一言】
連立に行き詰ったので、選挙。
選挙の仕組みが不明ですが、再選挙すれば、
さらに反緊縮が優位になりそうな感じがするのは私だけでしょうか。
聯合政府破局 希臘國會將重選
希臘各黨會商籌組政府失敗,預定於6月10日或17日重新舉行國會大選。總統巴普立亞斯(Carolos Papoulias)明天將任命看守內閣。
英國廣播公司新聞網(BBC News)報導,巴普立亞斯將於明天下午1時(格林威治時間1000)會見所有政治領袖,組織新選舉前的臨時政府。
國會將重選的消息宣布後,雅典證券交易所重挫4.86%,之後稍微拉回。
6日國會大選結果,沒有任何政黨贏得國會過半數席次,政黨領袖歷經9天試圖組織聯合政府,最後徒勞無功。
美聯社報導,泛希臘社會運動黨(PASOK)黨魁、前財政部長范尼塞洛斯(Evangelos Venizelos)說:「吾國不幸地再度舉行選舉。在相當糟糕的情況下,幾天內再度舉行選舉,因為某些人冷酷地將政黨短期利益置於國家利益之上。」
國際債權人兩年來對希臘貸出數以十億計歐元紓困貸款,他們對希臘目前延宕的政治不確定性憂心忡忡。6日國會大選前的選戰,辯論聚焦在令人發愁的希臘財政,以及紓困案所帶來的嚴厲撙節措施,結果無論左派右派,反撙節的政黨都在選舉中大有斬獲。
范尼塞洛斯表示,民主左翼黨(Democratic Left)黨魁庫維利斯(Fotis Kouvelis)提議組織兩年的聯合政府,不過堅持必須納入反紓困的激進左派聯盟(Syriza)。
6日國會大選後,激進左派聯盟意外地躍居第二大黨,該黨在競選期間強打反紓困議題,並要求取消撙節措施。黨魁齊普拉斯(Alexis Tsipras)說,如果聯合政府不廢除撙節措施,他們拒絕加入。
CNN
Greece to hold new elections after stalemate
Greece will hold new elections in response to a political stalemate that left the debt-racked country unable to form a government, the office of President Karolos Papoulias said Tuesday.
The announcement comes as the Greek debt crisis threatens the stability of the European Union's single currency. Papoulias has called for all parties to meet with him Wednesday to set up a caretaker government that will conduct the new vote, his office said.
Greece has been in a political deadlock since elections nine days ago left no party with a majority. The leaders of three different parties have tried to cobble together a workable coalition, but all have failed.
That leaves Greece facing another vote, probably in mid-June. Meanwhile, the rest of Europe has watched with a nervous eye, fearing Greece could fail to make debt payments as early as next month. And that could force the country out of the euro, the currency used by 17 European Union countries.
ロイター
ギリシャ、再選挙実施へ 財政破たん・ユーロ離脱リスク高まる
ギリシャは15日、組閣に向けた9日間に及ぶ連立協議を断念し、再選挙の実施を決定した。これによりギリシャが財政破たんへと追い込まれ、ユーロを離脱するリスクが高まった。
大幅な歳出削減や賃金・年金のカットを条件とする国際支援をめぐり、支持派と反対派の対立は深く、大統領官邸でこの日行われた最後の協議もわずか2時間程度で終了した。
その後、パプリアス大統領の報道官が再選挙の実施を表明した。選挙は6月半ばに実施される見通しで、16日に選挙管理内閣が発足するとしている。
全ギリシャ社会主義運動(PASOK)のベニゼロス党首は協議後、記者団に対し「この地点まで来るべきではなかった」とし、「悪い方ではなく良い方に向かおう」と述べた。
6日の総選挙では過半数を獲得した政党がなく、第1党から第3党まで各政党が連立工作を試みたがいずれも失敗した。その後、大統領の仲介で挙国一致内閣樹立に向けたぎりぎりの調整が続いていた。
再選挙が実施されても、議会の対立が続く構図は解消されない見通し。また緊縮財政反対を唱える政党が勢力を増すとみられており、新政権が支援合意を拒否する可能性が高まっている。
【単語】
徒勞無功;無駄
黨魁;党首
紓困;[shu1kun4]救済
憂心忡忡;心配極まりない
撙節;[zun3jie2]緊縮
措施;政策
斬獲;切り得る
stalemate;手詰まり
caretaker;世話人; (家・地所の)管理人,番人.
cobble〈…を〉つぎはぎして雑に作り上げる 〈together〉
【一言】
連立に行き詰ったので、選挙。
選挙の仕組みが不明ですが、再選挙すれば、
さらに反緊縮が優位になりそうな感じがするのは私だけでしょうか。
2012年5月15日火曜日
宗教?についての浅学
宗教に非常に興味あります。
理由はカンタン。
宗教によって、人の行動パターンが決まるのが不思議なので。
私の宗教浅学です。
世界三台宗教
キリスト教
イスラム教
仏教
他に、ヒンズー教、神道、ユダヤ教とか。
世界三台宗教の内、キリスト教とイスラム教は、同じユダヤ教から派生した宗教。
現在は、キリスト教とイスラム教の対立が目立つため、
全く異なる宗教かと思いきや、実は密接な関係がある。
歴史順は、
ユダヤ教→キリスト教→イスラム教
ちなみに仏教は、キリスト教の500年前。
ユダヤ教ですぐに思い浮かぶのが、ユダヤ人の大虐殺。
ユダヤ人は、世界で活躍する大金持ちが多いが、以前は差別を受けていた。
理由はカンタン。
宗教によって、人の行動パターンが決まるのが不思議なので。
私の宗教浅学です。
世界三台宗教
キリスト教
イスラム教
仏教
他に、ヒンズー教、神道、ユダヤ教とか。
世界三台宗教の内、キリスト教とイスラム教は、同じユダヤ教から派生した宗教。
現在は、キリスト教とイスラム教の対立が目立つため、
全く異なる宗教かと思いきや、実は密接な関係がある。
歴史順は、
ユダヤ教→キリスト教→イスラム教
ちなみに仏教は、キリスト教の500年前。
ユダヤ教ですぐに思い浮かぶのが、ユダヤ人の大虐殺。
ユダヤ人は、世界で活躍する大金持ちが多いが、以前は差別を受けていた。
電験と数学-微分方程式-
電験でも微分方程式使います。
三種ではあまり出題されません。二種か一種です。
微分方程式と言うと、かなり難易度高そうですが、
微分方程式を使う問題は固定されていて、
変圧器の負荷試験時の温度上昇問題が有名です。
変圧器に電流を流し、飽和温度や、飽和するまでの時間を求めます。
初めてこの問題を解いたときびっくりしたのを覚えています。
「負荷試験という現場でよく見かける試験が、
実は微分方程式で割とカンタンに計算できる」。。。マジ?
問題では、変圧器本体の放熱係数とか与えられているためカンタンに見えますが、
実際は、それを調べなくてはならず実は大変です。
が、荒らくれ者の現場に、育ちのいい坊ちゃんが現れたような、
意外感があり、面白いです。
三種ではあまり出題されません。二種か一種です。
微分方程式と言うと、かなり難易度高そうですが、
微分方程式を使う問題は固定されていて、
変圧器の負荷試験時の温度上昇問題が有名です。
変圧器に電流を流し、飽和温度や、飽和するまでの時間を求めます。
初めてこの問題を解いたときびっくりしたのを覚えています。
「負荷試験という現場でよく見かける試験が、
実は微分方程式で割とカンタンに計算できる」。。。マジ?
問題では、変圧器本体の放熱係数とか与えられているためカンタンに見えますが、
実際は、それを調べなくてはならず実は大変です。
が、荒らくれ者の現場に、育ちのいい坊ちゃんが現れたような、
意外感があり、面白いです。
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(鳩山氏“県外・国外移設 模索を”)
共同社
鳩山赴沖繩就普天間搬遷政策搖擺不定致歉
日本前首相鳩山由紀夫15日前往沖繩縣宜野灣市發表演講,就其在任時針對美軍普天間機場搬遷問題政策搖擺不定表示“由衷的歉意”。鳩山曾表示“至少會搬遷到縣外”,但之後又重回縣內搬遷的方案。
鳩山在演講中表示,“現在仍然認為至少也應搬遷到縣外。如果不能實現(縣外搬遷),就不能算是充分理解了沖繩居民的感受”。他對此前政策的搖擺不定解釋稱“自己的想法過於超前,沒有制定詳細的時間表,未能獲得多方的認可,結果給大家造成了困擾”。
關於普天間基地的搬遷目的地,鳩山稱“當時曾希望國內有意接受的地方政府站出來”。針對曾一度考慮過的搬遷至鹿兒島縣德之島的方案,他道歉稱“在一片反對聲中陷入了艱難的境地,給大家添了麻煩”。
NHK
Hatoyama apologizes for failure to move Futenma
Former Japanese prime minister Yukio Hatoyama has apologized for failing to moving the US Marine Corps' Futenma Air Station base out of Okinawa.
Hatoyama made the remark in a speech on Tuesday at Ginowan City, where the air station is located, ahead of a ceremony to mark the 40th anniversary of the return of Okinawa from US rule. He was visiting the prefecture for the first time since stepping down as prime minister.
Hatoyama said that while he was prime minister he repeatedly expressed his feelings about moving the base out of the prefecture, and possibly out of Japan. He then made the apology.
He said his feelings made him fail to persuade many people concerning the case. He said he apologizes to the people of Okinawa from the bottom of his heart for causing them trouble.
After the speech, Hatoyama told reporters that taking responsibility as a former prime minister who said the base should at least be relocated outside of the prefecture, he will do his best.
He said people in general in Okinawa firmly oppose relocating the base to another area of Nago City in Okinawa as agreed by the governments of Japan and the United States.
Hatoyama said the government should find a relocation site that can be accepted by the people of Okinawa.
NHK
鳩山氏“県外・国外移設 模索を”
鳩山元総理大臣が、総理大臣退任後、初めて沖縄県を訪れ、在任中にアメリカ軍普天間基地の県外への移設を実現できなかったことを陳謝したうえで、政府は沖縄県民の総意をくんで県外や国外への移設を模索すべきだという考えを強調しました。
鳩山元総理大臣は、沖縄が日本に復帰してから40年を記念する式典に出席するため、総理大臣退任後、初めて沖縄県を訪れ、式典に先立って宜野湾市で講演を行いました。
この中で、鳩山氏は、アメリカ軍普天間基地について「総理大臣在任中に『できれば海外に、最低でも県外に移設したい』という気持ちを何度も申し上げた。しかし、自分の思いが先に立ちすぎて、多くの方々を十分説得できず、かえって県民にご迷惑をおかけしていることを申し訳なく思い、心からおわび申し上げる」と述べ、在任中に県外への移設を実現できなかったことを陳謝しました。
このあと鳩山氏は記者団に対し「総理大臣を経験した人間として、『最低でも県外』と申し上げた責任として、ベストを尽くしていきたい。沖縄県民の総意が『名護市辺野古への移設ではだめだ』という気持ちで固まっており、県民に理解される移設先を考えるべきだ」と述べ、政府は沖縄県民の総意をくんで、県外や国外への移設を模索すべきだという考えを強調しました。
【単語】
搖擺;[yao2bai3]スイング、揺れるう
由衷;「you2zhong1]心から、誠意を持って
【一言】
詳しくは知りませんが、これまでのニュースを見ると、
鳩山元首相が、無茶苦茶にしてしまった、と聞こえます。
たぶん、そうなんでしょう。
今でも要職についているようで、不思議に思います。
鳩山赴沖繩就普天間搬遷政策搖擺不定致歉
日本前首相鳩山由紀夫15日前往沖繩縣宜野灣市發表演講,就其在任時針對美軍普天間機場搬遷問題政策搖擺不定表示“由衷的歉意”。鳩山曾表示“至少會搬遷到縣外”,但之後又重回縣內搬遷的方案。
鳩山在演講中表示,“現在仍然認為至少也應搬遷到縣外。如果不能實現(縣外搬遷),就不能算是充分理解了沖繩居民的感受”。他對此前政策的搖擺不定解釋稱“自己的想法過於超前,沒有制定詳細的時間表,未能獲得多方的認可,結果給大家造成了困擾”。
關於普天間基地的搬遷目的地,鳩山稱“當時曾希望國內有意接受的地方政府站出來”。針對曾一度考慮過的搬遷至鹿兒島縣德之島的方案,他道歉稱“在一片反對聲中陷入了艱難的境地,給大家添了麻煩”。
NHK
Hatoyama apologizes for failure to move Futenma
Former Japanese prime minister Yukio Hatoyama has apologized for failing to moving the US Marine Corps' Futenma Air Station base out of Okinawa.
Hatoyama made the remark in a speech on Tuesday at Ginowan City, where the air station is located, ahead of a ceremony to mark the 40th anniversary of the return of Okinawa from US rule. He was visiting the prefecture for the first time since stepping down as prime minister.
Hatoyama said that while he was prime minister he repeatedly expressed his feelings about moving the base out of the prefecture, and possibly out of Japan. He then made the apology.
He said his feelings made him fail to persuade many people concerning the case. He said he apologizes to the people of Okinawa from the bottom of his heart for causing them trouble.
After the speech, Hatoyama told reporters that taking responsibility as a former prime minister who said the base should at least be relocated outside of the prefecture, he will do his best.
He said people in general in Okinawa firmly oppose relocating the base to another area of Nago City in Okinawa as agreed by the governments of Japan and the United States.
Hatoyama said the government should find a relocation site that can be accepted by the people of Okinawa.
