路透社 – 2012年9月17日 下午3:12
日外相:美日安保條約適用釣島 是日美共識
(路透東京17日電)日本外務大臣玄葉光一郎今天會晤美國國防部長潘內達後表示,尖閣諸島(釣魚台列嶼)適用美日安保條約,是日美兩國共識。
玄葉在東京會晤潘內達(Leon Panetta)後告訴記者:「我今天並未提出這個話題,但(這些島嶼)適用此項條約,是日本與美國的共識。」
玄葉表示:「非常遺憾反日示威會以前所未見的規模蔓延,部分示威還演變成暴動,造成日本相關企業重大損失。我想再次要求中國政府採取適當措施,我想再次要求遵守法治。」
他說:「日中關係的要點是避免誤解與誤判。」中央社(翻譯)
NHK Sep. 17, 2012 - Updated 05:56 UTC (14:56 JST)
Gemba, Panetta discuss China's anti-Japan protests
The Japanese Foreign Minister and US Defense Secretary have agreed their governments must work together to prevent anti-Japanese protests in China from seriously damaging relations between Japan and China.
Koichiro Gemba and Leon Panetta met in Tokyo on Monday. They discussed the protests held across China since Japanese government leaders placed the Senkaku Islands in state ownership last Tuesday. China and Taiwan also claim the territory.
Gemba said Japanese leaders will deal with the situation calmly and with a broad perspective. Panetta said he understood the Japanese position. He said he planned to ask the Chinese to show self-restraint.
Gemba and Panetta also exchanged views on the Takeshima islands in the Sea of Japan. The islands are claimed by Japan but controlled by South Korea. President Lee Myung-bak strained relations last month by visiting the territory.
Gemba said Japan and South Korea have difficult issues to resolve. He said the Japanese aim to address them calmly.
Gemba and Panetta agreed that the regional security alliance between Japan, the United States, and South Korea remains important.
Gemba later told reporters it's regrettable that anti-Japanese protests in China have become unprecedentedly big and that some have turned violent and inflicted damage on Japanese businesses. He urged Chinese government leaders to address the situation properly and maintain law and order.
NHK9月17日 16時15分
日米 日中関係で協力必要一致
玄葉外務大臣は、アメリカのパネッタ国防長官と会談し、沖縄県の尖閣諸島を国有化したあと、中国各地で抗議デモが続いていることについて、日中関係が大きく損なわれないよう日米が協力していく必要があるという認識で一致しました。
16日夜日本に到着したアメリカのパネッタ国防長官は、17日午前、外務省で、玄葉外務大臣と会談し、沖縄県の尖閣諸島の国有化に反対する抗議デモが中国各地で続いていることについて意見を交わしました。
この中で、玄葉大臣が、大局的な観点から冷静に対処していくという日本の方針を説明したのに対して、パネッタ長官も理解を示し、日中関係が大きく損なわれないよう日米が協力していく必要があるという認識で一致しました。
そのうえで、パネッタ長官は、このあと訪れる中国に対し、自制を求める考えを示しました。
会談のあと玄葉大臣は記者団に対し、「中国国内では反日デモがこれまでにない規模で拡大し、一部が暴徒化して日系企業に損害が出ていることは遺憾だ。中国政府には適切な対応を求めたい。法と秩序を守るよう重ねて要請したい」と述べました。
一方、会談では、島根県の竹島の領有権をめぐって悪化している日韓関係についても意見が交わされ、玄葉大臣は、「日本と韓国の間には難しい問題があるが、冷静に対処したい」と述べました。
そして、会談では、安全保障分野での日本、アメリカ、韓国の3か国の連携が重要であることに変わりはないことを確認しました。
『一言』
やっぱり、アメリカに助けを求めましたね。
パネッタ長官は、このあと中国を訪れるそうで、その時の発言に注目です。
2012年9月17日月曜日
2012年9月16日日曜日
中英日『15日の反日デモ これまでにない規模』
中央社 – 2012年9月15日 下午2:36
反日沸騰 大陸多地民眾上街頭
(中央社台北15日電)
釣魚台主權爭議再度引爆中國民眾的反日情緒,大陸多個地方今天都上演反日事件,在北京,日本使館被圍;在東莞,日本國旗被焚燒。
綜合媒體報導,發生反日遊行的包括廣州、東莞、佛山、岳陽、長沙、南京、昆山、遵義、曲靖、西安、重慶與哈爾濱等多個城市。
北京則爆發千人衝擊日本大使館的抗議活動。在東莞,逾百民眾舉標語遊行,還有人焚燒日本國旗。
湖南長沙的步行街也聚集了大批抗議民眾,拉起寫著「寸土不能丟」的標語,還有人高舉抵制日貨的旗幟。
在陝西省西安市,包括地標建築鐘樓、南大街、正關街及長安立交沿線都有群眾集結,不少人手持國旗及反日標語,在鐘樓兩側馬路還有民眾高唱中國國歌。
由於近日有大陸民眾出現打人、砸車、砸店等非理性行動,西安有間餐廳因此掛出「釣魚島是中國的」標語,避免遭遊行民眾鬧事。
此外,上海中午試鳴防空警報。在當前釣魚島主權爭議之際,上海市國防教育辦公室說這是為了增強民眾居安思危、國防觀念和民防意識。
日本駐上海總領事館昨晚還發出警示,要求日本僑民本週末非必要不要外出,18日前也避免夜間出門及單獨乘坐計程車。
據日本駐上海總領事館掌握的消息,領館附近16日上午將有反日遊行。1010915
NHK Sep. 15, 2012 - Updated 05:49 UTC (14:49 JST)
Anti-Japan protests turn violent in China
Some protestors opposed to Japan's nationalization of the Senkaku Islands are turning violent in several Chinese cities.
Demonstrations were called via the Internet for at least 17 cities across the country on Saturday. It's the first weekend since the Japanese government nationalized the islands in the East China Sea.
Protests began in front of the Japanese Embassy in the capital, Beijing, on Saturday morning.
Some protestors are hurling eggs and plastic bottles toward the embassy's compound.
The number of protestors rose to several thousand. Some of them tried to storm into the embassy, resulting in a skirmish with hundreds of police officers.
In the inland city of Chongqing, a thousand-strong rally was held in front of the building housing the Japanese Consulate. Some participants turned violent, striking the building's windows with a steel pipe and breaking a sign at a parking lot.
The consulate is on the top floor, the 37th. Officials say no damage was done to their office.
In another inland city, Xian in the province of Shaanxi, around 2,000 people are demonstrating, holding signs with the message that the islands belong to China.
Some protestors smashed windows of a Japanese-made patrol car and a passenger vehicle on the streets.
In Changsha in the inland province of Hunan, more than 3,000 demonstrators have reportedly been stopped by police in front of a Japanese-affiliated supermarket.
In the southern city of Dongguan in Guangdong province, windows were broken at a Japanese restaurant.
Postings on the Internet indicate that rallies are also being held in other cities.
Sep. 15, 2012 - Updated 05:49 UTC (14:49 JST)
NHK9月16日 7時18分
15日の反日デモ これまでにない規模
中国で15日に行われた反日デモは、少なくとも全国55の都市に上り、40年前の国交正常化以降、これまでにない規模となりました。一部の参加者が日系企業の工場に放火したり日系のスーパーで商品を略奪したりして、大きな被害が出ており、北京の日本大使館は、在留邦人の安全に万全を期すよう中国政府に強く求めています。
反日デモは、沖縄県の尖閣諸島を日本政府が国有化したことに抗議して呼びかけられ、15日は、北京や上海それに内陸部の西安など、少なくとも全国55の都市で行われ、40年前の国交正常化以降、これまでにない規模となりました。このうち山東省の青島では、暴徒化した一部の参加者が10近くの日系企業の生産設備などに火をつけ、生産できないようにしました。さらに青島と湖南省の長沙では、一部の参加者が日系のスーパーなどの店舗に侵入して、商品を略奪するなど過激になり、現地に進出した日本企業に大きな被害が出ています。
こうしたなか、デモの参加者と警察官が激しく衝突した北京の日本大使館前の道路には、15日夜、治安当局が、高さ2メートルほどのフェンスを300メートルにわたって新たに設置し、デモの参加者が日本大使館に近づけないようにする対策を取りました。
日本大使館は、15日の反日デモで、日本人がけがをするなどの被害はなかったとしていますが、日系企業に大きな被害が出たことを重く見て、15日夜、中国政府に抗議したうえで在留邦人と日系企業に被害が及ぶことのないよう万全の対応を取るよう強く求めています。
インターネット上では16日も、北京や上海のほか内陸部の四川省成都など、少なくとも30の都市で反日デモが呼びかけられており、中国に滞在する日本人や日系企業の間に不安が広がっています。
『一言』
すごいことになってます!
日系スーパーから略奪して、日系企業に放火してます!
立派な、器物損壊罪、窃盗罪、殺人罪の犯罪です。
これから日中関係どうなるんでしょう?
軍事力では圧倒的に勝る中国と自衛隊の日本。
負けるけんかはしないのが賢いです。
では、どうするか?
子供なら、親や先生に報告するのが常套手段です。
日本なら、アメリカに助けを求めるってことでしょうか。
こんな時は、”軍事力って必要かも”って思いますねー。
反日沸騰 大陸多地民眾上街頭
(中央社台北15日電)
釣魚台主權爭議再度引爆中國民眾的反日情緒,大陸多個地方今天都上演反日事件,在北京,日本使館被圍;在東莞,日本國旗被焚燒。
綜合媒體報導,發生反日遊行的包括廣州、東莞、佛山、岳陽、長沙、南京、昆山、遵義、曲靖、西安、重慶與哈爾濱等多個城市。
北京則爆發千人衝擊日本大使館的抗議活動。在東莞,逾百民眾舉標語遊行,還有人焚燒日本國旗。
湖南長沙的步行街也聚集了大批抗議民眾,拉起寫著「寸土不能丟」的標語,還有人高舉抵制日貨的旗幟。
在陝西省西安市,包括地標建築鐘樓、南大街、正關街及長安立交沿線都有群眾集結,不少人手持國旗及反日標語,在鐘樓兩側馬路還有民眾高唱中國國歌。
由於近日有大陸民眾出現打人、砸車、砸店等非理性行動,西安有間餐廳因此掛出「釣魚島是中國的」標語,避免遭遊行民眾鬧事。
此外,上海中午試鳴防空警報。在當前釣魚島主權爭議之際,上海市國防教育辦公室說這是為了增強民眾居安思危、國防觀念和民防意識。
日本駐上海總領事館昨晚還發出警示,要求日本僑民本週末非必要不要外出,18日前也避免夜間出門及單獨乘坐計程車。
據日本駐上海總領事館掌握的消息,領館附近16日上午將有反日遊行。1010915
NHK Sep. 15, 2012 - Updated 05:49 UTC (14:49 JST)
Anti-Japan protests turn violent in China
Some protestors opposed to Japan's nationalization of the Senkaku Islands are turning violent in several Chinese cities.
Demonstrations were called via the Internet for at least 17 cities across the country on Saturday. It's the first weekend since the Japanese government nationalized the islands in the East China Sea.
Protests began in front of the Japanese Embassy in the capital, Beijing, on Saturday morning.
Some protestors are hurling eggs and plastic bottles toward the embassy's compound.
The number of protestors rose to several thousand. Some of them tried to storm into the embassy, resulting in a skirmish with hundreds of police officers.
In the inland city of Chongqing, a thousand-strong rally was held in front of the building housing the Japanese Consulate. Some participants turned violent, striking the building's windows with a steel pipe and breaking a sign at a parking lot.
The consulate is on the top floor, the 37th. Officials say no damage was done to their office.
In another inland city, Xian in the province of Shaanxi, around 2,000 people are demonstrating, holding signs with the message that the islands belong to China.
Some protestors smashed windows of a Japanese-made patrol car and a passenger vehicle on the streets.
In Changsha in the inland province of Hunan, more than 3,000 demonstrators have reportedly been stopped by police in front of a Japanese-affiliated supermarket.
In the southern city of Dongguan in Guangdong province, windows were broken at a Japanese restaurant.
Postings on the Internet indicate that rallies are also being held in other cities.
Sep. 15, 2012 - Updated 05:49 UTC (14:49 JST)
NHK9月16日 7時18分
15日の反日デモ これまでにない規模
中国で15日に行われた反日デモは、少なくとも全国55の都市に上り、40年前の国交正常化以降、これまでにない規模となりました。一部の参加者が日系企業の工場に放火したり日系のスーパーで商品を略奪したりして、大きな被害が出ており、北京の日本大使館は、在留邦人の安全に万全を期すよう中国政府に強く求めています。
反日デモは、沖縄県の尖閣諸島を日本政府が国有化したことに抗議して呼びかけられ、15日は、北京や上海それに内陸部の西安など、少なくとも全国55の都市で行われ、40年前の国交正常化以降、これまでにない規模となりました。このうち山東省の青島では、暴徒化した一部の参加者が10近くの日系企業の生産設備などに火をつけ、生産できないようにしました。さらに青島と湖南省の長沙では、一部の参加者が日系のスーパーなどの店舗に侵入して、商品を略奪するなど過激になり、現地に進出した日本企業に大きな被害が出ています。
こうしたなか、デモの参加者と警察官が激しく衝突した北京の日本大使館前の道路には、15日夜、治安当局が、高さ2メートルほどのフェンスを300メートルにわたって新たに設置し、デモの参加者が日本大使館に近づけないようにする対策を取りました。
日本大使館は、15日の反日デモで、日本人がけがをするなどの被害はなかったとしていますが、日系企業に大きな被害が出たことを重く見て、15日夜、中国政府に抗議したうえで在留邦人と日系企業に被害が及ぶことのないよう万全の対応を取るよう強く求めています。
インターネット上では16日も、北京や上海のほか内陸部の四川省成都など、少なくとも30の都市で反日デモが呼びかけられており、中国に滞在する日本人や日系企業の間に不安が広がっています。
『一言』
すごいことになってます!
日系スーパーから略奪して、日系企業に放火してます!
立派な、器物損壊罪、窃盗罪、殺人罪の犯罪です。
これから日中関係どうなるんでしょう?
軍事力では圧倒的に勝る中国と自衛隊の日本。
負けるけんかはしないのが賢いです。
では、どうするか?
子供なら、親や先生に報告するのが常套手段です。
日本なら、アメリカに助けを求めるってことでしょうか。
こんな時は、”軍事力って必要かも”って思いますねー。
2012年9月15日土曜日
中英日『上戸彩、HIROとバースデー婚』
東森新聞 – 2012年9月15日 下午2:52
日國民女星上戶彩 閃嫁「放浪」HIRO
日本人氣女星上戶彩在14日突然宣布,與大她16歲的偶像團體「放浪兄弟」團長HIRO閃電結婚,上戶彩向媒體表示,自己被HIRO的男子氣概和責任感吸引,在穩定交往2年後,決定攜手一生,也鄭重否認是奉子成婚,這對忘年之戀的組合終成眷屬,成為日本演藝圈今年最大喜事。
穿上一襲婉約婚紗,3年前,日本女星上戶彩為親自設計的婚紗出席代言,當時還單身的她,已對婚姻懷有憧憬,日本女星上戶彩(2009):「希望在大家祝福下把自己嫁出去。」如今上戶彩願望成真,在14日慶祝自己27歲生日時閃電宣佈,要與交往2年,大她16歲的日本團體「放浪兄弟」團長HIRO結婚。
今年43歲的HIRO皮膚黝黑、外型粗獷,不但是超級天團EXILE團長,精湛舞藝可是聞名日本演藝圈,還自組經紀公司,相當具有生意頭腦,據說與他年紀相差超過一輪的上戶彩就是被他的成熟穩重個性吸引,甚至為HIRO推掉多部戲約,忙著學做料理,一心期待嫁人。
日本國民美少女出身的上戶彩可說愛情、事業兩得意,不但才登上2012年日本廣告女王,與阿部寬合演的電影「羅馬浴場」也叫好又叫座,事業一帆風順的上戶彩選擇閃電嫁人,已鄭重否認是奉子成婚,才子佳人結連理,成為日演藝圈今年最大喜事,雙方粉絲也紛紛寄予祝福。
animenewsnetwork posted on 2012-09-14 05:25 EDT
Aya Ueto, EXILE's Hiro Marry on Ueto's 27th Birthday
The agencies of 27-year-old actress Aya Ueto (Azumi, 2009 Astro Boy's title character, The Piano Forest) and Hiro, the 43-year-old leader of the band EXILE (Black Jack, Black Jack 21), announced on Friday that the two had gotten married. Friday happens to be Ueto's birthday. The plans for a wedding ceremony and reception are still undecided, and there are no plans for a media interview.
In January, the couple's agencies had denied a Sankei Sports newspaper report that said that they would marry this past spring.
スポニチ[ 2012年9月15日 06:00 ]
上戸彩、HIROとバースデー婚
女優の上戸彩(27)と「EXILE」リーダーのHIRO(43)が14日、結婚した。それぞれの所属事務所を通じて発表した。この日は上戸の27歳の誕生日で、2年間の交際を実らせてのゴールイン。2人の代理人が都内の区役所に婚姻届を提出した。記者会見、挙式、披露宴などの予定はない。上戸は、妊娠しておらず、今後も仕事を続ける。
芸能界のビッグカップルが、ついにゴールインした。上戸はマスコミにあてた直筆ファクスで「HIROさんの男らしさ、責任感の強さに惹(ひ)かれました」と結婚を決意した胸の内を明かし、「HIROさんが夢みる家庭を支えられるたくましい妻になれるよう努力します」とコメントした。
一方のHIROは「幼い頃から仕事に青春を捧(ささ)げ、ひたむきに頑張ってきた彼女を見ていると本当に勉強になることばかりで、彼女の考え方そして生き方を僕は尊敬し、そんな彼女を心から幸せにしたいと思いました」と最愛の人への思いをつづった。。
出会いは10年以上前、上戸が99年に女の子4人組「Z―1」でデビューする際、HIROの知人がダンス指導していたため、いつの間にか親しい友人の一人になっていた。その後も、上戸がEXILEのライブへ行くなど親交が続き、交際に発展したのは2010年夏のこと。上戸が8年間交際していたV6森田剛(33)と別れを迎え、自然な流れで「仲良しのお兄ちゃん」から恋人へと発展した。
16歳の年の差。交際をスタートするにあたり、自身の所属事務所LDHの社長も務めるHIROは、まずは上戸の所属する事務所社長にあいさつに訪れた。その時の真摯(しんし)な態度、将来を見据えた大人の考え方に交際を反対する声はなかったという。当初から周囲が温かく見守る中、順調に交際が進められてきた経緯がある。
昨年末には、2人の間で「春には結婚したい」との意思が固まり、お互いの身内などごく親しい人に報告された。今年元日付にスポニチ本紙の「今春に結婚」との報道を受け、新たな発表のタイミングを検討していた。
『同意語』
放浪=EXILE=エグザイル
『一言』
ちょっと前に噂になっていましたが、噂は本当だったんですね。
二人の外見だけ見ると、おやっつ?つりあわない感じが。。
って思っちゃいますが、二人が良いんだからそれでいいでしょう。
お幸せに!
