TVBS – 2013年6月29日 下午7:22
每人1000日圓 爬富士山將收「登山料」
日本的富士山被聯合國教科文組織,選入了世界文化遺產後,現在傳出日本將在7月下旬到8月初,進行實驗性的收費制度,每位登山客都將收取1000日圓的「登山費」,希望能作為保護登山客安全和維護富士山環境的經費。
從宇宙看富士山,一樣的雄偉,卻多了點神秘的感覺,這座「日本聖山」成為世界文化遺產,現在為了保存文物,7月底開始將實驗性收費。
NHK記者:「山梨縣和靜岡縣,從下個月下旬到8月上旬,將實驗性的對登山客,徵收1000日圓『登山料』。」
每次爬富士山,都得繳1000日圓的登山費,因為下週一,富士山開放登山後,將少不了這樣的場景。登山客:「我們爬富士山去,喔…。」
每年的登山季節,平均每天會有1萬人來爬富士山,人多腳雜,意外難免。
富士山廣播:「請注意腳下狀況。」
尤其有登山客愛冒險,三更半夜出發,閃電登頂看富士山日出,沒想到其中有3成遊客,因此得到高山症。專家:「閃電登山是最容易發生意外的。」
爬富士山要收登山費,其實是為了聘用更多的嚮導,來維護登山客的安全。東北大學教授:「江戶時代的人,也要繳122文錢。」
富士山進入世界遺產,外國遊客一天比一天多,觀光利益和環境保護之間的拉扯,或許正是富士山即將面對的考驗。
The Yomiuri Shimbun June 30, 2013
Mt. Fuji entrance fee set at 1,000 yen on trial basis
Following the listing of Mt. Fuji as a World Cultural Heritage site, people climbing the mountain from July 25 to Aug. 3 will be asked on a trial basis to pay a voluntary entrance fee of 1,000 yen per person, it has been learned.
The decision was made Friday by a working group of a joint council of the Yamanashi and Shizuoka prefectural governments on Mt. Fuji’s World Cultural Heritage registration.
Climbers will be asked to pay the fee voluntarily to support preservation of the mountain.
The fee will be collected on both the Yamanashi and Shizuoka sides of the mountain: near the safety instruction center at the sixth station on the Yamanashi side route, and near the fifth station at each of the three climb routes on the Shizuoka side. Officials from both prefectural governments will collect the fee from 9 a.m. to 6 p.m.
Those who pay will be given a receipt and a metal badge as a souvenir. Collection of the fee may not take place every day during the period, according to the council.
産経ニュース
2013.6.29 08:26
富士山入山料「保全協力金」、1000円試行決定
世界文化遺産に登録された富士山の入山料について話し合う山梨、静岡両県の協議会の作業部会が28日、山梨県富士河口湖町で開かれ、今夏の徴収額を1000円として試行することを正式決定した。名称を「富士山保全協力金」として、本格的な登山シーズンの7月25日から8月3日まで、午前9時から午後6時の間に徴収する。支払いは任意で、応じた人には記念品として缶バッジを渡す。
≪ひとこと≫
富士山、まだ登った事ないですが、1000円徴収されるようです。
世界遺産になって、登山者増加しそうなので、
当然だと思います。
でも、たった1000円ぐらいじゃ、登山者なかなか減らないでしょうね~。
わたしも、1000円位なら、登山したいって思います。
登山者増加で、事故が増大する。
ので登山量をとる。
でもとりすぎると、登山者から不満が出る。
不満が出ると観光業は大打撃を受ける。
ので、登山者に好意的に受け止められる登山量の設定が重要になる。。。
って感じなんでしょうかね~。
2013年6月30日日曜日
2013年6月29日土曜日
華英日ニュース<世論調査>「最も好きな国」「最も行きたい国」、日本が依然トップ―台湾
http://www.cdnews.com.tw 2013-06-28 11:51:30
台日未來關係 半數台灣人樂觀
日本交流協會28日公布台灣民眾對日本觀感的調查結果,顯示日本仍為台灣人最喜歡的國家,有半數人對台日關係未來發展樂觀。
中央社台北28日報導指出,調查發現,50%民眾對台日關係未來發展樂觀,但較去年調查結果下降13%。另外,33%民眾認為雙邊關係是好的,但相較於去年調查結果,今年下降20%。
對於台灣今後最應該親近哪個國家或地區,今年調查顯示,29%民眾選擇日本,中國大陸36%、美國15%。4年度調查都維持第一的中國大陸的分數於近兩年度提升。位居第3的美國則有逐年下降趨勢。
財團法人日本交流協會委託尼爾森行銷研究顧問公司調查台灣民眾對日本觀感,公布「2012年度台灣民眾對日本觀感之研究」結果。
根據調查,43%民眾表示,除台灣外,最喜歡的國家或地區為日本,較去年調查上升2%。
調查顯示,若要到國外旅行,38%民眾考慮最想去的國家是日本,其次是歐洲(34%)、中國大陸(9%)、美國(6%)、東南亞(5%)及韓國(4%)。
2008年、2009年、2011年、2012年的調查結果中都顯示,日本是台灣民眾在考慮到國外旅行時最想去的國家。從這4年度的趨勢看來,日本與排名第二的歐洲的百分比差異漸漸縮小,選擇日本的比例有逐年下降趨勢,選擇歐洲的比例持續上升。
這項調查是以網路及電腦輔助電話抽樣訪問全台民眾,樣本共1002份,其中網路訪問414份,電腦輔助電話訪問588份。樣本數為1000份時,抽樣誤差可控制在正負3.1個百分點內。調查時間為今年1月11日到1月27日。
Focus Taiwan 2013/06/27 21:39:45
Japan remains favorite country of the Taiwanese: survey
Taipei, June 28 (CNA) Japan remained the favorite country of the Taiwanese people for the year 2012, with half of them being optimistic about future ties with Japan during that period, a survey showed on Thursday.
Forty-three percent of the people in Taiwan preferred Japan over any other country or region in the world last year, up 2 percent from 2011, according to the survey on the Taiwanese people's perceptions about Japan, commissioned by the Interchange Association.
The association represents Japanese interests in Taiwan in the absence of official ties.
Only 7 percent each of those polled picked the United States, China and Singapore to be their favorite country.
Japan was the Taiwanese people's favorite country in 2008, 2009, and 2011, according to the association's surveys conducted in those years. The association did not conduct a similar poll in 2010.
In addition, Japan remained the top pick among those Taiwanese looking to travel abroad last year, leading to a repeat of the survey results from 2008, 2009, and 2011.
According to the survey last year, 38 percent preferred to travel to Japan, 34 percent to Europe, 9 percent to China, 6 percent to the United States, 5 percent to the Southeast Asia and 4 percent to South Korea.
Meanwhile, 50 percent of Taiwanese people were hopeful about an improvement in ties with Japan last year, a 13 percent drop from the previous year.
People aged between 20 and 39 were the most optimistic group in 2012.
A significant fall was also seen last year in the number of Taiwanese people who perceived two-way relations between Japan and Taiwan as good.
Thirty-three percent were positive about Taiwan's current relationship with Japan last year, down 20 percent from 2011, the survey showed. People under 40 were the most positive group last year.
Commissioned by the association, market researcher Nielsen conducted the survey from January 11-27 via the Internet and computer-assisted telephone interviews.
The survey collected 1,000 samples and had a margin of error of plus or minus 3.1 percentage points.
Record China 6月29日(土)16時40分配信
<世論調査>「最も好きな国」「最も行きたい国」、日本が依然トップ―台湾
2013年6月28日、台湾で今年1月に実施された世論調査で、「最も好きな国・地域」と「最も行きたい国」に日本が選ばれ、親日感情が依然として強いことが明らかになった。米華字メディア・多維新聞が伝えた。
日本の対台湾窓口機関、交流協会台北事務所が毎年実施している対日世論調査の結果、「最も行きたい旅行先」に38%の回答者が「日本」を選び、トップに。「ヨーロッパ」が34%で2位、「中国本土」は9%で3位、「米国」は6%で4位となった。「最も好きな国・地域」でも「日本」が43%で首位だった。
「日本との今後の関係」については、50%が「楽観的」と答え、33%が「良好な関係」と答えているが、これらの数字は昨年の調査結果と比較すると大幅に減少している。「台湾はどの国と親密な関係を築くべきか?」との問いに、36%が「中国本土」と答え、4年連続で首位となった。2位は「日本」で29%、3位は「米国」で15%だった。(翻訳・編集/本郷)
≪ひとこと≫
日本の出先機関交流協会が実施した世論調査なので、
台湾人の”リップサービス”も多分に影響していると思います。
日本は、どこの国なんでしょうね~。
やっぱりアメリカなんでしょうか。
私は、当然、台湾ですけど。
華英日ニュース『NHKは外国語使いすぎ!71歳男性「内容分からない」と提訴』
作者: 黃菁菁╱東京廿八日電 | 中時電子報 – 2013年6月29日 上午5:30
外來語用太多 老翁怒告索賠
岐阜縣七十一歲老先生高橋鵬二怒指NHK(日本放送協會)用過多無法理解的外來語,使他遭受到不必要的精神折磨,而於廿五日向名古屋地方法院提訴,向NHK索賠一百四十一萬日圓(約新台幣四十二萬六千多元)的慰問金。
高橋曾是岐阜縣可兒市的公務員,也是「重視日語之會」的幹事。訴狀中指出,高橋與NHK簽訂收視契約後,看電視時發現,不管是報導還是娛樂節目,在沒有必要的情況下都濫用外來語。例如,「風險(risk)」「關懷(care)」「糾紛(trouble)」、「門房、管理員(concierge)」等都用外來語,「帶給他不必要的精神痛苦」,乃符合民法七百零九條的非法行為。
高橋說,「年輕世代也許會懂,但老年人根本不知道什麼是athlete(運動選手),什麼是compliance(遵守法規)。我向NHK提出詢問狀,但並沒有得到回答,因此決定提起訴訟。這不只是NHK的問題,但NHK是公共傳播影響力強,希望播出的內容能讓老年人也看得懂。」
辯護律師宮田陸奧則表示,「濫用外來語可說是所有媒體的通病,但是NHK是有影響力的公共媒體,希望藉此訴訟讓日本社會能廣泛地思考一下日本文化的定位。」
日文為表音文字,經常使用外來語,多用片假名表記,以日本獨特的沒有捲舌音的五十音去拼出發音來。台語有些就是沿用日文、但其實是外來語,例如tomato(番茄)、台語說成拉機歐的radio(收音機),來自葡萄牙語的「pan」(發音「胖」),指的是麵包。
Japantoday NATIONAL JUN. 27, 2013 - 06:00PM JST
Pensioner sues NHK for using too many foreign loanwords
TOKYO —
A pensioner is suing Japan’s national broadcaster NHK for emotional distress, claiming the overuse of foreign loanwords has rendered many of its programs unintelligible, his lawyer said on Thursday.
Hoji Takahashi, 71, is demanding 1.41 million yen in damages for the broadcaster’s reliance on words borrowed from English, instead of their traditional Japanese counterparts.
“The basis of his concern is that Japan is being too Americanized,” lawyer Mutsuo Miyata told AFP. “There is a sense of crisis that this country is becoming just a province of America.”
Japanese has a rich native vocabulary, but has a tradition of borrowing words from other languages, often quite inventively and sometimes changing their meaning in the process.
Most Japanese speakers do not think twice about using words including “trouble”, “risk”, “drive” or “parking”, among many others.
Although English provides the bulk of loanwords—an inheritance of the post World War II U.S. occupation and subsequent fascination with American culture—words borrowed from many other languages are also in use.
Thus, the word for part-time work is a Japanized version of the German “arbeit”, “concierge” comes from the French and the Spanish “pan” is understood as bread.
However, Japan’s phonic structure, in which sounds are usually made of a consonant and a vowel, renders many of these borrowed words unintelligible to speakers of the language from which they came.
The English “trouble” becomes “toraburu”, for example, while the French “concierge” is pronounced “konsheruju.”
Takahashi, a member of “Nihongo wo taisetsu ni suru kai” (The Treat Japanese as Important Association), brought his suit because entreaties to NHK had been ignored, his lawyer said.
“Young people can probably understand a lot of this stuff, but for older people like myself, when I hear ‘asurito’ (athlete) and ‘konpuriansu’ (compliance), I don’t know what it means,” Takahashi was quoted as saying.
“He decided to file the suit because the broadcaster did not bother to reply to him,” said Miyata, a former highschool classmate of the plaintiff.
“This is a matter of Japanese culture, the country itself, including its politics and its economy,” he said.
NHK said it would refrain from commenting on the matter as it has not received any legal documents from the court.
Traditionalists in France and French-speaking Canada also worry about the erosion of their native tongue as the influence of Hollywood spreads.
In 1994, French parliamentarians passed the “Toubon Law”, which stipulates that the language of education in France must be French, bar some exceptions.
Quebec has a government agency to enforces rules that demand a certain amount of written material must be in French.
(2013年6月27日06時02分 スポーツ報知)
NHKは外国語使いすぎ!71歳男性「内容分からない」と提訴
NHKの放送番組で外国語が乱用され、内容を理解できずに精神的苦痛を受けたとして「日本語を大切にする会」の世話人・高橋鵬二さん(71)=岐阜県可児市=が26日までに、NHKに141万円の慰謝料を求める訴えを名古屋地裁に起こした。提訴は25日付。
訴状によると、NHKでは報道、娯楽番組を問わず「リスク」「システム」「トラブル」「ケア」などの外国語が多用されており、番組名にも「BSコンシェルジュ」「スタジオパークからこんにちは」「ほっとイブニング」「Sportsプラス」「Shibuya Deep A」などと用いられていると指摘。日本語で容易に表現できる場合でも使われているとし、NHKが日本語を軽視するような姿勢に強い疑問があるとしている。
現在「日本語を大切にする会」を実質、1人で運営する高橋さんは取材に「質問状を提出したのに回答がなかったので、訴訟に踏み切った。NHKだけの問題ではないが、公共放送は特に影響力が強い。年配者にも分かるような放送にしてほしい」と話した。高橋さんの代理人・宮田陸奥男弁護士は「彼の訴えの根底には日本文化の軽視と急速な欧米化への憂慮がある。今回は裁判は勝ち負けではなく、問題提起の意味合いが強い」と説明。「ニュースや、解説でも多用されているのもどうか。(提訴に)批判があるのも承知している」とも述べた。
請求額は、地裁で扱える額が140万円を超える額と民事訴訟法で規定されていることに基づき決めたという。NHKは「訴状の内容を確認していないのでコメントを差し控える」としている。
≪単語≫
索賠[suo3pei2]弁償を求める
折磨[zhe2mo2]苦しみ
distress;苦痛、疲労
unintelligible;理解できない
consonant:子音
entreaties;懇願
plaintiff;原告
≪ひとこと≫
確かに、外来語、越来越来多ですね~。
ほとんどが、米語だと思うんですが、
たぶん、全く、アメリカ人には通じないしょうね~。。
あ~悲しい日本人・・・・
でも、どこの言葉も多少なりとも、外来語ってあるんですね。
台湾語でも、たくさんあります。
中国語ニュースにある、トマト、ラジオ、パンもそうなんですね。
あと、
リョカイ(了解)、オジサン(おじさん)、かてん(カーテン)なんかもそうです。
外來語用太多 老翁怒告索賠
岐阜縣七十一歲老先生高橋鵬二怒指NHK(日本放送協會)用過多無法理解的外來語,使他遭受到不必要的精神折磨,而於廿五日向名古屋地方法院提訴,向NHK索賠一百四十一萬日圓(約新台幣四十二萬六千多元)的慰問金。
高橋曾是岐阜縣可兒市的公務員,也是「重視日語之會」的幹事。訴狀中指出,高橋與NHK簽訂收視契約後,看電視時發現,不管是報導還是娛樂節目,在沒有必要的情況下都濫用外來語。例如,「風險(risk)」「關懷(care)」「糾紛(trouble)」、「門房、管理員(concierge)」等都用外來語,「帶給他不必要的精神痛苦」,乃符合民法七百零九條的非法行為。
高橋說,「年輕世代也許會懂,但老年人根本不知道什麼是athlete(運動選手),什麼是compliance(遵守法規)。我向NHK提出詢問狀,但並沒有得到回答,因此決定提起訴訟。這不只是NHK的問題,但NHK是公共傳播影響力強,希望播出的內容能讓老年人也看得懂。」
辯護律師宮田陸奧則表示,「濫用外來語可說是所有媒體的通病,但是NHK是有影響力的公共媒體,希望藉此訴訟讓日本社會能廣泛地思考一下日本文化的定位。」
日文為表音文字,經常使用外來語,多用片假名表記,以日本獨特的沒有捲舌音的五十音去拼出發音來。台語有些就是沿用日文、但其實是外來語,例如tomato(番茄)、台語說成拉機歐的radio(收音機),來自葡萄牙語的「pan」(發音「胖」),指的是麵包。
Japantoday NATIONAL JUN. 27, 2013 - 06:00PM JST
Pensioner sues NHK for using too many foreign loanwords
TOKYO —
A pensioner is suing Japan’s national broadcaster NHK for emotional distress, claiming the overuse of foreign loanwords has rendered many of its programs unintelligible, his lawyer said on Thursday.
Hoji Takahashi, 71, is demanding 1.41 million yen in damages for the broadcaster’s reliance on words borrowed from English, instead of their traditional Japanese counterparts.
“The basis of his concern is that Japan is being too Americanized,” lawyer Mutsuo Miyata told AFP. “There is a sense of crisis that this country is becoming just a province of America.”
Japanese has a rich native vocabulary, but has a tradition of borrowing words from other languages, often quite inventively and sometimes changing their meaning in the process.