NHK
鳩山氏“県外・国外移設 模索を”
鳩山元総理大臣が、総理大臣退任後、初めて沖縄県を訪れ、在任中にアメリカ軍普天間基地の県外への移設を実現できなかったことを陳謝したうえで、政府は沖縄県民の総意をくんで県外や国外への移設を模索すべきだという考えを強調しました。
鳩山元総理大臣は、沖縄が日本に復帰してから40年を記念する式典に出席するため、総理大臣退任後、初めて沖縄県を訪れ、式典に先立って宜野湾市で講演を行いました。
この中で、鳩山氏は、アメリカ軍普天間基地について「総理大臣在任中に『できれば海外に、最低でも県外に移設したい』という気持ちを何度も申し上げた。しかし、自分の思いが先に立ちすぎて、多くの方々を十分説得できず、かえって県民にご迷惑をおかけしていることを申し訳なく思い、心からおわび申し上げる」と述べ、在任中に県外への移設を実現できなかったことを陳謝しました。
このあと鳩山氏は記者団に対し「総理大臣を経験した人間として、『最低でも県外』と申し上げた責任として、ベストを尽くしていきたい。沖縄県民の総意が『名護市辺野古への移設ではだめだ』という気持ちで固まっており、県民に理解される移設先を考えるべきだ」と述べ、政府は沖縄県民の総意をくんで、県外や国外への移設を模索すべきだという考えを強調しました。
【単語】
搖擺;[yao2bai3]スイング、揺れるう
由衷;「you2zhong1]心から、誠意を持って
【一言】
詳しくは知りませんが、これまでのニュースを見ると、
鳩山元首相が、無茶苦茶にしてしまった、と聞こえます。
たぶん、そうなんでしょう。
今でも要職についているようで、不思議に思います。
2012年5月14日月曜日
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(東京電力 7816億円の最終赤字に)
中央社
日本東電公布淨損失97.6億美元
日本東北岸受損的福島第一核電廠的經營商東京電力公司(TEPCO),今天(14日)公布截至今年3月為止的1年中損失,達到7,810億日圓(約合97億6千萬美元),高於預期。
東京電力公司表示,這1年中在處理反應爐核心熔毀上需負擔龐大費用,而且還需要進口越來越多的石化燃料,以補不足的核能發電,因此淨虧損達7,810億日圓。
這筆淨虧損比先前預測的7,080億日圓赤字還要多,反映出預測將支付給災民的賠償金增加。福島核子事件是這一代全球最嚴重的核子災難。
東電收益達5兆3,500億日圓,低於前1年的5兆3,700億日圓;同時東電也表示,在截至2013年3月的會計年度,預計將損失1千億日圓。
東電又說,由於預期景氣回溫,這個時期的銷量預計將上升到6兆日圓。
Reuters
Tepco posts annual net loss on nuclear crisis
Tokyo Electric Power Co , the owner of the devastated Fukushima nuclear plant, posted an annual net loss of $9.8 billion, as it faces billions of dollars in cleanup and compensation for the radiation disaster.
The net loss was at 781.6 billion yen for the year ended March 31, Japan's biggest utility known as Tepco said on Monday, deeper than the consensus estimate of a 692.6 billion yen loss in a survey of three analysts by Thomson Reuters I/B/E/S.
Tepco, set to be taken over by the government, said its annual operating loss was at 272.5 billion yen, more than the mean estimate of a 241.7 billion yen loss by three analysts.
For this fiscal year, Tepco, which provides power to almost 45 million people in and around Tokyo, forecast a net loss of 100 billion yen, less than the estimate for a loss of 227.7 billion yen in a poll of three analysts.
Tepco, whose Fukushima Daiichi nuclear plant was devastated by a earthquake and tsunami last year, is set to go under state control after the government last week approved a $12.5 billion capital injection.
NHK
東京電力 7816億円の最終赤字に
東京電力は14日、ことし3月期の決算でグループの最終的な赤字額が7816億円になるとともに、経営に対するチェック機能を高めるため取締役の半数以上を外部から招くなどとした新たな経営体制を発表しました。
発表によりますと、東京電力は火力発電などの燃料費が前の期に比べて8000億円余り増えたことなどから、ことし3月期の決算がグループ全体で7816億円の最終赤字となりました。
東京電力の1年間の決算が最終赤字となるのは、原発事故で巨額の特別損失を計上した去年3月期に続いて2期連続です。
一方、来年3月期の見通しについては、家庭や企業向けの電気料金の値上げなどで最終的な赤字は1000億円程度に縮小するとしています。
また東京電力は新たな経営体制も発表しました。
それによりますと、現在の取締役全員がいったん退任して、勝俣恒久会長の後任に原子力損害賠償支援機構の下河邉和彦運営委員長が、西澤俊夫社長の後任に廣瀬直己常務がそれぞれ就任します。
さらに、経営に対するチェック機能を高めるため取締役の半数以上を外部から招き、公認会計士の樫谷隆夫氏と、「三菱ケミカルホールディングス」の社長の小林喜光氏、「JFEホールディングス」の相談役でNHKの経営委員長を務める數土文夫氏など6人を社外取締役とすることも発表しました。
これにあわせて東京電力は、総合特別事業計画に盛り込んだ経営改革を実践するため機構からも人材を招いて「経営改革本部」を設けることにしています。
新たな経営体制は来月下旬に予定されている株主総会を経て正式に決定される見通しです。
【一言】
金額が大きすぎて、内容は分かり難いですが、
中国語、英語は、意外に分かり易いです。
日本東電公布淨損失97.6億美元
日本東北岸受損的福島第一核電廠的經營商東京電力公司(TEPCO),今天(14日)公布截至今年3月為止的1年中損失,達到7,810億日圓(約合97億6千萬美元),高於預期。
東京電力公司表示,這1年中在處理反應爐核心熔毀上需負擔龐大費用,而且還需要進口越來越多的石化燃料,以補不足的核能發電,因此淨虧損達7,810億日圓。
這筆淨虧損比先前預測的7,080億日圓赤字還要多,反映出預測將支付給災民的賠償金增加。福島核子事件是這一代全球最嚴重的核子災難。
東電收益達5兆3,500億日圓,低於前1年的5兆3,700億日圓;同時東電也表示,在截至2013年3月的會計年度,預計將損失1千億日圓。
東電又說,由於預期景氣回溫,這個時期的銷量預計將上升到6兆日圓。
Reuters
Tepco posts annual net loss on nuclear crisis
Tokyo Electric Power Co , the owner of the devastated Fukushima nuclear plant, posted an annual net loss of $9.8 billion, as it faces billions of dollars in cleanup and compensation for the radiation disaster.
The net loss was at 781.6 billion yen for the year ended March 31, Japan's biggest utility known as Tepco said on Monday, deeper than the consensus estimate of a 692.6 billion yen loss in a survey of three analysts by Thomson Reuters I/B/E/S.
Tepco, set to be taken over by the government, said its annual operating loss was at 272.5 billion yen, more than the mean estimate of a 241.7 billion yen loss by three analysts.
For this fiscal year, Tepco, which provides power to almost 45 million people in and around Tokyo, forecast a net loss of 100 billion yen, less than the estimate for a loss of 227.7 billion yen in a poll of three analysts.
Tepco, whose Fukushima Daiichi nuclear plant was devastated by a earthquake and tsunami last year, is set to go under state control after the government last week approved a $12.5 billion capital injection.
NHK
東京電力 7816億円の最終赤字に
東京電力は14日、ことし3月期の決算でグループの最終的な赤字額が7816億円になるとともに、経営に対するチェック機能を高めるため取締役の半数以上を外部から招くなどとした新たな経営体制を発表しました。
発表によりますと、東京電力は火力発電などの燃料費が前の期に比べて8000億円余り増えたことなどから、ことし3月期の決算がグループ全体で7816億円の最終赤字となりました。
東京電力の1年間の決算が最終赤字となるのは、原発事故で巨額の特別損失を計上した去年3月期に続いて2期連続です。
一方、来年3月期の見通しについては、家庭や企業向けの電気料金の値上げなどで最終的な赤字は1000億円程度に縮小するとしています。
また東京電力は新たな経営体制も発表しました。
それによりますと、現在の取締役全員がいったん退任して、勝俣恒久会長の後任に原子力損害賠償支援機構の下河邉和彦運営委員長が、西澤俊夫社長の後任に廣瀬直己常務がそれぞれ就任します。
さらに、経営に対するチェック機能を高めるため取締役の半数以上を外部から招き、公認会計士の樫谷隆夫氏と、「三菱ケミカルホールディングス」の社長の小林喜光氏、「JFEホールディングス」の相談役でNHKの経営委員長を務める數土文夫氏など6人を社外取締役とすることも発表しました。
これにあわせて東京電力は、総合特別事業計画に盛り込んだ経営改革を実践するため機構からも人材を招いて「経営改革本部」を設けることにしています。
新たな経営体制は来月下旬に予定されている株主総会を経て正式に決定される見通しです。
【一言】
金額が大きすぎて、内容は分かり難いですが、
中国語、英語は、意外に分かり易いです。
2012年5月13日日曜日
電験と数学-行列-
電気回路計算とか、制御(状態方程式)とかで行列を使います。
行列ですよ。行列。
高校で習った。
いかにも、一生使う機会なさそうな行列が、いきなり出てきてびっくりした記憶あります。
理由はわかりませんが、
・方程式が解けたり
・制御が安定か判定できたり
します。
本当に不思議です。
代数幾何って奥深いですね。
ベクトルも行列で表したりします。
じっくり勉強する価値ありです。
行列ですよ。行列。
高校で習った。
いかにも、一生使う機会なさそうな行列が、いきなり出てきてびっくりした記憶あります。
理由はわかりませんが、
・方程式が解けたり
・制御が安定か判定できたり
します。
本当に不思議です。
代数幾何って奥深いですね。
ベクトルも行列で表したりします。
じっくり勉強する価値ありです。
みやこんじょなまり、都城方言 (わざい)
今日は、形容詞「わざい」を学びましょう。
例文
A;「あさんめ、家を出っとき、靴にべらっち犬の糞がついちょっちわかっせーよー。わざいもわざい。」
B;「昨日、どげんしたんね?」
A;「堤防を、散歩しちょったとき、ふんだらしじゃけど、覚えちょらんとよ。」
B;「におわせんね?」
A;「じゃっど。ちょっとにおちょっと。くせがー。」
「単語」
あさんめ;朝方
わざい;【形容詞】気持ちが悪い
どげん;どう
「全訳」
A;「 朝方 、家を出る時、靴にいっぱいの犬の糞がくっついているのがわかりました。気持ち悪いです。」
B;「昨日、どうかしたの?」
A;「堤防を、散歩している時、踏んだようなんだけど、覚えていないです。」
B;「臭う?」
A;「そう。ちょっと臭います。臭いです。」
「一言」
これは実話です。昨日文化中心で娘とフリスビーしていたら、糞踏んだようです。
翌朝、靴にべったり大量に張り付いている糞発見して、びっくりしました。
臭いを嗅ぐ勇気は有りませんでしたが、無理して嗅がなくても、臭ってきます。
例文
A;「あさんめ、家を出っとき、靴にべらっち犬の糞がついちょっちわかっせーよー。わざいもわざい。」
B;「昨日、どげんしたんね?」
A;「堤防を、散歩しちょったとき、ふんだらしじゃけど、覚えちょらんとよ。」
B;「におわせんね?」
A;「じゃっど。ちょっとにおちょっと。くせがー。」
「単語」
あさんめ;朝方
わざい;【形容詞】気持ちが悪い
どげん;どう
「全訳」
A;「 朝方 、家を出る時、靴にいっぱいの犬の糞がくっついているのがわかりました。気持ち悪いです。」
B;「昨日、どうかしたの?」
A;「堤防を、散歩している時、踏んだようなんだけど、覚えていないです。」
B;「臭う?」
A;「そう。ちょっと臭います。臭いです。」
「一言」
これは実話です。昨日文化中心で娘とフリスビーしていたら、糞踏んだようです。
翌朝、靴にべったり大量に張り付いている糞発見して、びっくりしました。
臭いを嗅ぐ勇気は有りませんでしたが、無理して嗅がなくても、臭ってきます。
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(中国“失脚大物”薄煕来氏を独占インタビュー!)
中央社
日媒專訪薄熙來:我要復活
日本一家小報11日刊登獨家專訪薄熙來的報導,指薄熙來說「我要復活」,引起側目。英國廣播公司(BBC)報導,訪問者是受大陸國安單位傳喚與薄熙來見面,作為協助調查薄案回饋。
英國廣播公司中文網報導,這篇專訪由隸屬日本產經新聞的「富士晚報」刊登,訪問者是日本「國會新聞社」副社長宇田川敬介,訪問時間是4月26日,地點為北京飯店3樓包廂。
報導說,訪問當時在場者有薄熙來、宇田川、1名翻譯、1名安全人員,並一同用餐,時間長達3小時,包廂外另有2名安全人員警戒,但被要求不得拍照及錄音。
報導引述這篇專訪內容指出,薄熙來受訪時略顯憔悴,一開始只敘舊,後來主動數落妻子谷開來,並指10年前未與谷開來離婚,是因為「孩子的問題」及「妨礙前途」;同時,薄熙來未否認谷開來涉嫌殺人案,並表示「當時離婚就好了」。
薄熙來向宇田川說,「(中國)共產黨內部沒權力鬥爭」,他擔任重慶市委書記徹底取締黑社會,掃除與黑社會有關的市政府官員而遭人記恨;而分居中的妻子「發生事件」時,「我遭到他們殘存的勢力陷害」。
報導提到,飯局快結束時,因案受審的日本民主黨前黨魁小澤一郎當天一審判決無罪的消息傳來,薄熙來面帶同情地說,「在日本他該能復活吧」,隨後他說「我要(像小澤那樣)復活」。
根據英國廣播公司報導,90年代日本業者在大連開設超市「麥凱樂」時,宇田川擔任法務代表,與當時的大連市長薄熙來有深厚交情,宇田川當時還聘用谷開來擔任法律顧問;而2000年薄、谷鬧離婚,據傳宇田川曾出面調停。
此外,薄熙來今年3月被撤銷中共重慶市委書記後,宇田川曾協助大陸國安單位調查薄案。這篇專訪因此提到,大陸國安單位安排這場專訪,意在回饋宇田川協助調查,條件是不得拍照及錄音。
BBC曾向產經新聞前駐北京記者福島香織查詢這篇專訪的真實性,福島認為,這篇報導內容「有可信之處」。福島並協助BBC詢問有關編輯,得到的回答是,宇田川是大陸國安部指名傳喚出席飯局,見面「主要另有目的」。但報導並未說明目的為何。
此外,英國廣播公司的報導指出,宇田川所屬的「國會新聞社」原名「大和新聞社」,成員只有1、2人,且未加入日本新聞協會,但卻在日本國會內設有辦公室。
至於宇田川,今年43歲,畢業於日本中央大學法學系,「麥凱樂」是他第1份工作,並曾參與一些大型經濟案件的法律事務,政治立場偏右,不時在一些極右派媒體露面,且與不少政客熟稔。
報導說,「富士晚報」是綜合性小報,內容多為體育、娛樂、賭博及少數迎合右派口味的政治新聞,在日本眾多的非主流小報中不算出色。因此,這篇報導在11日刊登後,12日才開始在部份日本及海外中文網站流傳,而包括產經新聞在內的日本主流媒體均未引用。
福島對此向BBC表示,這篇報導起初未受注意的原因,一是消息無法確認,二是日本新聞界有不重視「國會新聞社」和宇田川右派言論的習慣。
Want China Times
I should have divorced my wife, Bo Xilai tells friend
The Japanese-language newspaper Yukan Fuji reported on Friday that Japanese political commentator Keisuke Udagawa had an exclusive interview with the former Chongqing party secretary Bo Xilai on April 26 in Beijing, in which the disgraced politician vented his deep regret for not divorcing his wife Gu Kailai, who is suspected of murdering the British businessman Neil Heywood, reports our sister newspaper China Times.