日國民女星上戶彩 閃嫁「放浪」HIRO
日本人氣女星上戶彩在14日突然宣布,與大她16歲的偶像團體「放浪兄弟」團長HIRO閃電結婚,上戶彩向媒體表示,自己被HIRO的男子氣概和責任感吸引,在穩定交往2年後,決定攜手一生,也鄭重否認是奉子成婚,這對忘年之戀的組合終成眷屬,成為日本演藝圈今年最大喜事。
穿上一襲婉約婚紗,3年前,日本女星上戶彩為親自設計的婚紗出席代言,當時還單身的她,已對婚姻懷有憧憬,日本女星上戶彩(2009):「希望在大家祝福下把自己嫁出去。」如今上戶彩願望成真,在14日慶祝自己27歲生日時閃電宣佈,要與交往2年,大她16歲的日本團體「放浪兄弟」團長HIRO結婚。
今年43歲的HIRO皮膚黝黑、外型粗獷,不但是超級天團EXILE團長,精湛舞藝可是聞名日本演藝圈,還自組經紀公司,相當具有生意頭腦,據說與他年紀相差超過一輪的上戶彩就是被他的成熟穩重個性吸引,甚至為HIRO推掉多部戲約,忙著學做料理,一心期待嫁人。
日本國民美少女出身的上戶彩可說愛情、事業兩得意,不但才登上2012年日本廣告女王,與阿部寬合演的電影「羅馬浴場」也叫好又叫座,事業一帆風順的上戶彩選擇閃電嫁人,已鄭重否認是奉子成婚,才子佳人結連理,成為日演藝圈今年最大喜事,雙方粉絲也紛紛寄予祝福。
animenewsnetwork posted on 2012-09-14 05:25 EDT
Aya Ueto, EXILE's Hiro Marry on Ueto's 27th Birthday
The agencies of 27-year-old actress Aya Ueto (Azumi, 2009 Astro Boy's title character, The Piano Forest) and Hiro, the 43-year-old leader of the band EXILE (Black Jack, Black Jack 21), announced on Friday that the two had gotten married. Friday happens to be Ueto's birthday. The plans for a wedding ceremony and reception are still undecided, and there are no plans for a media interview.
In January, the couple's agencies had denied a Sankei Sports newspaper report that said that they would marry this past spring.
スポニチ[ 2012年9月15日 06:00 ]
上戸彩、HIROとバースデー婚
女優の上戸彩(27)と「EXILE」リーダーのHIRO(43)が14日、結婚した。それぞれの所属事務所を通じて発表した。この日は上戸の27歳の誕生日で、2年間の交際を実らせてのゴールイン。2人の代理人が都内の区役所に婚姻届を提出した。記者会見、挙式、披露宴などの予定はない。上戸は、妊娠しておらず、今後も仕事を続ける。
芸能界のビッグカップルが、ついにゴールインした。上戸はマスコミにあてた直筆ファクスで「HIROさんの男らしさ、責任感の強さに惹(ひ)かれました」と結婚を決意した胸の内を明かし、「HIROさんが夢みる家庭を支えられるたくましい妻になれるよう努力します」とコメントした。
一方のHIROは「幼い頃から仕事に青春を捧(ささ)げ、ひたむきに頑張ってきた彼女を見ていると本当に勉強になることばかりで、彼女の考え方そして生き方を僕は尊敬し、そんな彼女を心から幸せにしたいと思いました」と最愛の人への思いをつづった。。
出会いは10年以上前、上戸が99年に女の子4人組「Z―1」でデビューする際、HIROの知人がダンス指導していたため、いつの間にか親しい友人の一人になっていた。その後も、上戸がEXILEのライブへ行くなど親交が続き、交際に発展したのは2010年夏のこと。上戸が8年間交際していたV6森田剛(33)と別れを迎え、自然な流れで「仲良しのお兄ちゃん」から恋人へと発展した。
16歳の年の差。交際をスタートするにあたり、自身の所属事務所LDHの社長も務めるHIROは、まずは上戸の所属する事務所社長にあいさつに訪れた。その時の真摯(しんし)な態度、将来を見据えた大人の考え方に交際を反対する声はなかったという。当初から周囲が温かく見守る中、順調に交際が進められてきた経緯がある。
昨年末には、2人の間で「春には結婚したい」との意思が固まり、お互いの身内などごく親しい人に報告された。今年元日付にスポニチ本紙の「今春に結婚」との報道を受け、新たな発表のタイミングを検討していた。
『同意語』
放浪=EXILE=エグザイル
『一言』
ちょっと前に噂になっていましたが、噂は本当だったんですね。
二人の外見だけ見ると、おやっつ?つりあわない感じが。。
って思っちゃいますが、二人が良いんだからそれでいいでしょう。
お幸せに!
中英日『日本新能源戰略 2030起零核電』
作者: 黃菁菁╱東京十四日電 | 中時電子報 – 2012年9月15日 上午5:30
日本新能源戰略 2030起零核電
中國時報【黃菁菁╱東京十四日電】
日本政府十四日召開能源環境閣員會議決定新能源戰略,並決定投資一百廿二兆日圓(約新台幣四十五兆七千六百億元),至二○三○年代要達成零核電目標。
能源戰略中明訂,二○三○年代不再仰仗核電廠,今後也不再新設核電廠、核電廠壽命最長四十年、將致力普及太陽能、風力等再生能源。
戰略中指出,使用核電廠的三原則為:不新增核電廠、嚴格執行核電廠四十年年限的規定、需經原子能規制委員會確認安全的核電廠才能重啟。不過,目前暫時不調整 「核廢料再生政策」,仍繼續處理核廢料。
日媒指出,持續回收處理核廢料的作法,與零核電政策似乎是相互矛盾的,再者,日本政府並未公布電費上漲幅度試算,以及實施零核電政策對國民生活具體的影響等內容。
參與此會議的有日本首相野田佳彥、官房長官藤村修、副首相岡田克也、產業經濟大臣枝野幸男、環境大臣細野豪志、國家戰略大臣古川元久等人。
福島核災事故逼使日本政府不得不重新評估能源政策,日本能源政策的轉變將影響美日合作的原子能技術相關計畫,也會對美國原子能產業造成打擊,日本期盼能獲得美方的理解。
NHK Sep. 14, 2012 - Updated 11:40 UTC (20:40 JST)
Japan to shift energy policy
The Japanese government has adopted a new energy policy to realize a society that does not rely on nuclear power generation in the 2030s but to keep nuclear fuel recycling.
Prime Minister Yoshihiko Noda and cabinet members related to nuclear energy issues agreed to adopt the country's new energy policy. The policy shift follows the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant in March last year.
All resources available will be invested in efforts to realize a country free from nuclear power generation in the 2030s, including a wider use of green energy such as solar and wind power.
The specific measures include a 40-year limitation on the lifespan of nuclear power plants, this will include no new plant construction and no expansion of the existing ones.
But the new policy says that existing reactors will be put into operation after a new nuclear regulatory commission to be launched next week ascertains they are safe.
Regarding the nuclear fuel recycling policy, the government will find a location for the final disposal of nuclear waste outside Aomori Prefecture. The prefecture hosts a reprocessing plant for spent nuclear fuel and other related facilities that will continue to operate.
The policy says Japan will bear responsibility for nuclear non-proliferation and peaceful uses of nuclear power.
The fast-breeder reactor Monju will be used for research on ways to reduce nuclear waste and the research will end after its results are established.
Monju was previously going to run on uranium and plutonium extracted from spent nuclear fuel.
The government says it will continuously review the new energy policy as it is difficult to accurately forecast the future energy situation.
After the meeting the Prime Minister told reporters that Japan will face various challenges as a result of his government's decision.
He says the country will realize a society based on new types of energy by getting contributions from the populace, using new ideas and sharing the burden.
NHK 9月14日 19時46分
“原発ゼロ”電力供給はどうなる
政府は、原発事故を受けた新しいエネルギー政策について、2030年代に原発の稼働ゼロを可能とするよう取り組むことなどを正式に決めました。
原発をゼロとする場合、当面は火力発電が電力供給の主力を担うことが予想されますが、コストや環境問題への対応が大きな課題となります。
また、普及が期待されている太陽光や風力などの再生可能エネルギーについても利用者の負担増や技術開発が課題となります。
『一言』
最近まで、将来の原子力依存度を三種類(0%、15%、20~25%から選択する方式、が話題になっていましたが、
その結果、0%が一番多かったってことでしょうか。
あと、18年すると、原発がゼロに。
安全面からすると魅力的ですが、道のりはかなり険しい感じです。
どうなっていくでしょう。
日本新能源戰略 2030起零核電
中國時報【黃菁菁╱東京十四日電】
日本政府十四日召開能源環境閣員會議決定新能源戰略,並決定投資一百廿二兆日圓(約新台幣四十五兆七千六百億元),至二○三○年代要達成零核電目標。
能源戰略中明訂,二○三○年代不再仰仗核電廠,今後也不再新設核電廠、核電廠壽命最長四十年、將致力普及太陽能、風力等再生能源。
戰略中指出,使用核電廠的三原則為:不新增核電廠、嚴格執行核電廠四十年年限的規定、需經原子能規制委員會確認安全的核電廠才能重啟。不過,目前暫時不調整 「核廢料再生政策」,仍繼續處理核廢料。
日媒指出,持續回收處理核廢料的作法,與零核電政策似乎是相互矛盾的,再者,日本政府並未公布電費上漲幅度試算,以及實施零核電政策對國民生活具體的影響等內容。
參與此會議的有日本首相野田佳彥、官房長官藤村修、副首相岡田克也、產業經濟大臣枝野幸男、環境大臣細野豪志、國家戰略大臣古川元久等人。
福島核災事故逼使日本政府不得不重新評估能源政策,日本能源政策的轉變將影響美日合作的原子能技術相關計畫,也會對美國原子能產業造成打擊,日本期盼能獲得美方的理解。
NHK Sep. 14, 2012 - Updated 11:40 UTC (20:40 JST)
Japan to shift energy policy
The Japanese government has adopted a new energy policy to realize a society that does not rely on nuclear power generation in the 2030s but to keep nuclear fuel recycling.
Prime Minister Yoshihiko Noda and cabinet members related to nuclear energy issues agreed to adopt the country's new energy policy. The policy shift follows the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant in March last year.
All resources available will be invested in efforts to realize a country free from nuclear power generation in the 2030s, including a wider use of green energy such as solar and wind power.
The specific measures include a 40-year limitation on the lifespan of nuclear power plants, this will include no new plant construction and no expansion of the existing ones.
But the new policy says that existing reactors will be put into operation after a new nuclear regulatory commission to be launched next week ascertains they are safe.
Regarding the nuclear fuel recycling policy, the government will find a location for the final disposal of nuclear waste outside Aomori Prefecture. The prefecture hosts a reprocessing plant for spent nuclear fuel and other related facilities that will continue to operate.
The policy says Japan will bear responsibility for nuclear non-proliferation and peaceful uses of nuclear power.
The fast-breeder reactor Monju will be used for research on ways to reduce nuclear waste and the research will end after its results are established.
Monju was previously going to run on uranium and plutonium extracted from spent nuclear fuel.
The government says it will continuously review the new energy policy as it is difficult to accurately forecast the future energy situation.
After the meeting the Prime Minister told reporters that Japan will face various challenges as a result of his government's decision.
He says the country will realize a society based on new types of energy by getting contributions from the populace, using new ideas and sharing the burden.
NHK 9月14日 19時46分
“原発ゼロ”電力供給はどうなる
政府は、原発事故を受けた新しいエネルギー政策について、2030年代に原発の稼働ゼロを可能とするよう取り組むことなどを正式に決めました。
原発をゼロとする場合、当面は火力発電が電力供給の主力を担うことが予想されますが、コストや環境問題への対応が大きな課題となります。
また、普及が期待されている太陽光や風力などの再生可能エネルギーについても利用者の負担増や技術開発が課題となります。
『一言』
最近まで、将来の原子力依存度を三種類(0%、15%、20~25%から選択する方式、が話題になっていましたが、
その結果、0%が一番多かったってことでしょうか。
あと、18年すると、原発がゼロに。
安全面からすると魅力的ですが、道のりはかなり険しい感じです。
どうなっていくでしょう。
中英日『100歳以上 5万人超え過去最多』
作者: 黃菁菁╱東京十四日電 | 中時電子報 – 2012年9月15日 上午5:30
日百歲人瑞破五萬人
中國時報【黃菁菁╱東京十四日電】
日本百歲人瑞首度突破五萬人大關,厚生勞動省調查指出,日本百歲以上的高齡人口連續四十二年創新高紀錄。日本近年人口高齡化現象急劇加速,一八九八年突破一萬人,二○○九年突破四萬人,現在已破五萬人。
厚勞省每年都會配合九月十五日的敬老節公布人瑞調查結果,截至九月十五日止,日本一百歲以上的人瑞達五萬一千三百七十六人,比去年增加三千六百廿人,這是一九六三年調查以來的最高數字。平均每十萬人當中,就有四十位百歲人瑞。
調查顯示,一百歲以上的男性有六千五百卅四人,比去年增加三百七十二人;女性有四萬四千八百四十二人,比去年增三千二百四十八人。男性已連續卅二年、女性連續四十二年創新高紀錄,女性則占總體的八七.三%。
以縣市來看,高知縣的百歲人瑞最多,其次是島根縣、山口縣。
日本目前最高齡的人瑞,也是被金氏世界紀錄認定為世界最長壽的男人瑞,是現年一百一十五歲,住在京都府的木村次郎右衛門。最高壽的女人瑞則是一百一十四歲,住在神奈川縣川崎市的大久保琴。
NHK Sep. 14, 2012 - Updated 10:49 UTC (19:49 JST)
Centenarians in Japan top 50,000
A government survey shows the number of Japanese people aged 100 or over has topped 50,000 for the first time.
The health and welfare ministry announced on Friday the results of an annual survey ahead of Respect for the Aged Day which falls on September 17th this year.
The ministry says the number of centenarians is expected to reach a record 51,376 on Saturday. The figure is 3,620 higher than last year.
The population consists of 87 percent women. Kochi Prefecture tops the number of centenarians per 100,000 people at 78.5.
The oldest person in Japan is a 115-year-old man, Jirouemon Kimura, in Kyoto Prefecture. He entered the Guinness Book of Records in April last year as the world's oldest person.
The oldest woman is 114-year-old Koto Okubo in Kanagawa Prefecture near Tokyo.
When the survey began in 1963, the number of centenarians was 153. The figure reached more than 1,000 in 1981 and exceeded 10,000 in 1998. The number has increased about 12-fold in 20 years.
The ministry attributes the increase to medical progress, better nourishment, and greater support for nursing care. It predicts the number will continue to grow.
NHK 9月14日 16時59分
100歳以上 5万人超え過去最多
全国の100歳以上の高齢者は5万1376人で、初めて5万人を超え、過去最多になったことが、厚生労働省のまとめで分かりました。
厚生労働省は毎年「敬老の日」に合わせて、住民基本台帳を基に100歳以上の高齢者の調査を行っています。
その結果、100歳以上の高齢者は全国で5万1376人で、去年より3620人増えて初めて5万人を超え、これまでで最も多くなりました。
男性は6534人、女性は4万4842人で、女性が87%を占めています。
人口10万人当たりの100歳以上の高齢者の人数は、高知県が78.5人と最も多く、次いで島根県が77.8人、山口県が67.3人などとなっています。
最高齢は京都府京丹後市の木村次郎右衞門さんで、明治30年4月生まれの115歳です。
木村さんは去年4月に世界最高齢の男性としてギネス世界記録に登録されています。
女性の最高齢は川崎市の大久保琴さんで、明治30年12月生まれの114歳です。
100歳以上の高齢者は調査を始めた昭和38年には全国で153人でしたが、昭和56年には1000人を、平成10年には1万人を超え、この20年間でおよそ12倍に増えています。
厚生労働省は100歳以上の高齢者が増えていることについて「背景には医療技術の発達や介護の充実、それに栄養状態の向上があり、今後も増えるとみられる」と分析しています。
『単語』
瑞;[rui4]めでたい
centenarian;100歳(以上)の
『一言』
最近飲み会続きで久しぶりの更新です。
”100歳以上 5万人超え”、すごいですね。
ものすごい数です。
”この20年間でおよそ12倍”、すごいですね。
すごい変化率です。
ほとんどの人は、長生きしたいと思う訳で、
めでたいことなんですが、
現実問題として、医療介護費用が増加する訳で、
若い世代への負担が大きくなります。
となると、負い目を感じながら長生きするのも
何か楽しくないような気がします。
人生色々、難しいですね。
日百歲人瑞破五萬人
中國時報【黃菁菁╱東京十四日電】
日本百歲人瑞首度突破五萬人大關,厚生勞動省調查指出,日本百歲以上的高齡人口連續四十二年創新高紀錄。日本近年人口高齡化現象急劇加速,一八九八年突破一萬人,二○○九年突破四萬人,現在已破五萬人。
厚勞省每年都會配合九月十五日的敬老節公布人瑞調查結果,截至九月十五日止,日本一百歲以上的人瑞達五萬一千三百七十六人,比去年增加三千六百廿人,這是一九六三年調查以來的最高數字。平均每十萬人當中,就有四十位百歲人瑞。
調查顯示,一百歲以上的男性有六千五百卅四人,比去年增加三百七十二人;女性有四萬四千八百四十二人,比去年增三千二百四十八人。男性已連續卅二年、女性連續四十二年創新高紀錄,女性則占總體的八七.三%。
以縣市來看,高知縣的百歲人瑞最多,其次是島根縣、山口縣。
日本目前最高齡的人瑞,也是被金氏世界紀錄認定為世界最長壽的男人瑞,是現年一百一十五歲,住在京都府的木村次郎右衛門。最高壽的女人瑞則是一百一十四歲,住在神奈川縣川崎市的大久保琴。
NHK Sep. 14, 2012 - Updated 10:49 UTC (19:49 JST)
Centenarians in Japan top 50,000
A government survey shows the number of Japanese people aged 100 or over has topped 50,000 for the first time.