Most Japanese speakers do not think twice about using words including “trouble”, “risk”, “drive” or “parking”, among many others.
Although English provides the bulk of loanwords—an inheritance of the post World War II U.S. occupation and subsequent fascination with American culture—words borrowed from many other languages are also in use.
Thus, the word for part-time work is a Japanized version of the German “arbeit”, “concierge” comes from the French and the Spanish “pan” is understood as bread.
However, Japan’s phonic structure, in which sounds are usually made of a consonant and a vowel, renders many of these borrowed words unintelligible to speakers of the language from which they came.
The English “trouble” becomes “toraburu”, for example, while the French “concierge” is pronounced “konsheruju.”
Takahashi, a member of “Nihongo wo taisetsu ni suru kai” (The Treat Japanese as Important Association), brought his suit because entreaties to NHK had been ignored, his lawyer said.
“Young people can probably understand a lot of this stuff, but for older people like myself, when I hear ‘asurito’ (athlete) and ‘konpuriansu’ (compliance), I don’t know what it means,” Takahashi was quoted as saying.
“He decided to file the suit because the broadcaster did not bother to reply to him,” said Miyata, a former highschool classmate of the plaintiff.
“This is a matter of Japanese culture, the country itself, including its politics and its economy,” he said.
NHK said it would refrain from commenting on the matter as it has not received any legal documents from the court.
Traditionalists in France and French-speaking Canada also worry about the erosion of their native tongue as the influence of Hollywood spreads.
In 1994, French parliamentarians passed the “Toubon Law”, which stipulates that the language of education in France must be French, bar some exceptions.
Quebec has a government agency to enforces rules that demand a certain amount of written material must be in French.
(2013年6月27日06時02分 スポーツ報知)
NHKは外国語使いすぎ!71歳男性「内容分からない」と提訴
NHKの放送番組で外国語が乱用され、内容を理解できずに精神的苦痛を受けたとして「日本語を大切にする会」の世話人・高橋鵬二さん(71)=岐阜県可児市=が26日までに、NHKに141万円の慰謝料を求める訴えを名古屋地裁に起こした。提訴は25日付。
訴状によると、NHKでは報道、娯楽番組を問わず「リスク」「システム」「トラブル」「ケア」などの外国語が多用されており、番組名にも「BSコンシェルジュ」「スタジオパークからこんにちは」「ほっとイブニング」「Sportsプラス」「Shibuya Deep A」などと用いられていると指摘。日本語で容易に表現できる場合でも使われているとし、NHKが日本語を軽視するような姿勢に強い疑問があるとしている。
現在「日本語を大切にする会」を実質、1人で運営する高橋さんは取材に「質問状を提出したのに回答がなかったので、訴訟に踏み切った。NHKだけの問題ではないが、公共放送は特に影響力が強い。年配者にも分かるような放送にしてほしい」と話した。高橋さんの代理人・宮田陸奥男弁護士は「彼の訴えの根底には日本文化の軽視と急速な欧米化への憂慮がある。今回は裁判は勝ち負けではなく、問題提起の意味合いが強い」と説明。「ニュースや、解説でも多用されているのもどうか。(提訴に)批判があるのも承知している」とも述べた。
請求額は、地裁で扱える額が140万円を超える額と民事訴訟法で規定されていることに基づき決めたという。NHKは「訴状の内容を確認していないのでコメントを差し控える」としている。
≪単語≫
索賠[suo3pei2]弁償を求める
折磨[zhe2mo2]苦しみ
distress;苦痛、疲労
unintelligible;理解できない
consonant:子音
entreaties;懇願
plaintiff;原告
≪ひとこと≫
確かに、外来語、越来越来多ですね~。
ほとんどが、米語だと思うんですが、
たぶん、全く、アメリカ人には通じないしょうね~。。
あ~悲しい日本人・・・・
でも、どこの言葉も多少なりとも、外来語ってあるんですね。
台湾語でも、たくさんあります。
中国語ニュースにある、トマト、ラジオ、パンもそうなんですね。
あと、
リョカイ(了解)、オジサン(おじさん)、かてん(カーテン)なんかもそうです。
2013年6月23日日曜日
華英日ニュース『富士山が世界遺産に登録決定』
法新社 – 2013年6月22日 下午7:05
日本富士山 列入世界文化遺產
(法新社柬埔寨金邊22日電) 聯合國教育、科學及文化組織(UNESCO)說,以完美圓錐形火山口聞名的日本富士山,今天列入世界遺產。
富士山是日本最高的山峰,海拔3776公尺,是日本最為人所知的景點之一。教科文組織說,覆蓋在白雪下的富士山頂峰,「賦予藝術家和詩人靈感,是數世紀以來的聖地」。
教科文組織委員會正在柬埔寨金邊召開第37屆年會,現將富士山列為「文化」遺產而不是「自然」遺產。
會前備妥的文件中說:「富士山雄偉的山勢和間歇的火山活動所令人感到的讚嘆,已轉化為神道教和佛教結合以及天人合一的宗教信仰。」
富士山「為19世紀初期的藝術家提供創作靈感,而他們的形象作品超越了不同文化的界限而讓全世界得以認識富士山,進而對西方藝術發展產生深遠影響。」
(譯者:中央社張曉雯)
NHK Jun. 22, 2013 - Updated 13:04 UTC
Mount Fuji makes UNESCO heritage list
UNESCO's World Heritage Committee has decided to add Japan's Mount Fuji to its list of World Heritage sites. It has also agreed to include a seaside pine grove in Shizuoka Prefecture that was not expected to be included on the list.
The committee made the decision on Saturday at a meeting in the Cambodian capital, Phnom Penh.
Mount Fuji is Japan's highest peak. It has been regarded as a sacred site for centuries and has been the inspiration for Japanese art and culture.
The debate over Mount Fuji lasted for about 50 minutes. Almost all of the 20 members offered their support for the mountain's registration.
They also suggested that the Miho-no Matsubara pine grove in Shizuoka Prefecture be included as a heritage site.
A German member said there are many works of art that feature the 7-kilometer row of pine trees.
A Malaysian member said Miho-no Matsubara is one of the best places to view Mount Fuji, and that it has a high cultural value.
Eventually, the committee decided to include Mount Fuji as well as Miho-no Matsubara on its list, reversing an earlier recommendation by an advisory panel.
When the committee chairperson announced the decision, the Japanese delegates stood up and shook hands with the committee members of other countries.
Mount Fuji saddles the prefectures of Yamanashi and Shizuoka.
Yamanashi Governor Shomei Yokouchi said the UNESCO heritage site registration is a great honor for the people of Japan. He said he will do his best to preserve Mount Fuji's environment.
Shizuoka Governor Heita Kawakatsu said he is extremely honored. He said he wants to preserve Mount Fuji and hand it down to future generations.
NHK 6月22日 17時35分
富士山が世界遺産に登録決定
ユネスコの世界遺産委員会は、22日、日本の富士山を、静岡県の三保松原を含めた形で世界文化遺産として登録することを決めました。
審議は異例の50分間にわたり、三保松原を除外しないよう求める声が相次ぐなど、富士山への各国の関心の高さをうかがわせました。
カンボジアの首都プノンペンで開かれている世界遺産委員会で、富士山を世界文化遺産として登録するための審査は、日本時間の22日午後4時半すぎから始まりました。
審査では最初に、ユネスコの諮問機関が「富士山は登録することがふさわしい。ただし三保松原を除外すべきだ」などと勧告しました。
これに対し、およそ20か国の委員から、三保松原の除外に疑問を呈する意見や、富士山を称賛する声が次々に上がり、富士山への各国の関心の高さをうかがわせました。
このうち、最初に意見を表明したドイツの委員は「富士山の登録を支持したい。三保松原を題材にした美術品も多く、登録から除外すべきでない」と述べ、富士山だけでなく、三保松原についても高く評価しました。
結局、当初は10分程度とみられていた審議は、50分近くにもわたる異例の展開となり、最終的には諮問機関の勧告を覆し、富士山を三保松原を含めた形で世界遺産として登録することが決まりました。
議長が木づちを打って富士山の世界遺産登録が決まると、会場からは大きな拍手が沸き起こり、日本の関係者たちが立ち上がって、各国の委員らと握手を交わすなど登録決定を喜んでいました。
また、静岡県の川勝知事と、山梨県の横内知事も、満面の笑みを浮かべて、まわりの関係者と握手を交わして喜びを分かち合っていました。
≪単語≫
sacred ;神聖な
≪ひとこと≫
日本人にとっては当然ですが、世界的に見ても、
富士山は美しいようです。
台湾でも、富士山は有名です。
普通高い山は、○○山脈の中にあり、近くにもいっぱい山ありますが、
富士山のように、単独で、山の麓までしっかり見えて、
他に山が無いのは珍しいんでしょうね~。
台湾の玉山、富士山よりも高いって聞いた時は、びっくりしました。
”えっつ。台湾みたいな小さな島に、富士山を超える山あるの?”
台湾が日本の植民地時代、玉山は、
新しい(土地の、富士山より)高い山ってことで、新高山と呼ばれたんだそうです。
そう、”ニイタカヤマノボレ”は、真珠湾攻撃の暗号としてチョー有名ですネ。
一度は、富士山からご来光拝みたいと思います。
(まだ登ったことなし。。。)
日本富士山 列入世界文化遺產
(法新社柬埔寨金邊22日電) 聯合國教育、科學及文化組織(UNESCO)說,以完美圓錐形火山口聞名的日本富士山,今天列入世界遺產。
富士山是日本最高的山峰,海拔3776公尺,是日本最為人所知的景點之一。教科文組織說,覆蓋在白雪下的富士山頂峰,「賦予藝術家和詩人靈感,是數世紀以來的聖地」。
教科文組織委員會正在柬埔寨金邊召開第37屆年會,現將富士山列為「文化」遺產而不是「自然」遺產。
會前備妥的文件中說:「富士山雄偉的山勢和間歇的火山活動所令人感到的讚嘆,已轉化為神道教和佛教結合以及天人合一的宗教信仰。」
富士山「為19世紀初期的藝術家提供創作靈感,而他們的形象作品超越了不同文化的界限而讓全世界得以認識富士山,進而對西方藝術發展產生深遠影響。」
(譯者:中央社張曉雯)
NHK Jun. 22, 2013 - Updated 13:04 UTC
Mount Fuji makes UNESCO heritage list
UNESCO's World Heritage Committee has decided to add Japan's Mount Fuji to its list of World Heritage sites. It has also agreed to include a seaside pine grove in Shizuoka Prefecture that was not expected to be included on the list.
The committee made the decision on Saturday at a meeting in the Cambodian capital, Phnom Penh.
Mount Fuji is Japan's highest peak. It has been regarded as a sacred site for centuries and has been the inspiration for Japanese art and culture.
The debate over Mount Fuji lasted for about 50 minutes. Almost all of the 20 members offered their support for the mountain's registration.
They also suggested that the Miho-no Matsubara pine grove in Shizuoka Prefecture be included as a heritage site.
A German member said there are many works of art that feature the 7-kilometer row of pine trees.
A Malaysian member said Miho-no Matsubara is one of the best places to view Mount Fuji, and that it has a high cultural value.
Eventually, the committee decided to include Mount Fuji as well as Miho-no Matsubara on its list, reversing an earlier recommendation by an advisory panel.
When the committee chairperson announced the decision, the Japanese delegates stood up and shook hands with the committee members of other countries.
Mount Fuji saddles the prefectures of Yamanashi and Shizuoka.
Yamanashi Governor Shomei Yokouchi said the UNESCO heritage site registration is a great honor for the people of Japan. He said he will do his best to preserve Mount Fuji's environment.
Shizuoka Governor Heita Kawakatsu said he is extremely honored. He said he wants to preserve Mount Fuji and hand it down to future generations.
NHK 6月22日 17時35分
富士山が世界遺産に登録決定
ユネスコの世界遺産委員会は、22日、日本の富士山を、静岡県の三保松原を含めた形で世界文化遺産として登録することを決めました。
審議は異例の50分間にわたり、三保松原を除外しないよう求める声が相次ぐなど、富士山への各国の関心の高さをうかがわせました。
カンボジアの首都プノンペンで開かれている世界遺産委員会で、富士山を世界文化遺産として登録するための審査は、日本時間の22日午後4時半すぎから始まりました。
審査では最初に、ユネスコの諮問機関が「富士山は登録することがふさわしい。ただし三保松原を除外すべきだ」などと勧告しました。
これに対し、およそ20か国の委員から、三保松原の除外に疑問を呈する意見や、富士山を称賛する声が次々に上がり、富士山への各国の関心の高さをうかがわせました。
このうち、最初に意見を表明したドイツの委員は「富士山の登録を支持したい。三保松原を題材にした美術品も多く、登録から除外すべきでない」と述べ、富士山だけでなく、三保松原についても高く評価しました。
結局、当初は10分程度とみられていた審議は、50分近くにもわたる異例の展開となり、最終的には諮問機関の勧告を覆し、富士山を三保松原を含めた形で世界遺産として登録することが決まりました。
議長が木づちを打って富士山の世界遺産登録が決まると、会場からは大きな拍手が沸き起こり、日本の関係者たちが立ち上がって、各国の委員らと握手を交わすなど登録決定を喜んでいました。
また、静岡県の川勝知事と、山梨県の横内知事も、満面の笑みを浮かべて、まわりの関係者と握手を交わして喜びを分かち合っていました。
≪単語≫
sacred ;神聖な
≪ひとこと≫
日本人にとっては当然ですが、世界的に見ても、
富士山は美しいようです。
台湾でも、富士山は有名です。
普通高い山は、○○山脈の中にあり、近くにもいっぱい山ありますが、
富士山のように、単独で、山の麓までしっかり見えて、
他に山が無いのは珍しいんでしょうね~。
台湾の玉山、富士山よりも高いって聞いた時は、びっくりしました。
”えっつ。台湾みたいな小さな島に、富士山を超える山あるの?”
台湾が日本の植民地時代、玉山は、
新しい(土地の、富士山より)高い山ってことで、新高山と呼ばれたんだそうです。
そう、”ニイタカヤマノボレ”は、真珠湾攻撃の暗号としてチョー有名ですネ。
一度は、富士山からご来光拝みたいと思います。
(まだ登ったことなし。。。)
2013年6月22日土曜日
華英日ニュース『白書 女性登用取り組み強化を』
(中央社記者楊明珠東京21日專電)18:51:54
婚姻是工作墳墓 日女因婚離職
日本政府今公布2013年版的「男女共同參畫白皮書」。統計顯示,2011年有3成女性因結婚而離職,至於婚後仍留在職場的女性,也有約半數因生第1胎而遞辭呈。
日本厚生勞動省公布的白皮書指出,婚前在職的女性(剔除農林漁業),婚後約有28%離職,約51%生了第1胎而離職。
白皮書表示,女性任主管職的比例僅11.1%,菲律賓52.7%、美國43.0%,可見日本明顯偏低。
白皮書指出,安倍內閣計畫增加托兒所職員,打造兼顧育兒與工作的環境。
白皮書表示,2011年,男性每天平均花1小時7分鐘做家事,相較於歐美先進國家,一半都不到。
即使夫婦都就業的雙薪家庭,男性和女性做家事的時間仍有顯著差距,就算孩子長大了,男性操持家事的平均時間也沒變。
內閣府推算,若家事、育兒、照護等無償家事換算成應給付的費用,1年約合138兆5000億日圓(約新台幣43兆元),相當於2011年國內生產毛額(GDP)的3成。
其中煮飯、洗衣占最大比例,約88兆6000億日圓,且8成女性一肩扛起。日本內閣府說,若能開發家事委外處理的行業,可望產生極大的經濟效益。
NHK Jun. 21, 2013 - Updated 07:07 UTC
Report urges more gender equality in Japan
A Japanese government report is calling for greater gender equality in the workplace.
The white paper approved by the Cabinet on Friday says far fewer women in Japan hold managerial posts, compared to women in the United States, Europe and other Asian countries.
About 50 pages or one-fifth of the report describes how employers can make better use of women workers. The report views women as central to the government's growth strategy.
It says women are a potential pillar of economic growth in Japan as the economy undergoes drastic change and incomes for men, the traditional breadwinners, decline.
But it notes that Japanese women account for only 11 percent of managerial positions at companies, compared to 43 percent in the US, and 53 percent in the Philippines.
The report shows 28 percent of women employees in Japan resign when they marry, and 36 percent resign when they give birth to their first child. It notes that those who return to work can only get non-regular jobs.
The white paper concludes that the government should support companies that allow women employees to balance work with child rearing.
It urges the government to work with companies to improve employment opportunities for women and disclose the results of their efforts.