Bo has not been seen in public since being dismissed from his positions in Chongqing in the middle of March. He was suspended from his remaining senior positions in the Communist Party in April and while state media have reported that Bo is undergoing investigation for "severe violations of discipline," little else is known about his current status besides rumor, making Udagawa's report a veritable scoop if genuine.
Udagawa has personal connections with Bo going back some 15 years. A law expert and political commentator with the Japanese-language news portal Yamato Press, he formerly worked for Japanese chain supermarket group MYCAL. When MYCAL entered the Chinese market in the 1990s, Udagawa was in charge of the group's legal affairs in China.
In 1997, Udagawa met Bo, then mayor of Dalian in Liaoning province in the country's northeast, while his lawyer wife Gu Kailai was hired as a legal consultant for MYCAL. Udagawa has kept in touch with Bo and Gu since then.
Udagawa says Bo and Gu discussed getting a divorce in 2000 and he was the mediator between them at that time. The couple finally agreed to stay together though they have reportedly been estranged in recent years.
Following Bo's dismissal as Chongqing party chief in March, China's national security bureau asked Udagawa to assist with their investigation into Bo's family. Udagawa demanded a meeting with Bo as part of the deal. Authorities eventually permitted him to dine with Bo, but no recording or photographs would be permitted.
In April, Udagawa dined with Bo at a private room at a hotel near Tiananmen Square in Beijing together with two translators, including one from the national security bureau, while two police officers stood outside the room. Peking duck, chicken, fish and abalone were served.
Udagawa said Bo seemed tired but also mild and peaceful. Bo denied most of the scandals that have been reported about himself and crucially denied that his downfall was because of internal struggles within the Communist Party hierarchy. He said instead that he had been set up as a result of taking on powerful vested interests in his campaign against corruption and crime in Chongqing.
"I cracked down hard on corruption and criminal practices while I was the party secretary of Chongqing, removing some city officials who were involved with criminal syndicates. Some people hated me for this. They used their remaining power to get back at me on account of my wife. I was framed by their plot," Bo told Udagawa during the meal, remarks which were later quoted by Yukan Fuji.
Bo did not deny the report that Gu had Heywood killed due to a financial dispute and said he regretted not divorcing her back in 2000. "I should have divorced her then," he told Udagawa. Bo said he did not agree to a divorce at that time due to consideration of his political future and their son Bo Guagua.
Udagawa said the day he met Bo was the same day that Ichiro Ozawa, the former chair of Japan's Liberal Democratic Party, was declared innocent of accepting illegal political donations. Bo reportedly told Udagawa, "I will make a comeback like Ozawa," Yukan Fuji said.
References:
Bo Xilai 薄熙來
Gu Kailai 谷開來
Bo Guagua 薄瓜瓜
夕刊フジ
中国“失脚大物”薄煕来氏を独占インタビュー!
中国共産党の次期最高指導部入りが確実視されながら、3月に失脚した薄煕来(ハクキライ)前重慶市党書記に、国会新聞社の宇田川敬介次長が先月末、北京で、日本人ジャーナリストとして初めて接触に成功した。宇田川氏は以前、総合スーパー「マイカル」に勤務し、中国進出時の法務交渉担当を務めており、薄氏とは大連市長時代から深い交流があった。中国の情報機関「国家安全部」の監視のもと、軟禁状態にある薄氏と3時間にわたって会食し、一連のスキャンダルなどについて聞き出したという。
「薄氏は少しやつれていたが、穏やかな表情だった。共産党内の権力闘争や、自らのスキャンダルの多くを否定していた。会食したのが、民主党の小沢一郎元代表に無罪判決が出た当日(4月26日)だったので、『私は(小沢氏のように)復活する』と語っていた」
宇田川氏はこう語る。会食は天安門広場近くにある高級ホテル「北京飯店」で行われた。
薄煕来解任事件は、薄氏の妻、谷開来(コンカイライ)容疑者に英国人殺害容疑がかかっているほか、共産党内部の権力闘争説やクーデター説が流れたり、不正蓄財の疑いで親族が調査を受けるなど、大規模なスキャンダルに発展している。
宇田川氏は、薄氏と1997年、マイカル大連店の出店準備時に知り合った。薄氏は当時、大連市長。同年末、マイカルと弁護士である妻の谷容疑者と顧問契約したこともあり、家族ぐるみの付き合いをしてきた。
2000年ごろ、薄氏と谷容疑者に離婚問題が浮上した。宇田川氏は外国人仲介人として離婚調停に関わった(調停成立も、離婚はせず)。
国家安全部側は今年3月、薄氏の家族関係について確かめるため、宇田川氏に捜査協力を求めてきた。この協力の見返りとして「写真と録音はNG」という条件で、宇田川氏は薄氏との会食を許可されたという。
北京飯店3階の個室では、宇田川氏と薄氏、通訳2人(うち1人は国家安全部の人間)がテーブルを囲み、鳥の塩がま焼きやフカヒレの姿煮、北京ダック、鮑のステーキなどを堪能した。外では制服警官2人が警備していた。
宇田川氏は「最初は昔話で盛り上がり、途中から、薄氏は谷容疑者の悪口を言い始めた。調停は成立して10年以上も別居していたが、『子供の問題や出世の妨げになる』として離婚はしていなかった。薄氏は、妻の殺人を否定せず、『離婚しておけばよかった…』と後悔していた」と語る。
日本では、薄氏失脚に絡み、さまざまな報道・情報が飛び交っている。宇田川氏は当然、真偽を問いただした。薄氏はこう語ったという。
「共産党内部の権力闘争ではない。私は重慶市党書記として、マフィア組織(黒社会)の取り締まりを徹底的にやった。マフィアと癒着している市幹部も排除した。これが恨まれた。別居している妻の事件が起きたタイミングで、彼らの残存勢力にハメられたのだ」
宇田川氏は北京滞在中、別の中国共産党幹部にも面会し、薄氏の事件について説明を求めた。
幹部は「もし、野田佳彦首相の妻が英国人を殺し、側近が米国大使館に逃げ込んだら、野田首相は現在のポストにとどまれますか? 権力闘争…という記事は信用に値しない」と語ったという。
薄氏との会食終盤、ホテルのフロントに頼んでいた小沢氏の判決結果がメモで入った。薄氏は小沢氏のことをあまり知らなかったが、置かれた立場からシンパシーを感じたようで、「日本では復活できるんだな…」と満足そうな表情を見せたという。そして、会食が終わると、「アイ・シャル・リターン」といい、部屋を出ていったという。
「一言」
今日は長文になってしまいました。
単語ひとつひとつ理解するのは、ヤメて、
ザーッと理解することにしました。
それにしても、このニュース、興味深いですね。
日媒專訪薄熙來:我要復活
日本一家小報11日刊登獨家專訪薄熙來的報導,指薄熙來說「我要復活」,引起側目。英國廣播公司(BBC)報導,訪問者是受大陸國安單位傳喚與薄熙來見面,作為協助調查薄案回饋。
英國廣播公司中文網報導,這篇專訪由隸屬日本產經新聞的「富士晚報」刊登,訪問者是日本「國會新聞社」副社長宇田川敬介,訪問時間是4月26日,地點為北京飯店3樓包廂。
報導說,訪問當時在場者有薄熙來、宇田川、1名翻譯、1名安全人員,並一同用餐,時間長達3小時,包廂外另有2名安全人員警戒,但被要求不得拍照及錄音。
報導引述這篇專訪內容指出,薄熙來受訪時略顯憔悴,一開始只敘舊,後來主動數落妻子谷開來,並指10年前未與谷開來離婚,是因為「孩子的問題」及「妨礙前途」;同時,薄熙來未否認谷開來涉嫌殺人案,並表示「當時離婚就好了」。
薄熙來向宇田川說,「(中國)共產黨內部沒權力鬥爭」,他擔任重慶市委書記徹底取締黑社會,掃除與黑社會有關的市政府官員而遭人記恨;而分居中的妻子「發生事件」時,「我遭到他們殘存的勢力陷害」。
報導提到,飯局快結束時,因案受審的日本民主黨前黨魁小澤一郎當天一審判決無罪的消息傳來,薄熙來面帶同情地說,「在日本他該能復活吧」,隨後他說「我要(像小澤那樣)復活」。
根據英國廣播公司報導,90年代日本業者在大連開設超市「麥凱樂」時,宇田川擔任法務代表,與當時的大連市長薄熙來有深厚交情,宇田川當時還聘用谷開來擔任法律顧問;而2000年薄、谷鬧離婚,據傳宇田川曾出面調停。
此外,薄熙來今年3月被撤銷中共重慶市委書記後,宇田川曾協助大陸國安單位調查薄案。這篇專訪因此提到,大陸國安單位安排這場專訪,意在回饋宇田川協助調查,條件是不得拍照及錄音。
BBC曾向產經新聞前駐北京記者福島香織查詢這篇專訪的真實性,福島認為,這篇報導內容「有可信之處」。福島並協助BBC詢問有關編輯,得到的回答是,宇田川是大陸國安部指名傳喚出席飯局,見面「主要另有目的」。但報導並未說明目的為何。
此外,英國廣播公司的報導指出,宇田川所屬的「國會新聞社」原名「大和新聞社」,成員只有1、2人,且未加入日本新聞協會,但卻在日本國會內設有辦公室。
至於宇田川,今年43歲,畢業於日本中央大學法學系,「麥凱樂」是他第1份工作,並曾參與一些大型經濟案件的法律事務,政治立場偏右,不時在一些極右派媒體露面,且與不少政客熟稔。
報導說,「富士晚報」是綜合性小報,內容多為體育、娛樂、賭博及少數迎合右派口味的政治新聞,在日本眾多的非主流小報中不算出色。因此,這篇報導在11日刊登後,12日才開始在部份日本及海外中文網站流傳,而包括產經新聞在內的日本主流媒體均未引用。
福島對此向BBC表示,這篇報導起初未受注意的原因,一是消息無法確認,二是日本新聞界有不重視「國會新聞社」和宇田川右派言論的習慣。
Want China Times
I should have divorced my wife, Bo Xilai tells friend
The Japanese-language newspaper Yukan Fuji reported on Friday that Japanese political commentator Keisuke Udagawa had an exclusive interview with the former Chongqing party secretary Bo Xilai on April 26 in Beijing, in which the disgraced politician vented his deep regret for not divorcing his wife Gu Kailai, who is suspected of murdering the British businessman Neil Heywood, reports our sister newspaper China Times.
Bo has not been seen in public since being dismissed from his positions in Chongqing in the middle of March. He was suspended from his remaining senior positions in the Communist Party in April and while state media have reported that Bo is undergoing investigation for "severe violations of discipline," little else is known about his current status besides rumor, making Udagawa's report a veritable scoop if genuine.
Udagawa has personal connections with Bo going back some 15 years. A law expert and political commentator with the Japanese-language news portal Yamato Press, he formerly worked for Japanese chain supermarket group MYCAL. When MYCAL entered the Chinese market in the 1990s, Udagawa was in charge of the group's legal affairs in China.
In 1997, Udagawa met Bo, then mayor of Dalian in Liaoning province in the country's northeast, while his lawyer wife Gu Kailai was hired as a legal consultant for MYCAL. Udagawa has kept in touch with Bo and Gu since then.
Udagawa says Bo and Gu discussed getting a divorce in 2000 and he was the mediator between them at that time. The couple finally agreed to stay together though they have reportedly been estranged in recent years.
Following Bo's dismissal as Chongqing party chief in March, China's national security bureau asked Udagawa to assist with their investigation into Bo's family. Udagawa demanded a meeting with Bo as part of the deal. Authorities eventually permitted him to dine with Bo, but no recording or photographs would be permitted.
In April, Udagawa dined with Bo at a private room at a hotel near Tiananmen Square in Beijing together with two translators, including one from the national security bureau, while two police officers stood outside the room. Peking duck, chicken, fish and abalone were served.
Udagawa said Bo seemed tired but also mild and peaceful. Bo denied most of the scandals that have been reported about himself and crucially denied that his downfall was because of internal struggles within the Communist Party hierarchy. He said instead that he had been set up as a result of taking on powerful vested interests in his campaign against corruption and crime in Chongqing.
"I cracked down hard on corruption and criminal practices while I was the party secretary of Chongqing, removing some city officials who were involved with criminal syndicates. Some people hated me for this. They used their remaining power to get back at me on account of my wife. I was framed by their plot," Bo told Udagawa during the meal, remarks which were later quoted by Yukan Fuji.
Bo did not deny the report that Gu had Heywood killed due to a financial dispute and said he regretted not divorcing her back in 2000. "I should have divorced her then," he told Udagawa. Bo said he did not agree to a divorce at that time due to consideration of his political future and their son Bo Guagua.
Udagawa said the day he met Bo was the same day that Ichiro Ozawa, the former chair of Japan's Liberal Democratic Party, was declared innocent of accepting illegal political donations. Bo reportedly told Udagawa, "I will make a comeback like Ozawa," Yukan Fuji said.
References:
Bo Xilai 薄熙來
Gu Kailai 谷開來
Bo Guagua 薄瓜瓜
夕刊フジ
中国“失脚大物”薄煕来氏を独占インタビュー!