The health and welfare ministry announced on Friday the results of an annual survey ahead of Respect for the Aged Day which falls on September 17th this year.
The ministry says the number of centenarians is expected to reach a record 51,376 on Saturday. The figure is 3,620 higher than last year.
The population consists of 87 percent women. Kochi Prefecture tops the number of centenarians per 100,000 people at 78.5.
The oldest person in Japan is a 115-year-old man, Jirouemon Kimura, in Kyoto Prefecture. He entered the Guinness Book of Records in April last year as the world's oldest person.
The oldest woman is 114-year-old Koto Okubo in Kanagawa Prefecture near Tokyo.
When the survey began in 1963, the number of centenarians was 153. The figure reached more than 1,000 in 1981 and exceeded 10,000 in 1998. The number has increased about 12-fold in 20 years.
The ministry attributes the increase to medical progress, better nourishment, and greater support for nursing care. It predicts the number will continue to grow.
NHK 9月14日 16時59分
100歳以上 5万人超え過去最多
全国の100歳以上の高齢者は5万1376人で、初めて5万人を超え、過去最多になったことが、厚生労働省のまとめで分かりました。
厚生労働省は毎年「敬老の日」に合わせて、住民基本台帳を基に100歳以上の高齢者の調査を行っています。
その結果、100歳以上の高齢者は全国で5万1376人で、去年より3620人増えて初めて5万人を超え、これまでで最も多くなりました。
男性は6534人、女性は4万4842人で、女性が87%を占めています。
人口10万人当たりの100歳以上の高齢者の人数は、高知県が78.5人と最も多く、次いで島根県が77.8人、山口県が67.3人などとなっています。
最高齢は京都府京丹後市の木村次郎右衞門さんで、明治30年4月生まれの115歳です。
木村さんは去年4月に世界最高齢の男性としてギネス世界記録に登録されています。
女性の最高齢は川崎市の大久保琴さんで、明治30年12月生まれの114歳です。
100歳以上の高齢者は調査を始めた昭和38年には全国で153人でしたが、昭和56年には1000人を、平成10年には1万人を超え、この20年間でおよそ12倍に増えています。
厚生労働省は100歳以上の高齢者が増えていることについて「背景には医療技術の発達や介護の充実、それに栄養状態の向上があり、今後も増えるとみられる」と分析しています。
『単語』
瑞;[rui4]めでたい
centenarian;100歳(以上)の
『一言』
最近飲み会続きで久しぶりの更新です。
”100歳以上 5万人超え”、すごいですね。
ものすごい数です。
”この20年間でおよそ12倍”、すごいですね。
すごい変化率です。
ほとんどの人は、長生きしたいと思う訳で、
めでたいことなんですが、
現実問題として、医療介護費用が増加する訳で、
若い世代への負担が大きくなります。
となると、負い目を感じながら長生きするのも
何か楽しくないような気がします。
人生色々、難しいですね。
2012年9月11日火曜日
中英日ニュース『台湾 尖閣諸島国有化に抗議』
新頭殼newtalk 2012.09.11 賴義中/綜合報導
抗議日購釣島 外交部召回駐日代表
為抗議日本政府釣魚台列嶼「國有化」政策,外交部長楊進添於今日上午召見日本駐台代表樽井澄夫,表達嚴正抗議,同時要求我駐日代表楊斯淳以最快速度回台,說明釣島問題。楊斯淳預計最快明(12)日返台。
最新消息顯示,日方已於今天中午前與釣魚台土地權所有人完成簽約程序,宣布將釣島3嶼收歸國有。對此,楊進添斥責,此種行為傷害台日雙邊友好關係,且激化東亞緊張情勢。
楊進添重申,釣魚台列嶼為中華民國固有領土、台灣島的附屬島嶼,無論自地理、歷史或國際法觀點觀之,中華民國無疑擁有釣魚台主權。他強調,絕不接受日本政府片面聲稱釣島主權的行為,也呼籲日方正視釣島存在主權爭議的事實。
行政院今日也表示,希望日本政府認清歷史事實,切勿危害東亞和平局勢;總統馬英九已提出東海和平倡議,希望日方依此原則,儘速與我國恢復漁業合作談判。
NHK Sep. 11, 2012 - Updated 09:03 UTC (18:03 JST)
Taiwan protests Japan's Senkaku nationalization
Taiwan says it will recall its envoy to Japan to protest its nationalization of 3 of the Senkaku Islands.
Taiwan's Foreign Minister Timothy Yang announced this at a news conference. The head of Taiwan's liaison office in Japan, Shen Ssu-tsun, is to leave temporarily, probably on Wednesday.
Japan's government bought the 3 islands from a private Japanese owner on Tuesday.
Yang said Japan breached Taiwan's sovereignty over the islands, damaged long-term relations, and escalated tension in the East Asia region.
He also summoned the head of Japan's liaison office in Taiwan, Sumio Tarui, to protest.
Yang demanded that Japan immediately retract what he called an illegal action. He said Japan bears full responsibility for any bad consequences.
Japan's liaison office reported that Tarui dismissed the protest, saying the islands belong to Japan.
Yang also told Tarui that the 2 sides should resume bilateral negotiations over fishing rights in areas around the islands. The talks have been suspended for more than 3 years.
NHK 9月11日 16時17分
台湾 尖閣諸島国有化に抗議
日本政府が、沖縄県の尖閣諸島を国有化したことに対し、尖閣諸島の領有権を主張する台湾の外交部は、日本の窓口機関の代表を呼んで抗議するとともに、駐日代表を、早ければ12日、台湾に一時帰らせる措置をとることを明らかにしました。
日本政府が、沖縄県の尖閣諸島を国有化したことに対し、尖閣諸島の領有権を主張する台湾の楊進添外交部長は、日本政府の台湾に対する窓口機関「交流協会」の樽井澄夫代表を直ちに外交部に呼んで、抗議しました。
このあと記者会見した楊外交部長は「われわれの領土の主権を侵害し、台湾と日本の古くからの協力関係を損ね、東アジア地域の緊張を激化させた」と述べ、日本政府を強く非難しました。
さらに楊外交部長は「日本側のやり方は絶対に認めることはできず、不法な決定を即時撤回するよう強く求める。今回の行為が招く悪い結果については、すべて日本側が責任を負わなければならない」と述べました。
楊外交部長は、詳しい状況の報告を求めるためとして、日本に駐在する沈斯淳代表を、早ければ12日、台湾に一時帰らせる措置をとることを明らかにしました。
一方で、楊外交部長は、尖閣諸島の主権を棚上げし、3年以上中断している尖閣諸島周辺の海域を対象とした漁業交渉を進展させるよう、日本政府に改めて呼びかけました。
「交流協会」によりますと、台湾側の抗議に対して樽井代表は、尖閣諸島が日本固有の領土であることを改めて説明し、「台湾側の抗議は受け入れられない」と答えたということです。
『単語』
倡議;[chang1yi4]定義する、提議
『一言』
人が一杯出てきて、複雑です。
ちょっと、まとめてみると(中文から)、
台湾の外交部部長;楊進添
日本に住んでる、台湾代表;楊斯淳
台湾に住んでる、日本代表;樽井澄夫
と、まとめた所で、ひとつ気づきました。
日本語では、
日本に駐在する沈斯淳代表
となってます。
多分、沈斯淳が正しいと思います。
台日関係、今後どうなるでしょうか?
個人的観測
反日デモ等、ちょっと増えるが、長続きせず、長期的に見れば、何も変わらない。今までどおり。
抗議日購釣島 外交部召回駐日代表
為抗議日本政府釣魚台列嶼「國有化」政策,外交部長楊進添於今日上午召見日本駐台代表樽井澄夫,表達嚴正抗議,同時要求我駐日代表楊斯淳以最快速度回台,說明釣島問題。楊斯淳預計最快明(12)日返台。
最新消息顯示,日方已於今天中午前與釣魚台土地權所有人完成簽約程序,宣布將釣島3嶼收歸國有。對此,楊進添斥責,此種行為傷害台日雙邊友好關係,且激化東亞緊張情勢。
楊進添重申,釣魚台列嶼為中華民國固有領土、台灣島的附屬島嶼,無論自地理、歷史或國際法觀點觀之,中華民國無疑擁有釣魚台主權。他強調,絕不接受日本政府片面聲稱釣島主權的行為,也呼籲日方正視釣島存在主權爭議的事實。
行政院今日也表示,希望日本政府認清歷史事實,切勿危害東亞和平局勢;總統馬英九已提出東海和平倡議,希望日方依此原則,儘速與我國恢復漁業合作談判。
NHK Sep. 11, 2012 - Updated 09:03 UTC (18:03 JST)
Taiwan protests Japan's Senkaku nationalization
Taiwan says it will recall its envoy to Japan to protest its nationalization of 3 of the Senkaku Islands.
Taiwan's Foreign Minister Timothy Yang announced this at a news conference. The head of Taiwan's liaison office in Japan, Shen Ssu-tsun, is to leave temporarily, probably on Wednesday.
Japan's government bought the 3 islands from a private Japanese owner on Tuesday.
Yang said Japan breached Taiwan's sovereignty over the islands, damaged long-term relations, and escalated tension in the East Asia region.
He also summoned the head of Japan's liaison office in Taiwan, Sumio Tarui, to protest.
Yang demanded that Japan immediately retract what he called an illegal action. He said Japan bears full responsibility for any bad consequences.
Japan's liaison office reported that Tarui dismissed the protest, saying the islands belong to Japan.
Yang also told Tarui that the 2 sides should resume bilateral negotiations over fishing rights in areas around the islands. The talks have been suspended for more than 3 years.
NHK 9月11日 16時17分
台湾 尖閣諸島国有化に抗議
日本政府が、沖縄県の尖閣諸島を国有化したことに対し、尖閣諸島の領有権を主張する台湾の外交部は、日本の窓口機関の代表を呼んで抗議するとともに、駐日代表を、早ければ12日、台湾に一時帰らせる措置をとることを明らかにしました。
日本政府が、沖縄県の尖閣諸島を国有化したことに対し、尖閣諸島の領有権を主張する台湾の楊進添外交部長は、日本政府の台湾に対する窓口機関「交流協会」の樽井澄夫代表を直ちに外交部に呼んで、抗議しました。
このあと記者会見した楊外交部長は「われわれの領土の主権を侵害し、台湾と日本の古くからの協力関係を損ね、東アジア地域の緊張を激化させた」と述べ、日本政府を強く非難しました。
さらに楊外交部長は「日本側のやり方は絶対に認めることはできず、不法な決定を即時撤回するよう強く求める。今回の行為が招く悪い結果については、すべて日本側が責任を負わなければならない」と述べました。
楊外交部長は、詳しい状況の報告を求めるためとして、日本に駐在する沈斯淳代表を、早ければ12日、台湾に一時帰らせる措置をとることを明らかにしました。
一方で、楊外交部長は、尖閣諸島の主権を棚上げし、3年以上中断している尖閣諸島周辺の海域を対象とした漁業交渉を進展させるよう、日本政府に改めて呼びかけました。
「交流協会」によりますと、台湾側の抗議に対して樽井代表は、尖閣諸島が日本固有の領土であることを改めて説明し、「台湾側の抗議は受け入れられない」と答えたということです。
『単語』
倡議;[chang1yi4]定義する、提議
『一言』
人が一杯出てきて、複雑です。
ちょっと、まとめてみると(中文から)、
台湾の外交部部長;楊進添
日本に住んでる、台湾代表;楊斯淳
台湾に住んでる、日本代表;樽井澄夫
と、まとめた所で、ひとつ気づきました。
日本語では、
日本に駐在する沈斯淳代表
となってます。
多分、沈斯淳が正しいと思います。
台日関係、今後どうなるでしょうか?
個人的観測
反日デモ等、ちょっと増えるが、長続きせず、長期的に見れば、何も変わらない。今までどおり。
中英日ニュース『谷垣氏 総裁選への立候補を断念』
中廣新聞網 – 2012年9月10日 上午11:32
谷垣禎一宣佈不尋求日本自民黨總裁連任
日本自民黨總裁選舉,戰況混沌,現任總裁(谷垣禎一)今天宣布不選。
(谷垣禎一)今天召開記者會,宣佈他放棄尋求自民黨總裁連任,因為國會改選不遠,現在黨內應該以團結為上,他認為太多人角逐總裁寶座、特別是黨內兩長彼此競爭,不是件好事,他指的是自民黨幹事長(石原伸晃)也就是東京都知事(石原慎太郎)的兒子,也打算競選。
上個禮拜五,前外相(町村信孝)召開記者會,正式宣布參選,前政調會長(石破茂)也打算參選,前首相(安倍晉三)預定本周表態。
September 11, 2012(Mainichi Japan)
Tanigaki forced by elder politicians to give up re-election bid in LDP leadership race
Sadakazu Tanigaki, head of the main opposition Liberal Democratic Party (LDP), was forced to reverse his decision to run in the party's presidential election later this month in the face of a "wall" of elder politicians within the party who refused to throw their weight behind him.
Tanigaki, 67, had to fight a futile lone battle to seek re-election in the Sept. 26 party leadership race as top political figures and factions within the party did not come forward to give him clear support. Therefore, a group of politicians who supported Tanigaki has started to harbor resentment toward LDP Secretary-General Nobuteru Ishihara who they believe forced Tanigaki out. Thus, it is difficult to predict the outcome of the presidential race partly because the current party leadership failed to field a unified candidate for the top party post.
"I could not take firm control of the party, including the party's leadership. I will take responsibility and give up running in the presidential election because my re-election bid will only cause confusion."
NHK 9月10日 11時37分
谷垣氏 総裁選への立候補を断念
自民党の谷垣総裁は、10日昼前、緊急に記者会見し、今月26日に行われる総裁選挙への立候補を断念したことを明らかにしました。
自民党の谷垣総裁は再選を目指して石原幹事長との間で候補者一本化に向けた協議を行いましたが、8日までの協議で、双方ともみずから立候補する姿勢を崩しませんでした。
これを受けて谷垣氏は、10日昼前、党本部で緊急に記者会見し、「政権を取り戻すまであと一歩のところまで来ていて自分自身の手で実現させたいという思いも強く持っていたが、このまま行くとたくさんの方々が立候補することになるし、執行部から2人立候補するのはよくない」と述べ、総裁選挙への立候補を断念したことを明らかにしました。
そのうえで谷垣氏は、「どなたが総裁になっても、これまで敷いてきた政権を奪還する路線と、民主・自民・公明の3党合意をきちんと軌道に乗せていく仕事を果たしてもらいたい。総裁選挙が終われば自民党が一致団結して臨んでいくことに自分も役割を果たしたい。決断をしたのはけさだ」と述べました。
谷垣氏は記者会見に先立って党本部で大島副総裁や石原幹事長と会談し、こうした意向を伝えました。
谷垣氏を巡っては、出身派閥の古賀派会長の古賀元幹事長が「若い人を推したい」として総裁選挙では谷垣氏に協力できないという考えを伝えるなど古賀派からまとまった支援が受けられない状況になっていました。
また、先に参議院本会議で野党7会派が提出した消費税率引き上げ法に反対する内容の問責決議に党として賛成したことに対し、党内から「消費税率引き上げ法を成立させた立場と食い違っており、有権者に説明できない」といった批判が出ていました。
自民党総裁選挙には、町村元官房長官が先週、立候補を表明したほか、石破前政務調査会長も10日午前、立候補を表明しました。
また、石原幹事長が近く立候補を表明することにしています。
さらに、安倍元総理大臣が立候補に前向きな姿勢を示しているほか、林芳正政務調査会長代理も立候補を目指しています。
『単語』
futile;無駄な、無益な
harbor;心に抱く
resentment;憤慨
『一言』
大きなニュースです。
人のよさそうな谷垣さん、首相への道が絶たれました。
何となく、可愛そうな気がします。
また、気になる箇所は中文で、
自民黨幹事長(石原伸晃)也就是東京都知事(石原慎太郎)的兒子
と、
石原伸晃は、アノ東京都知事の息子みたいになってます。
ハハ!
谷垣禎一宣佈不尋求日本自民黨總裁連任
日本自民黨總裁選舉,戰況混沌,現任總裁(谷垣禎一)今天宣布不選。
(谷垣禎一)今天召開記者會,宣佈他放棄尋求自民黨總裁連任,因為國會改選不遠,現在黨內應該以團結為上,他認為太多人角逐總裁寶座、特別是黨內兩長彼此競爭,不是件好事,他指的是自民黨幹事長(石原伸晃)也就是東京都知事(石原慎太郎)的兒子,也打算競選。
上個禮拜五,前外相(町村信孝)召開記者會,正式宣布參選,前政調會長(石破茂)也打算參選,前首相(安倍晉三)預定本周表態。
September 11, 2012(Mainichi Japan)
Tanigaki forced by elder politicians to give up re-election bid in LDP leadership race
Sadakazu Tanigaki, head of the main opposition Liberal Democratic Party (LDP), was forced to reverse his decision to run in the party's presidential election later this month in the face of a "wall" of elder politicians within the party who refused to throw their weight behind him.
Tanigaki, 67, had to fight a futile lone battle to seek re-election in the Sept. 26 party leadership race as top political figures and factions within the party did not come forward to give him clear support. Therefore, a group of politicians who supported Tanigaki has started to harbor resentment toward LDP Secretary-General Nobuteru Ishihara who they believe forced Tanigaki out. Thus, it is difficult to predict the outcome of the presidential race partly because the current party leadership failed to field a unified candidate for the top party post.
"I could not take firm control of the party, including the party's leadership. I will take responsibility and give up running in the presidential election because my re-election bid will only cause confusion."