NHK 6月21日 9時38分
白書 女性登用取り組み強化を
政府は21日の閣議で、ことしの「男女共同参画白書」を決定し、日本の管理職に占める女性の割合は欧米やアジア諸国に比べて低い水準にとどまっているとして、企業に対し女性の登用の状況を開示するよう促すなど、取り組みを強化することが必要だとしています。
ことしの「男女共同参画白書」は、全体の5分の1に当たるおよそ50ページを「成長戦略の中核である女性の活躍に向けて」という特集に割いています。
白書では、まず「男性の世帯主の収入が減少するなど、日本経済を取り巻く大きな環境変化の中で、経済成長の担い手としての女性の可能性が注目されている」と指摘しています。
そのうえで、日本の管理職に占める女性の割合は11%と、アメリカの43%やフィリピンの53%など、欧米やアジア諸国に比べて低い水準にとどまっているとしています。
」
また、仕事に就いている女性のうち、28%が結婚を機に、36%が1人目の子どもの出産を機に仕事を離れ、再び仕事に就いたとしても非正規雇用になることが多いとしています。
このため、白書では、仕事と子育ての両立の支援に取り組む企業を積極的に後押ししていくとともに、企業に対し女性の登用を働きかけ、その状況を開示するよう促すなど、取り組みを強化することが必要だとしています。
≪単語≫
breadwinner;一家の稼ぎ頭、大黒柱
≪ひとこと≫
台湾人女性は、家事が大嫌いです。
家の中で家事をするより、外で働きたいんだそうです。
この点に関しては、全く日本と違いますね~。
台湾で生活した事のある人は、気付いていると思いますが、
台湾では、男性より、女性の方が、強いです。
たぶん、共働きの社会が大きく影響していると思います。
同じ給料をもらってくるのに、家事は女性が担当する部分が多い。
昔勤めていた会社の所長(台湾人)は、食後、皿洗ってるって言ってました。
最初聞いた時“えっつ?”て思いましたが、男女平等なら、当然ですね。
日本では、男女が平等ではなく、女性が活躍できる環境を整えるのが大事、
それが、経済成長につながる、みたいな論調になってますが、
女性が活躍することは、いいことなんですが、
その分、男性は職を失い、
経済効果自体は、あんまり関係ないような気がしますが。。。
男女共に働く環境を整えるために、家事とか、育児とかアウトソーシングする必要があり、
雇用のキャパ自体が増大するってことなんでしょうか?
あんまり、良く解んないです~。
婚姻是工作墳墓 日女因婚離職
日本政府今公布2013年版的「男女共同參畫白皮書」。統計顯示,2011年有3成女性因結婚而離職,至於婚後仍留在職場的女性,也有約半數因生第1胎而遞辭呈。
日本厚生勞動省公布的白皮書指出,婚前在職的女性(剔除農林漁業),婚後約有28%離職,約51%生了第1胎而離職。
白皮書表示,女性任主管職的比例僅11.1%,菲律賓52.7%、美國43.0%,可見日本明顯偏低。
白皮書指出,安倍內閣計畫增加托兒所職員,打造兼顧育兒與工作的環境。
白皮書表示,2011年,男性每天平均花1小時7分鐘做家事,相較於歐美先進國家,一半都不到。
即使夫婦都就業的雙薪家庭,男性和女性做家事的時間仍有顯著差距,就算孩子長大了,男性操持家事的平均時間也沒變。
內閣府推算,若家事、育兒、照護等無償家事換算成應給付的費用,1年約合138兆5000億日圓(約新台幣43兆元),相當於2011年國內生產毛額(GDP)的3成。
其中煮飯、洗衣占最大比例,約88兆6000億日圓,且8成女性一肩扛起。日本內閣府說,若能開發家事委外處理的行業,可望產生極大的經濟效益。
NHK Jun. 21, 2013 - Updated 07:07 UTC
Report urges more gender equality in Japan
A Japanese government report is calling for greater gender equality in the workplace.
The white paper approved by the Cabinet on Friday says far fewer women in Japan hold managerial posts, compared to women in the United States, Europe and other Asian countries.
About 50 pages or one-fifth of the report describes how employers can make better use of women workers. The report views women as central to the government's growth strategy.
It says women are a potential pillar of economic growth in Japan as the economy undergoes drastic change and incomes for men, the traditional breadwinners, decline.
But it notes that Japanese women account for only 11 percent of managerial positions at companies, compared to 43 percent in the US, and 53 percent in the Philippines.
The report shows 28 percent of women employees in Japan resign when they marry, and 36 percent resign when they give birth to their first child. It notes that those who return to work can only get non-regular jobs.
The white paper concludes that the government should support companies that allow women employees to balance work with child rearing.
It urges the government to work with companies to improve employment opportunities for women and disclose the results of their efforts.
NHK 6月21日 9時38分
白書 女性登用取り組み強化を
政府は21日の閣議で、ことしの「男女共同参画白書」を決定し、日本の管理職に占める女性の割合は欧米やアジア諸国に比べて低い水準にとどまっているとして、企業に対し女性の登用の状況を開示するよう促すなど、取り組みを強化することが必要だとしています。
ことしの「男女共同参画白書」は、全体の5分の1に当たるおよそ50ページを「成長戦略の中核である女性の活躍に向けて」という特集に割いています。
白書では、まず「男性の世帯主の収入が減少するなど、日本経済を取り巻く大きな環境変化の中で、経済成長の担い手としての女性の可能性が注目されている」と指摘しています。
そのうえで、日本の管理職に占める女性の割合は11%と、アメリカの43%やフィリピンの53%など、欧米やアジア諸国に比べて低い水準にとどまっているとしています。
」
また、仕事に就いている女性のうち、28%が結婚を機に、36%が1人目の子どもの出産を機に仕事を離れ、再び仕事に就いたとしても非正規雇用になることが多いとしています。
このため、白書では、仕事と子育ての両立の支援に取り組む企業を積極的に後押ししていくとともに、企業に対し女性の登用を働きかけ、その状況を開示するよう促すなど、取り組みを強化することが必要だとしています。
≪単語≫
breadwinner;一家の稼ぎ頭、大黒柱
≪ひとこと≫
台湾人女性は、家事が大嫌いです。
家の中で家事をするより、外で働きたいんだそうです。
この点に関しては、全く日本と違いますね~。
台湾で生活した事のある人は、気付いていると思いますが、
台湾では、男性より、女性の方が、強いです。
たぶん、共働きの社会が大きく影響していると思います。
同じ給料をもらってくるのに、家事は女性が担当する部分が多い。
昔勤めていた会社の所長(台湾人)は、食後、皿洗ってるって言ってました。
最初聞いた時“えっつ?”て思いましたが、男女平等なら、当然ですね。
日本では、男女が平等ではなく、女性が活躍できる環境を整えるのが大事、
それが、経済成長につながる、みたいな論調になってますが、
女性が活躍することは、いいことなんですが、
その分、男性は職を失い、
経済効果自体は、あんまり関係ないような気がしますが。。。
男女共に働く環境を整えるために、家事とか、育児とかアウトソーシングする必要があり、
雇用のキャパ自体が増大するってことなんでしょうか?
あんまり、良く解んないです~。
華英日ニュース『カニ通行中、スピード落とせ』
今日は、”ニュース”ではなくて、”ちょっとほわか記事”です。
英語版はみつかりませんでした。
中央社 (2013-06-19 14:34)
螃謝讓路
台東綠島海邊豎立著「螃『謝』讓路」的警告標語,令人莞薾。
綠島鄉長李數奼說,豎立標語是為了保育生態;用「謝」取代「蟹」,是感「謝」民眾的配合。
中央社記者蘇龍麒綠島攝 102年6月19日
中央社(中文)
カニ通行中、スピード落とせ
発信日時:06/20/2013
台湾本島の東南に浮かぶ離島、緑島ではヤシガニなど豊かなカニの生態系がみられ、環境保護活動家などが保護に取り組んでいる。
海辺の灯台付近の車道には、カニのイラストとともに、「スピード落とせ」の標識が掲げられ、カニが事故に遭わないようオートバイや乗用車に注意を促している。
中国語でカニを意味する「螃蟹」の「蟹」と「謝」の発音が同じであることから、「螃謝譲路(道を譲ってくれたことにカニも感謝)」とユーモアを交えて、人々の協力に感謝する気持ちを伝えている。(中央社)
taiwantoday(日本語)
≪単語≫
莞薾;[wan3er]にっこりする
豎立;[shu4li4]立つ(立てる)
≪ひとこと≫
だじゃれがきいてて、イイ気分にさせて、
しかも、蟹も長生きできて、いいとこずくめです。
ユーモアって大事だな~って思います。
英語版はみつかりませんでした。
中央社 (2013-06-19 14:34)
螃謝讓路
台東綠島海邊豎立著「螃『謝』讓路」的警告標語,令人莞薾。
綠島鄉長李數奼說,豎立標語是為了保育生態;用「謝」取代「蟹」,是感「謝」民眾的配合。
中央社記者蘇龍麒綠島攝 102年6月19日
中央社(中文)
カニ通行中、スピード落とせ
発信日時:06/20/2013
台湾本島の東南に浮かぶ離島、緑島ではヤシガニなど豊かなカニの生態系がみられ、環境保護活動家などが保護に取り組んでいる。
海辺の灯台付近の車道には、カニのイラストとともに、「スピード落とせ」の標識が掲げられ、カニが事故に遭わないようオートバイや乗用車に注意を促している。
中国語でカニを意味する「螃蟹」の「蟹」と「謝」の発音が同じであることから、「螃謝譲路(道を譲ってくれたことにカニも感謝)」とユーモアを交えて、人々の協力に感謝する気持ちを伝えている。(中央社)
taiwantoday(日本語)
≪単語≫
莞薾;[wan3er]にっこりする
豎立;[shu4li4]立つ(立てる)
≪ひとこと≫
だじゃれがきいてて、イイ気分にさせて、
しかも、蟹も長生きできて、いいとこずくめです。
ユーモアって大事だな~って思います。
2013年6月17日月曜日
華英日ニュース≪ローズ初V 全米オープンゴルフ≫
今日は、珍しくスポーツ”ゴルフ”ネタです!
路透社 – 2013年6月17日 下午12:25
美高球公開賽封王 羅斯首奪大滿貫
(路透賓州阿德莫爾16日電)
英格蘭高爾夫選手羅斯(Justin Rose)今天在第113屆美國公開賽最後1輪,追上昨天領先的美國名將米克森(Phil Mickelson),最後總成績以贏2桿勝出,捧回生涯首座大滿貫賽冠軍。
羅斯今天繳出平標準桿的70桿,以高於標準1桿的281總桿摘冠,成為賈克林(Tony Jacklin)1970年封王以來第1位贏得美國公開賽的英格蘭選手。
正巧過43歲生日的米克森今天揮出74桿,和繳71桿的澳洲選手戴伊(Jason Day)以283總桿並列第2。米克森第6度獲得美國公開賽亞軍。
中央社(翻譯)
BBC 16 June 2013Last updated at 23:33 GMT
Justin Rose wins US Open at Merion to end wait for first major
US OPEN, FINAL LEADERBOARD
+1: Rose (Eng) +3: Mickelson (US), Day (Aus) +5: Dufner (US), Els (SA), Horschel (US), Mahan (US) +6: Donald (Eng), Stricker Others: +9: Westwood (Eng) +11: Laird (Sco), Harrington (Ire), Poulter (Eng) +13 : Woods (US), Donaldson (Wal), Lawrie (Sco) +14: McIlroy (NI) +15: Garcia (Spa), Scott (Aus)
Justin Rose clinched his maiden major title to become the first Englishman for 43 years to win the US Open.
The 32-year-old won by two shots from now six-time runner-up Phil Mickelson and Jason Day on a gripping final day.
Rose, also the first Englishman to win a major since Nick Faldo in 1996, fired a level-par 70 to end one over as overnight leader Mickelson carded 74.
Australian Day took 71 as England's Luke Donald (75) collapsed to six over on the treacherous Merion course.
東京新聞 2013年6月17日 夕刊
ローズ初V 全米オープンゴルフ
【アードモア(米ペンシルベニア州)=共同】男子ゴルフのメジャー第2戦、全米オープン選手権は16日、当地のメリオンGC(パー70)で最終ラウンドを行い、32歳のジャスティン・ローズ(英国)が70で回って通算1オーバーの281でメジャー大会初優勝を果たした。米ツアー通算5勝目で、賞金144万ドル(約1億3700万円)を獲得。
フィル・ミケルソン(米国)とジェーソン・デー(オーストラリア)が2打差の2位だった。ミケルソンは全米オープンで6度目の2位。39位でスタートした初出場の松山英樹は6バーディー、3ボギーで今大会最少スコアに並ぶ67をマークして通算7オーバー、287の10位に入り、賞金16万8530ドル(約1600万円)と来年の出場権を獲得。タイガー・ウッズ(米国)は昨年覇者ウェブ・シンプソン(米国)と並ぶ32位だった。
◆正確さで混戦制す
18番(パー4)をパーで終え、トップを守ったローズは人さし指を口に当て、天を指した。まだ優勝決定ではなかったが、涙がこぼれた。最終組の終了で念願のメジャー初優勝が決まると「父の日だから、子供たちに誇れるプレーが目標だった。天国から見守ってくれる父にささげたい」と笑みを浮かべた。
混戦を勝ち抜いた。抜け出せない状況で迎えた今大会最難関の最終ホールで、勝者にふさわしいプレーを見せた。
第1打は真っすぐフェアウエーに。2打目も、グリーン奥へこぼれたがピンへ向かって飛んだ。第3打はフェアウエーウッドをパターのように使って絶妙の寄せ。「練習の時にいつもイメージしていた」というメジャー優勝を引き寄せるパットは数センチだった。1打差で追ったミケルソンはこのホールで第1打をラフに入れボギー。最後に安定感がものをいった。
17歳だった15年前、全英オープン選手権で4位に入り脚光を浴びた。ゴルフに導いてくれた父を21歳の時に亡くした。勝てない時期を乗り越え、欧州ツアー賞金王の座に就き、米ツアーでも優勝を重ねた。「幼いころからの夢がかなったよ」。天才と称された少年は父となり、ビッグタイトルを手にした。 (共同)
<ジャスティン・ローズ(英国)> 南アフリカで生まれ、英国に移住した5歳からゴルフを始める。17歳だった1998年の全英オープンでアマチュアながら4位に入る。2007年に欧州ツアー賞金王に輝く。04年から米ツアーに参戦し、昨年まで4勝。191センチ、88キロ。32歳。
≪単語≫
treacherous;油断できない、危険な、安定しない
≪ひとこと≫
ジャスティンローズ、かなり前の記憶が蘇りました。
私がゴルフ覚えたての頃、全英オープンを見てた時、
あどけない顔したジャスティンローズが、アマとして出場し、
大活躍してました。
日本語のニュースを見ると、その時17歳だったようです。
その頃は、タイガーウッズが既に世界ナンバーワンでしたが、
それを追うイングランドの若きホープが誕生!って感じでした。
はっとするスーパーショットと、時々見せる子供のような顔、今でも鮮明に覚えてます。
名ゴルフ解説者の戸張さんも
“何かもっていますね。いいゴルフ選手に成って欲しいです”
って言っていたの覚えてます。
その後、全く噂に聞かなくなり、
「勝てずに苦労している」って耳にしました。
“勝負の世界はコワイな~”
って正直思いました。
でも、そのローズがついに表舞台に帰ってきました!
写真をみると、さすがに年相応の顔してます。
そうか、そうか、YOUもお父さんか
って、自分がおじいちゃんになった気分がします。
でも、日本語ニュースを見ると、2007にはヨーロッパ賞金王になったようで、
ずーっと不調ってわけではないようです。
”これからも注目していくぞ、ローズ”
路透社 – 2013年6月17日 下午12:25
美高球公開賽封王 羅斯首奪大滿貫
(路透賓州阿德莫爾16日電)
英格蘭高爾夫選手羅斯(Justin Rose)今天在第113屆美國公開賽最後1輪,追上昨天領先的美國名將米克森(Phil Mickelson),最後總成績以贏2桿勝出,捧回生涯首座大滿貫賽冠軍。
羅斯今天繳出平標準桿的70桿,以高於標準1桿的281總桿摘冠,成為賈克林(Tony Jacklin)1970年封王以來第1位贏得美國公開賽的英格蘭選手。
正巧過43歲生日的米克森今天揮出74桿,和繳71桿的澳洲選手戴伊(Jason Day)以283總桿並列第2。米克森第6度獲得美國公開賽亞軍。
中央社(翻譯)
BBC 16 June 2013Last updated at 23:33 GMT
Justin Rose wins US Open at Merion to end wait for first major
US OPEN, FINAL LEADERBOARD
+1: Rose (Eng) +3: Mickelson (US), Day (Aus) +5: Dufner (US), Els (SA), Horschel (US), Mahan (US) +6: Donald (Eng), Stricker Others: +9: Westwood (Eng) +11: Laird (Sco), Harrington (Ire), Poulter (Eng) +13 : Woods (US), Donaldson (Wal), Lawrie (Sco) +14: McIlroy (NI) +15: Garcia (Spa), Scott (Aus)
Justin Rose clinched his maiden major title to become the first Englishman for 43 years to win the US Open.
The 32-year-old won by two shots from now six-time runner-up Phil Mickelson and Jason Day on a gripping final day.
Rose, also the first Englishman to win a major since Nick Faldo in 1996, fired a level-par 70 to end one over as overnight leader Mickelson carded 74.
Australian Day took 71 as England's Luke Donald (75) collapsed to six over on the treacherous Merion course.