中国共産党の次期最高指導部入りが確実視されながら、3月に失脚した薄煕来(ハクキライ)前重慶市党書記に、国会新聞社の宇田川敬介次長が先月末、北京で、日本人ジャーナリストとして初めて接触に成功した。宇田川氏は以前、総合スーパー「マイカル」に勤務し、中国進出時の法務交渉担当を務めており、薄氏とは大連市長時代から深い交流があった。中国の情報機関「国家安全部」の監視のもと、軟禁状態にある薄氏と3時間にわたって会食し、一連のスキャンダルなどについて聞き出したという。
「薄氏は少しやつれていたが、穏やかな表情だった。共産党内の権力闘争や、自らのスキャンダルの多くを否定していた。会食したのが、民主党の小沢一郎元代表に無罪判決が出た当日(4月26日)だったので、『私は(小沢氏のように)復活する』と語っていた」
宇田川氏はこう語る。会食は天安門広場近くにある高級ホテル「北京飯店」で行われた。
薄煕来解任事件は、薄氏の妻、谷開来(コンカイライ)容疑者に英国人殺害容疑がかかっているほか、共産党内部の権力闘争説やクーデター説が流れたり、不正蓄財の疑いで親族が調査を受けるなど、大規模なスキャンダルに発展している。
宇田川氏は、薄氏と1997年、マイカル大連店の出店準備時に知り合った。薄氏は当時、大連市長。同年末、マイカルと弁護士である妻の谷容疑者と顧問契約したこともあり、家族ぐるみの付き合いをしてきた。
2000年ごろ、薄氏と谷容疑者に離婚問題が浮上した。宇田川氏は外国人仲介人として離婚調停に関わった(調停成立も、離婚はせず)。
国家安全部側は今年3月、薄氏の家族関係について確かめるため、宇田川氏に捜査協力を求めてきた。この協力の見返りとして「写真と録音はNG」という条件で、宇田川氏は薄氏との会食を許可されたという。
北京飯店3階の個室では、宇田川氏と薄氏、通訳2人(うち1人は国家安全部の人間)がテーブルを囲み、鳥の塩がま焼きやフカヒレの姿煮、北京ダック、鮑のステーキなどを堪能した。外では制服警官2人が警備していた。
宇田川氏は「最初は昔話で盛り上がり、途中から、薄氏は谷容疑者の悪口を言い始めた。調停は成立して10年以上も別居していたが、『子供の問題や出世の妨げになる』として離婚はしていなかった。薄氏は、妻の殺人を否定せず、『離婚しておけばよかった…』と後悔していた」と語る。
日本では、薄氏失脚に絡み、さまざまな報道・情報が飛び交っている。宇田川氏は当然、真偽を問いただした。薄氏はこう語ったという。
「共産党内部の権力闘争ではない。私は重慶市党書記として、マフィア組織(黒社会)の取り締まりを徹底的にやった。マフィアと癒着している市幹部も排除した。これが恨まれた。別居している妻の事件が起きたタイミングで、彼らの残存勢力にハメられたのだ」
宇田川氏は北京滞在中、別の中国共産党幹部にも面会し、薄氏の事件について説明を求めた。
幹部は「もし、野田佳彦首相の妻が英国人を殺し、側近が米国大使館に逃げ込んだら、野田首相は現在のポストにとどまれますか? 権力闘争…という記事は信用に値しない」と語ったという。
薄氏との会食終盤、ホテルのフロントに頼んでいた小沢氏の判決結果がメモで入った。薄氏は小沢氏のことをあまり知らなかったが、置かれた立場からシンパシーを感じたようで、「日本では復活できるんだな…」と満足そうな表情を見せたという。そして、会食が終わると、「アイ・シャル・リターン」といい、部屋を出ていったという。
「一言」
今日は長文になってしまいました。
単語ひとつひとつ理解するのは、ヤメて、
ザーッと理解することにしました。
それにしても、このニュース、興味深いですね。
2012年5月12日土曜日
台湾国立科学工芸博物館
高雄にある国立科学工芸博物館に行ってきました。
國立科學工藝博物館
高雄に4年住んでいますが、国立科学工芸博物館は二回目です。
今、エジプト(埃及)展やってて、それに魅かれて行ってきました。
エジプト。ピラミッド。ミイラ。皆ロマン感じるためか、多くの人が見学に来てました。
最近では、ムバラク大統領の辞任後内戦状態になっているエジプトですが、
古代は文明/文化の発達した大国だったんでしょうね。
娘は、本物のミイラ見て、「コワイ!」って逃げてました。
國立科學工藝博物館
高雄に4年住んでいますが、国立科学工芸博物館は二回目です。
今、エジプト(埃及)展やってて、それに魅かれて行ってきました。
エジプト。ピラミッド。ミイラ。皆ロマン感じるためか、多くの人が見学に来てました。
最近では、ムバラク大統領の辞任後内戦状態になっているエジプトですが、
古代は文明/文化の発達した大国だったんでしょうね。
娘は、本物のミイラ見て、「コワイ!」って逃げてました。
台湾国立台湾歴史博物館
国立台湾歴史博物館に行ってきました。
国立歴史博物館っていうのも台北にありますが、
国立台湾歴史博物館は、台南にあります。
名前だけみると非常に紛らわしいです。
国立台湾歴史博物館
国立台湾歴史博物館は、昨年2011/10/29オープンしたばかりで、
期間限定(1年間)の入場料無料です。
無料とあって私が行った時も、すごい人でした。
台湾人の友人曰く、
「入場料取り出したら、人来なくなるでしょう。」
お金にシビアな台湾人ならありえるなーって感じです。
新しいためか、清潔で、整頓され、冷房もきいて、非常に気持ち良く観覧できます。
日本植民地時代については、客観的に事実を紹介しており、”極端な反日”は、感じられません。
日本人も安心して見学できます。
所要時間は、約3時間。
地理的に不便ですが、(最寄駅永康駅からタクシーで10分)
特に歴史に興味なくても、1回は行ってみたい場所の一つです。
国立歴史博物館っていうのも台北にありますが、
国立台湾歴史博物館は、台南にあります。
名前だけみると非常に紛らわしいです。
国立台湾歴史博物館
国立台湾歴史博物館は、昨年2011/10/29オープンしたばかりで、
期間限定(1年間)の入場料無料です。
無料とあって私が行った時も、すごい人でした。
台湾人の友人曰く、
「入場料取り出したら、人来なくなるでしょう。」
お金にシビアな台湾人ならありえるなーって感じです。
新しいためか、清潔で、整頓され、冷房もきいて、非常に気持ち良く観覧できます。
日本植民地時代については、客観的に事実を紹介しており、”極端な反日”は、感じられません。
日本人も安心して見学できます。
所要時間は、約3時間。
地理的に不便ですが、(最寄駅永康駅からタクシーで10分)
特に歴史に興味なくても、1回は行ってみたい場所の一つです。
中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(英皇太子が天気キャスターに?)
民視新聞
重量級代班? 英王儲報氣象
許多電視台都喜歡找名人或辣妹播氣象衝收視率,英國的BBC電視台,10日也有一位重量級的代班氣象主播,他是英國王儲查爾斯,想不到平常相當拘謹的他,在鏡頭前倒是很放得開,有媒體還虧說,如果他繼承不了王位,或許可以考慮轉行報氣象。
都說現在氣候異常,不信?看看氣象預報,真的很不尋常,蘇格蘭的民眾這天打開電視,可能以為轉到了整人節目,不過罩子放亮點,眼前這位主播確實是如假包換的英國王儲查爾斯。
原來這天查爾斯和卡蜜拉前往BBC蘇格蘭台視察,順道客串午間氣象主播,看他操作按鈕、念讀稿機一整個熟門熟路,還能自己加台詞,來段「皇室幽默」,專業的表現,讓攝影棚響起如雷掌聲,或許是怕被皇室搶走飯碗,電視台趕緊拱卡蜜拉上場,雖然卡蜜拉拘謹地活像木頭人,好歹規規矩矩報完,沒有手來腳去搞破壞。
當年喜劇演員林德客串氣象主播,就連高氣壓都莫宰羊,還有電視台找名人報氣象,邊報還邊喬奶,真不知是有心還是故意。名嘴艾倫狄珍妮也報過氣象,不過一個低氣壓就搞得她花容失色。比起來,查爾斯真要給他按個讚,至少他知道不能把自己打扮得跟綠蠵龜一樣,否則和key板同色,立刻變成透明人。
其實電視台找名人客串氣象主播,原本就是醉翁之意不在酒。如果沒有新聞點,至少來個爆點,如果真沒爆點,那就學學影帝湯姆漢克,製造些笑點唄。
BBC
Prince Charles turns BBC Scotland weatherman
Prince Charles had a go at reading the weather during a tour of BBC Scotland's Pacific Quay headquarters.
He and his wife, the Duchess of Cornwall, visited the broadcaster as a part of their annual Holyrood Week.
BBC newsreader Sally Magnusson handed over to Prince Charles, who read his version of Reporting Scotland's lunchtime weather.
The prince, also known as the Duke of Rothesay, had earlier met students at the City of Glasgow College.
Against a backdrop of the BBC's weather map, Prince Charles delivered a specially written script which included references to royal residences in Scotland.
Looking directly into the camera, he said: "The best of the bright and dry weather will of course be in the northern isles and the far north of the mainland. So, a little hazy sunshine for the Castle of Mey in Caithness.
"But a cold day everywhere with temperatures of just 8C and a brisk northerly wind. Thank God it isn't a bank holiday."
The duke and duchess spent more than an hour at BBC Scotland, which is celebrating 60 years of television broadcasting.
NHK
英皇太子が天気キャスターに?
イギリスのチャールズ皇太子が、地元の公共放送、BBCの天気予報のキャスターとして、突然、放送に登場し、イギリス国内で大きな話題となっています。
話題となっているのは、北部スコットランド地方で流れた、公共放送、BBCのローカル放送です。
10日の昼のニュースを伝え終えた女性のニュースキャスターが、「続いて新人が天気予報をお伝えします」と、次のコーナーを紹介しました。
これに続いて登場したのは、グレーのスーツにしま模様のネクタイ姿の、チャールズ皇太子その人でした。
チャールズ皇太子は、天気図の動きに合わせて、この日予想される天気の移り変わりを、用意された原稿を読みながら、滑らかな口調で伝えていきました。
皇太子は「スコットランド全域は、冷たい北東の風が吹く、寒い一日となるでしょう」と伝えたあと、「きょうが休日でなくてよかったね」とつぶやいて、スタッフの笑いを誘っていました。
このあとカミラ夫人も登場し、同じ原稿を落ち着いた口調で読み上げました。
2人の出演は、スコットランドにあるBBCのローカル放送局の開局60周年に合わせて、王室の協力で実現したということで、視聴者に対して事前の予告は一切行われず、大きなサプライズとなりました。
イギリスではこの日、皇太子夫妻のお天気キャスターぶりが、テレビ各局の全国ニュースでも取り上げられ、大きな話題となっています。
「単語」
英王儲;イギリス皇太子
儲;最高統治権を継承することになっている人
拘謹;[ju1jin3];堅苦しい、慎重な
虧說;[kui1shuo1]ずうずしくも~言う
蘇格蘭;スコットランド
罩子;カバー
客串;ゲスト出演
電視台趕緊拱卡蜜拉上場;TV局は急いでカミラさんをステージにあげ
木頭人;木製の人
好歹;[hao3dai3]とにもかくにも
連高氣壓都莫宰羊;高気圧ですら覚えていない
醉翁之意不在酒;(酔翁の意は酒に在らず>)真意は別の所にある
湯姆漢克;トムハンクス
backdrop;背景
hazy;かすんだ,もやのかかった[深い].
brisk;〈大気など〉爽快(そうかい)な,すがすがしい; 心地よい.
bank holiday;《主に英国で用いられる》 一般公休日,公休日
「一言」
かなり、面白いニュースです。
日本人でもびっくりなので、イギリス人は相当ショックだったともいます。
中国語のニュース、不明なところあります。
外人の名前とか全く分かりません。
トムハンクスは何とか分かりました。
重量級代班? 英王儲報氣象
許多電視台都喜歡找名人或辣妹播氣象衝收視率,英國的BBC電視台,10日也有一位重量級的代班氣象主播,他是英國王儲查爾斯,想不到平常相當拘謹的他,在鏡頭前倒是很放得開,有媒體還虧說,如果他繼承不了王位,或許可以考慮轉行報氣象。
都說現在氣候異常,不信?看看氣象預報,真的很不尋常,蘇格蘭的民眾這天打開電視,可能以為轉到了整人節目,不過罩子放亮點,眼前這位主播確實是如假包換的英國王儲查爾斯。
原來這天查爾斯和卡蜜拉前往BBC蘇格蘭台視察,順道客串午間氣象主播,看他操作按鈕、念讀稿機一整個熟門熟路,還能自己加台詞,來段「皇室幽默」,專業的表現,讓攝影棚響起如雷掌聲,或許是怕被皇室搶走飯碗,電視台趕緊拱卡蜜拉上場,雖然卡蜜拉拘謹地活像木頭人,好歹規規矩矩報完,沒有手來腳去搞破壞。
當年喜劇演員林德客串氣象主播,就連高氣壓都莫宰羊,還有電視台找名人報氣象,邊報還邊喬奶,真不知是有心還是故意。名嘴艾倫狄珍妮也報過氣象,不過一個低氣壓就搞得她花容失色。比起來,查爾斯真要給他按個讚,至少他知道不能把自己打扮得跟綠蠵龜一樣,否則和key板同色,立刻變成透明人。
其實電視台找名人客串氣象主播,原本就是醉翁之意不在酒。如果沒有新聞點,至少來個爆點,如果真沒爆點,那就學學影帝湯姆漢克,製造些笑點唄。
BBC
Prince Charles turns BBC Scotland weatherman
Prince Charles had a go at reading the weather during a tour of BBC Scotland's Pacific Quay headquarters.
He and his wife, the Duchess of Cornwall, visited the broadcaster as a part of their annual Holyrood Week.
BBC newsreader Sally Magnusson handed over to Prince Charles, who read his version of Reporting Scotland's lunchtime weather.
The prince, also known as the Duke of Rothesay, had earlier met students at the City of Glasgow College.
Against a backdrop of the BBC's weather map, Prince Charles delivered a specially written script which included references to royal residences in Scotland.
Looking directly into the camera, he said: "The best of the bright and dry weather will of course be in the northern isles and the far north of the mainland. So, a little hazy sunshine for the Castle of Mey in Caithness.
"But a cold day everywhere with temperatures of just 8C and a brisk northerly wind. Thank God it isn't a bank holiday."
The duke and duchess spent more than an hour at BBC Scotland, which is celebrating 60 years of television broadcasting.
NHK
英皇太子が天気キャスターに?