NHK 9月10日 11時37分
谷垣氏 総裁選への立候補を断念
自民党の谷垣総裁は、10日昼前、緊急に記者会見し、今月26日に行われる総裁選挙への立候補を断念したことを明らかにしました。
自民党の谷垣総裁は再選を目指して石原幹事長との間で候補者一本化に向けた協議を行いましたが、8日までの協議で、双方ともみずから立候補する姿勢を崩しませんでした。
これを受けて谷垣氏は、10日昼前、党本部で緊急に記者会見し、「政権を取り戻すまであと一歩のところまで来ていて自分自身の手で実現させたいという思いも強く持っていたが、このまま行くとたくさんの方々が立候補することになるし、執行部から2人立候補するのはよくない」と述べ、総裁選挙への立候補を断念したことを明らかにしました。
そのうえで谷垣氏は、「どなたが総裁になっても、これまで敷いてきた政権を奪還する路線と、民主・自民・公明の3党合意をきちんと軌道に乗せていく仕事を果たしてもらいたい。総裁選挙が終われば自民党が一致団結して臨んでいくことに自分も役割を果たしたい。決断をしたのはけさだ」と述べました。
谷垣氏は記者会見に先立って党本部で大島副総裁や石原幹事長と会談し、こうした意向を伝えました。
谷垣氏を巡っては、出身派閥の古賀派会長の古賀元幹事長が「若い人を推したい」として総裁選挙では谷垣氏に協力できないという考えを伝えるなど古賀派からまとまった支援が受けられない状況になっていました。
また、先に参議院本会議で野党7会派が提出した消費税率引き上げ法に反対する内容の問責決議に党として賛成したことに対し、党内から「消費税率引き上げ法を成立させた立場と食い違っており、有権者に説明できない」といった批判が出ていました。
自民党総裁選挙には、町村元官房長官が先週、立候補を表明したほか、石破前政務調査会長も10日午前、立候補を表明しました。
また、石原幹事長が近く立候補を表明することにしています。
さらに、安倍元総理大臣が立候補に前向きな姿勢を示しているほか、林芳正政務調査会長代理も立候補を目指しています。
『単語』
futile;無駄な、無益な
harbor;心に抱く
resentment;憤慨
『一言』
大きなニュースです。
人のよさそうな谷垣さん、首相への道が絶たれました。
何となく、可愛そうな気がします。
また、気になる箇所は中文で、
自民黨幹事長(石原伸晃)也就是東京都知事(石原慎太郎)的兒子
と、
石原伸晃は、アノ東京都知事の息子みたいになってます。
ハハ!
英中日ニュース『尖閣諸島を国有化』
作者: NewTalk 新頭殼 | 新頭殼 – 2012年9月11日 下午12:04
簽約完成 日將釣魚台收歸國有
據日本放送協會(NHK)報導,日本政府已於今(11)日中午前,與釣魚台(日稱尖閣諸島)所有人栗原家族達成協議,正式簽署買賣契約,日本政府以20億5000萬日圓金額買下釣魚台3島。日方宣告釣魚台列嶼正式完成「國有化」。
日本政府今日稍早召開內閣會議,決議自2012年度預算中撥出20.5億日圓(約7億7822萬新台幣)購買釣魚台、北小島及南小島3座島嶼。日本政府隨後即與地主完成簽約程序,交付買賣契約書。
維持一貫立場,日本政府稍早表示,將釣島國有化之目的在於確保周邊海域航安,同時便於穩定管理。日方聲稱,國有化的性質是「民間土地權所有者將其所有權轉移至政府手中」,因此是日本國內問題。
內閣官房長官藤村修在第一時間接受媒體訪問,宣布政府已完成國有化,且稱收購釣島並非是在其他國家和地區間挑起任何問題。他也說,不希望因釣島問題影響中日關係大局,重要的是避免誤解及不測的事態發生。
為避免過度刺激中國,日方決定暫時不應東京都及沖繩縣石垣市要求,於島上建設漁船避難設施和無線基地台。
NHK Sep. 11, 2012 - Updated 03:48 UTC (12:48 JST)
Senkaku isles nationalized
Japan's government has put 3 islets in the Senkaku Island chain under state ownership.
The government says the nationalization of the islands is meant to maintain and manage them in a peaceful and stable manner over the long term. It also says doing so will ensure safe navigation in nearby waters.
The government decided at a Cabinet meeting on Tuesday to spend 2-billion yen, which is about 26 million dollars, from reserve funds of this year's budget to buy the 3 islands.
A contract of sale was then signed with the owner of the islands.
The Senkaku Islands are located in the East China Sea. They are under the administrative jurisdiction of Ishigaki City in Okinawa Prefecture. They are made up of a chain of 5 uninhabited islands.
China and Taiwan also lay claim to the Senkaku Islands.
Speaking to reporters on Tuesday morning, Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura said transferring the islands' ownership from an individual to the state government should pose no problem to any other country or territory.
Fujimura said Japan does not wish to hurt its broader relationship with China. He suggested the government will carefully explain its position to China to avoid any future misunderstanding or contingency involving the Senkaku Islands.
NHK 9月11日 11時51分
尖閣諸島を国有化
政府は、11日の閣議で、沖縄県の尖閣諸島について、平穏かつ安定的に維持・管理するため、島の購入費用として今年度予算の予備費から20億円余りを支出することを決定し、11日午前、地権者側と契約書を取り交わし、国有化しました。
政府は、沖縄県の尖閣諸島について、周辺海域の航行の安全業務を適切に実施しながら、長期にわたって島を平穏かつ安定的に維持・管理するため、可及的速やかに島の所有権を国が取得する方針で、11日の閣議で、購入費として、今年度予算の予備費から20億5000万円を支出することを決定しました。
これに関連して、藤村官房長官は記者会見で「今後、速やかに、尖閣諸島の所有者との間で購入のための正式な契約を締結したい」と述べました。
政府は、11日午前、地権者と契約書を交わし、尖閣諸島を国有化しました。
また、藤村官房長官は、尖閣諸島の国有化に中国側が反発していることについて、「島の保有・取得は、日本の土地の所有権を個人から国に移転するもので、ほかの国や地域との間で、何ら問題をじゃっ起するものではない。日中関係の大局に影響を及ぼすことは全く望んでおらず、誤解や不測の事態を回避することが重要だ」と述べ日本の立場を中国側に丁寧に説明していく考えを示しました。
『同意文章』
日本政府已於今(11)日中午前,與釣魚台(日稱尖閣諸島)所有人栗原家族達成協議,正式簽署買賣契約,日本政府以20億5000萬日圓金額買下釣魚台3島
The government decided at a Cabinet meeting on Tuesday to spend 2-billion yen, which is about 26 million dollars, from reserve funds of this year's budget to buy the 3 islands.
A contract of sale was then signed with the owner of the islands.
政府は、11日の閣議で、沖縄県の尖閣諸島について、平穏かつ安定的に維持・管理するため、島の購入費用として今年度予算の予備費から20億円余りを支出することを決定し、11日午前、地権者側と契約書を取り交わし、国有化しました。
『単語』
jurisdiction;支配(権)
contingency;予期される緊急事態
『一言』
NHKでは、”地権者”と契約したとなっていますが、中文では、ずばり”栗原家族”と契約したとなっています。
NHKが、栗原さんに敬意を払っているってことでしょうか。
今後の、中国、台湾の動向はいかに?
簽約完成 日將釣魚台收歸國有
據日本放送協會(NHK)報導,日本政府已於今(11)日中午前,與釣魚台(日稱尖閣諸島)所有人栗原家族達成協議,正式簽署買賣契約,日本政府以20億5000萬日圓金額買下釣魚台3島。日方宣告釣魚台列嶼正式完成「國有化」。
日本政府今日稍早召開內閣會議,決議自2012年度預算中撥出20.5億日圓(約7億7822萬新台幣)購買釣魚台、北小島及南小島3座島嶼。日本政府隨後即與地主完成簽約程序,交付買賣契約書。
維持一貫立場,日本政府稍早表示,將釣島國有化之目的在於確保周邊海域航安,同時便於穩定管理。日方聲稱,國有化的性質是「民間土地權所有者將其所有權轉移至政府手中」,因此是日本國內問題。
內閣官房長官藤村修在第一時間接受媒體訪問,宣布政府已完成國有化,且稱收購釣島並非是在其他國家和地區間挑起任何問題。他也說,不希望因釣島問題影響中日關係大局,重要的是避免誤解及不測的事態發生。
為避免過度刺激中國,日方決定暫時不應東京都及沖繩縣石垣市要求,於島上建設漁船避難設施和無線基地台。
NHK Sep. 11, 2012 - Updated 03:48 UTC (12:48 JST)
Senkaku isles nationalized
Japan's government has put 3 islets in the Senkaku Island chain under state ownership.
The government says the nationalization of the islands is meant to maintain and manage them in a peaceful and stable manner over the long term. It also says doing so will ensure safe navigation in nearby waters.
The government decided at a Cabinet meeting on Tuesday to spend 2-billion yen, which is about 26 million dollars, from reserve funds of this year's budget to buy the 3 islands.
A contract of sale was then signed with the owner of the islands.
The Senkaku Islands are located in the East China Sea. They are under the administrative jurisdiction of Ishigaki City in Okinawa Prefecture. They are made up of a chain of 5 uninhabited islands.
China and Taiwan also lay claim to the Senkaku Islands.
Speaking to reporters on Tuesday morning, Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura said transferring the islands' ownership from an individual to the state government should pose no problem to any other country or territory.
Fujimura said Japan does not wish to hurt its broader relationship with China. He suggested the government will carefully explain its position to China to avoid any future misunderstanding or contingency involving the Senkaku Islands.
NHK 9月11日 11時51分
尖閣諸島を国有化
政府は、11日の閣議で、沖縄県の尖閣諸島について、平穏かつ安定的に維持・管理するため、島の購入費用として今年度予算の予備費から20億円余りを支出することを決定し、11日午前、地権者側と契約書を取り交わし、国有化しました。
政府は、沖縄県の尖閣諸島について、周辺海域の航行の安全業務を適切に実施しながら、長期にわたって島を平穏かつ安定的に維持・管理するため、可及的速やかに島の所有権を国が取得する方針で、11日の閣議で、購入費として、今年度予算の予備費から20億5000万円を支出することを決定しました。
これに関連して、藤村官房長官は記者会見で「今後、速やかに、尖閣諸島の所有者との間で購入のための正式な契約を締結したい」と述べました。
政府は、11日午前、地権者と契約書を交わし、尖閣諸島を国有化しました。
また、藤村官房長官は、尖閣諸島の国有化に中国側が反発していることについて、「島の保有・取得は、日本の土地の所有権を個人から国に移転するもので、ほかの国や地域との間で、何ら問題をじゃっ起するものではない。日中関係の大局に影響を及ぼすことは全く望んでおらず、誤解や不測の事態を回避することが重要だ」と述べ日本の立場を中国側に丁寧に説明していく考えを示しました。
『同意文章』
日本政府已於今(11)日中午前,與釣魚台(日稱尖閣諸島)所有人栗原家族達成協議,正式簽署買賣契約,日本政府以20億5000萬日圓金額買下釣魚台3島
The government decided at a Cabinet meeting on Tuesday to spend 2-billion yen, which is about 26 million dollars, from reserve funds of this year's budget to buy the 3 islands.
A contract of sale was then signed with the owner of the islands.
政府は、11日の閣議で、沖縄県の尖閣諸島について、平穏かつ安定的に維持・管理するため、島の購入費用として今年度予算の予備費から20億円余りを支出することを決定し、11日午前、地権者側と契約書を取り交わし、国有化しました。
『単語』
jurisdiction;支配(権)
contingency;予期される緊急事態
『一言』
NHKでは、”地権者”と契約したとなっていますが、中文では、ずばり”栗原家族”と契約したとなっています。
NHKが、栗原さんに敬意を払っているってことでしょうか。
今後の、中国、台湾の動向はいかに?
2012年9月9日日曜日
中英日ニュース『香港 愛国教育必修化を撤回』
作者: 藍孝威╱香港報導 | 中時電子報 – 2012年9月9日 上午5:30
12萬港人反國教 持續抗爭 特首讓步改政策
中國時報【藍孝威╱香港報導】
就在香港立法會選舉投票前一天,七日約十二萬名香港市民包圍政府總部、反對香港中小學推行國民教育後,香港特首梁振英昨日做出重大讓步,宣布由學校自行決定是否開辦國民教育及如何實施,也取消三年後必須實施的最後期限。
這也是繼二○○三年五十萬港人上街,讓港府擱置涉嫌限制言論自由的基本法廿三條立法後,港府再次因大規模示威而撤回爭議施政。
香港許多家長教師聞訊後表示,以學生為主的香港各界上街頭反對國民教育,是一場身體力行的公民教育。
梁振英與政務司長林鄭月娥、教育局長吳克儉及開展德育及國民教育科委員會主席胡紅玉,昨天傍晚六點多臨時舉行記者會。梁振英表示,他近日不斷與學校及專業團體討論,了解他們對國教科的意見,清楚知道反對人士的憂慮。他考慮各方意見後,決定修改政策。
梁振英表示,學生透過教育認識國家是天經地義的,考慮到社會上不同意見,因此讓學校以專業來決定如何處理,「大學團體還有學校可以自行決定接受開展德育以及國民教育科,可以自行決定是否獨立成科,還可以自行決定科目的方式以及時間。」
梁振英明確宣告,在新政策下,「不存在三年後必須推行此科所謂的死線」。記者提問,為何不完全撤回國教科?梁振英反問:是否支持國教科的學校全部都取消課程,才叫做「撤回」?他也呼籲,香港是個多元社會,如果有學校決定推行國民教育,也希望外界不要干擾。
NHK Sep. 8, 2012 - Updated 19:12 UTC (04:12 JST)
Hong Kong backs down on "patriotism classes"
Hong Kong's government has backed down from introducing compulsory patriotism classes at schools amid strong protest from parents and teachers.
Chief Executive Leung Chung-ying convened a sudden news conference on the eve of Sunday's legislative election.
He said he would let each school choose when and how to introduce the "national education" rather than obliging them to implement it in a defined manner.
The Hong Kong government had said it would make the patriotism classes compulsory in 3 years for elementary and junior high schools. In some schools the classes already started with this month's new semester.
The plans of the semi-autonomous government were aimed at fostering a sense of Chinese patriotism.
But thousands of Hong Kong people have been staging rallies around the government building. They say the classes would portray the Chinese political system in a purely positive light.
With the Legislative Council election ahead, the issue has caused an increase in support for political groups critical of the central government.
The NHK correspondent says the policy change is aimed at preventing significant gains for the pro-democracy camp at the election. He adds this could be a setback for Leung's government as the Chinese government was keen to implement the nationalist education program.
NHK9月9日 0時5分
香港 愛国教育必修化を撤回
香港政府は、中国政府が重視する愛国教育をすべての小中学校で必修化する方針でしたが、市民の強い反発を受けて撤回に追い込まれ、中国政府も事態を注視しているものとみられます。
香港政府は、子どもたちに中国人としての愛国心を高めさせるための教育を3年かけてすべての小中学校で必修化する方針を打ち出し、一部の学校では今月始まった新学期でさっそく導入されました。
これに対し、「中国の体制を美化する教育が行われるおそれがある」などとして、学生や保護者の団体などが政府の建物の周辺で連日、数千人規模の抗議集会を開いています。
9日投票の議会にあたる「立法会」の選挙でも、この問題が最大の争点となり、中国政府に批判的な「民主派」が市民の強い反発を追い風として支持の拡大を図ってきました。
こうしたなか、香港政府のトップの梁振英行政長官は8日夜、急きょ記者会見を開き「愛国教育を行うかどうかは学校に任せる。3年後の必修化の期限はなくす」と述べ、愛国教育の必修化の方針を撤回しました。
立法会選挙の投票を前に、民主派の勢いをそぐねらいがうかがえますが、愛国教育の必修化は中国政府が重視しているもので、民意に屈する格好で撤回に追い込まれたことは香港政府にとって大きな失点といえ、梁長官の後ろ盾となっている中国政府も事態を注視しているものとみられます。
『同意語』
國民教育=patriotism classes=愛国教育
讓步=backs down=撤回
the classes would portray the Chinese political system in a purely positive light
中国の体制を美化する教育が行われるおそれがある
『単語』
聞訊;[wen2xun4]噂を聞く
天經地義;[tian1jing1di4yi4]四字熟語で、絶対に正しい道理、至極当たり前のこと
干擾;[gan1rao3]邪魔をする、妨害する
convene;を召集する
autonomous;自治権のある
foster;を育成する
stage;を企てる、計画する
『一言』
中国政府による香港での愛国教育が具体的にどんな内容かは判りませんが、
イギリス流の教育を受けてきた香港人にとって、許しがたい内容だったんでしょうねー。
問題
愛国教育したら、どうなるんでしょう?
回答
「中国の体制を美化する教育が行われるおそれがある」
問題
そもそも愛国心って何なんでしょう?
回答
自分の国を愛し、国の名誉・存続などのために行動しようとする心、祖国愛。
昔防衛大学を受験したことがあって、その時の小論文試験の題目が「愛国心について」でした。
何の不自由なくぬくぬくと育った生意気盛りの高校生の私にとって、
その古めかしい「愛国心」の言葉は、かなりのショックでした。
”うわっつ。何?アイコクシン?今時、古すぎじゃない?”
”これって、戦争を肯定するってこと?”
たぶん、自虐的な歴史をいつのまにか学んでいたんだと思います。
「愛国心=悪」みたいな構図ができてたような気がします。
でも、愛国心って、戦争だけじゃなくて、もっと身近ですよね。
オリンピックの時、やっぱり日本、応援したりしますもん。
今回の香港は、「愛国教育による中国の体制美化」を反対するもので、
愛国教育自体は、問題になっていません。
愛国教育は、是か非か?
ワカリマセン!
12萬港人反國教 持續抗爭 特首讓步改政策
中國時報【藍孝威╱香港報導】
就在香港立法會選舉投票前一天,七日約十二萬名香港市民包圍政府總部、反對香港中小學推行國民教育後,香港特首梁振英昨日做出重大讓步,宣布由學校自行決定是否開辦國民教育及如何實施,也取消三年後必須實施的最後期限。
這也是繼二○○三年五十萬港人上街,讓港府擱置涉嫌限制言論自由的基本法廿三條立法後,港府再次因大規模示威而撤回爭議施政。
香港許多家長教師聞訊後表示,以學生為主的香港各界上街頭反對國民教育,是一場身體力行的公民教育。
梁振英與政務司長林鄭月娥、教育局長吳克儉及開展德育及國民教育科委員會主席胡紅玉,昨天傍晚六點多臨時舉行記者會。梁振英表示,他近日不斷與學校及專業團體討論,了解他們對國教科的意見,清楚知道反對人士的憂慮。他考慮各方意見後,決定修改政策。
梁振英表示,學生透過教育認識國家是天經地義的,考慮到社會上不同意見,因此讓學校以專業來決定如何處理,「大學團體還有學校可以自行決定接受開展德育以及國民教育科,可以自行決定是否獨立成科,還可以自行決定科目的方式以及時間。」
梁振英明確宣告,在新政策下,「不存在三年後必須推行此科所謂的死線」。記者提問,為何不完全撤回國教科?梁振英反問:是否支持國教科的學校全部都取消課程,才叫做「撤回」?他也呼籲,香港是個多元社會,如果有學校決定推行國民教育,也希望外界不要干擾。
NHK Sep. 8, 2012 - Updated 19:12 UTC (04:12 JST)
Hong Kong backs down on "patriotism classes"
Hong Kong's government has backed down from introducing compulsory patriotism classes at schools amid strong protest from parents and teachers.