東京新聞 2013年6月17日 夕刊
ローズ初V 全米オープンゴルフ
【アードモア(米ペンシルベニア州)=共同】男子ゴルフのメジャー第2戦、全米オープン選手権は16日、当地のメリオンGC(パー70)で最終ラウンドを行い、32歳のジャスティン・ローズ(英国)が70で回って通算1オーバーの281でメジャー大会初優勝を果たした。米ツアー通算5勝目で、賞金144万ドル(約1億3700万円)を獲得。
フィル・ミケルソン(米国)とジェーソン・デー(オーストラリア)が2打差の2位だった。ミケルソンは全米オープンで6度目の2位。39位でスタートした初出場の松山英樹は6バーディー、3ボギーで今大会最少スコアに並ぶ67をマークして通算7オーバー、287の10位に入り、賞金16万8530ドル(約1600万円)と来年の出場権を獲得。タイガー・ウッズ(米国)は昨年覇者ウェブ・シンプソン(米国)と並ぶ32位だった。
◆正確さで混戦制す
18番(パー4)をパーで終え、トップを守ったローズは人さし指を口に当て、天を指した。まだ優勝決定ではなかったが、涙がこぼれた。最終組の終了で念願のメジャー初優勝が決まると「父の日だから、子供たちに誇れるプレーが目標だった。天国から見守ってくれる父にささげたい」と笑みを浮かべた。
混戦を勝ち抜いた。抜け出せない状況で迎えた今大会最難関の最終ホールで、勝者にふさわしいプレーを見せた。
第1打は真っすぐフェアウエーに。2打目も、グリーン奥へこぼれたがピンへ向かって飛んだ。第3打はフェアウエーウッドをパターのように使って絶妙の寄せ。「練習の時にいつもイメージしていた」というメジャー優勝を引き寄せるパットは数センチだった。1打差で追ったミケルソンはこのホールで第1打をラフに入れボギー。最後に安定感がものをいった。
17歳だった15年前、全英オープン選手権で4位に入り脚光を浴びた。ゴルフに導いてくれた父を21歳の時に亡くした。勝てない時期を乗り越え、欧州ツアー賞金王の座に就き、米ツアーでも優勝を重ねた。「幼いころからの夢がかなったよ」。天才と称された少年は父となり、ビッグタイトルを手にした。 (共同)
<ジャスティン・ローズ(英国)> 南アフリカで生まれ、英国に移住した5歳からゴルフを始める。17歳だった1998年の全英オープンでアマチュアながら4位に入る。2007年に欧州ツアー賞金王に輝く。04年から米ツアーに参戦し、昨年まで4勝。191センチ、88キロ。32歳。
≪単語≫
treacherous;油断できない、危険な、安定しない
≪ひとこと≫
ジャスティンローズ、かなり前の記憶が蘇りました。
私がゴルフ覚えたての頃、全英オープンを見てた時、
あどけない顔したジャスティンローズが、アマとして出場し、
大活躍してました。
日本語のニュースを見ると、その時17歳だったようです。
その頃は、タイガーウッズが既に世界ナンバーワンでしたが、
それを追うイングランドの若きホープが誕生!って感じでした。
はっとするスーパーショットと、時々見せる子供のような顔、今でも鮮明に覚えてます。
名ゴルフ解説者の戸張さんも
“何かもっていますね。いいゴルフ選手に成って欲しいです”
って言っていたの覚えてます。
その後、全く噂に聞かなくなり、
「勝てずに苦労している」って耳にしました。
“勝負の世界はコワイな~”
って正直思いました。
でも、そのローズがついに表舞台に帰ってきました!
写真をみると、さすがに年相応の顔してます。
そうか、そうか、YOUもお父さんか
って、自分がおじいちゃんになった気分がします。
でも、日本語ニュースを見ると、2007にはヨーロッパ賞金王になったようで、
ずーっと不調ってわけではないようです。
”これからも注目していくぞ、ローズ”
2013年6月15日土曜日
中学1年数学≪方程式≫
はい。ちゅーもーく!!
今日は、方程式の利用問題。
チョー重要だから、絶対理解するように!!
今まで、方程式、例えば、
2x+1=11
ってのを解いて、
x=5
ってやっていたけど、
これだけじゃ、何やってんのか全くわからない。
ただの、パズル解いてると同じ。
だけど、方程式の利用問題(文章問題)が判ると、
方程式のありがたみがわかるゾ!
まず、例題を見て!
”ノート三冊買って、500円を出したら、50円の釣りだった。
ノート一冊はいくら?”
娘「絵描いていい?」
いいでしょう。
娘「ノート三冊でしょ。。500円で釣り50円」
「450円が三冊だから、一冊150円。」
「やっぱり、絵描くと解るね!」
これは、簡単な例題だから、小学生でもわかる。
じゃーこれは。
”2割引でノート3冊買って、90円の消しゴム1個買って、
500円払って釣り50円だった。元々のノート一冊はいくら?」
「結局、割引後で120円ってことでしょ。。。」
「なので、元々のノートは。。120÷8=15、15×10=150円?」
なんか複雑だね。じゃー確かめてみて。
「あってる!」
フツーもっとかんたんでしょ。
式は、120÷0.8で、150でしょ!
「そっかー」
まーいいでしょう。
今の問題、結構面倒くさいでしょ?
「うん」
これが、方程式をつかうと簡単に解けるから、
良く聞くよーに!!
「はーい」」
まず。最初の問題で、知りたいものをxとして、
方程式を作りなさい!
ポイントは、x=○○○とはしない。
もっと簡単に考える!
「わかったかも。3x=500-50 ?」
正解!!
これでいいの。
ね、簡単でしょ。
後は、式を解くだけ!解いてみて?
「x=150! かんたんー」
でしょう?かんたんでしょ!
じゃー2番目の問題でxを使って式を作ってみよう!
「3・0.8・x+90=500-50」
正解。ちょっと簡単にしてみて。
「2.4x+90=450」
ジャー解いて?
「x=150?」
簡単じゃね?
「カンターン。すっごーい!!」
でしょう?
ポイントは、
Xを使って式を立ててて、あとはその方程式を機械式に解くだけ!!
今日はこれまで。どんどん問題解いていこう!
今日は、方程式の利用問題。
チョー重要だから、絶対理解するように!!
今まで、方程式、例えば、
2x+1=11
ってのを解いて、
x=5
ってやっていたけど、
これだけじゃ、何やってんのか全くわからない。
ただの、パズル解いてると同じ。
だけど、方程式の利用問題(文章問題)が判ると、
方程式のありがたみがわかるゾ!
まず、例題を見て!
”ノート三冊買って、500円を出したら、50円の釣りだった。
ノート一冊はいくら?”
娘「絵描いていい?」
いいでしょう。
娘「ノート三冊でしょ。。500円で釣り50円」
「450円が三冊だから、一冊150円。」
「やっぱり、絵描くと解るね!」
これは、簡単な例題だから、小学生でもわかる。
じゃーこれは。
”2割引でノート3冊買って、90円の消しゴム1個買って、
500円払って釣り50円だった。元々のノート一冊はいくら?」
「結局、割引後で120円ってことでしょ。。。」
「なので、元々のノートは。。120÷8=15、15×10=150円?」
なんか複雑だね。じゃー確かめてみて。
「あってる!」
フツーもっとかんたんでしょ。
式は、120÷0.8で、150でしょ!
「そっかー」
まーいいでしょう。
今の問題、結構面倒くさいでしょ?
「うん」
これが、方程式をつかうと簡単に解けるから、
良く聞くよーに!!
「はーい」」
まず。最初の問題で、知りたいものをxとして、
方程式を作りなさい!
ポイントは、x=○○○とはしない。
もっと簡単に考える!
「わかったかも。3x=500-50 ?」
正解!!
これでいいの。
ね、簡単でしょ。
後は、式を解くだけ!解いてみて?
「x=150! かんたんー」
でしょう?かんたんでしょ!
じゃー2番目の問題でxを使って式を作ってみよう!
「3・0.8・x+90=500-50」
正解。ちょっと簡単にしてみて。
「2.4x+90=450」
ジャー解いて?
「x=150?」
簡単じゃね?
「カンターン。すっごーい!!」
でしょう?
ポイントは、
Xを使って式を立ててて、あとはその方程式を機械式に解くだけ!!
今日はこれまで。どんどん問題解いていこう!
華英日ニュース『ウィリアム英王子に「インド人の遺伝子」、唾液分析で判明』
今日は、イギリス王室のニュースです。
中時電子報 – 2013年6月15日 上午5:30
英威廉王子 有印度血統
英國愛丁堡大學科學家對威廉王子的兩位遠親進行唾液採樣DNA檢測,發現威廉有印度血緣,威廉未來若登基,將成為英國第一位具有印度血統的國王。
英國《泰晤士報》報導,愛丁堡大學研究團隊推斷,英國王位第二順位繼承人威廉的祖先中,應該有一名女性至少具一半的印度血統。
先前大家以為威廉的母親黛安娜王妃上溯好幾代的先祖母愛莉莎.凱華克(Eliza Kewark)是亞美尼亞人,但母系傳承的DNA證實,她至少有一半的印度血統。
負責這項檢驗的愛丁堡大學基因專家威爾森說,威廉王子有印度血緣的證據「毫無爭議」,這也是他血液中唯一的非歐洲DNA。
威廉王子與凱蒂王妃下月將升格為爸媽,兩人都未曾造訪過印度。威廉和印度有淵源,將使威廉在印度的人氣上升。
威廉王子的父母一九九二年曾訪問印度,但當時一幀黛安娜王妃獨坐於泰姬瑪哈陵前的照片,卻成為她和查理王儲婚姻貌合神離的象徵。
外界早就知道愛莉莎當年住在西印度,但通常都說她是亞美尼亞人。如今研究發現,愛莉莎至少有一半印度血統,這說明了當年蘇格蘭商人傅比斯為何突然遺棄她,並把他們的六歲女兒凱瑟琳帶回英國。
THE TIMES OF INDIA| Jun 14, 2013, 02.23 PM IST
Prince William has Indian heritage, DNA proves
LONDON: Prince William, second-in-line to the throne, will be first British king with proven Indian ancestry, DNA analysis has revealed.
The DNA analysis of saliva samples taken from the Duke of Cambridge's relatives have established a direct lineage between the 30-year-old prince and an Indian housekeeper on his mother Princess Diana's side.
It is his only non-European DNA and means he will become the first head of the Commonwealth with a clear genetic link to its most populous nation - India.
William is now likely to be encouraged to make his debut mission to India soon after the birth of his baby next month.
Researchers have uncovered the details of his lineage via a doomed relationship of William's Indian great-great-great-great-great grandmother.
Eliza Kewark was housekeeper to Prince William's great grandfather Theodore Forbes (1788-1820), a Scottish merchant who worked for the East India Company in the port town of Surat in Gujarat.
Eliza's mitochondrial DNA (mtDNA) was passed on by her daughters and granddaughters directly in an unbroken line to Princess Diana and then on to Prince William and Prince Harry.
Eliza is claimed to have been Armenian, possibly because her surname is rather like the Armenian name Kevork and letters from her to Forbes have been found which contain Armenian script.
This in turn suggests a degree of Armenian cultural heritage and the possibility that her father may have been of Armenian descent.
"But we believe that all the evidence we have gathered shows that her genetic heritage through her motherline is Indian," Britains DNA, a DNA ancestry testing company, said in a release.
"Princes William and Harry carry Eliza Kewark's markers but will not pass this Indian mtDNA onto their children, as mtDNA is only passed from mother to child," it added.
Jim Wilson, a genetics expert at the University of Edinburgh and Britains DNA who carried out the tests, said that Eliza's descendants had an incredibly rare type of mtDNA, inherited only from a mother.
It has so far been recorded in only 14 other people, 13 Indian and one Nepalese.
The revelation explains why the Scottish father of Eliza's children suddenly deserted her and sent their daughter, Katherine, to Britain at the age of six
AFP 2013年06月14日 11:01 発信地:ロンドン/英国
ウィリアム英王子に「インド人の遺伝子」、唾液分析で判明
【6月14日 AFP】ウィリアム英王子(Prince William)がインド人の祖先をもっていることが、英エジンバラ大学(University of Edinburgh)のチームが行った唾液サンプルの分析により判明した。英誌タイムズ(Times)が14日、伝えた。王位継承権第2位のウィリアム王子が王位を継承すれば、英連邦(Commonwealth)で最大の人口を抱えるインドにルーツを持つことが証明された初の英国王になる。
ウィリアム王子の7代前の祖先に当たる「Eliza Kewark」という名の女性は、これまでアルメニア人だと考えられてきたが、サンプル分析の結果、インド人の血が少なくとも半分入っていたことが分かった。
分析を行ったエジンバラ大の遺伝子専門家、ジム・ウィルソン(Jim Wilson)氏によると、ウィリアム王子が持つインド人のルーツを示す証拠は「ゆるぎない」ものだという。
ウィリアム王子と、7月に第1子を出産予定の妻、キャサリン妃(Catherine, Duchess of Cambridge)はこれまでインドを訪問したことはない。(c)AFP
≪単語≫
登基;[deng1ji1]即位する
淵源;[yuan1yuan2]源
唾液[tuo4ye4]=saliva=唾液
The DNA analysis of saliva samples=唾液採樣DNA檢測=唾液サンプルの分析
≪ひとこと≫
DNAで、先祖の出身国が判るんですね。
ってことは、その国民特有のDNAがあるってことでしょうか。
The DNA analysis of saliva samples taken from the Duke of Cambridge's relatives have established a direct lineage between the 30-year-old prince and an Indian housekeeper on his mother Princess Diana's side.
家系とか、伝統とか大事にする国ですから、インド人家政婦の血がイギリス王室に流れているって、イギリス人はビックリでしょうね~。
日本で言えば、皇太子に朝鮮人の祖先がいたことが判明!ってことでしょうか。
日本では、色んなしがらみ、思惑で、公にはならないかもしれませんね。
中時電子報 – 2013年6月15日 上午5:30
英威廉王子 有印度血統
英國愛丁堡大學科學家對威廉王子的兩位遠親進行唾液採樣DNA檢測,發現威廉有印度血緣,威廉未來若登基,將成為英國第一位具有印度血統的國王。
英國《泰晤士報》報導,愛丁堡大學研究團隊推斷,英國王位第二順位繼承人威廉的祖先中,應該有一名女性至少具一半的印度血統。
先前大家以為威廉的母親黛安娜王妃上溯好幾代的先祖母愛莉莎.凱華克(Eliza Kewark)是亞美尼亞人,但母系傳承的DNA證實,她至少有一半的印度血統。
負責這項檢驗的愛丁堡大學基因專家威爾森說,威廉王子有印度血緣的證據「毫無爭議」,這也是他血液中唯一的非歐洲DNA。
威廉王子與凱蒂王妃下月將升格為爸媽,兩人都未曾造訪過印度。威廉和印度有淵源,將使威廉在印度的人氣上升。
威廉王子的父母一九九二年曾訪問印度,但當時一幀黛安娜王妃獨坐於泰姬瑪哈陵前的照片,卻成為她和查理王儲婚姻貌合神離的象徵。
外界早就知道愛莉莎當年住在西印度,但通常都說她是亞美尼亞人。如今研究發現,愛莉莎至少有一半印度血統,這說明了當年蘇格蘭商人傅比斯為何突然遺棄她,並把他們的六歲女兒凱瑟琳帶回英國。
THE TIMES OF INDIA| Jun 14, 2013, 02.23 PM IST
Prince William has Indian heritage, DNA proves
LONDON: Prince William, second-in-line to the throne, will be first British king with proven Indian ancestry, DNA analysis has revealed.
The DNA analysis of saliva samples taken from the Duke of Cambridge's relatives have established a direct lineage between the 30-year-old prince and an Indian housekeeper on his mother Princess Diana's side.
It is his only non-European DNA and means he will become the first head of the Commonwealth with a clear genetic link to its most populous nation - India.
William is now likely to be encouraged to make his debut mission to India soon after the birth of his baby next month.
Researchers have uncovered the details of his lineage via a doomed relationship of William's Indian great-great-great-great-great grandmother.
Eliza Kewark was housekeeper to Prince William's great grandfather Theodore Forbes (1788-1820), a Scottish merchant who worked for the East India Company in the port town of Surat in Gujarat.
Eliza's mitochondrial DNA (mtDNA) was passed on by her daughters and granddaughters directly in an unbroken line to Princess Diana and then on to Prince William and Prince Harry.
Eliza is claimed to have been Armenian, possibly because her surname is rather like the Armenian name Kevork and letters from her to Forbes have been found which contain Armenian script.
This in turn suggests a degree of Armenian cultural heritage and the possibility that her father may have been of Armenian descent.
"But we believe that all the evidence we have gathered shows that her genetic heritage through her motherline is Indian," Britains DNA, a DNA ancestry testing company, said in a release.
"Princes William and Harry carry Eliza Kewark's markers but will not pass this Indian mtDNA onto their children, as mtDNA is only passed from mother to child," it added.
Jim Wilson, a genetics expert at the University of Edinburgh and Britains DNA who carried out the tests, said that Eliza's descendants had an incredibly rare type of mtDNA, inherited only from a mother.
It has so far been recorded in only 14 other people, 13 Indian and one Nepalese.
The revelation explains why the Scottish father of Eliza's children suddenly deserted her and sent their daughter, Katherine, to Britain at the age of six
AFP 2013年06月14日 11:01 発信地:ロンドン/英国
ウィリアム英王子に「インド人の遺伝子」、唾液分析で判明
【6月14日 AFP】ウィリアム英王子(Prince William)がインド人の祖先をもっていることが、英エジンバラ大学(University of Edinburgh)のチームが行った唾液サンプルの分析により判明した。英誌タイムズ(Times)が14日、伝えた。王位継承権第2位のウィリアム王子が王位を継承すれば、英連邦(Commonwealth)で最大の人口を抱えるインドにルーツを持つことが証明された初の英国王になる。
ウィリアム王子の7代前の祖先に当たる「Eliza Kewark」という名の女性は、これまでアルメニア人だと考えられてきたが、サンプル分析の結果、インド人の血が少なくとも半分入っていたことが分かった。
分析を行ったエジンバラ大の遺伝子専門家、ジム・ウィルソン(Jim Wilson)氏によると、ウィリアム王子が持つインド人のルーツを示す証拠は「ゆるぎない」ものだという。
ウィリアム王子と、7月に第1子を出産予定の妻、キャサリン妃(Catherine, Duchess of Cambridge)はこれまでインドを訪問したことはない。(c)AFP
≪単語≫
登基;[deng1ji1]即位する
淵源;[yuan1yuan2]源
唾液[tuo4ye4]=saliva=唾液
The DNA analysis of saliva samples=唾液採樣DNA檢測=唾液サンプルの分析
≪ひとこと≫
DNAで、先祖の出身国が判るんですね。
ってことは、その国民特有のDNAがあるってことでしょうか。
The DNA analysis of saliva samples taken from the Duke of Cambridge's relatives have established a direct lineage between the 30-year-old prince and an Indian housekeeper on his mother Princess Diana's side.