イギリスのチャールズ皇太子が、地元の公共放送、BBCの天気予報のキャスターとして、突然、放送に登場し、イギリス国内で大きな話題となっています。
話題となっているのは、北部スコットランド地方で流れた、公共放送、BBCのローカル放送です。
10日の昼のニュースを伝え終えた女性のニュースキャスターが、「続いて新人が天気予報をお伝えします」と、次のコーナーを紹介しました。
これに続いて登場したのは、グレーのスーツにしま模様のネクタイ姿の、チャールズ皇太子その人でした。
チャールズ皇太子は、天気図の動きに合わせて、この日予想される天気の移り変わりを、用意された原稿を読みながら、滑らかな口調で伝えていきました。
皇太子は「スコットランド全域は、冷たい北東の風が吹く、寒い一日となるでしょう」と伝えたあと、「きょうが休日でなくてよかったね」とつぶやいて、スタッフの笑いを誘っていました。
このあとカミラ夫人も登場し、同じ原稿を落ち着いた口調で読み上げました。
2人の出演は、スコットランドにあるBBCのローカル放送局の開局60周年に合わせて、王室の協力で実現したということで、視聴者に対して事前の予告は一切行われず、大きなサプライズとなりました。
イギリスではこの日、皇太子夫妻のお天気キャスターぶりが、テレビ各局の全国ニュースでも取り上げられ、大きな話題となっています。
「単語」
英王儲;イギリス皇太子
儲;最高統治権を継承することになっている人
拘謹;[ju1jin3];堅苦しい、慎重な
虧說;[kui1shuo1]ずうずしくも~言う
蘇格蘭;スコットランド
罩子;カバー
客串;ゲスト出演
電視台趕緊拱卡蜜拉上場;TV局は急いでカミラさんをステージにあげ
木頭人;木製の人
好歹;[hao3dai3]とにもかくにも
連高氣壓都莫宰羊;高気圧ですら覚えていない
醉翁之意不在酒;(酔翁の意は酒に在らず>)真意は別の所にある
湯姆漢克;トムハンクス
backdrop;背景
hazy;かすんだ,もやのかかった[深い].
brisk;〈大気など〉爽快(そうかい)な,すがすがしい; 心地よい.
bank holiday;《主に英国で用いられる》 一般公休日,公休日
「一言」
かなり、面白いニュースです。
日本人でもびっくりなので、イギリス人は相当ショックだったともいます。
中国語のニュース、不明なところあります。
外人の名前とか全く分かりません。
トムハンクスは何とか分かりました。
2012年5月11日金曜日
中英日トライリンガルニュース(韓国人CM女優が反日的…ロート製薬に因縁)
中央社
代言韓星失言 日右翼找碴被捕
日本媒體報導,以南韓女星金泰希反日為由,威脅廣告廠商換掉她代言的右翼人士4人,今天遭警方逮捕。
大阪警方今天以涉嫌強迫罪,逮捕右翼派系市民團體前團員西村齊、荒卷靖彥等4人。
報導指出,4人在今年3月上旬闖入樂敦(ROHTO)製藥公司,對職員表示「怎麼能用曾經說過竹島(南韓稱獨島)是南韓領土的女星代言?如果不給個說明,我們還會來」,並把和樂敦公司職員交涉的影片放在網路上。
4人還涉嫌在3月中旬發出寫著「有損國家利益」的電子郵件,逼迫公司回答。
被逮捕後,西村認罪並表示,「這關係到日本領土,不那樣威脅他們不行」。
樂敦製藥公司今年2月起聘請金泰希擔任廣告代言人,因為她曾經公開發表過竹島是南韓領土等言論,被許多日本人認為是「反日運動家」,當時引發大批日本網友反彈,記者會還因此臨時喊停。
ohkpop
Man Accused of Threatening Kim Tae Hee Captured by Japanese Police
The leader of a Japanese right-wing group that led the recent anti-Hallyu movement, and threatened Kim Tae Hee not to visit Japan, was captured by police on May 10.
According to Yonhap News, the Osaka police arrested the man only identified as “N,” and three of his colleagues, on charges of threatening Japanese pharmaceutical company, Rohto. But out of the four suspects, only “N” and another man admitted to the charges, while the other two are still denying it.
Last March, “N” and his conservative group went to Rohto’s headquarters to protest the hiring of Kim Tae Hee as their main model. The protest later grew online and expanded to a larger anti-Hallyu/anti-Kim Tae Hee movement. It resulted in the cancellation of Kim Tae Hee’s fan signing event due to security reasons, and also the editing of her TV commercial for Rohto (Kim Tae Hee’s 16-second scene was cut down to 6 seconds).
The attack on Kim Tae Hee is reportedly stemming from the actress’s involvement in advocating the disputed Dokdo Island as Korean territory. In 2005, she visited Switzerland with her younger brother, Lee Wan, and ran a “Dokdo is Korean Territory” promotional campaign.
読売新聞
韓国人CM女優が反日的…ロート製薬に因縁
製薬大手「ロート製薬」(大阪市生野区)がテレビCMに起用した韓国人女優が「反日的」などと因縁を付け、同社に執拗(しつよう)に回答を迫ったとして、大阪府警捜査4課などは10日、右派系市民グループの元メンバー西村斉(43)(京都市右京区)、同荒巻靖彦(47)(大阪市北区)両容疑者ら4人を強要容疑で逮捕した。
発表では、4人は3月上旬、同社に押し掛け、社員に「竹島は韓国の領土だと言っている女優を使ったらダメでしょう。見解を答えないと、また来ることになりますよ」などと、同社へのデモを実行することをほのめかし、同社社員とのやり取りをインターネットの動画投稿サイトで中継。
さらに、「国益を損ねるのではないか」とメールで要求し、同月中旬、同社に見解などをメールで回答させた疑い。
西村、荒巻両容疑者は容疑を認めているという。
他に逮捕された無職松本修一(35)、会社員三好恭弘(39)両容疑者は、「一緒に行っただけ」と否認している。
「単語」
找碴;因縁
涉嫌;容疑、疑い
闖入;【chuang3ru4】突入する
involvement;関与行為
advocate;〈…することを〉主張する
「ひとこと」
日英中で同じ芸能ニュース見つけるの意外と大変なのが分かりました。
理由はカンタン、全世界で有名なタレントとかほとんどいないので。
今日は、偶然韓国のタレントニュースを見つけました。
代言韓星失言 日右翼找碴被捕
日本媒體報導,以南韓女星金泰希反日為由,威脅廣告廠商換掉她代言的右翼人士4人,今天遭警方逮捕。
大阪警方今天以涉嫌強迫罪,逮捕右翼派系市民團體前團員西村齊、荒卷靖彥等4人。
報導指出,4人在今年3月上旬闖入樂敦(ROHTO)製藥公司,對職員表示「怎麼能用曾經說過竹島(南韓稱獨島)是南韓領土的女星代言?如果不給個說明,我們還會來」,並把和樂敦公司職員交涉的影片放在網路上。
4人還涉嫌在3月中旬發出寫著「有損國家利益」的電子郵件,逼迫公司回答。
被逮捕後,西村認罪並表示,「這關係到日本領土,不那樣威脅他們不行」。
樂敦製藥公司今年2月起聘請金泰希擔任廣告代言人,因為她曾經公開發表過竹島是南韓領土等言論,被許多日本人認為是「反日運動家」,當時引發大批日本網友反彈,記者會還因此臨時喊停。
ohkpop
Man Accused of Threatening Kim Tae Hee Captured by Japanese Police
The leader of a Japanese right-wing group that led the recent anti-Hallyu movement, and threatened Kim Tae Hee not to visit Japan, was captured by police on May 10.
According to Yonhap News, the Osaka police arrested the man only identified as “N,” and three of his colleagues, on charges of threatening Japanese pharmaceutical company, Rohto. But out of the four suspects, only “N” and another man admitted to the charges, while the other two are still denying it.
Last March, “N” and his conservative group went to Rohto’s headquarters to protest the hiring of Kim Tae Hee as their main model. The protest later grew online and expanded to a larger anti-Hallyu/anti-Kim Tae Hee movement. It resulted in the cancellation of Kim Tae Hee’s fan signing event due to security reasons, and also the editing of her TV commercial for Rohto (Kim Tae Hee’s 16-second scene was cut down to 6 seconds).
The attack on Kim Tae Hee is reportedly stemming from the actress’s involvement in advocating the disputed Dokdo Island as Korean territory. In 2005, she visited Switzerland with her younger brother, Lee Wan, and ran a “Dokdo is Korean Territory” promotional campaign.
読売新聞
韓国人CM女優が反日的…ロート製薬に因縁
製薬大手「ロート製薬」(大阪市生野区)がテレビCMに起用した韓国人女優が「反日的」などと因縁を付け、同社に執拗(しつよう)に回答を迫ったとして、大阪府警捜査4課などは10日、右派系市民グループの元メンバー西村斉(43)(京都市右京区)、同荒巻靖彦(47)(大阪市北区)両容疑者ら4人を強要容疑で逮捕した。
発表では、4人は3月上旬、同社に押し掛け、社員に「竹島は韓国の領土だと言っている女優を使ったらダメでしょう。見解を答えないと、また来ることになりますよ」などと、同社へのデモを実行することをほのめかし、同社社員とのやり取りをインターネットの動画投稿サイトで中継。
さらに、「国益を損ねるのではないか」とメールで要求し、同月中旬、同社に見解などをメールで回答させた疑い。
西村、荒巻両容疑者は容疑を認めているという。
他に逮捕された無職松本修一(35)、会社員三好恭弘(39)両容疑者は、「一緒に行っただけ」と否認している。
「単語」
找碴;因縁
涉嫌;容疑、疑い
闖入;【chuang3ru4】突入する
involvement;関与行為
advocate;〈…することを〉主張する
「ひとこと」
日英中で同じ芸能ニュース見つけるの意外と大変なのが分かりました。
理由はカンタン、全世界で有名なタレントとかほとんどいないので。
今日は、偶然韓国のタレントニュースを見つけました。
2012年5月10日木曜日
中英日トライリンガルニュース(宮沢りえ離婚!結婚3年…すれ違い生活続き)
中央社
宮澤理惠婚變 3年婚姻將落幕
日本女星宮澤理惠驚傳婚變!她今天透過經紀公司以傳真宣布,即將與職業衝浪手兼企業家老公結束3年婚姻。
日本媒體報導,理惠在傳真中坦承,「在過往的婚姻生活裡,不斷發生雙方思想的差異,覺得彼此很難繼續走下去」,兩人目前分居中,正在協議離婚。
日本「產經體育報」報導,理惠離婚的原因是兩人生活步調不一致,離婚是理惠先提出的。
報導指出,理惠婚後全心衝刺演藝事業,去年1整年演出「日本放送協會」(NHK)大河劇「江‧公主們的戰國」,緊接著今年1月演出舞台劇「下谷萬年町物語」,現在又參加舞台劇「THE BEE」演出,1人挑戰女警、播報員和脫衣舞女3種角色。
理惠的丈夫目前擔任某知名太陽眼鏡廠商負責人,生活圈幾乎都在夏威夷,造成兩人在精神上、時間上的距離,宮澤認為自己無法扮演好妻子的角色,給予丈夫支持,因此提出離婚。
兩人2007年底認識,2009年2月理惠懷孕6個月時發表「帶球婚」喜訊,4月辦理結婚登記,5月生下女兒,報導還指出,兩人若離婚,2歲的女兒應該會歸理惠養育。
今年39歲的理惠20年前曾與相撲選手貴花田(現在的貴乃花)訂婚2個月後被甩,導致後來罹患厭食症多年,感情路始終不順遂。
dailychilli
Rie Miyazawa files for divorce
Japanese actress Rie Miyazawa will soon be back in the market.
The 39-year-old star, who married a former professional surfer in 2009 after getting knocked up, announced through her management that she's ending their three-year-marriage.
The couple have grown distant due to their different commitments in life. While Miyazawa is focusing on her acting career, her husband is based in Hawaii, managing a sunglasses factory.
"Our differences in the way we think throughout our married life make it hard for us to be together," stated Miyazawa.
The two met in 2007 and tied the knot two years later when she was eight months pregnant. She later gave birth to a girl.
The couple are now separated and Miyazawa is likely to have full custody of their two-year-old child after the divorce, reported Japanese daily Sankei Sports.
Source: udn.com
サンケイスポーツ
宮沢りえ離婚!結婚3年…すれ違い生活続き
女優、宮沢りえ(39)が40代の元プロサーファーで実業家の夫と離婚することが7日、分かった。2009年4月の結婚以来、夫婦生活は3年でピリオドを打った。
関係者によると、原因は互いに多忙なことによる生活リズムのズレという。
昨年のNHK大河ドラマ「江~姫たちの戦国~」で豊臣秀吉の側室、淀を好演したりえは、今年1月には舞台「下谷万年町物語」に出演。現在、出演中の舞台「THE BEE」(東京・水天宮ピット、20日まで)では警察官、リポーター、ストリッパーの3役に体当たりで挑むなど女優業をまい進中。
【単語】
經紀;仲介
衝浪手;サーファー
彼此;お互いに
產經體育報;サンケイスポーツ
衝刺;まい進
帶球婚;できちゃった婚
被甩;振られる
罹患厭食症;拒食症を患う
knock up《米俗》〈女を〉はらませる, 妊娠させる.
tied the knot;結婚する
custody;保護,管理; (後見人としての)保護[監督,養育](の義務,権利) 〔of〕.
【一言】
今日は、芸能ニュースです。
多分初めてです。
やっぱり、見慣れない単語いっぱいあります。
俗語もあります。
芸能ニュースも勉強になるゾ!
(ただ単に興味あるだけの気も。。)
宮澤理惠婚變 3年婚姻將落幕
日本女星宮澤理惠驚傳婚變!她今天透過經紀公司以傳真宣布,即將與職業衝浪手兼企業家老公結束3年婚姻。
日本媒體報導,理惠在傳真中坦承,「在過往的婚姻生活裡,不斷發生雙方思想的差異,覺得彼此很難繼續走下去」,兩人目前分居中,正在協議離婚。
日本「產經體育報」報導,理惠離婚的原因是兩人生活步調不一致,離婚是理惠先提出的。
報導指出,理惠婚後全心衝刺演藝事業,去年1整年演出「日本放送協會」(NHK)大河劇「江‧公主們的戰國」,緊接著今年1月演出舞台劇「下谷萬年町物語」,現在又參加舞台劇「THE BEE」演出,1人挑戰女警、播報員和脫衣舞女3種角色。
理惠的丈夫目前擔任某知名太陽眼鏡廠商負責人,生活圈幾乎都在夏威夷,造成兩人在精神上、時間上的距離,宮澤認為自己無法扮演好妻子的角色,給予丈夫支持,因此提出離婚。
兩人2007年底認識,2009年2月理惠懷孕6個月時發表「帶球婚」喜訊,4月辦理結婚登記,5月生下女兒,報導還指出,兩人若離婚,2歲的女兒應該會歸理惠養育。
今年39歲的理惠20年前曾與相撲選手貴花田(現在的貴乃花)訂婚2個月後被甩,導致後來罹患厭食症多年,感情路始終不順遂。
dailychilli
Rie Miyazawa files for divorce
Japanese actress Rie Miyazawa will soon be back in the market.
The 39-year-old star, who married a former professional surfer in 2009 after getting knocked up, announced through her management that she's ending their three-year-marriage.
The couple have grown distant due to their different commitments in life. While Miyazawa is focusing on her acting career, her husband is based in Hawaii, managing a sunglasses factory.
"Our differences in the way we think throughout our married life make it hard for us to be together," stated Miyazawa.
The two met in 2007 and tied the knot two years later when she was eight months pregnant. She later gave birth to a girl.
The couple are now separated and Miyazawa is likely to have full custody of their two-year-old child after the divorce, reported Japanese daily Sankei Sports.
Source: udn.com
サンケイスポーツ
宮沢りえ離婚!結婚3年…すれ違い生活続き
女優、宮沢りえ(39)が40代の元プロサーファーで実業家の夫と離婚することが7日、分かった。2009年4月の結婚以来、夫婦生活は3年でピリオドを打った。
関係者によると、原因は互いに多忙なことによる生活リズムのズレという。
昨年のNHK大河ドラマ「江~姫たちの戦国~」で豊臣秀吉の側室、淀を好演したりえは、今年1月には舞台「下谷万年町物語」に出演。現在、出演中の舞台「THE BEE」(東京・水天宮ピット、20日まで)では警察官、リポーター、ストリッパーの3役に体当たりで挑むなど女優業をまい進中。
【単語】
經紀;仲介
衝浪手;サーファー
彼此;お互いに
產經體育報;サンケイスポーツ
衝刺;まい進
帶球婚;できちゃった婚
被甩;振られる
罹患厭食症;拒食症を患う
knock up《米俗》〈女を〉はらませる, 妊娠させる.
tied the knot;結婚する
custody;保護,管理; (後見人としての)保護[監督,養育](の義務,権利) 〔of〕.