Chief Executive Leung Chung-ying convened a sudden news conference on the eve of Sunday's legislative election.
He said he would let each school choose when and how to introduce the "national education" rather than obliging them to implement it in a defined manner.
The Hong Kong government had said it would make the patriotism classes compulsory in 3 years for elementary and junior high schools. In some schools the classes already started with this month's new semester.
The plans of the semi-autonomous government were aimed at fostering a sense of Chinese patriotism.
But thousands of Hong Kong people have been staging rallies around the government building. They say the classes would portray the Chinese political system in a purely positive light.
With the Legislative Council election ahead, the issue has caused an increase in support for political groups critical of the central government.
The NHK correspondent says the policy change is aimed at preventing significant gains for the pro-democracy camp at the election. He adds this could be a setback for Leung's government as the Chinese government was keen to implement the nationalist education program.
NHK9月9日 0時5分
香港 愛国教育必修化を撤回
香港政府は、中国政府が重視する愛国教育をすべての小中学校で必修化する方針でしたが、市民の強い反発を受けて撤回に追い込まれ、中国政府も事態を注視しているものとみられます。
香港政府は、子どもたちに中国人としての愛国心を高めさせるための教育を3年かけてすべての小中学校で必修化する方針を打ち出し、一部の学校では今月始まった新学期でさっそく導入されました。
これに対し、「中国の体制を美化する教育が行われるおそれがある」などとして、学生や保護者の団体などが政府の建物の周辺で連日、数千人規模の抗議集会を開いています。
9日投票の議会にあたる「立法会」の選挙でも、この問題が最大の争点となり、中国政府に批判的な「民主派」が市民の強い反発を追い風として支持の拡大を図ってきました。
こうしたなか、香港政府のトップの梁振英行政長官は8日夜、急きょ記者会見を開き「愛国教育を行うかどうかは学校に任せる。3年後の必修化の期限はなくす」と述べ、愛国教育の必修化の方針を撤回しました。
立法会選挙の投票を前に、民主派の勢いをそぐねらいがうかがえますが、愛国教育の必修化は中国政府が重視しているもので、民意に屈する格好で撤回に追い込まれたことは香港政府にとって大きな失点といえ、梁長官の後ろ盾となっている中国政府も事態を注視しているものとみられます。
『同意語』
國民教育=patriotism classes=愛国教育
讓步=backs down=撤回
the classes would portray the Chinese political system in a purely positive light
中国の体制を美化する教育が行われるおそれがある
『単語』
聞訊;[wen2xun4]噂を聞く
天經地義;[tian1jing1di4yi4]四字熟語で、絶対に正しい道理、至極当たり前のこと
干擾;[gan1rao3]邪魔をする、妨害する
convene;を召集する
autonomous;自治権のある
foster;を育成する
stage;を企てる、計画する
『一言』
中国政府による香港での愛国教育が具体的にどんな内容かは判りませんが、
イギリス流の教育を受けてきた香港人にとって、許しがたい内容だったんでしょうねー。
問題
愛国教育したら、どうなるんでしょう?
回答
「中国の体制を美化する教育が行われるおそれがある」
問題
そもそも愛国心って何なんでしょう?
回答
自分の国を愛し、国の名誉・存続などのために行動しようとする心、祖国愛。
昔防衛大学を受験したことがあって、その時の小論文試験の題目が「愛国心について」でした。
何の不自由なくぬくぬくと育った生意気盛りの高校生の私にとって、
その古めかしい「愛国心」の言葉は、かなりのショックでした。
”うわっつ。何?アイコクシン?今時、古すぎじゃない?”
”これって、戦争を肯定するってこと?”
たぶん、自虐的な歴史をいつのまにか学んでいたんだと思います。
「愛国心=悪」みたいな構図ができてたような気がします。
でも、愛国心って、戦争だけじゃなくて、もっと身近ですよね。
オリンピックの時、やっぱり日本、応援したりしますもん。
今回の香港は、「愛国教育による中国の体制美化」を反対するもので、
愛国教育自体は、問題になっていません。
愛国教育は、是か非か?
ワカリマセン!
2012年9月8日土曜日
中英日ニュース『野田首相 代表選立候補を表明』
作者: 黃菁菁╱東京七日電 | 中時電子報 – 2012年9月8日 上午5:30
野田競選民主黨黨魁 挑戰連任首相
中國時報【黃菁菁╱東京七日電】
日本執政黨民主黨預定廿一日舉行黨魁選舉,黨內部分議員力拱環境、核能大臣細野豪志參選,但細野七日正式宣布,為專心處理核災問題,他決定不參選。首相野田佳彥七日召開記者會,正式宣布競選黨魁,細野放棄參選也提高了野田當選連任的勝算。
野田在記者會上表示,日本還有許多重要課題,不能做到一半就放置不管,包括稅制整體改革及震災復興等,希望能繼續負起克服這些課題的職責。
前農林水產大臣赤松廣隆七日晚間也宣布出馬競選,赤松表示,將盡全力使民主黨再一次回歸原點。但民主黨內舊民社黨派、副首相岡田克也、政調會長前原誠司都支持野田,一般認為野田的勝算較大。
日本最大在野黨自民黨也將於廿六日舉行黨魁選舉,目前群雄並起。現任黨魁谷垣禎一七日正式宣布將競選連任,自民黨幹事長石原伸晃也有意出馬,使黨部相當頭痛。前官房長官町村信孝七日也宣布參選,前首相安倍晉三、前政調會長石破茂預定於下周宣布參選。
NHK Sep. 7, 2012 - Updated 11:46 UTC (20:46 JST)
Noda to seek re-election as DPJ president
Prime Minister Yoshihiko Noda has announced his intention to run for re-election in the Democratic Party presidential race scheduled this month.
The Party will hold the election on September 21st, with official campaigning due to start on Monday.
Noda held a news conference after the regular session of the Diet closed on Friday.
Noda said he cannot leave major challenges half-done. He said he would like to continue to do the job of overcoming the challenges facing Japan, such as the tax and social security reforms and the reconstruction from last year's earthquake and tsunami.
Noda said that despite twists and turns involving the split Diet, tax and social security reform bills were enacted with support from the opposition Liberal Democratic and New Komeito parties.
He said this has proven that any political stalemate can be broken if politicians address it with a sense of mission and resolve from a broad viewpoint.
He stressed the need to make it a norm to have politicians capable of making decisions and following through with them.
Noda also called on the opposition to help enact a bill to issue deficit-covering bonds in the next session of the Diet. The bill was scrapped with the close of the session. Noda said no government can fund policy measures without issuing such bonds and have to delay or cut budget spending, to avoid any negative impact on people's livelihoods.
Noda did not say when he might dissolve the lower house for general elections. He said he will seek public consent, when his government has done everything it should.
NHK9月7日 18時29分
野田首相 代表選立候補を表明
野田総理大臣は、通常国会が、7日、事実上閉会したことを受けて記者会見し、「日本が抱える残された課題と格闘し、克服する職責を引き続き担っていきたい」と述べ、来週10日に告示される民主党の代表選挙に再選を目指して立候補する意向を表明しました。
この中で、野田総理大臣は、通常国会が、事実上閉会したことに関連して、「ねじれ国会の荒波で、う余曲折はあったが、自民・公明両党の賛同で一体改革関連法は成立し、政治家が使命感と覚悟をもって大局に立って取り組めば政治の停滞は打破できることを証明した。これからも決断する政治を日常的な光景として定着させなければならない」と述べました。
そのうえで、野田総理大臣は「国政の重要な諸課題を中途半端に放置できない。一体改革や震災復興といった、日本が抱える残された課題と格闘し、克服する職責を引き続き担っていきたい」と述べ、来週10日に告示される民主党の代表選挙に、再選を目指して立候補する意向を表明しました。
また、廃案となった「赤字国債発行法案」について、野田総理大臣は「どんな政権であっても赤字国債なしで財政運営を行うことは不可能で、国民生活に影響が出ないよう配慮しつつ、経費の執行を可能なかぎり後ろ倒しする対応を取らざるをえない。このままでは、さまざまな分野で大きな影響が出てくる恐れがあり、野党にも危機感を共有してもらい、次の国会で速やかに可決していただくよう願ってやまない」と述べました。
さらに衆議院の選挙制度改革について、「1票の格差は一刻も早く是正しなければならない。一方で、多くの国民からは、定数削減についても『まず隗(かい)より始めよ』で要望が強い。それを一体的に併せた選挙制度改革案を提案し、野党側に理解をいただく努力をしてきた。国会の閉会中も誠心誠意、協議を呼びかけていきたい」と述べました。
一方、野田総理大臣は、原子力の安全規制を一元的に担う「原子力規制委員会」の人事案の採決が見送られたことについて、「原子力規制委員会や原子力規制庁を、今月、予定どおりスタートさせることが何より大事だ。規制委員会の人事は、私の指名という形でスタートさせてもらい、しかるべきときに国会の同意を得られるよう努力したい」と述べました。
『一言』
野田首相の代表選立候補のニュースです。
他誰が立候補するかよく知りませんが、このニュースによると、
多分野田さんが再選するようです。
次回の衆議院の選挙は、秋とか噂されていて、
そうなると、世論調査の結果では、民主党は支持を得ていないようなので、
民主党は議席を減らすことが予想され、
次回は、与党ではない可能性が高いです。
現在の党首野田さんにとっては、かなり厳しい現状ですが、
消費税をアップさせた事実は残ります。
あの小泉さんでも、消費税アップは上げようとしなかったとか。
このことだけで、歴史に残る首相になりました。
あとは、10年後、20年後、消費税アップを振り返って、
正しかったか、間違っていたか、歴史が判断するってことになるんでしょうね。
2012年9月7日金曜日
日中英ニュース『台湾総統 尖閣諸島近い島訪問』
NOWnews – 2012年9月7日 下午4:08
馬英九嗆日媒:違法竊占釣魚台 希望日本承認爭議存在
記者王鼎鈞、林修卉/彭佳嶼─台北連線報導
馬英九總統今(7)日指出,釣魚台列嶼是中華民國固有領土,也是台灣的附屬島嶼,日本政府自1895年竊占釣魚台,違反國際法,希望日本承認爭議的存在,他也宣布台灣合法出海在釣魚台附近作業的漁船,海巡署一定會維護安全。
馬英九下午3時在彭佳嶼「海疆屏障」石碑處,發表「東海和平倡議」後續作為重要談話。他表示,對於日本把釣魚台國有化,「我們一概不予承諾」,並多次重申「對釣魚台主權,絕對不會讓步」。
馬英九回答日本媒體提問時強調,日本取得釣魚台的過程,違反國際法,事實上是侵略、竊占行為,希望日本能承認爭議的存在,大家誠懇地設法解決爭議,否則爭議會越鬧越大。
馬英九表示,「我們一向非常珍惜跟日本的友誼」,日本跟台灣的關係非常友好,「我們真的不希望這麼的關係,因為這個議題受影響」。
馬英九還說,日本願意跟韓國用司法解決,「為什麼不願意跟我們這樣呢?」他表示,日本可以繼續主張主權,這個都不反對,但希望在擱置主權爭議的同時,能進行和平協商。
馬英九結束談話後,繞著「海疆屏障」石碑走一圈,隨後與同行的官員一起合照留念。
NHK Sep. 7, 2012 - Updated 10:27 UTC (19:27 JST)
Taiwan President visits islet close to Senkakus
Taiwanese President Ma Ying-jeou has visited an islet near the Japanese-controlled Senkaku islands for the first time. Taiwan and China also claim the islands.
A military helicopter carried Ma to Pengjia Islet in the East China Sea on Friday.
Pengjia is Taiwan's northernmost islet and is roughly 140 kilometers from the Senkaku islands.
Ma issued a statement after landing on Pengjia, stressing that Taiwanese fishermen have been catching fish in nearby waters for more than 100 years. Ma said the Tiaoyutais, the Taiwanese name for the Senkakus, belong to Taiwan and that one-sided concessions cannot be made.
Ma called on all parties to settle their disputes peacefully and to jointly develop natural resources in the area. He said Japan, China and Taiwan should discuss the issue.
Observers say Ma's visit to the remote islet is aimed at showing that Taiwan is also player in the territorial issue, at a time when a rift between Japan and China is coming under the spotlight.
In an NHK interview last month, Ma said Japan and Taiwan should seek progress in their fisheries talks, to protect the rights of fishermen operating near the islands.
Sep. 7, 2012 - Updated 10:27 UTC (19:27 JST)
NHK 9月7日 20時7分
台湾総統 尖閣諸島近い島訪問
台湾の馬英九総統は、沖縄県の尖閣諸島に近い台湾の島を総統就任以来、初めて訪れ、尖閣諸島の領有権を改めて主張する姿勢を示しました。
馬英九総統が訪れたのは、台湾の最も北にあり、沖縄県の尖閣諸島までおよそ140キロのところにある「ホウ佳嶼」という島です。
馬総統がこの島を訪れるのは2008年の総統就任以来初めてで、軍のヘリコプターで島に上陸したあと談話を発表しました。
馬総統はこの中で、尖閣諸島について、周辺海域は台湾の漁業者が100年以上前から漁場としてきたと強調したうえで、「台湾に属する島で、台湾が一方的に譲歩することはできない」と述べ、改めて領有権を主張しました。
そのうえで馬総統は、日本と中国に対し、対立を平和的に解決し、資源の共同開発などを進めるよう呼びかけるとともに、日中両国と台湾が対話を始めるよう訴えました。
馬総統の今回の訪問の背景には、尖閣諸島を巡って日本と中国が対立する中で、台湾も当事者として存在感を示すねらいがあるものとみられます。
馬総統は、先月行われたNHKとのインタビューで、尖閣諸島の周辺海域での台湾の漁業者の権利を保護するため、日本と台湾の間で停滞している漁業交渉を進展させるよう求める考えを示しています。
『単語』
嗆;[qiang4](むせて外に)勢いよく吹き出す
竊;[qie4]盗む
占;[zhan4]占領する
海疆;[hai3jiang1]沿海の領土
屏障;[ping2zhang4]障壁
concession;土地使用権
rift;切れ目、不和、対立
『一言』
馬総統、ついに動きました。
発言は、紳士的で好感が持てます。
私が想像する馬さんの考えは、
*総統も二期目に入ったばかりで、次期選挙を気にする必要はない
*できれば、そーっとしておきたい
*しかも、中国、日本と領土問題でもめるのは、得策ではない
*とは言っても、弱腰と非難され時期選挙で国民党が惨敗するのも良くない
ということで、考え抜いた挙句、妙案が浮かび、
話題の尖閣ではない、近くの島に上陸だ!
そこでの発表(主張)は、あくまでも協調と対話だ!!
結果、非常に成功しているように思います。
馬英九嗆日媒:違法竊占釣魚台 希望日本承認爭議存在
記者王鼎鈞、林修卉/彭佳嶼─台北連線報導
馬英九總統今(7)日指出,釣魚台列嶼是中華民國固有領土,也是台灣的附屬島嶼,日本政府自1895年竊占釣魚台,違反國際法,希望日本承認爭議的存在,他也宣布台灣合法出海在釣魚台附近作業的漁船,海巡署一定會維護安全。
馬英九下午3時在彭佳嶼「海疆屏障」石碑處,發表「東海和平倡議」後續作為重要談話。他表示,對於日本把釣魚台國有化,「我們一概不予承諾」,並多次重申「對釣魚台主權,絕對不會讓步」。
馬英九回答日本媒體提問時強調,日本取得釣魚台的過程,違反國際法,事實上是侵略、竊占行為,希望日本能承認爭議的存在,大家誠懇地設法解決爭議,否則爭議會越鬧越大。
馬英九表示,「我們一向非常珍惜跟日本的友誼」,日本跟台灣的關係非常友好,「我們真的不希望這麼的關係,因為這個議題受影響」。
馬英九還說,日本願意跟韓國用司法解決,「為什麼不願意跟我們這樣呢?」他表示,日本可以繼續主張主權,這個都不反對,但希望在擱置主權爭議的同時,能進行和平協商。
馬英九結束談話後,繞著「海疆屏障」石碑走一圈,隨後與同行的官員一起合照留念。
NHK Sep. 7, 2012 - Updated 10:27 UTC (19:27 JST)
Taiwan President visits islet close to Senkakus
Taiwanese President Ma Ying-jeou has visited an islet near the Japanese-controlled Senkaku islands for the first time. Taiwan and China also claim the islands.
A military helicopter carried Ma to Pengjia Islet in the East China Sea on Friday.
Pengjia is Taiwan's northernmost islet and is roughly 140 kilometers from the Senkaku islands.
Ma issued a statement after landing on Pengjia, stressing that Taiwanese fishermen have been catching fish in nearby waters for more than 100 years. Ma said the Tiaoyutais, the Taiwanese name for the Senkakus, belong to Taiwan and that one-sided concessions cannot be made.
Ma called on all parties to settle their disputes peacefully and to jointly develop natural resources in the area. He said Japan, China and Taiwan should discuss the issue.
Observers say Ma's visit to the remote islet is aimed at showing that Taiwan is also player in the territorial issue, at a time when a rift between Japan and China is coming under the spotlight.
In an NHK interview last month, Ma said Japan and Taiwan should seek progress in their fisheries talks, to protect the rights of fishermen operating near the islands.
Sep. 7, 2012 - Updated 10:27 UTC (19:27 JST)
NHK 9月7日 20時7分
台湾総統 尖閣諸島近い島訪問
台湾の馬英九総統は、沖縄県の尖閣諸島に近い台湾の島を総統就任以来、初めて訪れ、尖閣諸島の領有権を改めて主張する姿勢を示しました。
馬英九総統が訪れたのは、台湾の最も北にあり、沖縄県の尖閣諸島までおよそ140キロのところにある「ホウ佳嶼」という島です。
馬総統がこの島を訪れるのは2008年の総統就任以来初めてで、軍のヘリコプターで島に上陸したあと談話を発表しました。
馬総統はこの中で、尖閣諸島について、周辺海域は台湾の漁業者が100年以上前から漁場としてきたと強調したうえで、「台湾に属する島で、台湾が一方的に譲歩することはできない」と述べ、改めて領有権を主張しました。
そのうえで馬総統は、日本と中国に対し、対立を平和的に解決し、資源の共同開発などを進めるよう呼びかけるとともに、日中両国と台湾が対話を始めるよう訴えました。
馬総統の今回の訪問の背景には、尖閣諸島を巡って日本と中国が対立する中で、台湾も当事者として存在感を示すねらいがあるものとみられます。
馬総統は、先月行われたNHKとのインタビューで、尖閣諸島の周辺海域での台湾の漁業者の権利を保護するため、日本と台湾の間で停滞している漁業交渉を進展させるよう求める考えを示しています。
『単語』
嗆;[qiang4](むせて外に)勢いよく吹き出す
竊;[qie4]盗む
占;[zhan4]占領する
海疆;[hai3jiang1]沿海の領土
屏障;[ping2zhang4]障壁
concession;土地使用権
rift;切れ目、不和、対立
『一言』
馬総統、ついに動きました。
発言は、紳士的で好感が持てます。
私が想像する馬さんの考えは、
*総統も二期目に入ったばかりで、次期選挙を気にする必要はない
*できれば、そーっとしておきたい
*しかも、中国、日本と領土問題でもめるのは、得策ではない
*とは言っても、弱腰と非難され時期選挙で国民党が惨敗するのも良くない
ということで、考え抜いた挙句、妙案が浮かび、
話題の尖閣ではない、近くの島に上陸だ!