家系とか、伝統とか大事にする国ですから、インド人家政婦の血がイギリス王室に流れているって、イギリス人はビックリでしょうね~。
日本で言えば、皇太子に朝鮮人の祖先がいたことが判明!ってことでしょうか。
日本では、色んなしがらみ、思惑で、公にはならないかもしれませんね。
2013年6月13日木曜日
中学1年地理≪緯度経度≫
いきなり問題!
地球を南と北に分ける線は?
娘「えっ。赤道?」
ドェイ!
じゃー、赤道は、緯度何度?
娘「0度じゃないっけ?」
ドェイ!
ジャー、東京は何度?
娘「東京?北緯70度くらい?」
ブッブー。
地図持ってきて!
まず東京は置いといて、北回帰線は?
娘「北緯。。。てっぺんは90度でしょう。。。」
そう、じゃー北回帰線は?
娘「うーん。」
もういい。教えよう。
北緯23.4度!
話を戻して、東京はだいたい?
娘「35くらい。。」
まーOK!
次ロンドンは?
娘「北緯51度くらい」
オッケー。
シンガポールは?
娘「北緯2度くらい」
うーん。いいでしょう。
オーストラリアの首都は、
娘「シドニー」
じゃー、位置は?
娘「南緯33くらい」
いいでしょう。
アメリカの首都は?
「ワシントン」
緯度は?
「北緯39度」
いいでしょう。
緯度はこれくらい。
じゃ、次。何が来ると思う?
「やっぱり。。経度?」
ドェイ!
経度は、二種類あるいます。何と何。
「東経、西経」
日本はどっち?
「東経」
アメリカは?
「西経」
台湾は?
「東経」
じゃー。東経0度は?
「本初子午線でしょ?」
知らん。その言い方?
「ロンドン」
ロンドンのどこよ?
「最初の文字は?」
ぐ。
「ぐの次は」
ぐり。
「グリコ」
ぶっぶー。
もういいでしょう。
”グリニッジ天文台”
「あー。聞いたことある。」
じゃー、台湾高雄の経度は?
地図をみないで。
「東経110度」
じゃー地図見て!
「120度かな」
うーん。本当だな。Youはひょっとして天才?
じゃー、ちょっと難問?
日本の基準になる都市は?
妻「明石市」
おっけー。(途中参加)
じゃー明石の緯度経度は?
「うーーーん」
だいたいで。
「東経125度、北緯33度」
はい地図で調べて!
えっつ。明石どこにあるかしらないの?
小5で習ったでしょ?
「東経135度、北緯35度」
よかろう!
今日は、ここまで。またね!
地球を南と北に分ける線は?
娘「えっ。赤道?」
ドェイ!
じゃー、赤道は、緯度何度?
娘「0度じゃないっけ?」
ドェイ!
ジャー、東京は何度?
娘「東京?北緯70度くらい?」
ブッブー。
地図持ってきて!
まず東京は置いといて、北回帰線は?
娘「北緯。。。てっぺんは90度でしょう。。。」
そう、じゃー北回帰線は?
娘「うーん。」
もういい。教えよう。
北緯23.4度!
話を戻して、東京はだいたい?
娘「35くらい。。」
まーOK!
次ロンドンは?
娘「北緯51度くらい」
オッケー。
シンガポールは?
娘「北緯2度くらい」
うーん。いいでしょう。
オーストラリアの首都は、
娘「シドニー」
じゃー、位置は?
娘「南緯33くらい」
いいでしょう。
アメリカの首都は?
「ワシントン」
緯度は?
「北緯39度」
いいでしょう。
緯度はこれくらい。
じゃ、次。何が来ると思う?
「やっぱり。。経度?」
ドェイ!
経度は、二種類あるいます。何と何。
「東経、西経」
日本はどっち?
「東経」
アメリカは?
「西経」
台湾は?
「東経」
じゃー。東経0度は?
「本初子午線でしょ?」
知らん。その言い方?
「ロンドン」
ロンドンのどこよ?
「最初の文字は?」
ぐ。
「ぐの次は」
ぐり。
「グリコ」
ぶっぶー。
もういいでしょう。
”グリニッジ天文台”
「あー。聞いたことある。」
じゃー、台湾高雄の経度は?
地図をみないで。
「東経110度」
じゃー地図見て!
「120度かな」
うーん。本当だな。Youはひょっとして天才?
じゃー、ちょっと難問?
日本の基準になる都市は?
妻「明石市」
おっけー。(途中参加)
じゃー明石の緯度経度は?
「うーーーん」
だいたいで。
「東経125度、北緯33度」
はい地図で調べて!
えっつ。明石どこにあるかしらないの?
小5で習ったでしょ?
「東経135度、北緯35度」
よかろう!
今日は、ここまで。またね!
2013年6月10日月曜日
中学1年理科≪密度計算≫
娘が中一で、色んな教科で口出す事が多くなりました。
教えた内容を、ブログで記録することにしました。
第一回の今日は、中一理科≪密度≫です。
~密度とは、何?~
密度は、言葉で言うと、
”ある単位体積あたりの質量”です。
娘「ほほぉ~」
もっと簡単に言うと、
”重さを体積で割ったもの”です。
例えば、
1Lパックの牛乳の密度は、
重さ1kgで体積が1Lなので、重さ1kg÷体積1Lなので、
密度は、1kg/Lです!!
娘「ほかにも、もっとこんな問題出してぇ~」
りょうかい!
では、例題。
金の密度は、約20g/cm3です。
もし1Lパックに金を積めたら何kg?
娘「えーっと。1Lは、1000cm3。だから、1000×20で、20000g?20㎏?」
よろしいい。正解です。
でももっと簡単に考えてもイイぞ。
水の密度は、1kg/Lで、1g/cm3なので、(どっちの単位も同じ意味)
それに比べて、金は、約20g/cm3と、20倍重いので、
1Lパックの時も、水の20倍っつーことで、20kg!!でしょう。
娘「わっかりやすーい♪
また今度、みんなと一緒に勉強しよう!」
OK!
質量と重さ、なんかごちゃまぜになってるけど、
次は、その違いを説明しよう!
教えた内容を、ブログで記録することにしました。
第一回の今日は、中一理科≪密度≫です。
~密度とは、何?~
密度は、言葉で言うと、
”ある単位体積あたりの質量”です。
娘「ほほぉ~」
もっと簡単に言うと、
”重さを体積で割ったもの”です。
例えば、
1Lパックの牛乳の密度は、
重さ1kgで体積が1Lなので、重さ1kg÷体積1Lなので、
密度は、1kg/Lです!!
娘「ほかにも、もっとこんな問題出してぇ~」
りょうかい!
では、例題。
金の密度は、約20g/cm3です。
もし1Lパックに金を積めたら何kg?
娘「えーっと。1Lは、1000cm3。だから、1000×20で、20000g?20㎏?」
よろしいい。正解です。
でももっと簡単に考えてもイイぞ。
水の密度は、1kg/Lで、1g/cm3なので、(どっちの単位も同じ意味)
それに比べて、金は、約20g/cm3と、20倍重いので、
1Lパックの時も、水の20倍っつーことで、20kg!!でしょう。
娘「わっかりやすーい♪
また今度、みんなと一緒に勉強しよう!」
OK!
質量と重さ、なんかごちゃまぜになってるけど、
次は、その違いを説明しよう!
華英日ニュース『リヤカー引き地球一周4万キロ歩く 鳥取の男性、4年半で』
自由時報 – 2013年6月10日 上午6:12
日男手拉車 4年半徒步環球一周
將訪台徒步500公里
〔編譯林翠儀/綜合報導〕日本鳥取縣32歲青年吉田正仁,以手拉車挑戰徒步環遊世界,9日抵達終點站中國上海,全程3萬9500公里,走過33個國家,費時共4年半。在上海之後,吉田還打算往南拜訪台灣徒步500公里,將里程數累積到4萬公里後,預定8月返日。
吉田2009年元旦從上海人民廣場出發,展開環球徒步之旅。以手拉三輪車徒步全球,吉田並非第一人,住在大阪的日本男子永瀨忠志從1978年起,同樣以手拉車繞著地球跑,而有「手拉車男」稱號,但永瀨前後共花了30年,期間曾多次返回日本,而吉田這4年半期間並未踏入日本一步。
吉田表示,他在大學時期即已夢想環遊世界,為了這段旅程,他存了400萬日圓(約122萬台幣)的生活費,手拉車只是為方便堆放行李和家當。吉田說,這趟旅程是「與自己半途而廢的人生訣別的一次挑戰」,所以除了穿越大海及部分國境周邊地區外,他並未搭乘任何交通工具,而是拉著重約50公斤手拉車堅持步行。
他以4年半時間踏遍33個國家,曾在哈薩克攝氏40度以上高溫下,漫步於崎嶇不平的道路,之後又在保加利亞零下20度的山中步行,右手指因而凍傷,在加拿大遇到熊壓壞帳篷,幸好他急中生智,猛往帳篷外丟香腸才逃過一劫。不過,他有時也會遇到親切的居民,請他吃飯並提供睡覺的床鋪。
311大地震 一度想放棄
前年日本311大地震時,他一度想放棄夢想返回日本,當時有個朋友傳了簡訊鼓勵他,這個朋友是福島縣浪江町的公所職員,浪江町位於福島核一廠附近。友人在簡訊中表示,核電事故導致重建步伐緩慢,但就像吉田環球徒步一樣,得一步一步慢慢來。吉田受到鼓舞,決定繼續走下去。
吉田的母親9日前往上海迎接兒子歸來,很高興看到兒子抵達終點,但吉田似乎還不滿足,說是還沒去過南美洲和非洲大陸,接下來他預定到台灣徒步500公里後再回日本。
Japantimes (Kyodo)JUN 10, 2013
Japanese man completes 40,000 km round-the-world walk
A 32-year-old Japanese man completed his walk around the world Sunday in which he covered around 40,000 km with a two-wheeled cart, returning to Shanghai where he started the journey about four and a half years ago.
Masahito Yoshida, from the city of Tottori on the Sea of Japan coast, left Shanghai on New Year’s Day 2009, heading west with around 50 kg of luggage, including a sleeping bag, in his cart.
Yoshida said he hoped to visit small towns that he would bypass if he traveled by train or bus.
He spent a year and eight months covering around 16,000 km from Central Asia to the western tip of Portugal’s Cape Roca, where he arrived in August 2010 via Istanbul.
He then flew to the east coast of the United States and started his 6,000-km walk from Atlantic City in New Jersey, reaching Vancouver in Canada in October 2011.
Yoshida spent eight months traversing Australia from Melbourne in the south to Darwin in the north via Alice Springs, completing his 5,000-km walk across the continent in June 2012.
He took up part-time work in Canada and Australia to meet his daily needs.
In Asia, he started from the southern part of Southeast Asia, visiting such countries as Singapore and Vietnam.
In Vietnam, Yoshida suffered heat stroke before reaching China but continued to walk 30 km a day as his visa was expiring.
Yoshida plans to walk another 500 km in Taiwan before returning to Japan in August.
He said he hopes to convey his experiences to Japanese children after returning home.
産経ニュース 2013.6.10 09:59
リヤカー引き地球一周4万キロ歩く 鳥取の男性、4年半で
リヤカーを引いて歩く旅を2009年から続けてきた鳥取市出身の吉田正仁さん(32)が9日、ゴール地点の中国・上海に到着した。4年半かけて約4万キロを踏破した。吉田さんは「まだ歩いていない南米大陸とアフリカ大陸も歩きたい」と話した。
09年1月1日に出発したのと同じ上海人民広場では9日午後、母淑子さん(61)らが出迎えた。吉田さんは、海や一部の国境周辺以外は乗り物を使わず、生活道具約50キロをリヤカーに載せて歩いた。
吉田さんによると、歩行距離は3万9500キロで通過国は33カ国。1日約50キロ歩き、一時帰国はしていない。上海から中央アジアを抜けポルトガル・ロカ岬まで1万6千キロを1年8カ月で横断。飛行機で米国東岸に渡り北米大陸6千キロを横断、カナダ西岸のバンクーバーに11年10月に到着し、飛行機でオーストラリア南部へ。5千キロを8カ月で縦断、アジアは東ティモールを出てバリ島など島々を巡り、シンガポールを通って1万2千キロを北上した。(共同)
≪ひとこと≫
小さな偉業のニュース見つけました。
4年半かけてリヤカー一つで、ユーラシア、北アメリカ、オーストラリアを
横断、縦断したってニュースです。
すごいですね。
いろんな悪い人間も多い世界で、よく無事に帰ってきたと思います。
”それは、冒険じゃない、無謀だ”って怒る人もいそうです。
本人には、唯一つ。
ロマンを感じたんでしょうね~。
私も学生位なら、手放しで
”すごいな。真似したい”と思ったはずです。
でも、今は、気力、体力、精神力、そしてそれに対する魅力を失ってます。
なんか、守りに入ったようで、つまんなくなったな~って感じです。
日男手拉車 4年半徒步環球一周
將訪台徒步500公里
〔編譯林翠儀/綜合報導〕日本鳥取縣32歲青年吉田正仁,以手拉車挑戰徒步環遊世界,9日抵達終點站中國上海,全程3萬9500公里,走過33個國家,費時共4年半。在上海之後,吉田還打算往南拜訪台灣徒步500公里,將里程數累積到4萬公里後,預定8月返日。
吉田2009年元旦從上海人民廣場出發,展開環球徒步之旅。以手拉三輪車徒步全球,吉田並非第一人,住在大阪的日本男子永瀨忠志從1978年起,同樣以手拉車繞著地球跑,而有「手拉車男」稱號,但永瀨前後共花了30年,期間曾多次返回日本,而吉田這4年半期間並未踏入日本一步。
吉田表示,他在大學時期即已夢想環遊世界,為了這段旅程,他存了400萬日圓(約122萬台幣)的生活費,手拉車只是為方便堆放行李和家當。吉田說,這趟旅程是「與自己半途而廢的人生訣別的一次挑戰」,所以除了穿越大海及部分國境周邊地區外,他並未搭乘任何交通工具,而是拉著重約50公斤手拉車堅持步行。
他以4年半時間踏遍33個國家,曾在哈薩克攝氏40度以上高溫下,漫步於崎嶇不平的道路,之後又在保加利亞零下20度的山中步行,右手指因而凍傷,在加拿大遇到熊壓壞帳篷,幸好他急中生智,猛往帳篷外丟香腸才逃過一劫。不過,他有時也會遇到親切的居民,請他吃飯並提供睡覺的床鋪。
311大地震 一度想放棄
前年日本311大地震時,他一度想放棄夢想返回日本,當時有個朋友傳了簡訊鼓勵他,這個朋友是福島縣浪江町的公所職員,浪江町位於福島核一廠附近。友人在簡訊中表示,核電事故導致重建步伐緩慢,但就像吉田環球徒步一樣,得一步一步慢慢來。吉田受到鼓舞,決定繼續走下去。
吉田的母親9日前往上海迎接兒子歸來,很高興看到兒子抵達終點,但吉田似乎還不滿足,說是還沒去過南美洲和非洲大陸,接下來他預定到台灣徒步500公里後再回日本。
Japantimes (Kyodo)JUN 10, 2013
Japanese man completes 40,000 km round-the-world walk
A 32-year-old Japanese man completed his walk around the world Sunday in which he covered around 40,000 km with a two-wheeled cart, returning to Shanghai where he started the journey about four and a half years ago.
Masahito Yoshida, from the city of Tottori on the Sea of Japan coast, left Shanghai on New Year’s Day 2009, heading west with around 50 kg of luggage, including a sleeping bag, in his cart.
Yoshida said he hoped to visit small towns that he would bypass if he traveled by train or bus.
He spent a year and eight months covering around 16,000 km from Central Asia to the western tip of Portugal’s Cape Roca, where he arrived in August 2010 via Istanbul.
He then flew to the east coast of the United States and started his 6,000-km walk from Atlantic City in New Jersey, reaching Vancouver in Canada in October 2011.
Yoshida spent eight months traversing Australia from Melbourne in the south to Darwin in the north via Alice Springs, completing his 5,000-km walk across the continent in June 2012.
He took up part-time work in Canada and Australia to meet his daily needs.
In Asia, he started from the southern part of Southeast Asia, visiting such countries as Singapore and Vietnam.
In Vietnam, Yoshida suffered heat stroke before reaching China but continued to walk 30 km a day as his visa was expiring.
Yoshida plans to walk another 500 km in Taiwan before returning to Japan in August.
He said he hopes to convey his experiences to Japanese children after returning home.