【一言】
今日は、芸能ニュースです。
多分初めてです。
やっぱり、見慣れない単語いっぱいあります。
俗語もあります。
芸能ニュースも勉強になるゾ!
(ただ単に興味あるだけの気も。。)
中英日トライリンガルニュース(東電、家庭向け10%値上げ 政府が国有化柱の総合計画認定)
共同社
東電國有化計劃獲批 家庭電費將上調10%
日本經濟產業相枝野幸男9日批准了東京電力公司提交的“綜合特別事業計劃”,該計劃的主要內容是實際上將東電國有化。該計劃的期限為10年,將實施至2021年度。
主要內容除了削減33,650億日元以上經費外,還明確提出將家庭電費上調10%以及於2013年度重啟新潟縣的柏崎刈羽核電站。電費上調後,標準家庭每月電費的平均增加額為480日元(約合人民幣38元),每月電費變為7453日元。
日本政府最早將於7月向東電註資1萬億日元,通過掌握過半數表決權實際上將東電國有化。屆時將增加外部董事,強化經營監督工作。
該計劃還提出了將燃料和火力部門、送配電部門、零售部門變為分公司,公司整體轉變為控股制的構想。日本政府將以東電為平台,具體推進電力改革和能源政策的修改工作。
Kyodo
Gov't to inject 1 trillion yen in public funds into TEPCO
The government decided Wednesday to inject 1 trillion yen in public funds into Tokyo Electric Power Co. as part of a 10-year plan to help Japan's largest utility overcome its financial plight following the Fukushima Daiichi nuclear power plant disaster.
Based on the restructuring plan, the company known as TEPCO will be put under temporary state control and continue to deal with three key tasks -- paying trillions of yen in compensation related to the disaster, scrapping the Fukushima plant's crippled reactors and providing stable electricity supply to areas including Tokyo.
The plan also stresses that a minimum level of electricity rate rises for households and 1 trillion yen in additional loans from financial institutions should be implemented together with the capital injection to put the company's business back on track.
共同通信社
東電、家庭向け10%値上げ 政府が国有化柱の総合計画認定
枝野幸男経済産業相は9日、東京電力の実質国有化を柱とする総合特別事業計画を認定した。対象期間は2021年度までの10年間とし、3兆3650億円超の経費を減らす一方、家庭向け電気料金の10%値上げと柏崎刈羽原発(新潟県)の13年度の再稼働を明示した。政府は7月にも公的資金1兆円を資本注入し、議決権割合の過半を握ることで東電を実質国有化。社外取締役を増やして経営への監視を強める。
燃料・火力部門、送配電部門、小売部門を社内分社化し、さらに持ち株会社制へ移行する方向性も示した。
【単語】
獲批;承認を得る
批准;批准する
註資:資金注入
屆時;そのとき
plight ;(通例悪い)状態,苦境,窮状
back on track;回復
【一言】
方向性が見えてきました。
1兆円は創造できない金額です。
台湾でも電気料金値上げで、最近会長が辞任しました。
東電國有化計劃獲批 家庭電費將上調10%
日本經濟產業相枝野幸男9日批准了東京電力公司提交的“綜合特別事業計劃”,該計劃的主要內容是實際上將東電國有化。該計劃的期限為10年,將實施至2021年度。
主要內容除了削減33,650億日元以上經費外,還明確提出將家庭電費上調10%以及於2013年度重啟新潟縣的柏崎刈羽核電站。電費上調後,標準家庭每月電費的平均增加額為480日元(約合人民幣38元),每月電費變為7453日元。
日本政府最早將於7月向東電註資1萬億日元,通過掌握過半數表決權實際上將東電國有化。屆時將增加外部董事,強化經營監督工作。
該計劃還提出了將燃料和火力部門、送配電部門、零售部門變為分公司,公司整體轉變為控股制的構想。日本政府將以東電為平台,具體推進電力改革和能源政策的修改工作。
Kyodo
Gov't to inject 1 trillion yen in public funds into TEPCO
The government decided Wednesday to inject 1 trillion yen in public funds into Tokyo Electric Power Co. as part of a 10-year plan to help Japan's largest utility overcome its financial plight following the Fukushima Daiichi nuclear power plant disaster.
Based on the restructuring plan, the company known as TEPCO will be put under temporary state control and continue to deal with three key tasks -- paying trillions of yen in compensation related to the disaster, scrapping the Fukushima plant's crippled reactors and providing stable electricity supply to areas including Tokyo.
The plan also stresses that a minimum level of electricity rate rises for households and 1 trillion yen in additional loans from financial institutions should be implemented together with the capital injection to put the company's business back on track.
共同通信社
東電、家庭向け10%値上げ 政府が国有化柱の総合計画認定
枝野幸男経済産業相は9日、東京電力の実質国有化を柱とする総合特別事業計画を認定した。対象期間は2021年度までの10年間とし、3兆3650億円超の経費を減らす一方、家庭向け電気料金の10%値上げと柏崎刈羽原発(新潟県)の13年度の再稼働を明示した。政府は7月にも公的資金1兆円を資本注入し、議決権割合の過半を握ることで東電を実質国有化。社外取締役を増やして経営への監視を強める。
燃料・火力部門、送配電部門、小売部門を社内分社化し、さらに持ち株会社制へ移行する方向性も示した。
【単語】
獲批;承認を得る
批准;批准する
註資:資金注入
屆時;そのとき
plight ;(通例悪い)状態,苦境,窮状
back on track;回復
【一言】
方向性が見えてきました。
1兆円は創造できない金額です。
台湾でも電気料金値上げで、最近会長が辞任しました。
2012年5月8日火曜日
中国語の四声って何?
中国語には四声があります。
最初これを知った時、びっくりしました。
同じ発音だけど、強弱の違いにより意味が違う?
よく考えれば、日本語にもあります。
例えば、はし。
橋は、前にアクセント
端は、前にアクセント
箸は、後ろにアクセント
といった具合です。
でも、これは例外で、普通は、アクセントを何処にもってこようが一応通じます。
しかし、中国語は明確に違います。
四声の概念のない他の言語からすると、奇異な感じすらします。
が、これが中国語です。
マスターするしかないんです。
今でも覚えてます。
水餃がどうしても発音できなかった中国語習いたての頃を。
ピンインはshui3jiao3ですが、どうしても言えませんでした。
四声は、習うより慣れろ!ですね。
深く考えるより、いつか何とかなるさの気楽さが必要です。
最初これを知った時、びっくりしました。
同じ発音だけど、強弱の違いにより意味が違う?
よく考えれば、日本語にもあります。
例えば、はし。
橋は、前にアクセント
端は、前にアクセント
箸は、後ろにアクセント
といった具合です。
でも、これは例外で、普通は、アクセントを何処にもってこようが一応通じます。
しかし、中国語は明確に違います。
四声の概念のない他の言語からすると、奇異な感じすらします。
が、これが中国語です。
マスターするしかないんです。
今でも覚えてます。
水餃がどうしても発音できなかった中国語習いたての頃を。
ピンインはshui3jiao3ですが、どうしても言えませんでした。
四声は、習うより慣れろ!ですね。
深く考えるより、いつか何とかなるさの気楽さが必要です。
中英日トライリンガルニュース(東電社長に広瀬常務内定 信頼回復と賠償急ぐ)
共同社
東電常務董事廣瀨直己將接任社長
東京電力公司8日宣佈,常務董事廣瀨直己被內定為西澤俊夫社長的繼任者。勝俁恆久董事長的繼任者為律師出身的下河邊和彥。6月的股東大會將就此正式做出決定。
為對福島第一核電站事故和隨後的應對不力負責,西澤和勝俁將引咎辭職。廣瀨和下河邊將領導實際上被國有化的東電推進改革。
59歲的廣瀨出生於東京,畢業於一橋大學,1983年在美國耶魯大學完成研究生課程。他於1976年進入東電,歷任執行董事兼營業部長等職,2010年起擔任常務董事,2011年起兼任“福島核事故受災者支援對策總部”副部長。
64歲的下河邊出生於札幌市,畢業於京都大學。他於1974年註冊成為律師,歷任“產業再生機構”外部董事等職,2011年起擔任“原子能損害賠償支援機構”運營委員長。
Kyodo
TEPCO decides to promote managing director Hirose to president
Tokyo Electric Power Co. decided Tuesday to appoint managing director Naomi Hirose as the next president of the ailing utility, which is expected to be effectively nationalized following last year's Fukushima Daiichi nuclear power plant disaster.
The 59-year-old executive has worked at the forefront in dealing with compensation issues related to the nuclear disaster and understands the importance of running business ''through the eyes of disaster victims and customers,'' industry minister Yukio Edano said after he was reported about the promotion plan.
Hirose and incoming Tokyo Electric Chairman Kazuhiko Shimokobe, a 64-year-old lawyer and official of a state-backed bailout fund, have been tasked to play a key role in carrying out a 10-year plan to restructure the utility such as through injection of 1 trillion yen in public funds.
共同通信
東電社長に広瀬常務内定 信頼回復と賠償急ぐ
東京電力は8日午前、臨時取締役会を開き、福島第1原発事故の責任を取って辞任する西沢俊夫社長(61)の後任に、広瀬直己常務(59)を昇格させる人事を内定した。同日午後に発表する。東電では異例となる営業畑出身の広瀬氏が陣頭に立ち、事故で失墜した信頼回復と被害者への賠償を急ぐ考えだ。
同じく辞任する勝俣恒久会長(72)の後任には原子力損害賠償支援機構の下河辺和彦運営委員長(64)が既に内定している。下河辺氏は同日午後、枝野経産相を訪れ、経営改革の要となる新体制が固まったことを報告する。広瀬、下河辺両氏は6月下旬に開く株主総会後の取締役会で正式に就任する。
【単語】
引咎;責任をとる
ail ;[通例進行形で] 患う.
forefront;最前部,真っ先,先頭.
【一言】
東電の新しい社長のニュースです。
この危機的状況をどう立て直していくのか、手腕が問われます。
東電常務董事廣瀨直己將接任社長
東京電力公司8日宣佈,常務董事廣瀨直己被內定為西澤俊夫社長的繼任者。勝俁恆久董事長的繼任者為律師出身的下河邊和彥。6月的股東大會將就此正式做出決定。
為對福島第一核電站事故和隨後的應對不力負責,西澤和勝俁將引咎辭職。廣瀨和下河邊將領導實際上被國有化的東電推進改革。
59歲的廣瀨出生於東京,畢業於一橋大學,1983年在美國耶魯大學完成研究生課程。他於1976年進入東電,歷任執行董事兼營業部長等職,2010年起擔任常務董事,2011年起兼任“福島核事故受災者支援對策總部”副部長。
64歲的下河邊出生於札幌市,畢業於京都大學。他於1974年註冊成為律師,歷任“產業再生機構”外部董事等職,2011年起擔任“原子能損害賠償支援機構”運營委員長。
Kyodo
TEPCO decides to promote managing director Hirose to president
Tokyo Electric Power Co. decided Tuesday to appoint managing director Naomi Hirose as the next president of the ailing utility, which is expected to be effectively nationalized following last year's Fukushima Daiichi nuclear power plant disaster.
The 59-year-old executive has worked at the forefront in dealing with compensation issues related to the nuclear disaster and understands the importance of running business ''through the eyes of disaster victims and customers,'' industry minister Yukio Edano said after he was reported about the promotion plan.
Hirose and incoming Tokyo Electric Chairman Kazuhiko Shimokobe, a 64-year-old lawyer and official of a state-backed bailout fund, have been tasked to play a key role in carrying out a 10-year plan to restructure the utility such as through injection of 1 trillion yen in public funds.
共同通信
東電社長に広瀬常務内定 信頼回復と賠償急ぐ
東京電力は8日午前、臨時取締役会を開き、福島第1原発事故の責任を取って辞任する西沢俊夫社長(61)の後任に、広瀬直己常務(59)を昇格させる人事を内定した。同日午後に発表する。東電では異例となる営業畑出身の広瀬氏が陣頭に立ち、事故で失墜した信頼回復と被害者への賠償を急ぐ考えだ。
同じく辞任する勝俣恒久会長(72)の後任には原子力損害賠償支援機構の下河辺和彦運営委員長(64)が既に内定している。下河辺氏は同日午後、枝野経産相を訪れ、経営改革の要となる新体制が固まったことを報告する。広瀬、下河辺両氏は6月下旬に開く株主総会後の取締役会で正式に就任する。
【単語】
引咎;責任をとる
ail ;[通例進行形で] 患う.
forefront;最前部,真っ先,先頭.
【一言】
東電の新しい社長のニュースです。
この危機的状況をどう立て直していくのか、手腕が問われます。
中国語の発音は難しいのか?
中国語は、日本人にとって、非常に習得しやすい語学です。
アメリカ人やドイツ人が中国語を学ぶのとは雲泥の差があります。
理由は、カンタン。同じ漢字を使ってます。
というか、日本人が漢字を拝借しています。
繁体字、簡体字と、ちょっと日本の漢字と異なりますが、ほぼ同じです。
ので、読み、書きは比較的楽に習得できます。
一番の問題は、聞く、話すです。
発音がチョー微妙で、独学だけでは絶対に、聞けない、話せない状態になります。
まず、母音のアが二種類あり、そこでつまずきます。
ピンインでは、aとeで表現しますが、日本人が聞くと同じアに聞こえます。
母音のイも二種類あります。
yiとyuで表しますが、これも日本人が聞くと同じイに聞こえます。
他に、アン、エンが二種類ずつあったり、日本語に無い発音がたくさんあります。
またイントネーション(四声)も立ちはだかります。
この発音は、いくら本とか読んでも、いくら中国語のニュース聞いても習得できません。
例えば、この発音は、「この口/舌の形で、強く息を吹く」みたいに、
目の前で実践してもらわないと(母が子の前で教えるように)、習得できません。
これは、中国の大きな特徴ですが、大きな弱点だとも思っています。
英語は、発音に寛大で、ひどい発音でも通じたりしますが、
中国語は、ちょっと発音まずいと全く通じません。
これでは、世界に普及する言語とは思えません。
とはいっても、英語を話す人口よりも中国語を話す人口が多い事実、
日本文化は中国を基本として発展している事実、
日本と地理的に近い隣国である事実等、
中国語には、難関発音を克服するだけの価値があります。
とにかく発音です。
発音をクリアすれば、中国語は後に飛躍的に伸びていきます。
この基本を焦らず、正確にマスターしましょう!!