そこでの発表(主張)は、あくまでも協調と対話だ!!
結果、非常に成功しているように思います。
中英日ニュース『シンガポールにジャイアントパンダ2頭、中国から10年間貸与』
民視 – 2012年9月7日 下午5:09
貓熊抵達 新加坡熱烈歡迎
新加坡向中國租借的兩隻貓熊,嘉嘉和凱凱,今天搭乘專機抵達新加坡,展開為期10年的外交親善大使生涯。
新加坡的河川生態園,6號熱鬧滾滾,由真人裝扮的兩隻貓熊,在舞龍舞獅的陪伴下,當眾表演舞蹈,連卡車司機也戴上貓熊帽和貓熊手套,歡迎兩位貓熊嬌客凱凱和嘉嘉,入住河川生態園,特地前往中國四川,接回貓熊的新加坡野生動物保育集團主席張齊娥,對個性外向的公貓熊凱凱,讚譽有加。
相較之下,母貓熊嘉嘉比較內向,凱凱和嘉嘉,是由新加坡野生動物保育集團出面,向中國野生動物保護協會租借10年,凱凱今年5歲,嘉嘉4歲,新加坡希望,他們能在旅居的新家生下愛的結晶,凱凱和嘉嘉被送到河川生態園後,先接受隔離檢疫,預定12月才會公開和民眾見面。(民視新聞陳宜君綜合報導)
By Philip Lim (AFP) – 1 day ago
Singapore gives VIP welcome to Chinese pandas
SINGAPORE — Singapore on Thursday gave a VIP welcome to a pair of giant pandas loaned by China for 10 years to mark two decades of close diplomatic relations.
The bears -- five-year-old male Kai Kai ("victorious") and four-year-old Jia Jia ("beauty") -- will be the stars in a new section of the Singapore Zoo and will make their public debut in December after a quarantine period.
Singapore hopes they will have babies during their stay in the city-state and has devoted millions of dollars to a climate-controlled enclosure designed to promote breeding in the island's humid tropical climate.
"It is indeed our privilege to be entrusted with two of China's national treasures," a Singapore government representative, Teo Ser Luck, said at Changi airport after the pandas arrived.
Dai Bing, charge d'affaires of the Chinese embassy in Singapore, called the animals "the friendship ambassadors of China and Singapore."
The pandas were delivered in a chartered Singapore Airlines Boeing 747 cargo jet that stopped at an exclusive terminal normally reserved for foreign dignitaries, celebrities and wealthy flyers.
Singapore is the ninth country to receive the bears from China since the loan scheme began in 1994, and the fourth Asia-Pacific nation to be given the honour after Thailand, Japan and Australia.
Other places such as Hong Kong received pandas under a different scheme.
AFP 2012年09月07日 16:07 発信地:シンガポール
シンガポールにジャイアントパンダ2頭、中国から10年間貸与
【9月7日 AFP】シンガポールに6日、中国から2頭のジャイアントパンダが到着し、人々の熱い歓迎を受けた。
5歳の雄パンダ「凱凱(カイカイ、Kai Kai)」と4歳の雌パンダ「嘉嘉(ジアジア、Jia Jia)」は、両国の国交樹立20年を記念し、中国から10年間貸与される。検疫期間を経て、シンガポール動物園(Singapore Zoo)に新設された飼育施設で12月から一般公開される予定だ。
貸与期間内での2世誕生に期待をかけるシンガポール政府は、同国の蒸し暑い熱帯気候の中でも2頭が繁殖をしやすいよう、気温などを調節できる飼育施設を数百万ドル(数億円)を掛けて新設した。
シンガポールは、1994年に中国が開始した貸与制度でパンダを借り受けた9番目の国となる。アジア太平洋諸国ではタイ、日本、オーストラリアに次いで4番目。香港など他の場所には別の制度を通じて貸与されている。
『単語』
滾滾;[gun3gun3]多いさま
裝扮;[zhuang1ban4]変装
陪伴;[pei2ban4]付き添う
讚譽;[zan4yu1]賞賛の言葉
devote;充てる、向ける
privilege;特権、特典
dignitaries;高位の人
『一言』
中国とシンガポールは、国交たったの20年なんですね。
日本は、40年くらいあると思いましたが。
中国のパンダ外交、効果高いですね。
あのかわいいパンダを見ると、みんな和みます。
台湾にも数年前、二頭のパンダが中国から来ました。
(今も多分、木柵動物園にいるはず)
名前が団団(tuan2tuan2)と円円(yuan2yuan)で、
あわせると、団円で、「再開する、いっしょになる」の意味の単語になります。
何か意味深な名前で、その頃かなり話題になりました。
知人の台湾人は、「political present!!」と明快な説明をしてました。
パンダの名前といえば、やっぱり、アレ!
石原都知事の、「尖尖(センセン)、閣閣(カクカク)」
貓熊抵達 新加坡熱烈歡迎
新加坡向中國租借的兩隻貓熊,嘉嘉和凱凱,今天搭乘專機抵達新加坡,展開為期10年的外交親善大使生涯。
新加坡的河川生態園,6號熱鬧滾滾,由真人裝扮的兩隻貓熊,在舞龍舞獅的陪伴下,當眾表演舞蹈,連卡車司機也戴上貓熊帽和貓熊手套,歡迎兩位貓熊嬌客凱凱和嘉嘉,入住河川生態園,特地前往中國四川,接回貓熊的新加坡野生動物保育集團主席張齊娥,對個性外向的公貓熊凱凱,讚譽有加。
相較之下,母貓熊嘉嘉比較內向,凱凱和嘉嘉,是由新加坡野生動物保育集團出面,向中國野生動物保護協會租借10年,凱凱今年5歲,嘉嘉4歲,新加坡希望,他們能在旅居的新家生下愛的結晶,凱凱和嘉嘉被送到河川生態園後,先接受隔離檢疫,預定12月才會公開和民眾見面。(民視新聞陳宜君綜合報導)
By Philip Lim (AFP) – 1 day ago
Singapore gives VIP welcome to Chinese pandas
SINGAPORE — Singapore on Thursday gave a VIP welcome to a pair of giant pandas loaned by China for 10 years to mark two decades of close diplomatic relations.
The bears -- five-year-old male Kai Kai ("victorious") and four-year-old Jia Jia ("beauty") -- will be the stars in a new section of the Singapore Zoo and will make their public debut in December after a quarantine period.
Singapore hopes they will have babies during their stay in the city-state and has devoted millions of dollars to a climate-controlled enclosure designed to promote breeding in the island's humid tropical climate.
"It is indeed our privilege to be entrusted with two of China's national treasures," a Singapore government representative, Teo Ser Luck, said at Changi airport after the pandas arrived.
Dai Bing, charge d'affaires of the Chinese embassy in Singapore, called the animals "the friendship ambassadors of China and Singapore."
The pandas were delivered in a chartered Singapore Airlines Boeing 747 cargo jet that stopped at an exclusive terminal normally reserved for foreign dignitaries, celebrities and wealthy flyers.
Singapore is the ninth country to receive the bears from China since the loan scheme began in 1994, and the fourth Asia-Pacific nation to be given the honour after Thailand, Japan and Australia.
Other places such as Hong Kong received pandas under a different scheme.
AFP 2012年09月07日 16:07 発信地:シンガポール
シンガポールにジャイアントパンダ2頭、中国から10年間貸与
【9月7日 AFP】シンガポールに6日、中国から2頭のジャイアントパンダが到着し、人々の熱い歓迎を受けた。
5歳の雄パンダ「凱凱(カイカイ、Kai Kai)」と4歳の雌パンダ「嘉嘉(ジアジア、Jia Jia)」は、両国の国交樹立20年を記念し、中国から10年間貸与される。検疫期間を経て、シンガポール動物園(Singapore Zoo)に新設された飼育施設で12月から一般公開される予定だ。
貸与期間内での2世誕生に期待をかけるシンガポール政府は、同国の蒸し暑い熱帯気候の中でも2頭が繁殖をしやすいよう、気温などを調節できる飼育施設を数百万ドル(数億円)を掛けて新設した。
シンガポールは、1994年に中国が開始した貸与制度でパンダを借り受けた9番目の国となる。アジア太平洋諸国ではタイ、日本、オーストラリアに次いで4番目。香港など他の場所には別の制度を通じて貸与されている。
『単語』
滾滾;[gun3gun3]多いさま
裝扮;[zhuang1ban4]変装
陪伴;[pei2ban4]付き添う
讚譽;[zan4yu1]賞賛の言葉
devote;充てる、向ける
privilege;特権、特典
dignitaries;高位の人
『一言』
中国とシンガポールは、国交たったの20年なんですね。
日本は、40年くらいあると思いましたが。
中国のパンダ外交、効果高いですね。
あのかわいいパンダを見ると、みんな和みます。
台湾にも数年前、二頭のパンダが中国から来ました。
(今も多分、木柵動物園にいるはず)
名前が団団(tuan2tuan2)と円円(yuan2yuan)で、
あわせると、団円で、「再開する、いっしょになる」の意味の単語になります。
何か意味深な名前で、その頃かなり話題になりました。
知人の台湾人は、「political present!!」と明快な説明をしてました。
パンダの名前といえば、やっぱり、アレ!
石原都知事の、「尖尖(センセン)、閣閣(カクカク)」
2012年9月4日火曜日
中英日『1997年以後死刑執行ゼロの韓国、アムネスティは死刑廃止国扱い』
東亜日報SEPTEMBER 04, 2012 08:47
韓國,1997年後沒有死刑…三人自殺
在大赦國際(AI),韓國被分類為廢除死刑的國家。因為從金泳三政府末期1997年12月30日,近15年來沒有執行。
被叛死刑後囚禁在拘留所或監獄的犯人目前達60人。殺害水原市女性的吳原春(音•42歲)在一審中被判死刑,如果最終宣判死刑,未執行者就是61人。被判定死刑的囚犯中有兩個在2009年、一個在去年懸樑自盡。
金大中•盧武鉉政府時期雖然沒有提起,但在李明博政府時期有幾次關於執行死刑的商議。李總統在總統候選人時期2007年接受媒體採訪時表明:“由於死刑制是預防犯罪的國家義務,因此需要維持。”一部分人展望道,李總統執政期間會有相關的政策性判斷。
8歲小學生被強姦的事件傳開後,2010年有報導稱:“李總統正周密考慮死刑的執行。”當時,法務部篩選了5名被處死的人,並且制定了柳英哲(音)、鄭南奎(音•自殺)、薑浩順(音)等優先順序,但外交通商部與青瓦台考慮到外交摩擦,最終不了了之。2010年2月,憲法裁判所雖然判決死刑制度不違反,但其後也沒有執行。
聯合國與國際人權團體正進一步主張死刑制度等的廢除。聯合國認為,目前有150多個國家廢除死刑或沒有執行。聯合國秘書長潘基文今年7月還敦促了死刑制度的廢除。另外,廢除死刑制度是加入歐盟的條件之一。美國1972年廢除死刑制,但由於兇惡犯增加1976年重新恢復這一制度,可目前被判死刑的案件數與執行次數正逐漸減少。
donga SEPTEMBER 04, 2012 08:46
Korea retains death penalty but none executed since `97
Korea is classified by Amnesty International vis-a-vis the death penalty as an "abolitionist in practice."
The country has carried out no executions since December 1997. After taking office in early 1998, then President Kim Dae-jung halted the implementation of capital punishment though courts continued to give out death sentences.
Korea has 60 inmates on death row and the figure will rise to 61 if the death sentence for Oh Won-chun, who was convicted in his first trial for kidnapping and murdering a young woman, is upheld. Two death row inmates committed suicide in prison in 2009 and one did so last year.
The death penalty had seldom been discussed under the administrations led by Kim Dae-jung and Roh Moo-hyun, but has been a number of times by the incumbent Lee Myung-bak administration. In 2007, then presidential candidate Lee said in a media interview, "The death penalty should be maintained considering the nation`s responsibility to prevent crimes." Accordingly, prospects grew that policies related to the death penalty would be devised while President Lee was in office.
After an 8-year-old girl was violently raped by Cho Doo-soon in 2008, certain media reported in 2010 that the president was seriously examining the resumption of capital punishment. The Justice Ministry sentenced five people to death and made up a list of criminals primarily subject to execution, including serial murderers Yoo Yeong-cheol, Jeong Nam-kyu (who committed suicide) and Kang Ho-soon.
The presidential office opposed this, however, over fear of diplomatic conflict. In February 2010, the Constitutional Court of Korea ruled that the death penalty is not unconstitutional but no executions have been carried out since then.
Most of the world is leaning toward abolition of capital punishment. The United Nations estimates that around 150 countries have now either abolished the death penalty in law or practice or introduced a moratorium. In July this year, U.N. Secretary-General Ban Ki-moon urged an end to the death penalty. Abolition of capital punishment is a condition for entry into the European Union. The U.S. abolished the death penalty in 1972 but reinstated it in 1976 due to the rise in brutal crimes, but the number of executions and death sentences has declined.
東亜日報 SEPTEMBER 04, 2012 08:46
1997年以後死刑執行ゼロの韓国、アムネスティは死刑廃止国扱い
アムネスティ・インターナショナル(AI)は韓国を実質的な死刑廃止国に分類している。金永三(キム・ヨンサム)政府末期の1997年12月30日以後15年近く死刑が執行されていないためだ。
死刑を言い渡された後、最終的に刑が確定し、拘置所や刑務所に収監されている死刑未執行者数は現在60人だ。水原(スウォン)で女性を殺害して1審で死刑が言い渡されたオ・ウォンチュン(42)の刑が確定すれば61人になる。
金大中(キム・デジュン)、盧武鉉(ノ・ムヒョン)の両政権下ではあまりなかったが、李明博(イ・ミョンバク)政権下では死刑執行をめぐる議論が数回行われた。李大統領は、大統領候補だった07年、あるマスコミとのインタビューで「死刑制は犯罪予防という国の義務を勘案すれば維持されるべきだ」と話した。一部では、李大統領の在任中にこれに対する政策的判断が示されると予測する向きもあった。
8歳の小学生がチョ・ドゥスンに残虐に性的暴行された事件が発生した後、10年には「李大統領が死刑執行を深刻に検討した」との報道もあった。当時、法務部が死刑執行対象者を5人以内に決め、ユ・ヨンチョル、チョン・ナムギュ(自殺)、カン・ホスンら執行の優先順位を決めたリストまで作成したが、外交摩擦を懸念した外交通商部と大統領府の外交ラインの反対で白紙化されたという。10年2月には、裁判官5(合憲)対4(違憲)で死刑制度が憲法に違反しないという憲法裁判所の決定が出たが、以後も死刑は執行されなかった。
世界的には国連や国際人権団体などを中心に死刑制度の廃止論が広がっている。国連は現在、約150ヵ国が死刑を廃止したか執行していないと見ている。潘基文(パン・ギムン)国連事務総長は今年7月、死刑制度の廃止を促した。欧州連合(EU)は死刑制度の廃止を加入要件にしている。米国は1972年に死刑制度を廃止したが、凶悪犯罪が増えると1976年に復活させた。しかし、死刑判決の件数と執行件数は減る傾向にある。
『一言』
今日のニュースは、出所が全く同じ東亜日報です。
東亜日報全く知らなかったので、ウィキペディアで調べてみました。
東亜日報(とうあにっぽう、トンアイルボ)は、大韓民国の日刊新聞(朝刊)である。日本統治時代の1920年4月1日[1]に創刊。本社をソウル特別市鍾路区に置く。発行部数は2,068,647部(韓国ABC協会への申告部数、2003年10月~12月)。朝鮮日報、中央日報とともに韓国の三大紙と称され、中央日報と発行部数第2位の座を競っている。
韓国でチョー有名な新聞社のようです。
死刑制度を採用していない国が150カ国もあるんですね。
ほとんどの国には、死刑がないことになります。
”極悪人にも、人権はあるのか?”
功利主義的に考えると、
”犯罪の抑止力になる”ので制度賛成。
定言的道徳原理で考えると、
”いかなる理由でも人が人を殺してはいけない”ので制度反対。
*定言的道徳原理=行為の性質で判断すること。
大多数が益を得ようともダメなものはダメとする考え。
死刑制度を採用している国が少ないということは、
功利主義がもてはやされる今日で、
珍しく、定言的道徳原理が活きている事になります。
なぜなんでしょうか?
2012年9月3日月曜日
中英日『政府 尖閣購入で地権者と大筋合意』
東森新聞 – 2012年9月3日 下午4:51
NHK:日本政府將砸7.8億買釣魚台
東京都25人調查船在未經日本政府同意下,昨天繞行釣魚台調查將近10個小時,日本專家表示,為了不要被山羊破壞生態,東京都應該趕快買下釣魚台,怕右翼東京都知事石原慎太郎不斷挑釁,日本時事通訊社報導,中國大陸默許日本政府將釣魚台國有化,而日本方面也打算以7.8億直接購買釣魚台三島。
包括東京都職員海洋學家還有不動產業者等,東京都25人調查小組2日上午搭乘橡皮艇繞行釣魚台群島三座小島,雖說聲稱是進行地形和水質調查,不過日本專家的話聽來暗藏玄機,日本東海大學教授山田吉彥:「不趕快買下釣魚台的話,釣魚台的生態樣貌將被山羊破壞吃光。」未經過政府允許東京調查團待了將近10小時,終於返回石垣島。
大陸中央電視台:「日本東京都調查團今天凌晨乘船抵達中國釣魚島周邊海域進行非法調查。」陸媒怒批日本對釣魚台任何單方面行動都是非法、無效的,但日本時事通訊社報導,大陸開出「不登陸、不調查、不開發」三個條件,默許日本政府將釣魚台國有化,以免右翼石原慎太郎把事情鬧大,而日本國營電視台NHK也證實日本政府的確將出錢購買,NHK主播:「日本政府和釣魚台所有者進行交涉,大致上達成協議,將以20.5億購買釣魚台。」
東京都知事石原慎太郎:「10月會再度派出調查團,到時我也會參加登陸釣魚台,要逮捕我請便。」即使國家要出錢買,石原這口氣還是吞不下去,因為先前 他開出在釣魚台建漁港碼頭的要求,以換取買島計畫,沒想到遭到拒絕,讓他怎麼樣都無法接受,而日方也試圖在APEC峰會舉行中日雙邊會談,不過恐怕因為近來紛爭而難以實現。
NHK Sep. 2, 2012 - Updated 20:34 UTC (05:34 JST)
Govt. to move swiftly to buy Senkaku Islands
The Japanese government says it has reached a general agreement for the purchase of the Senkaku Islands from their owner for about 26 million dollars.