産経ニュース 2013.6.10 09:59
リヤカー引き地球一周4万キロ歩く 鳥取の男性、4年半で
リヤカーを引いて歩く旅を2009年から続けてきた鳥取市出身の吉田正仁さん(32)が9日、ゴール地点の中国・上海に到着した。4年半かけて約4万キロを踏破した。吉田さんは「まだ歩いていない南米大陸とアフリカ大陸も歩きたい」と話した。
09年1月1日に出発したのと同じ上海人民広場では9日午後、母淑子さん(61)らが出迎えた。吉田さんは、海や一部の国境周辺以外は乗り物を使わず、生活道具約50キロをリヤカーに載せて歩いた。
吉田さんによると、歩行距離は3万9500キロで通過国は33カ国。1日約50キロ歩き、一時帰国はしていない。上海から中央アジアを抜けポルトガル・ロカ岬まで1万6千キロを1年8カ月で横断。飛行機で米国東岸に渡り北米大陸6千キロを横断、カナダ西岸のバンクーバーに11年10月に到着し、飛行機でオーストラリア南部へ。5千キロを8カ月で縦断、アジアは東ティモールを出てバリ島など島々を巡り、シンガポールを通って1万2千キロを北上した。(共同)
≪ひとこと≫
小さな偉業のニュース見つけました。
4年半かけてリヤカー一つで、ユーラシア、北アメリカ、オーストラリアを
横断、縦断したってニュースです。
すごいですね。
いろんな悪い人間も多い世界で、よく無事に帰ってきたと思います。
”それは、冒険じゃない、無謀だ”って怒る人もいそうです。
本人には、唯一つ。
ロマンを感じたんでしょうね~。
私も学生位なら、手放しで
”すごいな。真似したい”と思ったはずです。
でも、今は、気力、体力、精神力、そしてそれに対する魅力を失ってます。
なんか、守りに入ったようで、つまんなくなったな~って感じです。
2013年6月9日日曜日
華英日ニュース『皇太子ご夫妻 結婚から20年』
民視 – 2013年6月9日 下午1:17
日本皇太子夫婦 結婚20週年
今天也是日本皇太子夫婦,德仁和雅子妃,結婚滿20週年,從風光出嫁,到小公主愛子出生,並經歷了適應不良的修養時期,雅子妃的身體狀況最近似乎有慢慢改善,皇太子德仁一路陪伴,也感觸良多。
20年前的6月9日,雅子妃穿著白色禮服風光出嫁,民眾夾道歡迎,場面相當熱鬧,今年4月,難得露面的雅子妃,卻是11年來首次踏出國門,代表日本前往荷蘭,參加王儲繼位典禮。
事實上,近年來,雅子妃的身體狀況一直欠佳,2001年,日本民眾期待的小公主愛子終於出生,相隔2年,雅子妃就因為育兒壓力,加上無法適應皇室生活,被診斷出患有適應障礙,開始漫長且反覆的修養療程。
不過根據皇室醫療團隊的診斷,雅子妃的病情,在今年已經慢慢有起色,身為丈夫的德仁一路相伴,也感到相當欣慰。
20年來,皇太子夫婦走過風風雨雨,也經歷日本的幾次重大天災,在紀念日這天,透過宮內廳發表的書面感言當中,兩人也不忘關心災區的居民。
身為皇室成員,皇太子夫婦一直是眾人關注的焦點,在結婚20週年的紀念日,能得知雅子妃病情好轉,對日本民眾而言,也算是個值得慶祝的好消息。
(民視新聞 謝郁瑩綜合報導)
NHK Jun. 9, 2013 - Updated 00:02 UTC
Prince and Princess mark wedding anniversary
Japan's Crown Prince Naruhito and Princess Masako mark on Sunday 20 years of marriage.
They published a statement to mark the occasion. In it, they referred to the Great Hanshin Earthquake of 1995 and the March 2011 disaster.
The couple said the pain of those affected and hopes for their recovery have always been -- and will always be -- on their minds.
The Prince and Princess also mentioned their daughter Aiko. They said they are trying to raise her with love in a warm, comfortable home.
They added Princess Masako is feeling better from her long-term illness. They said she will hopefully increase her activity en route to full recovery.
The Prince and Princess plan to visit disaster areas in Miyagi Prefecture this summer.
They will invite the Emperor and Empress and Prince and Princess Akishino to their residence on Sunday evening to celebrate their anniversary.
NHK 6月9日 6時8分
皇太子ご夫妻 結婚から20年
皇太子ご夫妻は9日、結婚から20年を迎えられました。
皇太子ご夫妻は9日、結婚から20年を迎えるにあたって、文書で感想を寄せられました。
ご夫妻は、20年を振り返るなかで阪神・淡路大震災や東日本大震災に触れ、「困難な状況に置かれている方々の悲しみや苦しみを思い、そのような方々の生活が少しでも良くなるようにと願ってきました」としたうえで、「被災地の復興に永く心を寄せていきたいと思っています」と述べられました。
長女の愛子さまとの生活については、「愛情をもって子どもを育て、安らぎのある、温かく明るい家庭を築くことを心がけ、3人で日々を過ごしています」とつづられました。
また、療養生活が続く雅子さまについては、「お陰様で、以前と比べ大分(だいぶ)、元気になったように思います」としたうえで、「できることから少しずつ時間をかけて活動を広げていき、快復に向けての努力を続けていきたいと考えています」と述べられました。
皇太子ご夫妻は、この夏、宮城県の被災地を訪問することを検討されています。
ご夫妻は、9日夜、天皇皇后両陛下や秋篠宮ご夫妻をお住まいの東宮御所に招き、夕食会を催されることになっています。
≪ひとこと≫
20年前なんですね~。
私の入社が丁度20年前で、平成5年です。
この前、会社から勤続20年の賞状貰いました。
全く、名誉なこととか思いませんでしたが。
(あら、だめ?)
と言うことは、私がピチピチの入社したばっかしの時に、
実は、皇太子と雅子様の結婚式があったって事になります。
その頃は、あんまり興味なかったのか、イチ出来事って感じでしたが、
週刊誌なんかで、
「雅子様は、彼氏がすでにいて、あまり乗り気ではなく、何度も断られている」
なんて、ウソか本当か解らない情報が、出回っていたような気がします。
そのあと、ショッキングなニュースが出回るようになりました。
「精神的に、まいってらっしゃる」
台湾で働いている時も、台湾人、みんな知ってましたもんね~。
”大丈夫? 雅子様?”
って感じでした。
そりゃそうだろうと思います。
国を代表する女性が、精神的に病になっているって聞いたことありません。
普通の生活が一番!かな~なんて、思ったりします。
日本皇太子夫婦 結婚20週年
今天也是日本皇太子夫婦,德仁和雅子妃,結婚滿20週年,從風光出嫁,到小公主愛子出生,並經歷了適應不良的修養時期,雅子妃的身體狀況最近似乎有慢慢改善,皇太子德仁一路陪伴,也感觸良多。
20年前的6月9日,雅子妃穿著白色禮服風光出嫁,民眾夾道歡迎,場面相當熱鬧,今年4月,難得露面的雅子妃,卻是11年來首次踏出國門,代表日本前往荷蘭,參加王儲繼位典禮。
事實上,近年來,雅子妃的身體狀況一直欠佳,2001年,日本民眾期待的小公主愛子終於出生,相隔2年,雅子妃就因為育兒壓力,加上無法適應皇室生活,被診斷出患有適應障礙,開始漫長且反覆的修養療程。
不過根據皇室醫療團隊的診斷,雅子妃的病情,在今年已經慢慢有起色,身為丈夫的德仁一路相伴,也感到相當欣慰。
20年來,皇太子夫婦走過風風雨雨,也經歷日本的幾次重大天災,在紀念日這天,透過宮內廳發表的書面感言當中,兩人也不忘關心災區的居民。
身為皇室成員,皇太子夫婦一直是眾人關注的焦點,在結婚20週年的紀念日,能得知雅子妃病情好轉,對日本民眾而言,也算是個值得慶祝的好消息。
(民視新聞 謝郁瑩綜合報導)
NHK Jun. 9, 2013 - Updated 00:02 UTC
Prince and Princess mark wedding anniversary
Japan's Crown Prince Naruhito and Princess Masako mark on Sunday 20 years of marriage.
They published a statement to mark the occasion. In it, they referred to the Great Hanshin Earthquake of 1995 and the March 2011 disaster.
The couple said the pain of those affected and hopes for their recovery have always been -- and will always be -- on their minds.
The Prince and Princess also mentioned their daughter Aiko. They said they are trying to raise her with love in a warm, comfortable home.
They added Princess Masako is feeling better from her long-term illness. They said she will hopefully increase her activity en route to full recovery.
The Prince and Princess plan to visit disaster areas in Miyagi Prefecture this summer.
They will invite the Emperor and Empress and Prince and Princess Akishino to their residence on Sunday evening to celebrate their anniversary.
NHK 6月9日 6時8分
皇太子ご夫妻 結婚から20年
皇太子ご夫妻は9日、結婚から20年を迎えられました。
皇太子ご夫妻は9日、結婚から20年を迎えるにあたって、文書で感想を寄せられました。
ご夫妻は、20年を振り返るなかで阪神・淡路大震災や東日本大震災に触れ、「困難な状況に置かれている方々の悲しみや苦しみを思い、そのような方々の生活が少しでも良くなるようにと願ってきました」としたうえで、「被災地の復興に永く心を寄せていきたいと思っています」と述べられました。
長女の愛子さまとの生活については、「愛情をもって子どもを育て、安らぎのある、温かく明るい家庭を築くことを心がけ、3人で日々を過ごしています」とつづられました。
また、療養生活が続く雅子さまについては、「お陰様で、以前と比べ大分(だいぶ)、元気になったように思います」としたうえで、「できることから少しずつ時間をかけて活動を広げていき、快復に向けての努力を続けていきたいと考えています」と述べられました。
皇太子ご夫妻は、この夏、宮城県の被災地を訪問することを検討されています。
ご夫妻は、9日夜、天皇皇后両陛下や秋篠宮ご夫妻をお住まいの東宮御所に招き、夕食会を催されることになっています。
≪ひとこと≫
20年前なんですね~。
私の入社が丁度20年前で、平成5年です。
この前、会社から勤続20年の賞状貰いました。
全く、名誉なこととか思いませんでしたが。
(あら、だめ?)
と言うことは、私がピチピチの入社したばっかしの時に、
実は、皇太子と雅子様の結婚式があったって事になります。
その頃は、あんまり興味なかったのか、イチ出来事って感じでしたが、
週刊誌なんかで、
「雅子様は、彼氏がすでにいて、あまり乗り気ではなく、何度も断られている」
なんて、ウソか本当か解らない情報が、出回っていたような気がします。
そのあと、ショッキングなニュースが出回るようになりました。
「精神的に、まいってらっしゃる」
台湾で働いている時も、台湾人、みんな知ってましたもんね~。
”大丈夫? 雅子様?”
って感じでした。
そりゃそうだろうと思います。
国を代表する女性が、精神的に病になっているって聞いたことありません。
普通の生活が一番!かな~なんて、思ったりします。
華英日ニュース『サッカー元日本代表の奥容疑者逮捕 「殺しに行く」と妻に脅迫』
NOWnews – 2013年6月8日 下午3:23
連「貞子」也敢殺! 日國腳恐嚇遭逮捕
在日本經典電影《午夜凶鈴》中,飾演女鬼「貞子」的佐伯日菜子,由於遭到日本前國腳丈夫奧大介的電話恐嚇要殺害她,日前報警並逮捕了奧大介。此消息一出,網友不禁大呼:「連貞子也敢惹!」
據日本《讀賣新聞》報導,2002年奧大介與佐伯日菜子奉子成婚,目前育有兩名女兒,但二人的關係一直都不和睦,更經常發生家暴事件。根據神奈川縣警方披露,奧大介於本月4日在電話中威脅要殺死妻子,他在電話中對妻子說「現在就去殺了妳!」
但目前已被警方逮捕的奧大介,完全否認威脅一事。不過警方透露,其妻子佐伯在接到威脅電話後,曾找警署警察進行商談,並敘述了許多遭到奧大介家暴的情況。
36歲的佐伯日菜子,除了出演過貞子一角外,還參演過《我和僵屍有個約會2》等影視作品。
而37歲的奧大介,則在2008年高掛球靴前,是國家隊的常客,曾代表日本出戰26場國際賽,效力過J-League隊伍磐田喜悅及橫濱水手、橫濱FC等球隊,他是盤帶高手,經常作為超級替補上場,以淩厲的盤帶製造機會。
The Japan Times-2013/06/07
Ex-soccer player held over threatsFormer national soccer team player Daisuke Oku has been arrested for allegedly making threats over the telephone.
Oku, a midfielder who played in 26 matches for the national team and scored twice, allegedly called his wife, actress Hinako Saeki, on Tuesday and said, “I’m going to come and kill you.”
Later in the day, Saeki reported the incident to the police in Yokohama and filed a complaint. Oku was arrested Thursday in his hometown of Amagasaki, Hyogo Prefecture.
Oku, 37, played 280 matches in the J.League’s first division, mostly with Jubilo Iwata and Yokohama F Marinos, and scored 62 goals. He retired in 2008.
He and Saeki were married in 2002. Oku had been a director of development and a technical advisor with second division team Yokohama FC, but he left the club in January due to poor health.
産経新聞 6月6日(木)21時21分配信
サッカー元日本代表の奥容疑者逮捕 「殺しに行く」と妻に脅迫
妻で女優の佐伯日菜子(ひなこ)さん(36)に電話で「殺しに行く」などと脅したとして、神奈川県警戸塚署は6日、脅迫容疑で、夫でサッカー元日本代表の奥大介容疑者(37)を逮捕した。同署によると、容疑を否認しているという。
逮捕容疑は今月4日午後3時半ごろ、佐伯さんに電話で「今から殺しに行くから」などと脅迫したとしている。
同署によると、同日夜に佐伯さんから戸塚署に相談があり、同署が6日、奥容疑者の出身地である兵庫県尼崎市内で逮捕したという。
奥容疑者は平成6年にジュビロ磐田に入団。その後、横浜F・マリノス、横浜FCにも在籍した。日本代表としても国際Aマッチ26試合に出場し、2得点を挙げた。佐伯さんは10年に公開されたホラー映画「らせん」の貞子役で注目を浴び、テレビの情報番組などでも活躍。2人は14年に結婚していた。
≪単語≫
恐嚇;[kong3he4]脅迫する
威脅;[wei1xie2]脅迫する
≪ひとこと≫
サッカーに詳しくなく、あまり興味がないニュースでしたが、
台湾サイトの、
連「貞子」也敢殺 ”貞子ですら殺す”
のタイトルが興味を引いて、ついつい読んじゃいました。
かなりうまいタイトルだと思います。
日本だと、不謹慎だという理由で、タイトルにはできないでしょうね~。
華英日ニュース『台湾野党党首 米で対中政策見直し説明へ』
中央社 – 2013年6月8日 下午4:40
蘇貞昌出訪美加 盼增進互動
(中央社記者邱俊欽桃園機場8日電)民主進步黨主席蘇貞昌今天率團出訪美國和加拿大,他說,此行主要是就台灣與周邊情勢,與美國政府官員、政黨領袖交換意見。
蘇貞昌下午在桃園機場接受媒體訪問時表示,將在美國智庫發表專題演講,並與台灣同鄉相聚,宣揚民進黨理念與未來希望,經由互動,增加了解。
他說,民進黨非常重視增強台美關係與亞太地區的情勢安全,此行也希望藉意見交換,大家對相同價值共同努力。
至於行政院將對會計法修法提覆議,蘇貞昌表示,現在還是最希望行政院儘速提覆議,補救原本不符社會期待的做法,這是目前大家最需要看到的事。
NHK Jun. 8, 2013 - Updated 19:16 UTC
Taiwanese opposition leader visits US
The leader of Taiwan's largest opposition party is visiting the United States to explain his party's efforts to review its policies toward China.
Chairman of the Democratic Progressive Party Su Tseng-chang left Taiwan on Friday, for a week-long visit to the United States.
Before leaving, Su told reporters that relations with the United States are very important for Taiwan. He said he hopes to deepen mutual understanding of the situation in Taiwan and surrounding areas.
Su plans to meet US officials and leading lawmakers in Washington. He will also deliver a speech to a think tank and introduce his plans to deepen ties with the United States.
The Democratic Progressive Party decided to review its China policy, after losing the general election in January last year.
Party members attribute the defeat to its pro-independence policy, which has toughened China's attitude. They say voters were worried that relations with China might worsen if the party comes to power.
Party members say winning US support is also important, given that the US seeks stability in the region.
NHK 6月8日 23時15分
台湾野党党首 米で対中政策見直し説明へ
台湾の最大野党・民進党の党首、蘇貞昌主席が去年5月の就任後初めてのアメリカ訪問に出発し、政権奪回に向けて、党が対中国政策の見直しに取りかかっていることを、ワシントンで政府関係者や有力議員に説明して理解を得たい考えです。
蘇貞昌主席は8日から1週間の日程で、アメリカのロサンゼルスやニューヨーク、ワシントンなどを訪問します。
このうちワシントンでは、アメリカ政府関係者や有力議員と会談するほか、シンクタンクで対米関係の強化策をテーマにした講演を行います。
また、民進党の駐米代表処の開設を祝うパーティーにも出席します。蘇主席は8日、台湾の空港を出発する前に記者団に対し、「アメリカとの関係は最も重要で、台湾周辺の地域情勢について相互の理解を深めたい」と述べ、安全保障の後ろ盾として台湾に強い影響力を持つアメリカとの関係強化に努める考えを強調しました。
民進党は、去年1月の総統選挙で政権奪回に失敗したのは、台湾独立志向が強いと中国に警戒されていることが、中台関係の悪化を懸念する有権者に嫌われたためだとして、対中国政策の見直しに取りかかっています。
政権奪回に向けては、地域の安定を望むアメリカの支持を得ることも重要で、蘇主席は3年後の次の総統選挙にみずから立候補する可能性も見据え、党の姿勢を説明して理解を得たい考えです。
≪単語≫
智庫;[zhi4ku4]シンクタンク、ブレーン
attribute;~は~のせいであると考える
≪ひとこと≫
今、中国の習近平主席がアメリカへ行って、オバマ大統領と会ってますが、
台湾も、中国に負けじとアメリカへ行くようです。
今の与党、国民党がアメリカに正式に訪問するなんて、結構ハードル高そうなんで、
”敵の敵は味方”=”中国の敵の民進党は味方”
の方式で、
普段、政敵である民進党と一致団結して、蘇主席のアメリカ訪問を
決めたんじゃないかな~と勝手に思ってます。
蘇貞昌出訪美加 盼增進互動
(中央社記者邱俊欽桃園機場8日電)民主進步黨主席蘇貞昌今天率團出訪美國和加拿大,他說,此行主要是就台灣與周邊情勢,與美國政府官員、政黨領袖交換意見。
蘇貞昌下午在桃園機場接受媒體訪問時表示,將在美國智庫發表專題演講,並與台灣同鄉相聚,宣揚民進黨理念與未來希望,經由互動,增加了解。
他說,民進黨非常重視增強台美關係與亞太地區的情勢安全,此行也希望藉意見交換,大家對相同價值共同努力。
至於行政院將對會計法修法提覆議,蘇貞昌表示,現在還是最希望行政院儘速提覆議,補救原本不符社會期待的做法,這是目前大家最需要看到的事。
NHK Jun. 8, 2013 - Updated 19:16 UTC
Taiwanese opposition leader visits US
The leader of Taiwan's largest opposition party is visiting the United States to explain his party's efforts to review its policies toward China.