偉そうなこと言ってる私ですが、発音全く自信ありません。
すでに発音は諦めています。
最後の最後は、「ネイティブじゃないもん!発音悪くてもいいジャン!」
と開き直るのも大事です。
アメリカ人やドイツ人が中国語を学ぶのとは雲泥の差があります。
理由は、カンタン。同じ漢字を使ってます。
というか、日本人が漢字を拝借しています。
繁体字、簡体字と、ちょっと日本の漢字と異なりますが、ほぼ同じです。
ので、読み、書きは比較的楽に習得できます。
一番の問題は、聞く、話すです。
発音がチョー微妙で、独学だけでは絶対に、聞けない、話せない状態になります。
まず、母音のアが二種類あり、そこでつまずきます。
ピンインでは、aとeで表現しますが、日本人が聞くと同じアに聞こえます。
母音のイも二種類あります。
yiとyuで表しますが、これも日本人が聞くと同じイに聞こえます。
他に、アン、エンが二種類ずつあったり、日本語に無い発音がたくさんあります。
またイントネーション(四声)も立ちはだかります。
この発音は、いくら本とか読んでも、いくら中国語のニュース聞いても習得できません。
例えば、この発音は、「この口/舌の形で、強く息を吹く」みたいに、
目の前で実践してもらわないと(母が子の前で教えるように)、習得できません。
これは、中国の大きな特徴ですが、大きな弱点だとも思っています。
英語は、発音に寛大で、ひどい発音でも通じたりしますが、
中国語は、ちょっと発音まずいと全く通じません。
これでは、世界に普及する言語とは思えません。
とはいっても、英語を話す人口よりも中国語を話す人口が多い事実、
日本文化は中国を基本として発展している事実、
日本と地理的に近い隣国である事実等、
中国語には、難関発音を克服するだけの価値があります。
とにかく発音です。
発音をクリアすれば、中国語は後に飛躍的に伸びていきます。
この基本を焦らず、正確にマスターしましょう!!
偉そうなこと言ってる私ですが、発音全く自信ありません。
すでに発音は諦めています。
最後の最後は、「ネイティブじゃないもん!発音悪くてもいいジャン!」
と開き直るのも大事です。
2012年5月7日月曜日
日本史各年代の長さ比較調査
wikiで調べた各時代の始まりと終わりと期間です。
時代には、色々な分け方や、西暦の違い等々、色々説があるようですが、
勝手に選びました。
飛鳥時代;崇峻天皇5年(592年)から和銅3年(710年)の118年間。
奈良時代;710年(和銅3年)に平城京から、794年(延暦13年)に平安京までの84年間。
平安時代;794年-1185年/1192年頃、約390年間。
鎌倉時代;1185年頃-1333年、148年間。
室町時代;1336年(北朝:建武3年、南朝:延元元年)~1573年までの237年間。
安土桃山時代;1573年~1600年の23年間。
江戸時代;1600年~1868までの265年間
明治時代;1868年1月25日(明治元年1月1日)から1912年(明治45年)7月30日までの44年間。
大正時代;1912年(大正元年)7月30日から1926年(大正15年)12月25日までの14年間。
昭和時代;1926年(昭和元年)12月25日から、1989年(昭和64年)1月7日までの63年間。
平成時代;1989年(平成元年)1月8日から現在まで。
もっと簡単に、期間だけ抜粋。
飛鳥時代;118年間。
奈良時代;84年間。
平安時代;約390年間。
鎌倉時代;148年間。
室町時代;237年間。
安土桃山時代;23年間。
江戸時代;265年間。
明治時代;44年間。
大正時代;14年間。
昭和時代;63年間。
平成時代;今現在24年~。
期間の長い順に、並べると(80年以上継続したもの)
1.平安時代;約390年間。
2.江戸時代;265年間。
3.室町時代;237年間。
4.鎌倉時代;148年間。
5.飛鳥時代;118年間。
6.奈良時代;84年間。
平安時代、長っつ。約400年!
泣くよ鶯からイイクニ作ろうまで。
朝廷の優雅な生活から、鎌倉の武家社会まで。
江戸時代、265年。関が原合戦から明治維新まで。
一政権が中央集権を265年維持するのは、並大抵ではないと思います。
(ちなみに清は、1644年から1912年までの268年間で、ほぼ江戸と同じ長さです。)
室町も長いんですね。でも南北朝時代とか、戦国時代とかもっと細かい分け方もあるようです。
室町時代、足利かな?全く弱いです。
鎌倉時代。イイクニから約150年。
飛鳥時代。約100年。聖徳太子はこの時代の人と記憶してますが。
奈良時代。なんときれいな。意外と短いんですね。
時代には、色々な分け方や、西暦の違い等々、色々説があるようですが、
勝手に選びました。
飛鳥時代;崇峻天皇5年(592年)から和銅3年(710年)の118年間。
奈良時代;710年(和銅3年)に平城京から、794年(延暦13年)に平安京までの84年間。
平安時代;794年-1185年/1192年頃、約390年間。
鎌倉時代;1185年頃-1333年、148年間。
室町時代;1336年(北朝:建武3年、南朝:延元元年)~1573年までの237年間。
安土桃山時代;1573年~1600年の23年間。
江戸時代;1600年~1868までの265年間
明治時代;1868年1月25日(明治元年1月1日)から1912年(明治45年)7月30日までの44年間。
大正時代;1912年(大正元年)7月30日から1926年(大正15年)12月25日までの14年間。
昭和時代;1926年(昭和元年)12月25日から、1989年(昭和64年)1月7日までの63年間。
平成時代;1989年(平成元年)1月8日から現在まで。
もっと簡単に、期間だけ抜粋。
飛鳥時代;118年間。
奈良時代;84年間。
平安時代;約390年間。
鎌倉時代;148年間。
室町時代;237年間。
安土桃山時代;23年間。
江戸時代;265年間。
明治時代;44年間。
大正時代;14年間。
昭和時代;63年間。
平成時代;今現在24年~。
期間の長い順に、並べると(80年以上継続したもの)
1.平安時代;約390年間。
2.江戸時代;265年間。
3.室町時代;237年間。
4.鎌倉時代;148年間。
5.飛鳥時代;118年間。
6.奈良時代;84年間。
平安時代、長っつ。約400年!
泣くよ鶯からイイクニ作ろうまで。
朝廷の優雅な生活から、鎌倉の武家社会まで。
江戸時代、265年。関が原合戦から明治維新まで。
一政権が中央集権を265年維持するのは、並大抵ではないと思います。
(ちなみに清は、1644年から1912年までの268年間で、ほぼ江戸と同じ長さです。)
室町も長いんですね。でも南北朝時代とか、戦国時代とかもっと細かい分け方もあるようです。
室町時代、足利かな?全く弱いです。
鎌倉時代。イイクニから約150年。
飛鳥時代。約100年。聖徳太子はこの時代の人と記憶してますが。
奈良時代。なんときれいな。意外と短いんですね。
中英日トライリンガルニュース(仏大統領選 オランド氏当選)
中央社
法國人選擇變革 要重尋驕傲
國總統大選當選人歐蘭德表示,公平正義和年輕人是未來兩大施政主軸。支持民眾聚集在巴黎巴士底廣場一片歡樂,共同迎接未來變革,凝聚一股氣勢要為法國重新找回驕傲。
預計歐蘭德(Francois Hollande)的得票率為51.7%,當選下任法國總統。他在當選感言指出,未來將以公平正義和年輕人作為兩大施政軸線,凡事以是否公平、是否對年輕人有幫助為標準做決定。
巴黎民眾陸續聚集到巴士底廣場,許多年輕人手持啤酒、香檳,氣氛像露天嘉年華。一群結伴、打扮入時的年輕女孩手提袋裡裝滿酒瓶、小餅乾,她們告訴記者,受夠了沙柯吉(Nicolas Sarkozy)執政時代一直講錢,以金錢論價值的社會。現在,法國可找回共和國價值了。
法國人常說的共和國價值便是自由、平等、博愛,當年國父孫中山到歐洲,就是帶回法國人喊的共和國價值。而今天的法國人自嘆本國面臨不只經濟危機,還包括道德士氣的危機。
CNN
Socialist Hollande in, Sarkozy out, as France elects a new president
Francois Hollande defeated French President Nicolas Sarkozy in a presidential runoff Sunday, signaling a shift to the left as the country and Europe fight to dig out of a weak economy.
In a victory speech to supporters in Tulle, Hollande declared his win "a great date for our country, and a new start for Europe." The Socialist challenger promised to govern for all of France.
"Many people have been waiting for this moment for many long years. Others, younger, have never known such a time. ... I am proud to be capable to bring about hope again," he told the cheering crowd.
"Tonight, there are not two Frances. ... There is only one France, only one nation that is united with the same destiny," Hollande said.
The president-elect, who will be the nation's first left-wing president since Francois Mitterrand left office in 1995, suggested there was a sense of relief in many European countries because of his win.
"Austerity can no longer be something that is inevitable," he said.
Later, Hollande went to Paris, where he addressed a large crowd at the Bastille. Supporters waved flags and shouted his name.
"I know what many people feel -- years and years of wounds, of ruptures, and we have to repair, recover, unite. That is what we're going to do together," he vowed.
NHK
仏大統領選 オランド氏当選
6日に決選投票が行われたフランス大統領選挙は、野党、社会党のオランド氏が現職のサルコジ大統領を破って政権交代を果たし、フランスで17年ぶりに社会党の大統領が誕生することになりました。
フランス大統領選挙は、6日、決選投票が行われ、日本時間の7日午前3時までにすべての投票が締め切られました。
フランス内務省の発表によりますと、開票がほぼ終わった時点で、オランド氏の得票率が51.7%、サルコジ大統領が48.3%となり、オランド氏が当選しました。
オランド氏は、日本時間の午前4時半ごろ、地元のフランス中部のチュールで演説し「フランス国民は変化を選択した。私は国に尽くしていく。変化は今始まる」と勝利を宣言しました。
そのうえで「ヨーロッパでは、もはや財政緊縮策だけが選択肢ではない。私の役割はヨーロッパに経済成長と雇用の促進、それに繁栄の道を与えることだ」と述べ、特にドイツとの協力関係を重視しながら、ヨーロッパの信用不安対策に取り組む考えを示しました。
また、これに先だって、サルコジ大統領はパリ市内で演説し、敗北を認めたうえで、オランド氏に電話をかけて「厳しい状況にあるが頑張ってほしい」とお祝いのことばを伝えたことを明らかにしました。
オランド氏の当選によって、フランスでは1995年に退任したミッテラン大統領以来、17年ぶりに社会党の大統領が誕生することになりました。
ヨーロッパでは信用不安による影響で去年、イタリアやスペインなど各国で政権が退陣に追い込まれており、フランスでも政権交代が起きたことで、今後のヨーロッパの信用不安対策の行方が注目されています。
【単語】
法國人選擇變革 要重尋驕傲;仏人変革を選択、誇りを再探し
香檳;シャンペン
露天嘉年華;屋外カーニバル
法國人選擇變革 要重尋驕傲
國總統大選當選人歐蘭德表示,公平正義和年輕人是未來兩大施政主軸。支持民眾聚集在巴黎巴士底廣場一片歡樂,共同迎接未來變革,凝聚一股氣勢要為法國重新找回驕傲。
預計歐蘭德(Francois Hollande)的得票率為51.7%,當選下任法國總統。他在當選感言指出,未來將以公平正義和年輕人作為兩大施政軸線,凡事以是否公平、是否對年輕人有幫助為標準做決定。
巴黎民眾陸續聚集到巴士底廣場,許多年輕人手持啤酒、香檳,氣氛像露天嘉年華。一群結伴、打扮入時的年輕女孩手提袋裡裝滿酒瓶、小餅乾,她們告訴記者,受夠了沙柯吉(Nicolas Sarkozy)執政時代一直講錢,以金錢論價值的社會。現在,法國可找回共和國價值了。
法國人常說的共和國價值便是自由、平等、博愛,當年國父孫中山到歐洲,就是帶回法國人喊的共和國價值。而今天的法國人自嘆本國面臨不只經濟危機,還包括道德士氣的危機。
CNN
Socialist Hollande in, Sarkozy out, as France elects a new president
Francois Hollande defeated French President Nicolas Sarkozy in a presidential runoff Sunday, signaling a shift to the left as the country and Europe fight to dig out of a weak economy.
In a victory speech to supporters in Tulle, Hollande declared his win "a great date for our country, and a new start for Europe." The Socialist challenger promised to govern for all of France.
"Many people have been waiting for this moment for many long years. Others, younger, have never known such a time. ... I am proud to be capable to bring about hope again," he told the cheering crowd.
"Tonight, there are not two Frances. ... There is only one France, only one nation that is united with the same destiny," Hollande said.
The president-elect, who will be the nation's first left-wing president since Francois Mitterrand left office in 1995, suggested there was a sense of relief in many European countries because of his win.
"Austerity can no longer be something that is inevitable," he said.
Later, Hollande went to Paris, where he addressed a large crowd at the Bastille. Supporters waved flags and shouted his name.
"I know what many people feel -- years and years of wounds, of ruptures, and we have to repair, recover, unite. That is what we're going to do together," he vowed.
NHK
仏大統領選 オランド氏当選
6日に決選投票が行われたフランス大統領選挙は、野党、社会党のオランド氏が現職のサルコジ大統領を破って政権交代を果たし、フランスで17年ぶりに社会党の大統領が誕生することになりました。
フランス大統領選挙は、6日、決選投票が行われ、日本時間の7日午前3時までにすべての投票が締め切られました。
フランス内務省の発表によりますと、開票がほぼ終わった時点で、オランド氏の得票率が51.7%、サルコジ大統領が48.3%となり、オランド氏が当選しました。
オランド氏は、日本時間の午前4時半ごろ、地元のフランス中部のチュールで演説し「フランス国民は変化を選択した。私は国に尽くしていく。変化は今始まる」と勝利を宣言しました。
そのうえで「ヨーロッパでは、もはや財政緊縮策だけが選択肢ではない。私の役割はヨーロッパに経済成長と雇用の促進、それに繁栄の道を与えることだ」と述べ、特にドイツとの協力関係を重視しながら、ヨーロッパの信用不安対策に取り組む考えを示しました。
また、これに先だって、サルコジ大統領はパリ市内で演説し、敗北を認めたうえで、オランド氏に電話をかけて「厳しい状況にあるが頑張ってほしい」とお祝いのことばを伝えたことを明らかにしました。
オランド氏の当選によって、フランスでは1995年に退任したミッテラン大統領以来、17年ぶりに社会党の大統領が誕生することになりました。
ヨーロッパでは信用不安による影響で去年、イタリアやスペインなど各国で政権が退陣に追い込まれており、フランスでも政権交代が起きたことで、今後のヨーロッパの信用不安対策の行方が注目されています。
【単語】
法國人選擇變革 要重尋驕傲;仏人変革を選択、誇りを再探し
香檳;シャンペン
露天嘉年華;屋外カーニバル
runoff;(同点者の)決勝戦[レース]; 決選投票.
relief;(苦痛・心配などの)除去,軽減.
inevitable;避けられない,免れない; 必然的な,当然の.
wound;〔名誉・感情などへの〕痛手,損害,苦痛; 感情を害すること,侮辱
【一言】
今日のニュースは、なかなかお国柄が出ていて面白いです。
台湾では、物質的なものより精神的価値を見出すことに重点が置かれ、若者もそれを歓迎し、孫文さんもそれを学んだとなっています。
アメリカは、社会党(左派)が当選したことと、新大統領の発言に、重点が置かれてます。
日本は、社会党の当選で、他国でも政権交代が起きており、ヨーロッパ不安はどうなるのか?ちょっと心配といった感じです。
2012年5月6日日曜日
年号語呂合わせ暗記法は役に立つのか?