The government says it negotiated the purchase out of a responsibility to establish Japan's effective control in a peaceful and stable manner.
It plans to speed up the necessary paperwork to complete the islands' nationalization by the end of September.
Meanwhile, the Tokyo Metropolitan Government is considering buying some of the islets.
On Sunday, it conducted an offshore inspection of the Senkaku Islands with the aim of making an asset evaluation.
Tokyo Governor Shintaro Ishihara says he would support the government's purchase if it builds facilities there for fishing boats to take shelter.
But the central government intends to refuse the Tokyo Governor's request, even after nationalization, in consideration of possible opposition from China.
The government intends to seek the Tokyo Government's support in considering how to administer the islands.
But Ishihara is likely to resist the central government's plan.
NHK 9月3日 4時23分
政府 尖閣購入で地権者と大筋合意
政府は、沖縄県の尖閣諸島について、より平穏かつ安定的に実効支配していくため、国が20億円余りで買い取ることで、地権者側と大筋で合意したとしており、今月中の島の国有化の実現に向けて、詰めの調整を急ぐことにしています。
沖縄県の尖閣諸島を巡っては、島の購入を検討している東京都が、2日、島の資産価値などを検討するため、周辺の海域に調査船を派遣し、海上から沿岸の地形の調査などを行いました。政府は、島への上陸は行われず、自制的なものだったとしています。
こうしたなか、政府は、尖閣諸島を平穏かつ安定的に実効支配していく責任は、あくまで国にあるとして、地権者側と交渉を進めてきた結果、国が島を20億5000万円で買い取ることで大筋で合意したとしています。
政府は、今月中に島の国有化を実現したいとしており、今後、契約書作りなど詰めの調整を急ぐことにしています。
東京都の石原知事は、尖閣諸島に漁船が避難する施設の整備などを、国が購入することを認める最低限の条件だとしていますが、政府としては、島を国有化しても、中国側の反発なども考慮して、施設の整備には応じない方針です。
そして、東京都に対し、国有化後の島の管理の在り方などを説明して、理解を得たい考えですが、石原知事が今後、反発を強めることも予想されます。
『一言』
”東京都が、尖閣諸島を購入する”
と、コレまでなってましたが、
急に、
”政府が、尖閣諸島を購入する”
と、急展開しました。
何があったかは不明ですが、ちょっと気になります。
我らが親分石原都知事が、(自身の)発言内容とは裏腹に、
意外と明るい表情をしているのも、何か引っかかるモノがあります。
これは、強気発言の石原都知事をスケープゴートとして、事をうまく運ぶ、
”親分と政府の合意の基の作戦”
と、見ました。
違うかな?
何はともあれ、両国の関係が悪化せず、落ち着いてくれれば、
100点満点です。
NHK:日本政府將砸7.8億買釣魚台
東京都25人調查船在未經日本政府同意下,昨天繞行釣魚台調查將近10個小時,日本專家表示,為了不要被山羊破壞生態,東京都應該趕快買下釣魚台,怕右翼東京都知事石原慎太郎不斷挑釁,日本時事通訊社報導,中國大陸默許日本政府將釣魚台國有化,而日本方面也打算以7.8億直接購買釣魚台三島。
包括東京都職員海洋學家還有不動產業者等,東京都25人調查小組2日上午搭乘橡皮艇繞行釣魚台群島三座小島,雖說聲稱是進行地形和水質調查,不過日本專家的話聽來暗藏玄機,日本東海大學教授山田吉彥:「不趕快買下釣魚台的話,釣魚台的生態樣貌將被山羊破壞吃光。」未經過政府允許東京調查團待了將近10小時,終於返回石垣島。
大陸中央電視台:「日本東京都調查團今天凌晨乘船抵達中國釣魚島周邊海域進行非法調查。」陸媒怒批日本對釣魚台任何單方面行動都是非法、無效的,但日本時事通訊社報導,大陸開出「不登陸、不調查、不開發」三個條件,默許日本政府將釣魚台國有化,以免右翼石原慎太郎把事情鬧大,而日本國營電視台NHK也證實日本政府的確將出錢購買,NHK主播:「日本政府和釣魚台所有者進行交涉,大致上達成協議,將以20.5億購買釣魚台。」
東京都知事石原慎太郎:「10月會再度派出調查團,到時我也會參加登陸釣魚台,要逮捕我請便。」即使國家要出錢買,石原這口氣還是吞不下去,因為先前 他開出在釣魚台建漁港碼頭的要求,以換取買島計畫,沒想到遭到拒絕,讓他怎麼樣都無法接受,而日方也試圖在APEC峰會舉行中日雙邊會談,不過恐怕因為近來紛爭而難以實現。
NHK Sep. 2, 2012 - Updated 20:34 UTC (05:34 JST)
Govt. to move swiftly to buy Senkaku Islands
The Japanese government says it has reached a general agreement for the purchase of the Senkaku Islands from their owner for about 26 million dollars.
The government says it negotiated the purchase out of a responsibility to establish Japan's effective control in a peaceful and stable manner.
It plans to speed up the necessary paperwork to complete the islands' nationalization by the end of September.
Meanwhile, the Tokyo Metropolitan Government is considering buying some of the islets.
On Sunday, it conducted an offshore inspection of the Senkaku Islands with the aim of making an asset evaluation.
Tokyo Governor Shintaro Ishihara says he would support the government's purchase if it builds facilities there for fishing boats to take shelter.
But the central government intends to refuse the Tokyo Governor's request, even after nationalization, in consideration of possible opposition from China.
The government intends to seek the Tokyo Government's support in considering how to administer the islands.
But Ishihara is likely to resist the central government's plan.
NHK 9月3日 4時23分
政府 尖閣購入で地権者と大筋合意
政府は、沖縄県の尖閣諸島について、より平穏かつ安定的に実効支配していくため、国が20億円余りで買い取ることで、地権者側と大筋で合意したとしており、今月中の島の国有化の実現に向けて、詰めの調整を急ぐことにしています。
沖縄県の尖閣諸島を巡っては、島の購入を検討している東京都が、2日、島の資産価値などを検討するため、周辺の海域に調査船を派遣し、海上から沿岸の地形の調査などを行いました。政府は、島への上陸は行われず、自制的なものだったとしています。
こうしたなか、政府は、尖閣諸島を平穏かつ安定的に実効支配していく責任は、あくまで国にあるとして、地権者側と交渉を進めてきた結果、国が島を20億5000万円で買い取ることで大筋で合意したとしています。
政府は、今月中に島の国有化を実現したいとしており、今後、契約書作りなど詰めの調整を急ぐことにしています。
東京都の石原知事は、尖閣諸島に漁船が避難する施設の整備などを、国が購入することを認める最低限の条件だとしていますが、政府としては、島を国有化しても、中国側の反発なども考慮して、施設の整備には応じない方針です。
そして、東京都に対し、国有化後の島の管理の在り方などを説明して、理解を得たい考えですが、石原知事が今後、反発を強めることも予想されます。
『一言』
”東京都が、尖閣諸島を購入する”
と、コレまでなってましたが、
急に、
”政府が、尖閣諸島を購入する”
と、急展開しました。
何があったかは不明ですが、ちょっと気になります。
我らが親分石原都知事が、(自身の)発言内容とは裏腹に、
意外と明るい表情をしているのも、何か引っかかるモノがあります。
これは、強気発言の石原都知事をスケープゴートとして、事をうまく運ぶ、
”親分と政府の合意の基の作戦”
と、見ました。
違うかな?
何はともあれ、両国の関係が悪化せず、落ち着いてくれれば、
100点満点です。
2012年9月2日日曜日
都城方言『くせらし』
昔はくせらしかったのに、すっかり丸くなってるみんなへ
今回は、『くせらし』です。
『例文』
おじさんAが、いい匂いがする高校生のおいっこBに、
A;「わら、香水つけちょらへんかよ。」
B;「はっはー。ばれたけ?」
A;「香水ち、くせらしか。香水つくい前に勉強せんか!」
B;「おじさん、今はそげなん時代じゃねと。そげなんこっじゃ、女の子にもてんがね。」
『単語』
くせらし;見分不相応だ、格好つけすぎだ、(子供のくせに)背伸びしすぎ
『全訳』
A;「おまえ、香水つけてる?」
B;「はっはー。ばれた?」
A;「香水って、早すぎでしょ。香水つける前に勉強しなさい!」
B;「おじさん、今はそんな時代じゃないよ。そんなことじゃ、女の子にもてないよー!」
『一言』
昔は、くせらしかったのに、すっかり丸くなってる自分ってイヤですねー。
年くったというか、元気がないというか、無難に生きようとしているというか。。。
それが、成長って言えば、成長なんでしょうけど、なんか寂しい気がします。
久しぶりに、くせらしかーって言われてみたいです。
今回は、『くせらし』です。
『例文』
おじさんAが、いい匂いがする高校生のおいっこBに、
A;「わら、香水つけちょらへんかよ。」
B;「はっはー。ばれたけ?」
A;「香水ち、くせらしか。香水つくい前に勉強せんか!」
B;「おじさん、今はそげなん時代じゃねと。そげなんこっじゃ、女の子にもてんがね。」
『単語』
くせらし;見分不相応だ、格好つけすぎだ、(子供のくせに)背伸びしすぎ
『全訳』
A;「おまえ、香水つけてる?」
B;「はっはー。ばれた?」
A;「香水って、早すぎでしょ。香水つける前に勉強しなさい!」
B;「おじさん、今はそんな時代じゃないよ。そんなことじゃ、女の子にもてないよー!」
『一言』
昔は、くせらしかったのに、すっかり丸くなってる自分ってイヤですねー。
年くったというか、元気がないというか、無難に生きようとしているというか。。。
それが、成長って言えば、成長なんでしょうけど、なんか寂しい気がします。
久しぶりに、くせらしかーって言われてみたいです。
中英日『米ホワイトハウス、特製ビールのレシピ公表 公開要求受け』
路透社 – 2012年9月2日 下午12:15
千呼萬喚 白宮公布啤酒配方
(路透華盛頓1日電)美國兩黨對歐巴馬自家釀啤酒的渴望和好奇心不斷攀升,白宮今天終於屈服公布配方,讓大家知道白宮蜂蜜口味啤酒如何釀製。
白宮助理主廚卡斯(Sam Kass)在名為「統帥的麥芽酒」部落格文章中寫道,「有鑑於白宮啤酒讓大眾興奮不已、議論紛紛,我們決定公開配方」。
卡斯寫道:「老實說,我們沒人釀過酒,因此很訝異可以釀出這麼棒的啤酒。」
然而,白宮蜂蜜棕啤酒(White House HoneyBrown Ale)和白宮蜂蜜波特啤酒(White House HoneyPorter)的主要原料難以取得,因為蜂蜜直接產自白宮史上第一個蜂箱。
卡斯寫道,「蜂蜜賦予啤酒濃郁香氣和美好養成,但卻不會讓它變甜」。
歐巴馬去年購買釀啤酒工具,多家媒體還指出,歐巴馬曾在聖派屈克節和超級盃(Super Bowl)慶祝活動上供應自製啤酒,也讓他成為日益壯大美國自釀啤酒協會(American Homebrewers Association)的一員。中央社(翻譯)
CNN September 1st, 2012 02:43 PM ET
White House releases much-anticipated beer recipe
(CNN) - After some pressure from the online home brewing community that included a petition on the White House website and a Freedom of Information Act request, the Obama administration gave in Saturday and released its homemade beer recipe.
In a post on the White House Blog, head chef Sam Kass posted the recipes for two beers brewed on the grounds of 1600 Pennsylvania Avenue, the White House Honey Ale and Honey Porter. Both beers are made using honey harvested from the White House bee hive.
"Inspired by home brewers from across the country, last year President Obama bought a home brewing kit for the kitchen," Kass writes. "After the few first drafts we landed on some great recipes that came from a local brew shop. We received some tips from a couple of home brewers who work in the White House who helped us amend it and make it our own."
Kass admits that he was surprised at how good the White House brews turned out given that none of the staff had brewed beer before. He also includes a bit of a history lesson.
"As far as we know the White House Honey Brown Ale is the first alcohol brewed or distilled on the White House grounds," Kass writes. "George Washington brewed beer and distilled whiskey at Mount Vernon and Thomas Jefferson made wine, but there's no evidence that any beer has been brewed in the White House.
The post includes detailed recipes and an instructional video featuring Kass taking a sip of beer and telling viewers, "America, I wish everybody could taste this, but we don't quite brew enough."
CNN 2012.09.02 Sun posted at 16:50 JST
米ホワイトハウス、特製ビールのレシピ公表 公開要求受け
(CNN) 米ホワイトハウスは1日、敷地内で醸造されている特製ビールのレシピを公開した。オバマ大統領が先月下旬、このビールの存在を明かした後、ビール愛好者らからレシピの公表を求める声が相次いだことなどを受けた措置。
ホワイトハウスのサム・カス料理長がホワイトハウスのブログに、「ホワイトハウス・ハニー・エール」と「ハニー・ポーター」の自家製ビール2種類の詳しいレシピを紹介した。ホワイトハウス内で作る蜂蜜を使っているとの秘伝も明かした。
料理長によると、オバマ大統領は昨年、自家醸造セットを購入。これを使って最初の試作品を作った後、地元の醸造業者の素晴らしいレシピに出会ったと説明した。
その後、ホワイトハウスで働いていた自家製ビールを作った人たちの助けを得て改良を施し、ホワイトハウス独自のレシピにたどり付いたと述べている。ホワイトハウスのスタッフ全員がビール醸造の門外漢だったことを考えれば、特製ビールの出来が良かったことに驚いているという。
料理長はまた、ホワイトハウス・ハニー・ブラウン・エールなどのビールはホワイトハウスの敷地内で醸造された初のビールと自負。「ジョージ・ワシントン元大統領は自らの農園があったマウントバーノンでビールを醸造し、ウイスキーを蒸留した。トーマス・ジェファーソン元大統領はワインを作った。しかし、ホワイトハウスでビールが醸造されたとの証拠はこれまでない」と主張している。
ブログで公開されたレシピには、技術指導するカス料理長がビールを一口飲むビデオ画像も添えられた。料理長はこの中で、米国民に「みんなにこのビールを味わって欲しい」と語りかけながらも、大量には作っていないとも付け加えている。
オバマ大統領が特製ビールの存在を暴露した後、ホワイトハウスの公式サイトにはレシピ公表を求める請願書が送られ、情報自由法に基づく情報公開の請求もあった。
『同意語』
白宮=White House =ホワイトハウス
啤酒配方=beer recipe=ビールのレシピ
『単語』
千呼萬喚;[qin1hu1wan4huan4]形容再三催促。
屈服;[qu1fu2]屈服
釀製;[niang4zhi4]醸造する
不已;[bu4yi3]しきりに~する、~してやまない
紛紛;[fen1fen1]次から次へと
訝異;[ya4yi1]驚き怪しむ
賦予;[fu4yu4]与える
日益;[ri4yu4]日増しに
petition;請願
『一言』
パッと明るくなる、非常に楽しいニュースです。
ジョークとか、ユーモアとか、時には重要になることは、日本人も知ってますが、
”不謹慎?”
”不真面目と思われたら・・”
と、躊躇してしまいます。
こんな時こそ、日本の政治家にも、マスコミにも必要なエッセンスでは?
中英日ニュース『台湾 日本の窓口機関の石碑にペンキ』
華視 – 2012年9月1日 下午12:00
日本在台交流協會 石碑遭潑漆
台灣跟日本為了釣魚台的主權爭議,最近關係比較緊張,而昨晚日本在台交流協會,就被不明人士潑漆,在石碑上還被油漆印上了「慰安婦紀念碑」的字樣,因為事涉敏感,警方已經調閱監視器,要趕快逮到嫌犯。
日本在台交流協會門口石碑上,每一個字竟然都帶著一塊塊橘色油漆,看起來特別顯眼突然被不明人士,暗夜潑漆連石碑下的花圃,也全變成橘色土壤清潔員工忙著清理,一點一點把變了色的土壤挖起來,因為沾到油漆的地方實在太多,堆了滿滿一整袋全是橘色的樹枝土壤,清潔員工拼命灑水對著石碑不停沖刷,但上面的痕跡仍然明顯。
不只潑油漆還灑碎玻璃,原本的黑色石碑幾乎全被油漆覆蓋,上面還貼著慰安婦記念碑6個字,警方已經沿路調閱監視器,發現案發前有3名男子在附近徘徊,選定路人比較少的時候迅速下手犯案,得逞後還從容離開,究竟為什麼要跑到日本在台協會鬧事,由於這次潑漆案發時機地點都很敏感,警方不敢輕忽已經鎖定嫌犯要抓到這3名潑漆哥。
Taipei Times Sun, Sep 02, 2012 - Page 3
‘Comfort women’ graffiti targets Japan office
The police are still looking for the culprit who spray-painted graffiti on a stone tablet in front of Japan’s representative office in Taipei in protest against Japan’s handling of the “comfort women” issue, a police officer said yesterday.
The Zhong-lun police station in Taipei City’s Songshan District (松山), found on Friday night that six Chinese characters spelling “A memorial for comfort women” were spray-painted on a stone tablet situated outside the Interchange Association, Japan’s offices in Qingcheng Street.
According to the police station chief, Liu Te-kun (劉得焜), a man was caught on one of the building’s closed-circuit TV cameras while spraying the graffiti. The police said the man then entered a nearby metro station and they have not been able to trace his movements since, he said, adding that the image of the suspect was barely visible because the building’s camera was located some distance from the stone tablet.
Two other men, also caught on camera, were ruled out of the enquiry after police talked to them, Liu said.
Liu said the man is the sole suspect involved in the case.
Huang Ming-lung (黃明朗), secretary-general of the Association of East Asian Relations at the Ministry of Foreign Affairs, Taiwan’s counterpart to the Interchange Association, Japan, said the ministry expressed deep regret over the incident.