Chairman of the Democratic Progressive Party Su Tseng-chang left Taiwan on Friday, for a week-long visit to the United States.
Before leaving, Su told reporters that relations with the United States are very important for Taiwan. He said he hopes to deepen mutual understanding of the situation in Taiwan and surrounding areas.
Su plans to meet US officials and leading lawmakers in Washington. He will also deliver a speech to a think tank and introduce his plans to deepen ties with the United States.
The Democratic Progressive Party decided to review its China policy, after losing the general election in January last year.
Party members attribute the defeat to its pro-independence policy, which has toughened China's attitude. They say voters were worried that relations with China might worsen if the party comes to power.
Party members say winning US support is also important, given that the US seeks stability in the region.
NHK 6月8日 23時15分
台湾野党党首 米で対中政策見直し説明へ
台湾の最大野党・民進党の党首、蘇貞昌主席が去年5月の就任後初めてのアメリカ訪問に出発し、政権奪回に向けて、党が対中国政策の見直しに取りかかっていることを、ワシントンで政府関係者や有力議員に説明して理解を得たい考えです。
蘇貞昌主席は8日から1週間の日程で、アメリカのロサンゼルスやニューヨーク、ワシントンなどを訪問します。
このうちワシントンでは、アメリカ政府関係者や有力議員と会談するほか、シンクタンクで対米関係の強化策をテーマにした講演を行います。
また、民進党の駐米代表処の開設を祝うパーティーにも出席します。蘇主席は8日、台湾の空港を出発する前に記者団に対し、「アメリカとの関係は最も重要で、台湾周辺の地域情勢について相互の理解を深めたい」と述べ、安全保障の後ろ盾として台湾に強い影響力を持つアメリカとの関係強化に努める考えを強調しました。
民進党は、去年1月の総統選挙で政権奪回に失敗したのは、台湾独立志向が強いと中国に警戒されていることが、中台関係の悪化を懸念する有権者に嫌われたためだとして、対中国政策の見直しに取りかかっています。
政権奪回に向けては、地域の安定を望むアメリカの支持を得ることも重要で、蘇主席は3年後の次の総統選挙にみずから立候補する可能性も見据え、党の姿勢を説明して理解を得たい考えです。
≪単語≫
智庫;[zhi4ku4]シンクタンク、ブレーン
attribute;~は~のせいであると考える
≪ひとこと≫
今、中国の習近平主席がアメリカへ行って、オバマ大統領と会ってますが、
台湾も、中国に負けじとアメリカへ行くようです。
今の与党、国民党がアメリカに正式に訪問するなんて、結構ハードル高そうなんで、
”敵の敵は味方”=”中国の敵の民進党は味方”
の方式で、
普段、政敵である民進党と一致団結して、蘇主席のアメリカ訪問を
決めたんじゃないかな~と勝手に思ってます。
2013年6月5日水曜日
華英日ニュース『首相 成長戦略で国民総所得150万円増』
法新社 – 2013年6月5日 下午1:35
安倍出招 傳讓人民所得多3成
(法新社東京5日電) 日本首相安倍晉三今天將擘劃經濟振興計畫「第三支箭」,媒體報導,內容包含10年內每人平均國民所得毛額增加1/3以上。
各大報報導,安倍可能公布目標未來10年內,將人均國民所得毛額(GNI)增加150萬日圓以上(約1萬5000美元)。
根據日本政府資料,日本2011年的人均GNI為4萬5180美元,全球排名第17。
安倍誓言以「安倍經濟學」的「三箭齊發」政策,振興日本經濟並擺脫長年通貨緊縮。
歷經擴大政府支出和日本銀行貨幣寬鬆政策後,時事通信社報導,安倍的第3支箭結構改革可能更難達成,且改革內容可能還在持續增加,而它的目的是在激發「民間產業活力」。
讀賣新聞則報導,結構改革內容將包含政府計劃成立的新經濟特區稅賦優惠。
讀賣新聞報導,這個「國家戰略特區」目的是讓東京成為國際企業更容易進入的城市,安倍也希望取消繁複程序,讓新經濟區向紐約市和倫敦看齊。
報導說,在這個特區裡面,外國學校和外國醫師能在較少的限制下經營生意,外籍投資人享有優惠稅率。(譯者:中央社張詠晴)
NHK Jun. 5, 2013 - Updated 07:42 UTC
Abe unveiled growth strategies
Japan's Prime Minister Shinzo Abe has unveiled details of his economic growth strategies. He says the aim is to increase Japan's gross national income per capita from the current level by about 15-thousand dollars in 10 years.
In a speech delivered in Tokyo on Wednesday, Abe said the vitality of the private sector will be the driving force for the future.
The measures include deregulation to revitalize Japan's economy. The growth plan is one of the 3 pillars of Abe's economic policies.
The prime minister said there are many outdated rules in Japan and vowed to eliminate barriers that hamper businesses.
Abe's plan includes eliminating in principle a ban on the online sales of over-the-counter drugs. He said he will also promote cutting-edge medical technologies.
Abe then unveiled a plan to create national strategic zones where regulations will be dramatically eased.
The aim is to create cities that provide an international business environment to attract technologies, human resources and capital from overseas.
The government plans to present the draft growth plan to a panel on industrial competitiveness later on Wednesday. The government hopes to obtain the Cabinet's approval on June 14th.
NHK 6月5日 15時25分
首相 成長戦略で国民総所得150万円増
安倍総理大臣は、経済の成長戦略について、3回目となる講演を行い、インターネットを使った市販薬の販売を解禁することや、大胆な規制改革を行う「国家戦略特区」を創設する意向を表明しました。
そして、一連の成長戦略を実行に移すことで、1人当たりのGNI=国民総所得を10年後に現在の水準から150万円増やすことを目指す考えを強調しました。
安倍総理大臣は、みずからの経済政策・アベノミクスの3本目の矢と位置づける、経済の成長戦略について、先々月、先月に続き3回目となる講演を行い、「私の経済政策の本丸は3本目の矢である成長戦略だ。その要諦は、民間の創造的な活動を鼓舞し、国籍を超えた技術革新を日本で起こすことだ。今こそ日本が世界経済復活のエンジンとなる時だ」と述べました。
そして、「民間活力の爆発」をキーワードに挙げ、「規制改革こそ成長戦略の1丁目1番地だ。日本には時代に合わない規制がまだまだ存在する。企業活動の障害を徹底的に取り除く。民間の活力こそがアベノミクスのエンジンだ」と述べ、成長戦略に盛り込む規制改革の具体策を明らかにしました。
このうち、インターネットを使った市販薬の販売について、「ネットでの取り引きがこれだけ定着した時代で、消費者の安全性と利便性を高めるアプローチが筋だ。消費者の安全性を確保しつつ、しっかりしたルールの下で、すべての市販薬の販売を解禁する」と表明しました。
また、最新の医療技術を利用すると、全額自己負担になる、いわゆる「混合診療」に関連し、最新の医療技術の普及を目的に、医療費の一部が保険適用となる「先進医療」の範囲を拡大する方針を打ち出しました。
さらに、安倍総理大臣は、国際的なビジネス環境を整え、世界中から技術や人材、資金を集める都市を造るとして、大胆な規制改革を行う「国家戦略特区」を創設する考えを示しました。
また、老朽化が進む道路や空港などのインフラを、コストを抑えながら安全性の向上を図る計画を、ことし秋に取りまとめることや、民間の資金やノウハウを生かしたインフラ整備事業を今後10年間で過去10年間の実績の3倍に当たる12兆円規模に拡大する方針を示しました。
そのうえで、安倍総理大臣は、最も重要な指標としてGDP=国内総生産に海外から得られる利子や配当収入などを加えたGNI=国民総所得を挙げ、「海外経済にも恵まれ、成長シナリオを実現できれば、1人当たりの国民総所得は、最終的には年3%を上回る伸びとなり、10年後には現在の水準から150万円増やすことができると考えている」と強調しました。
最後に、安倍総理大臣は、「政策を力強く実行していくために必要なものは政治の安定だ。参議院選挙は日本の政治を取り戻す戦いでもある」と述べ、夏の参議院選挙で勝利して、安定した政権運営を目指す考えを強調しました。
5日の安倍総理大臣の講演で、成長戦略の柱となる政策は出そろったことになり、政府は、これらを盛り込んだ成長戦略の素案を5日の産業競争力会議に示し、今月14日の閣議決定に向けて、取りまとめ作業を急ぐことにしています。
≪単語≫
看齊;[kan4qi2]見習う、手本とする
over-the-counter ;店頭
≪ひとこと≫
所得倍増計画って、昔あったそうです。
たしか、池田 勇人首相がそう言って、本当に倍増したんだそうです。
高度成長期のころなので、昭和40年前後だと思います。
今回の記事は、それに似ています。
倍増ではなく、3割増とちょっと控えめですが。
GNI、あまり聞きなれませんが、
日本2011年的人均GNI為4萬5180美元
金額から考えると、一人当たりの所得って考えていいんでしょうかね~。
4人家族で考えると、1所帯で1800万円となり、ちょっと多すぎかな~って感じですが。
インフレの影響はどうなるんでしょうか?
インフレターゲット2%とか言ってますけど、
物価が2%上昇すれば、所得も2%増えてトントンのような気がします。
2%/年ですので、10年間継続すると、
1×1.02×1.02×・・・・1.02
=1.02^10
=1.2189
となって、10年後には物価20%上昇していることになります。
そう考えると、所得30%増は、実は30-20=10%増ってことかしら?
安倍出招 傳讓人民所得多3成
(法新社東京5日電) 日本首相安倍晉三今天將擘劃經濟振興計畫「第三支箭」,媒體報導,內容包含10年內每人平均國民所得毛額增加1/3以上。
各大報報導,安倍可能公布目標未來10年內,將人均國民所得毛額(GNI)增加150萬日圓以上(約1萬5000美元)。
根據日本政府資料,日本2011年的人均GNI為4萬5180美元,全球排名第17。
安倍誓言以「安倍經濟學」的「三箭齊發」政策,振興日本經濟並擺脫長年通貨緊縮。
歷經擴大政府支出和日本銀行貨幣寬鬆政策後,時事通信社報導,安倍的第3支箭結構改革可能更難達成,且改革內容可能還在持續增加,而它的目的是在激發「民間產業活力」。
讀賣新聞則報導,結構改革內容將包含政府計劃成立的新經濟特區稅賦優惠。
讀賣新聞報導,這個「國家戰略特區」目的是讓東京成為國際企業更容易進入的城市,安倍也希望取消繁複程序,讓新經濟區向紐約市和倫敦看齊。
報導說,在這個特區裡面,外國學校和外國醫師能在較少的限制下經營生意,外籍投資人享有優惠稅率。(譯者:中央社張詠晴)
NHK Jun. 5, 2013 - Updated 07:42 UTC
Abe unveiled growth strategies
Japan's Prime Minister Shinzo Abe has unveiled details of his economic growth strategies. He says the aim is to increase Japan's gross national income per capita from the current level by about 15-thousand dollars in 10 years.
In a speech delivered in Tokyo on Wednesday, Abe said the vitality of the private sector will be the driving force for the future.
The measures include deregulation to revitalize Japan's economy. The growth plan is one of the 3 pillars of Abe's economic policies.
The prime minister said there are many outdated rules in Japan and vowed to eliminate barriers that hamper businesses.
Abe's plan includes eliminating in principle a ban on the online sales of over-the-counter drugs. He said he will also promote cutting-edge medical technologies.
Abe then unveiled a plan to create national strategic zones where regulations will be dramatically eased.
The aim is to create cities that provide an international business environment to attract technologies, human resources and capital from overseas.
The government plans to present the draft growth plan to a panel on industrial competitiveness later on Wednesday. The government hopes to obtain the Cabinet's approval on June 14th.
NHK 6月5日 15時25分
首相 成長戦略で国民総所得150万円増
安倍総理大臣は、経済の成長戦略について、3回目となる講演を行い、インターネットを使った市販薬の販売を解禁することや、大胆な規制改革を行う「国家戦略特区」を創設する意向を表明しました。
そして、一連の成長戦略を実行に移すことで、1人当たりのGNI=国民総所得を10年後に現在の水準から150万円増やすことを目指す考えを強調しました。
安倍総理大臣は、みずからの経済政策・アベノミクスの3本目の矢と位置づける、経済の成長戦略について、先々月、先月に続き3回目となる講演を行い、「私の経済政策の本丸は3本目の矢である成長戦略だ。その要諦は、民間の創造的な活動を鼓舞し、国籍を超えた技術革新を日本で起こすことだ。今こそ日本が世界経済復活のエンジンとなる時だ」と述べました。
そして、「民間活力の爆発」をキーワードに挙げ、「規制改革こそ成長戦略の1丁目1番地だ。日本には時代に合わない規制がまだまだ存在する。企業活動の障害を徹底的に取り除く。民間の活力こそがアベノミクスのエンジンだ」と述べ、成長戦略に盛り込む規制改革の具体策を明らかにしました。
このうち、インターネットを使った市販薬の販売について、「ネットでの取り引きがこれだけ定着した時代で、消費者の安全性と利便性を高めるアプローチが筋だ。消費者の安全性を確保しつつ、しっかりしたルールの下で、すべての市販薬の販売を解禁する」と表明しました。
また、最新の医療技術を利用すると、全額自己負担になる、いわゆる「混合診療」に関連し、最新の医療技術の普及を目的に、医療費の一部が保険適用となる「先進医療」の範囲を拡大する方針を打ち出しました。
さらに、安倍総理大臣は、国際的なビジネス環境を整え、世界中から技術や人材、資金を集める都市を造るとして、大胆な規制改革を行う「国家戦略特区」を創設する考えを示しました。
また、老朽化が進む道路や空港などのインフラを、コストを抑えながら安全性の向上を図る計画を、ことし秋に取りまとめることや、民間の資金やノウハウを生かしたインフラ整備事業を今後10年間で過去10年間の実績の3倍に当たる12兆円規模に拡大する方針を示しました。
そのうえで、安倍総理大臣は、最も重要な指標としてGDP=国内総生産に海外から得られる利子や配当収入などを加えたGNI=国民総所得を挙げ、「海外経済にも恵まれ、成長シナリオを実現できれば、1人当たりの国民総所得は、最終的には年3%を上回る伸びとなり、10年後には現在の水準から150万円増やすことができると考えている」と強調しました。
最後に、安倍総理大臣は、「政策を力強く実行していくために必要なものは政治の安定だ。参議院選挙は日本の政治を取り戻す戦いでもある」と述べ、夏の参議院選挙で勝利して、安定した政権運営を目指す考えを強調しました。
5日の安倍総理大臣の講演で、成長戦略の柱となる政策は出そろったことになり、政府は、これらを盛り込んだ成長戦略の素案を5日の産業競争力会議に示し、今月14日の閣議決定に向けて、取りまとめ作業を急ぐことにしています。
≪単語≫
看齊;[kan4qi2]見習う、手本とする
over-the-counter ;店頭
≪ひとこと≫
所得倍増計画って、昔あったそうです。
たしか、池田 勇人首相がそう言って、本当に倍増したんだそうです。
高度成長期のころなので、昭和40年前後だと思います。
今回の記事は、それに似ています。
倍増ではなく、3割増とちょっと控えめですが。
GNI、あまり聞きなれませんが、
日本2011年的人均GNI為4萬5180美元
金額から考えると、一人当たりの所得って考えていいんでしょうかね~。
4人家族で考えると、1所帯で1800万円となり、ちょっと多すぎかな~って感じですが。
インフレの影響はどうなるんでしょうか?
インフレターゲット2%とか言ってますけど、
物価が2%上昇すれば、所得も2%増えてトントンのような気がします。
2%/年ですので、10年間継続すると、
1×1.02×1.02×・・・・1.02
=1.02^10
=1.2189
となって、10年後には物価20%上昇していることになります。
そう考えると、所得30%増は、実は30-20=10%増ってことかしら?