久しぶりに歴史です。
歴史は流れ因果関係が重要で、年号自体は重要ではありませんが、
客観的な指標として(他の出来事との時間的関連がはっきりする)、
やっぱり重要だなーと思ってます。
で、今日は、年号暗記に挑戦です。
私が知ってる年号は、
710平城京
794平安京
1192鎌倉幕府
1492アメリカ大陸発見
1600関が原合戦
1789フランス革命
1868明治維新
1894日清戦争
1904日露戦争
1911辛亥革命
1914第一次世界大戦
1929世界恐慌
1945終戦
結局小さい頃に覚えた語呂合わせのおかげで、今でも記憶に残ってます。
なんときれいな
なくようぐいす
いいくに
イシクニ発見
よし。この歳にしてまた増やすぞ!
歴史は流れ因果関係が重要で、年号自体は重要ではありませんが、
客観的な指標として(他の出来事との時間的関連がはっきりする)、
やっぱり重要だなーと思ってます。
で、今日は、年号暗記に挑戦です。
私が知ってる年号は、
710平城京
794平安京
1192鎌倉幕府
1492アメリカ大陸発見
1600関が原合戦
1789フランス革命
1868明治維新
1894日清戦争
1904日露戦争
1911辛亥革命
1914第一次世界大戦
1929世界恐慌
1945終戦
結局小さい頃に覚えた語呂合わせのおかげで、今でも記憶に残ってます。
なんときれいな
なくようぐいす
いいくに
イシクニ発見
よし。この歳にしてまた増やすぞ!
中英日トライリンガルニュース(茨城栃木兩縣狂風來襲 致1人死亡40人受傷)
共同社
茨城栃木兩縣狂風來襲 致1人死亡40人受傷
【共同社5月6日電】日本茨城縣筑波市及栃木縣真岡市等地6日下午1點左右遭到疑似龍捲風的狂風突襲。筑波市的住宅遭到損壞,1名男性中學生死亡。災害已造成約40人受傷。由於全國範圍內大氣情況不穩定,富山縣1名男子可能因遭遇雷擊而身亡。埼玉縣的一名小學女生也遭遇雷擊後受重傷,目前仍然意識不清。
茨城縣知事橋本昌已向自衛隊提出了救災請求。該縣的水戶地方氣象台認為,茨城和栃木的災情可能是龍捲風或積雨雲生成暴風所引起的下擊暴流所致,7日將對兩縣的受災情況進行實地調查。
據茨城縣警方透露,筑波市北條地區已有150~200棟房屋的窗玻璃碎裂、屋頂瓦片被掀,超過30人受傷。該市市立筑波東中學的初三男生鈴木佳介(14歲)死亡,另有1人受重傷。當天下午1點左右,該市收到市民稱“龍捲風來襲”的通知。市內約1.2萬戶家庭停電,幼兒園及縣營住宅的玻璃碎裂。
在栃木縣的真岡市、益子町及茂木町,數棟建築物的屋頂被掀翻,部分道路因樹木被吹倒而無法通行。三地共計約50棟房屋受損,9人受傷。福島縣內的溫室等也遭到損壞。
據富山縣警方介紹,該縣魚津市的居民八倉卷理人(64歲)上午11點15分左右被發現倒在田間並確認死亡,懷疑死因是遭到雷擊。
埼玉縣警方透露,該縣桶川市坂田下午2點20分左右遭到雷擊,在小狗樂園內大樹下避雨的該縣宮代町居民關根順子(40歲)與小學六年級的大女兒彩加(11歲)受傷後意識不清。母親現已恢復知覺。
據日本氣象廳介紹,由於低氣壓槽過境使得大氣狀態極不穩定,6日早晨起東海、關東及東北各地氣象台就陸續發佈了龍捲風警報。
水戶地方氣象台介紹稱,當天早晨已向茨城全縣發出了雷電警報。水戶市當天還下了冰雹。
Kyodo
1 killed, 40 injured as tornados hit Ibaraki, Tochigi
A teenage boy died, around 40 people were injured and up to 500 houses were damaged Sunday after apparent tornadoes hit Ibaraki and Tochigi prefectures, north of Tokyo, prompting Ibaraki Gov. Masaru Hashimoto to ask the Self-Defense Forces to be deployed for disaster relief.
Thunderstorms also caused lightning damage and temporarily disrupted bullet train services on the Tohoku, Yamagata and Akita shinkansen lines, according to local police, firefighters and East Japan Railway Co.
The apparent twister in Tsukuba, Ibaraki Prefecture, which occurred at around 1 p.m., shattered windows and blew away the roofs of 150 to 200 homes leaving two people seriously wounded, one of whom, 14-year-old Keisuke Suzuki, died after being taken to hospital. The city is located around 50 kilometers northeast of Tokyo.
共同通信
竜巻か、1人死亡40人けが 茨城と栃木、住宅が損壊
6日午後1時ごろ、茨城県つくば市や栃木県真岡市などで竜巻とみられる突風が吹いた。つくば市では住宅が壊れ男子中学生が死亡、40人前後がけがをした。大気の状態は全国で不安定で、富山県では落雷に遭ったとみられる男性が死亡。埼玉県でも落雷で小学生の女児が意識不明の重体になった。
茨城県の橋本昌知事は自衛隊に災害派遣を要請。
茨城県や県警などによると、つくば市北条で150~200棟の窓ガラスが割れたり屋根瓦が飛んだりした。30人以上がけがをし、つくば市立筑波東中3年の鈴木佳介君(14)が死亡、もう1人が重体とみられる。
【一言】
共同通信も、中国語、英語、でニュース流していること、今日知りました。
中国語は、繁体字もある充実振りです。
共同さんありがとう。
これからよく、読みます!
茨城栃木兩縣狂風來襲 致1人死亡40人受傷
【共同社5月6日電】日本茨城縣筑波市及栃木縣真岡市等地6日下午1點左右遭到疑似龍捲風的狂風突襲。筑波市的住宅遭到損壞,1名男性中學生死亡。災害已造成約40人受傷。由於全國範圍內大氣情況不穩定,富山縣1名男子可能因遭遇雷擊而身亡。埼玉縣的一名小學女生也遭遇雷擊後受重傷,目前仍然意識不清。
茨城縣知事橋本昌已向自衛隊提出了救災請求。該縣的水戶地方氣象台認為,茨城和栃木的災情可能是龍捲風或積雨雲生成暴風所引起的下擊暴流所致,7日將對兩縣的受災情況進行實地調查。
據茨城縣警方透露,筑波市北條地區已有150~200棟房屋的窗玻璃碎裂、屋頂瓦片被掀,超過30人受傷。該市市立筑波東中學的初三男生鈴木佳介(14歲)死亡,另有1人受重傷。當天下午1點左右,該市收到市民稱“龍捲風來襲”的通知。市內約1.2萬戶家庭停電,幼兒園及縣營住宅的玻璃碎裂。
在栃木縣的真岡市、益子町及茂木町,數棟建築物的屋頂被掀翻,部分道路因樹木被吹倒而無法通行。三地共計約50棟房屋受損,9人受傷。福島縣內的溫室等也遭到損壞。
據富山縣警方介紹,該縣魚津市的居民八倉卷理人(64歲)上午11點15分左右被發現倒在田間並確認死亡,懷疑死因是遭到雷擊。
埼玉縣警方透露,該縣桶川市坂田下午2點20分左右遭到雷擊,在小狗樂園內大樹下避雨的該縣宮代町居民關根順子(40歲)與小學六年級的大女兒彩加(11歲)受傷後意識不清。母親現已恢復知覺。
據日本氣象廳介紹,由於低氣壓槽過境使得大氣狀態極不穩定,6日早晨起東海、關東及東北各地氣象台就陸續發佈了龍捲風警報。
水戶地方氣象台介紹稱,當天早晨已向茨城全縣發出了雷電警報。水戶市當天還下了冰雹。
Kyodo
1 killed, 40 injured as tornados hit Ibaraki, Tochigi
A teenage boy died, around 40 people were injured and up to 500 houses were damaged Sunday after apparent tornadoes hit Ibaraki and Tochigi prefectures, north of Tokyo, prompting Ibaraki Gov. Masaru Hashimoto to ask the Self-Defense Forces to be deployed for disaster relief.
Thunderstorms also caused lightning damage and temporarily disrupted bullet train services on the Tohoku, Yamagata and Akita shinkansen lines, according to local police, firefighters and East Japan Railway Co.
The apparent twister in Tsukuba, Ibaraki Prefecture, which occurred at around 1 p.m., shattered windows and blew away the roofs of 150 to 200 homes leaving two people seriously wounded, one of whom, 14-year-old Keisuke Suzuki, died after being taken to hospital. The city is located around 50 kilometers northeast of Tokyo.
共同通信
竜巻か、1人死亡40人けが 茨城と栃木、住宅が損壊
6日午後1時ごろ、茨城県つくば市や栃木県真岡市などで竜巻とみられる突風が吹いた。つくば市では住宅が壊れ男子中学生が死亡、40人前後がけがをした。大気の状態は全国で不安定で、富山県では落雷に遭ったとみられる男性が死亡。埼玉県でも落雷で小学生の女児が意識不明の重体になった。
茨城県の橋本昌知事は自衛隊に災害派遣を要請。
茨城県や県警などによると、つくば市北条で150~200棟の窓ガラスが割れたり屋根瓦が飛んだりした。30人以上がけがをし、つくば市立筑波東中3年の鈴木佳介君(14)が死亡、もう1人が重体とみられる。
【一言】
共同通信も、中国語、英語、でニュース流していること、今日知りました。
中国語は、繁体字もある充実振りです。
共同さんありがとう。
これからよく、読みます!
2012年5月5日土曜日
雨の蒸発熱っていくら?
ブログで、物理ネタが少ないなーと常々思っていました。
今日は、会社でいいネタを見つけましたので、その紹介です。
会社で雨が原因でヒータの温度が上がらない現象がありました。
高温のフィンチューブに雨が降り、雨が気化し、その時の蒸発熱をヒータから奪うというものです。
蒸発する時は、相当の熱量を必要とする事は知っていますが、いつも実感がわきませんでした。
今回だいぶはっきり実感できるようになりました。
水の蒸発熱Qは、560kcal/kgです。
カロリーとジュールは等価で、1cal =4.186Jです。
計算を簡単にするため、1cal =4Jとすると、
水の蒸発熱Qは、2,240kJ/kgです。
このままだと全く実感できません。
電子レンジ700Wとか、ドライヤー1000Wとかよく目にします。
もしkJ/kgをkWに換算できればなんとなく実感できそうです。
W=J/sです。これは公式です。
ので先ほどの蒸発熱は、
2,240kJ/kg=2,240kJ/s*s/kg=2,240kW*s/kg=2,240kW/(kg/s)
となります。
kg/sの意味は、「1秒毎に1kgの水」の意味です。
ので、1秒毎に1kgの水を蒸発させるには、2,240kW必要となります。
これは相当大きいです。
2,240kW=2,240,000Wですので、1000Wドライヤーが、2,240個必要です。
2,240個もちょっと数字大きすぎて実感できません。
もっと実感湧くように、「1時間毎に1kgの水」に変更します。
1時間=3600秒ですので、3600秒で2,240kJ必要となります。
1秒では、2,240÷3600=0.62kJ/sで=620W必要になります。
620J/s=620Wですので、
もし620Wの電子レンジを使って、
1時間1kgの水を加熱すれば、全部蒸発することになります。
思っていたよりは、少ないエネルギーです。
検算してみます。
620W * 3600s =2232000J=2232kJ
間違いなく、水1kgが蒸発する、2,240kJ/kgです。(誤差あり)
電気代に換算してみます。
0.62kWh*20円/kWh=12.4円
こう計算してみると、電気代って意外と安いんですね。
今日は、会社でいいネタを見つけましたので、その紹介です。
会社で雨が原因でヒータの温度が上がらない現象がありました。
高温のフィンチューブに雨が降り、雨が気化し、その時の蒸発熱をヒータから奪うというものです。
蒸発する時は、相当の熱量を必要とする事は知っていますが、いつも実感がわきませんでした。
今回だいぶはっきり実感できるようになりました。
水の蒸発熱Qは、560kcal/kgです。
カロリーとジュールは等価で、1cal =4.186Jです。
計算を簡単にするため、1cal =4Jとすると、
水の蒸発熱Qは、2,240kJ/kgです。
このままだと全く実感できません。
電子レンジ700Wとか、ドライヤー1000Wとかよく目にします。
もしkJ/kgをkWに換算できればなんとなく実感できそうです。
W=J/sです。これは公式です。
ので先ほどの蒸発熱は、
2,240kJ/kg=2,240kJ/s*s/kg=2,240kW*s/kg=2,240kW/(kg/s)
となります。
kg/sの意味は、「1秒毎に1kgの水」の意味です。
ので、1秒毎に1kgの水を蒸発させるには、2,240kW必要となります。
これは相当大きいです。
2,240kW=2,240,000Wですので、1000Wドライヤーが、2,240個必要です。
2,240個もちょっと数字大きすぎて実感できません。
もっと実感湧くように、「1時間毎に1kgの水」に変更します。
1時間=3600秒ですので、3600秒で2,240kJ必要となります。
1秒では、2,240÷3600=0.62kJ/sで=620W必要になります。
620J/s=620Wですので、
もし620Wの電子レンジを使って、
1時間1kgの水を加熱すれば、全部蒸発することになります。
思っていたよりは、少ないエネルギーです。
検算してみます。
620W * 3600s =2232000J=2232kJ
間違いなく、水1kgが蒸発する、2,240kJ/kgです。(誤差あり)
電気代に換算してみます。
0.62kWh*20円/kWh=12.4円
こう計算してみると、電気代って意外と安いんですね。
登録:
投稿 (Atom)