Kenichi Okada, secretary-general of the Interchange Association, lodged a protest over the incident on Friday night and demanded an immediate investigation into the case, Huang said.
A spokesperson for the ministry, Steve Hsia (夏季昌), urged the public to refrain from taking drastic actions to voice their views and appealed to the police to provide enhanced security measures to ensure the security of diplomatic missions in the country.
Liu said the police station has increased the frequency of patrols in the area surrounding the building following the incident. The building is generally guarded by a security team from the Special Police’s Sixth Headquarters.
Recently, Tokyo Governor Shintaro Ishihara and Osaka Mayor Toru Hashimoto denied that Japan’s military and government forced women in several Asian countries into sex slavery during World War II.
Ishihara said wartime “comfort women” volunteered for the job motivated by potential profit and were not coerced to do so, while Hashimoto said: “There is no evidence that ‘comfort women’ were assaulted and threatened by the [Japanese] military and taken captive.”
NHK 9月1日 19時26分
台湾 日本の窓口機関の石碑にペンキ
日本政府の台湾との窓口機関である「交流協会」が入っている台北のビルの入り口の石碑に、先月31日夜ペンキがかけられて、表面に「慰安婦記念碑」と書かれたシールが貼られ、地元の警察が捜査しています。
ペンキがかけられたのは交流協会の台北事務所が入ったビルの入り口にある石碑で、「交流協会」の名前が彫り込まれています。
先月31日夜オレンジ色のペンキがかけられて、表面に「慰安婦記念碑」と書かれたシールが貼られているのを警備員が見つけたということです。
現場の監視カメラには、日本時間の先月31日午後10時半ごろ、不審な行動をとる男の姿が映っているということで、地元の警察が男の行方を捜査しています。
交流協会は台湾側の窓口機関の「亜東関係協会」に抗議し、厳正な事件の捜査と再発防止を求めたのに対し、「亜東関係協会」は遺憾の意を示したということです。
先月15日には「交流協会」の前で、元従軍慰安婦の支援団体や、沖縄県の尖閣諸島の領有権を主張している団体がデモを行いましたが、「交流協会」はこうした日本への抗議の動きが今回の事件と関係しているかどうかはわからないとしています。
『同意語』
油漆=ペンキ
潑漆=spray-painted graffiti=ペンキがかけられて
「慰安婦紀念碑」= “A memorial for comfort women”=「慰安婦記念碑」
『単語』
石碑;[shi2bei1]石碑
潑;[po1](液体を)まく、ぶっかける
花圃;[hua1pu3]花畑、花壇
究竟;[jiu1jing4]いったい、結局
culprit;犯人、罪人
graffiti;落書きする
『一言』
NHK英字ニュースには、なぜかこのニュースありませんでした。
台湾は、中国、韓国と比べると、領土問題、慰安婦問題への反感は激しくないですが、
やっぱり、”ある”ってことでしょうか。
NHKも、ありました。
追加します。
Monument at Japan's office in Taipei defaced
A monument at Japan's liaison office in Taipei has been defaced.
Taiwanese police say a guard found the stone monument smeared with orange paint on Friday night. The name of the liaison office is inscribed on the monument.
They say they found a sticker reading "a monument for comfort women" placed on the stone. It was a reference to women who worked at brothels for Japanese soldiers during World War Two.
Police say a surveillance camera captured images of a man acting suspiciously on Friday night.
The Japanese office lodged a protest with Taiwan's liaison office and asked it to prevent a recurrence. The Taiwanese side reportedly expressed its regret.
Last month, supporters of former comfort women held a protest in front of the Japanese liaison office along with activists involved in a campaign against Japan over the Senkaku islands.
Sep. 1, 2012 - Updated 14:31 UTC (23:31 JST)
日本在台交流協會 石碑遭潑漆
台灣跟日本為了釣魚台的主權爭議,最近關係比較緊張,而昨晚日本在台交流協會,就被不明人士潑漆,在石碑上還被油漆印上了「慰安婦紀念碑」的字樣,因為事涉敏感,警方已經調閱監視器,要趕快逮到嫌犯。
日本在台交流協會門口石碑上,每一個字竟然都帶著一塊塊橘色油漆,看起來特別顯眼突然被不明人士,暗夜潑漆連石碑下的花圃,也全變成橘色土壤清潔員工忙著清理,一點一點把變了色的土壤挖起來,因為沾到油漆的地方實在太多,堆了滿滿一整袋全是橘色的樹枝土壤,清潔員工拼命灑水對著石碑不停沖刷,但上面的痕跡仍然明顯。
不只潑油漆還灑碎玻璃,原本的黑色石碑幾乎全被油漆覆蓋,上面還貼著慰安婦記念碑6個字,警方已經沿路調閱監視器,發現案發前有3名男子在附近徘徊,選定路人比較少的時候迅速下手犯案,得逞後還從容離開,究竟為什麼要跑到日本在台協會鬧事,由於這次潑漆案發時機地點都很敏感,警方不敢輕忽已經鎖定嫌犯要抓到這3名潑漆哥。
Taipei Times Sun, Sep 02, 2012 - Page 3
‘Comfort women’ graffiti targets Japan office
The police are still looking for the culprit who spray-painted graffiti on a stone tablet in front of Japan’s representative office in Taipei in protest against Japan’s handling of the “comfort women” issue, a police officer said yesterday.
The Zhong-lun police station in Taipei City’s Songshan District (松山), found on Friday night that six Chinese characters spelling “A memorial for comfort women” were spray-painted on a stone tablet situated outside the Interchange Association, Japan’s offices in Qingcheng Street.
According to the police station chief, Liu Te-kun (劉得焜), a man was caught on one of the building’s closed-circuit TV cameras while spraying the graffiti. The police said the man then entered a nearby metro station and they have not been able to trace his movements since, he said, adding that the image of the suspect was barely visible because the building’s camera was located some distance from the stone tablet.
Two other men, also caught on camera, were ruled out of the enquiry after police talked to them, Liu said.
Liu said the man is the sole suspect involved in the case.
Huang Ming-lung (黃明朗), secretary-general of the Association of East Asian Relations at the Ministry of Foreign Affairs, Taiwan’s counterpart to the Interchange Association, Japan, said the ministry expressed deep regret over the incident.
Kenichi Okada, secretary-general of the Interchange Association, lodged a protest over the incident on Friday night and demanded an immediate investigation into the case, Huang said.
A spokesperson for the ministry, Steve Hsia (夏季昌), urged the public to refrain from taking drastic actions to voice their views and appealed to the police to provide enhanced security measures to ensure the security of diplomatic missions in the country.
Liu said the police station has increased the frequency of patrols in the area surrounding the building following the incident. The building is generally guarded by a security team from the Special Police’s Sixth Headquarters.
Recently, Tokyo Governor Shintaro Ishihara and Osaka Mayor Toru Hashimoto denied that Japan’s military and government forced women in several Asian countries into sex slavery during World War II.
Ishihara said wartime “comfort women” volunteered for the job motivated by potential profit and were not coerced to do so, while Hashimoto said: “There is no evidence that ‘comfort women’ were assaulted and threatened by the [Japanese] military and taken captive.”
NHK 9月1日 19時26分
台湾 日本の窓口機関の石碑にペンキ
日本政府の台湾との窓口機関である「交流協会」が入っている台北のビルの入り口の石碑に、先月31日夜ペンキがかけられて、表面に「慰安婦記念碑」と書かれたシールが貼られ、地元の警察が捜査しています。
ペンキがかけられたのは交流協会の台北事務所が入ったビルの入り口にある石碑で、「交流協会」の名前が彫り込まれています。
先月31日夜オレンジ色のペンキがかけられて、表面に「慰安婦記念碑」と書かれたシールが貼られているのを警備員が見つけたということです。
現場の監視カメラには、日本時間の先月31日午後10時半ごろ、不審な行動をとる男の姿が映っているということで、地元の警察が男の行方を捜査しています。
交流協会は台湾側の窓口機関の「亜東関係協会」に抗議し、厳正な事件の捜査と再発防止を求めたのに対し、「亜東関係協会」は遺憾の意を示したということです。
先月15日には「交流協会」の前で、元従軍慰安婦の支援団体や、沖縄県の尖閣諸島の領有権を主張している団体がデモを行いましたが、「交流協会」はこうした日本への抗議の動きが今回の事件と関係しているかどうかはわからないとしています。
『同意語』
油漆=ペンキ
潑漆=spray-painted graffiti=ペンキがかけられて
「慰安婦紀念碑」= “A memorial for comfort women”=「慰安婦記念碑」
『単語』
石碑;[shi2bei1]石碑
潑;[po1](液体を)まく、ぶっかける
花圃;[hua1pu3]花畑、花壇
究竟;[jiu1jing4]いったい、結局
culprit;犯人、罪人
graffiti;落書きする
『一言』
NHK英字ニュースには、なぜかこのニュースありませんでした。
台湾は、中国、韓国と比べると、領土問題、慰安婦問題への反感は激しくないですが、
やっぱり、”ある”ってことでしょうか。
NHKも、ありました。
追加します。
Monument at Japan's office in Taipei defaced
A monument at Japan's liaison office in Taipei has been defaced.
Taiwanese police say a guard found the stone monument smeared with orange paint on Friday night. The name of the liaison office is inscribed on the monument.
They say they found a sticker reading "a monument for comfort women" placed on the stone. It was a reference to women who worked at brothels for Japanese soldiers during World War Two.
Police say a surveillance camera captured images of a man acting suspiciously on Friday night.
The Japanese office lodged a protest with Taiwan's liaison office and asked it to prevent a recurrence. The Taiwanese side reportedly expressed its regret.
Last month, supporters of former comfort women held a protest in front of the Japanese liaison office along with activists involved in a campaign against Japan over the Senkaku islands.
Sep. 1, 2012 - Updated 14:31 UTC (23:31 JST)
2012年9月1日土曜日
中英日『台湾のメーカー「ホンハイ」とは』
中華百科
鴻海集團
鴻海集團前身是1974年成立的臺灣鴻海塑膠企業有限公司,經過三十幾年的發展,已成為專業研發生產精密電氣連線器、精密缐纜及組配、電腦機殼及準系統、電腦系統組裝、無缐通訊關鍵零組件及組裝、光通訊元件、消費性電子、液晶顯示設備、半導體設備、合金材料等產品的高新科技企業。
鴻海集團是全球3C(電腦、通訊、消費性電子)代工領域規模最大、成長最快、評估最高的國際集團,集團旗下公司不僅於臺灣、香港、倫敦等證券交易所掛牌交易,更囊括當前臺灣最大的企業、捷克前三大出口商、大中華地區最大出口商、富比士及財富全球五百大企業,及全球3C代工服務領域龍頭等頭銜。
公司總裁郭臺銘先生是企業的領袖。鴻海在董事長郭臺銘先生的領導下,以前瞻性的眼光,自創顛覆電子代工服務領域的機光電垂直整合『eCMMS』商業模式;提供客戶從共同設計(JDSM)、共同開發(JDVM)…… 到全球運籌及售後服務等等之全球最具競爭力的一次購足整體解決方案。
NHK Aug. 30, 2012 - Updated 12:05 UTC (21:05 JST)
Profile of Hon Hai
Taiwan's Hon Hai Precision Industry is the world's largest contract manufacturer of electronics products.
It makes personal computers, smartphones and TV sets.
Group firm, Foxconn, produces Apple's iPhone and iPad in China.
Hon Hai Group has a workforce of 960,000. Its sales topped more than 110-billion dollars last year.
Terry Gou, the 61-year-old chief executive officer, was born in Taiwan to parents from China. He founded Hon Hai in 1974 to produce plastic parts.
The firm rapidly expanded into manufacturing computers and other products for IT companies in the United States.
Hon Hai produced in China to cut costs, while it learned new technology through corporate acquisitions. The strategy helped Gou build the huge corporate group in a single generation.
Taiwanese media has given wide coverage to the capital tie-up agreement with Sharp. They view it as a model case of a business alliance between Taiwan and Japan to compete with South Korean rivals.
But since the deal was announced in March, Sharp's worsening business results have dragged down Hon Hai shares by nearly 20 percent.
Aug. 30, 2012 - Updated 12:05 UTC (21:05 JST)
NHK 8月30日 18時32分
台湾のメーカー「ホンハイ」とは
台湾の大手電子機器メーカー、「ホンハイ(鴻海)精密工業」はパソコンやスマートフォン、テレビなどをメーカーなどから委託を受けて生産する世界最大手の企業です。
アップルの「iPhone」や「iPad」の生産をグループ会社の「フォックスコン」が中国の工場で請け負っていることでも知られています。
グループ全体の従業員数は96万人、去年の売り上げは日本円で9兆円を超えています。
創業者の郭台銘会長は61歳で、中国から台湾へ渡った両親の下に生まれ、専門学校を卒業後、1974年にプラスチック部品のメーカーを台湾で設立しました。
その後、アメリカのIT関連の企業から委託を受けてパソコンなどを生産する事業で急成長し、生産拠点をコストの安い中国などに広げ企業買収を重ねて技術を吸収するなどして、一代で巨大な企業グループを築きました。
郭会長は、台湾の経済界でも大きな発言力を持ち、その動向が常に注目されています。
シャープとの提携を巡っては、台湾企業と日本企業の連携によって、IT関連業界で競合する韓国に対抗するモデルケースになるとして、地元のメディアでも大きく取り上げられています。
ただ、ことし3月に提携の方針が発表されて以降、シャープの業績悪化に伴ってホンハイの株価もおよそ2割値下がりしていて、今回の提携が成功するのかどうかに台湾でも関心が高まっています。
『一言』
NHK新聞に「鴻海」についての記事ありました。
ホンハイは、他にもこんな名前も持ってます。
富士康
Foxconn(フォックスコン)
創業者の郭台銘会長は、ちょくちょく台湾のテレビに登場します。
時代の寵児って感じです。
創業からたった30年でここまで会社を大きくしたんですから、皆尊敬するのは当然です。
今は、シャープとtの提携がよく話題に上がりますが、
以前は、中国にある工場で、労働者の自殺が多い事が、話題になっていました。
完全な実力主義で、労働者を徹底的に競争させ、効率を上げて、モノを安く提供するんだそうです。
”安いスマホの裏に、過酷な労働あり”ってことなんですね。
鴻海集團
鴻海集團前身是1974年成立的臺灣鴻海塑膠企業有限公司,經過三十幾年的發展,已成為專業研發生產精密電氣連線器、精密缐纜及組配、電腦機殼及準系統、電腦系統組裝、無缐通訊關鍵零組件及組裝、光通訊元件、消費性電子、液晶顯示設備、半導體設備、合金材料等產品的高新科技企業。
鴻海集團是全球3C(電腦、通訊、消費性電子)代工領域規模最大、成長最快、評估最高的國際集團,集團旗下公司不僅於臺灣、香港、倫敦等證券交易所掛牌交易,更囊括當前臺灣最大的企業、捷克前三大出口商、大中華地區最大出口商、富比士及財富全球五百大企業,及全球3C代工服務領域龍頭等頭銜。
公司總裁郭臺銘先生是企業的領袖。鴻海在董事長郭臺銘先生的領導下,以前瞻性的眼光,自創顛覆電子代工服務領域的機光電垂直整合『eCMMS』商業模式;提供客戶從共同設計(JDSM)、共同開發(JDVM)…… 到全球運籌及售後服務等等之全球最具競爭力的一次購足整體解決方案。
NHK Aug. 30, 2012 - Updated 12:05 UTC (21:05 JST)
Profile of Hon Hai
Taiwan's Hon Hai Precision Industry is the world's largest contract manufacturer of electronics products.
It makes personal computers, smartphones and TV sets.
Group firm, Foxconn, produces Apple's iPhone and iPad in China.
Hon Hai Group has a workforce of 960,000. Its sales topped more than 110-billion dollars last year.
Terry Gou, the 61-year-old chief executive officer, was born in Taiwan to parents from China. He founded Hon Hai in 1974 to produce plastic parts.
The firm rapidly expanded into manufacturing computers and other products for IT companies in the United States.
Hon Hai produced in China to cut costs, while it learned new technology through corporate acquisitions. The strategy helped Gou build the huge corporate group in a single generation.
Taiwanese media has given wide coverage to the capital tie-up agreement with Sharp. They view it as a model case of a business alliance between Taiwan and Japan to compete with South Korean rivals.
But since the deal was announced in March, Sharp's worsening business results have dragged down Hon Hai shares by nearly 20 percent.
Aug. 30, 2012 - Updated 12:05 UTC (21:05 JST)
NHK 8月30日 18時32分
台湾のメーカー「ホンハイ」とは
台湾の大手電子機器メーカー、「ホンハイ(鴻海)精密工業」はパソコンやスマートフォン、テレビなどをメーカーなどから委託を受けて生産する世界最大手の企業です。
アップルの「iPhone」や「iPad」の生産をグループ会社の「フォックスコン」が中国の工場で請け負っていることでも知られています。
グループ全体の従業員数は96万人、去年の売り上げは日本円で9兆円を超えています。
創業者の郭台銘会長は61歳で、中国から台湾へ渡った両親の下に生まれ、専門学校を卒業後、1974年にプラスチック部品のメーカーを台湾で設立しました。
その後、アメリカのIT関連の企業から委託を受けてパソコンなどを生産する事業で急成長し、生産拠点をコストの安い中国などに広げ企業買収を重ねて技術を吸収するなどして、一代で巨大な企業グループを築きました。
郭会長は、台湾の経済界でも大きな発言力を持ち、その動向が常に注目されています。
シャープとの提携を巡っては、台湾企業と日本企業の連携によって、IT関連業界で競合する韓国に対抗するモデルケースになるとして、地元のメディアでも大きく取り上げられています。
ただ、ことし3月に提携の方針が発表されて以降、シャープの業績悪化に伴ってホンハイの株価もおよそ2割値下がりしていて、今回の提携が成功するのかどうかに台湾でも関心が高まっています。
『一言』
NHK新聞に「鴻海」についての記事ありました。
ホンハイは、他にもこんな名前も持ってます。
富士康
Foxconn(フォックスコン)
創業者の郭台銘会長は、ちょくちょく台湾のテレビに登場します。
時代の寵児って感じです。
創業からたった30年でここまで会社を大きくしたんですから、皆尊敬するのは当然です。
今は、シャープとtの提携がよく話題に上がりますが、
以前は、中国にある工場で、労働者の自殺が多い事が、話題になっていました。
完全な実力主義で、労働者を徹底的に競争させ、効率を上げて、モノを安く提供するんだそうです。
”安いスマホの裏に、過酷な労働あり”ってことなんですね。
登録:
投稿 (Atom)