2013年6月3日月曜日
華英日ニュース『台湾の陳前総統、刑務所で自殺を図る=法務省』
Nownews2013年6月3日 17:00
扁辦:陳水扁周日晚間9點多 在浴室自殺獲救
前總統陳水扁辦公室今(3)日發布聲明指出,經查證,陳水扁在2日晚間9時許,於台中監獄舍房浴室自殺獲救。
扁辦指出,據監獄戒護科專員詢問,陳水扁表示各媒體以頭條報導立法院三讀通過「會計法第99條之1條文修正案」,以歷史共業為由,使全國所有的特別費及教授研究費等除罪化。
扁辦表示,陳水扁認為用公款喝花酒可以除罪,為什麼當總統以國務機要費拼外交不能除罪,因而欲以毛巾自戕表達強烈不滿。
扁辦強調,2008年特偵組將陳水扁上銬聲押,是因為國務機要費案件,姑且不論該案已在2011年8月26日高院更一審獲判無罪(目前更二審審理中),無罪理由正是陳水扁確實把1億3300多萬元的國務費,用於對美日等21項機密外交工作。
扁辦認為,總統的「國務機要費」就是總統的「特別費」,性質、用途就是特別費,只是五個字與三個字的名稱不同而已,它是全國最早的特別費、也是最典型的特別費。
扁辦強調,會計法修法擴大適用範圍,理應肯定,但基於一致標準,又豈有「針對性」將甚至已有判決無罪記錄的國務機要費排除在外之道理?立法院國民黨團聲稱兩者性質不同,可謂完全禁不起檢驗的心虛託詞,證扁案是不折不扣政治迫害。
Reuters – 3 hrs ago
Taiwan says former president Chen tried to kill himself
TAIPEI (Reuters) - Former Taiwan president Chen Shui-bian tried to kill himself in a prison bathroom with a towel but was discovered by wardens in time, the island's Justice Ministry said on Monday.
Chen, serving a 20-year term for corruption charges he claims were politically motivated because of his strong anti-China stance, attempted suicide at his jail in the central city of Taichung on Sunday night, the ministry said in a statement.
Chen tried taking his own life in protest against his conviction for corruption, it added, without providing details on how the towel was used.
"No serious abnormalities were found after a health check," the ministry added.
The jail had arranged for a psychologist to visit Chen, it said.
"At present his mood is gradually improving," the ministry added.
Chen was Taiwan's president from 2000 to 2008 and a vocal advocate of the island's formal independence, infuriating China which sees the island as a renegade province it must recover, by force if necessary.
China and Taiwan have been ruled separately since defeated Nationalist forces fled to the island in 1949 after losing a civil war with the communists.
Chen's later years in office were dogged by allegations of corruption and embezzlement and his wife was charged in 2006.
Chen himself was not charged until his Democratic Progressive Party (DPP) lost the 2008 presidential election and he stepped down, losing his immunity from prosecution.
In his 2004 presidential re-election campaign, Chen escaped death when he survived a controversial assassination attempt after being grazed by a bullet from a home-made gun.
Chen went on to win the election by a razor-thin margin, with the main opposition Nationalist Party (KMT), which had ruled Taiwan continuously from 1949 until Chen's first victory in 2000, saying the attack was staged to win votes.
ロイター2013年 06月 3日 17:52 JST
台湾の陳前総統、刑務所で自殺を図る=法務省
[台北 3日 ロイター] - 台湾法務部(法務省)は3日、陳水扁前総統が刑務所のトイレでタオルを使い自殺を図ったが、看守が早期に発見したことで命に別条はなかったと発表した。
陳氏は収賄やマネーロンダリング(資金洗浄)の罪で懲役20年の判決を受けており、現在台中の刑務所で服役中。
法務部によると、同氏は汚職容疑に抗議するために自殺を図った。
台湾主権独立派の陳水扁氏は2000年から2008年の間総統を務めた。自身と家族が対象となっている収賄、マネーロンダリング(資金洗浄)と総統府機密費不正流用の疑惑については、陳氏は政治的謀略との認識を示している。
≪ひとこと≫
大きなニュースが、さりげなく、yahoo japanのトップページにありました。
”えっつ?”って台湾のサイトで調べてみましたが、見つかりません。
今現在では、あまりニュースになっていない様です。
海外メディアのロイターがつかんだニュースが世界中を駆け巡り、
なぜだか、当該国では、色々な思慮が重なり、報道が遅れている感じです。
以前、台湾のニュースで、
”前大統領陳水扁氏は、投獄により精神的に正常でなくなっており、
家に戻すべきだ”
って言ってました。
本当だったのかもしれません。
明日以降の台湾国内でのこのニュースへの反応がどうか、興味あります。
中国語のニュース、難しくて良く理解できません。
何となく、陳水扁氏の罪状を詳しく書いてあるような気はします。
扁辦:陳水扁周日晚間9點多 在浴室自殺獲救
前總統陳水扁辦公室今(3)日發布聲明指出,經查證,陳水扁在2日晚間9時許,於台中監獄舍房浴室自殺獲救。
扁辦指出,據監獄戒護科專員詢問,陳水扁表示各媒體以頭條報導立法院三讀通過「會計法第99條之1條文修正案」,以歷史共業為由,使全國所有的特別費及教授研究費等除罪化。
扁辦表示,陳水扁認為用公款喝花酒可以除罪,為什麼當總統以國務機要費拼外交不能除罪,因而欲以毛巾自戕表達強烈不滿。
扁辦強調,2008年特偵組將陳水扁上銬聲押,是因為國務機要費案件,姑且不論該案已在2011年8月26日高院更一審獲判無罪(目前更二審審理中),無罪理由正是陳水扁確實把1億3300多萬元的國務費,用於對美日等21項機密外交工作。
扁辦認為,總統的「國務機要費」就是總統的「特別費」,性質、用途就是特別費,只是五個字與三個字的名稱不同而已,它是全國最早的特別費、也是最典型的特別費。
扁辦強調,會計法修法擴大適用範圍,理應肯定,但基於一致標準,又豈有「針對性」將甚至已有判決無罪記錄的國務機要費排除在外之道理?立法院國民黨團聲稱兩者性質不同,可謂完全禁不起檢驗的心虛託詞,證扁案是不折不扣政治迫害。
Reuters – 3 hrs ago
Taiwan says former president Chen tried to kill himself
TAIPEI (Reuters) - Former Taiwan president Chen Shui-bian tried to kill himself in a prison bathroom with a towel but was discovered by wardens in time, the island's Justice Ministry said on Monday.
Chen, serving a 20-year term for corruption charges he claims were politically motivated because of his strong anti-China stance, attempted suicide at his jail in the central city of Taichung on Sunday night, the ministry said in a statement.
Chen tried taking his own life in protest against his conviction for corruption, it added, without providing details on how the towel was used.
"No serious abnormalities were found after a health check," the ministry added.
The jail had arranged for a psychologist to visit Chen, it said.
"At present his mood is gradually improving," the ministry added.
Chen was Taiwan's president from 2000 to 2008 and a vocal advocate of the island's formal independence, infuriating China which sees the island as a renegade province it must recover, by force if necessary.
China and Taiwan have been ruled separately since defeated Nationalist forces fled to the island in 1949 after losing a civil war with the communists.
Chen's later years in office were dogged by allegations of corruption and embezzlement and his wife was charged in 2006.
Chen himself was not charged until his Democratic Progressive Party (DPP) lost the 2008 presidential election and he stepped down, losing his immunity from prosecution.
In his 2004 presidential re-election campaign, Chen escaped death when he survived a controversial assassination attempt after being grazed by a bullet from a home-made gun.
Chen went on to win the election by a razor-thin margin, with the main opposition Nationalist Party (KMT), which had ruled Taiwan continuously from 1949 until Chen's first victory in 2000, saying the attack was staged to win votes.
ロイター2013年 06月 3日 17:52 JST
台湾の陳前総統、刑務所で自殺を図る=法務省
[台北 3日 ロイター] - 台湾法務部(法務省)は3日、陳水扁前総統が刑務所のトイレでタオルを使い自殺を図ったが、看守が早期に発見したことで命に別条はなかったと発表した。
陳氏は収賄やマネーロンダリング(資金洗浄)の罪で懲役20年の判決を受けており、現在台中の刑務所で服役中。
法務部によると、同氏は汚職容疑に抗議するために自殺を図った。
台湾主権独立派の陳水扁氏は2000年から2008年の間総統を務めた。自身と家族が対象となっている収賄、マネーロンダリング(資金洗浄)と総統府機密費不正流用の疑惑については、陳氏は政治的謀略との認識を示している。
≪ひとこと≫
大きなニュースが、さりげなく、yahoo japanのトップページにありました。
”えっつ?”って台湾のサイトで調べてみましたが、見つかりません。
今現在では、あまりニュースになっていない様です。
海外メディアのロイターがつかんだニュースが世界中を駆け巡り、
なぜだか、当該国では、色々な思慮が重なり、報道が遅れている感じです。
以前、台湾のニュースで、
”前大統領陳水扁氏は、投獄により精神的に正常でなくなっており、
家に戻すべきだ”
って言ってました。
本当だったのかもしれません。
明日以降の台湾国内でのこのニュースへの反応がどうか、興味あります。
中国語のニュース、難しくて良く理解できません。
何となく、陳水扁氏の罪状を詳しく書いてあるような気はします。
2013年6月2日日曜日
華英日ニュース『矢口真里&中村昌也 離婚 格差夫婦、2年で終止符』
作者: 徐定遠╱綜合報導 | 中時電子報 – 2013年6月1日 上午5:30
矢口真理遭抓姦在床 兩年婚玩完
中國時報【徐定遠╱綜合報導】
前「早安少女組」隊長矢口真理與先生中村昌也,被日媒爆料因她被抓姦在床,兩人分居3個月,中村昌也5月30日也正式提交離婚聲請書,剛滿2年婚姻正式玩完。
日媒指出,2月時,矢口真理趁老公到外地工作,帶25歲小男模梅田賢三回家共度春宵,不料中村昌也提早回家抓姦在床,梅田賢三衣服都沒穿就躲到衣櫃中,被中村揪出來下跪道歉。
反觀與矢口真理同期的「早安少女組」成員保田圭,在29日與義大利料理家小崎陽一登記結婚,保田圭一直以來在綜藝節目中被戲謔,演唱會上給歌迷飛吻還會被回以做噁的表情,沒想到也有令人稱羨的一天。
aramatheydidnt 6:06 pm - 05/31/2013
Mari Yaguchi Cheating Round-up: Bashed by celebs, more cheating?, and finally divorce
Mari Yaguchi scandal: The couple file for divorce, and how the scene of the crime looked like
Nakamura came home, seeing what looks like a bedroom that has just been used after having sex.
Umeda was hiding naked in the closet. He was made to kneel down and bow and an evidence picture was even taken. Yaguchi made Nakamura hush about this incident, but her agency found out about it a month later.
She then made an excuse "I couldn't stand how my husband was treating me violently".
Nakamura: "Our bedsheets were always changed to new ones whenever I came back home from other locations". The couple have filed for divorce.
中日新聞 2013年5月31日 紙面から
矢口真里&中村昌也 離婚 格差夫婦、2年で終止符
不倫騒動の渦中にあった元モーニング娘。の矢口真里(30)が30日、夫で俳優の中村昌也(27)と離婚した。双方の所属事務所が連名のファクスで発表した。身長47・5センチ差と収入格差で話題を呼んだカップルは、わずか2年で結婚生活に終止符を打った。
「この結論にたどりつくまで2人で何度も話し合いましたが、お互いの将来を見据えて別々の道を歩んでいこうという結論に至りました。今後それぞれの人生を歩む2人ではございますが、今後とも温かく見守っていただきますよう何卒お願い申し上げます」
双方の事務所はファクスでそうつづったが、それぞれのコメントはなく、離婚の理由については語られていない。一部報道では矢口の不倫が報じられ、2人はすでに別居していたとされる。
21日に発売された「週刊女性」によると矢口は今年2月、夫の不在中に知人らと飲みに行き、ファッションモデルの男性(25)を自宅へお持ち帰り。翌日朝、予定より早く帰宅した中村と鉢合わせし、修羅場になったという。矢口はこの件について肯定も否定もせず、ただ「ご迷惑をおかけしてすみません」とだけ取材陣に謝罪していた。
中村がバラエティー番組で「好き」の変化形として「すち」「すぅ」という甘え言葉を夫婦間で使っていることを明かせば、矢口も「トイレ以外はいつも一緒」と話すなど、おノロケを連発してきた夫婦に修復しがたい亀裂が生じたことは間違いなさそうだ。
矢口は騒動発覚後の23日から急性胃腸炎を患い、レギュラー番組への出演をキャンセル。矢口の所属事務所によると、6月2日までは休養する予定で、その後は体調をみながら判断するという。
≪ひとこと≫
久しぶりに日本の芸能ネタです。
矢口真理さん、元モーニング娘なんですね。
今回知りました。
離婚したってことは、噂は、本当って事なんでしょうねー。
まー“人生、いろんなことがある”ってことでしょうか。
正直言うと、”他人の修羅場はドラマになるなー”です。
自分のことだと思うと、”ぞっ”とします。
皆さんもそうでしょう?
矢口真理遭抓姦在床 兩年婚玩完
中國時報【徐定遠╱綜合報導】
前「早安少女組」隊長矢口真理與先生中村昌也,被日媒爆料因她被抓姦在床,兩人分居3個月,中村昌也5月30日也正式提交離婚聲請書,剛滿2年婚姻正式玩完。
日媒指出,2月時,矢口真理趁老公到外地工作,帶25歲小男模梅田賢三回家共度春宵,不料中村昌也提早回家抓姦在床,梅田賢三衣服都沒穿就躲到衣櫃中,被中村揪出來下跪道歉。
反觀與矢口真理同期的「早安少女組」成員保田圭,在29日與義大利料理家小崎陽一登記結婚,保田圭一直以來在綜藝節目中被戲謔,演唱會上給歌迷飛吻還會被回以做噁的表情,沒想到也有令人稱羨的一天。
aramatheydidnt 6:06 pm - 05/31/2013
Mari Yaguchi Cheating Round-up: Bashed by celebs, more cheating?, and finally divorce
Mari Yaguchi scandal: The couple file for divorce, and how the scene of the crime looked like
Nakamura came home, seeing what looks like a bedroom that has just been used after having sex.
Umeda was hiding naked in the closet. He was made to kneel down and bow and an evidence picture was even taken. Yaguchi made Nakamura hush about this incident, but her agency found out about it a month later.
She then made an excuse "I couldn't stand how my husband was treating me violently".
Nakamura: "Our bedsheets were always changed to new ones whenever I came back home from other locations". The couple have filed for divorce.
中日新聞 2013年5月31日 紙面から
矢口真里&中村昌也 離婚 格差夫婦、2年で終止符
不倫騒動の渦中にあった元モーニング娘。の矢口真里(30)が30日、夫で俳優の中村昌也(27)と離婚した。双方の所属事務所が連名のファクスで発表した。身長47・5センチ差と収入格差で話題を呼んだカップルは、わずか2年で結婚生活に終止符を打った。
「この結論にたどりつくまで2人で何度も話し合いましたが、お互いの将来を見据えて別々の道を歩んでいこうという結論に至りました。今後それぞれの人生を歩む2人ではございますが、今後とも温かく見守っていただきますよう何卒お願い申し上げます」
双方の事務所はファクスでそうつづったが、それぞれのコメントはなく、離婚の理由については語られていない。一部報道では矢口の不倫が報じられ、2人はすでに別居していたとされる。
21日に発売された「週刊女性」によると矢口は今年2月、夫の不在中に知人らと飲みに行き、ファッションモデルの男性(25)を自宅へお持ち帰り。翌日朝、予定より早く帰宅した中村と鉢合わせし、修羅場になったという。矢口はこの件について肯定も否定もせず、ただ「ご迷惑をおかけしてすみません」とだけ取材陣に謝罪していた。
中村がバラエティー番組で「好き」の変化形として「すち」「すぅ」という甘え言葉を夫婦間で使っていることを明かせば、矢口も「トイレ以外はいつも一緒」と話すなど、おノロケを連発してきた夫婦に修復しがたい亀裂が生じたことは間違いなさそうだ。
矢口は騒動発覚後の23日から急性胃腸炎を患い、レギュラー番組への出演をキャンセル。矢口の所属事務所によると、6月2日までは休養する予定で、その後は体調をみながら判断するという。
≪ひとこと≫
久しぶりに日本の芸能ネタです。
矢口真理さん、元モーニング娘なんですね。
今回知りました。
離婚したってことは、噂は、本当って事なんでしょうねー。
まー“人生、いろんなことがある”ってことでしょうか。
正直言うと、”他人の修羅場はドラマになるなー”です。
自分のことだと思うと、”ぞっ”とします。
皆さんもそうでしょう?
華英日ニュース『台湾中部でM6・3の地震 1人死亡、けが人も』
中央社 – 2013年6月2日 下午2:20
南投6.3地震 今年以來最大
(中央社記者林紳旭台北2日電)中央氣象局表示,今天下午1時43分,南投縣仁愛鄉發生芮氏規模6.3地震,為今年以來最大地震,最大震度在雲林縣草嶺6級。
震央在南投縣政府東方32公里處,地震深度10公里,屬於極淺層地震。
氣象局指出,今年3月27日仁愛鄉也曾發生芮氏規模6.2的地震,今天的地震規模超過上次規模,為今年以來台灣地區發生的最大地震。
氣象局指出,各地最大震度還包括日月潭5級、彰化縣二水5級、嘉義縣阿里山5級、台中市大肚5級、嘉義市5級、台南市5級。
花蓮縣西林4級、花蓮市4級、雲林縣斗六市4級、苗栗縣三義4級、台東縣長濱4級、台中市4級、南投市4級。
宜蘭縣南山3級、苗栗市3級、高雄市桃源3級、新竹市3級、桃園縣中壢3級、台東市3級、宜蘭市3級、新北市3級、台北市3級、屏東市3級、澎湖縣馬公市3級、高雄市3級。
新竹縣竹東2級、竹北市2級、基隆市2級。1020602
Aljazeera Last Modified: 02 Jun 2013 07:09
Taiwan struck by strong earthquake
Quake measuring 6.3 hits island, rattling capital and killing one mountain climber.
A magnitude 6.3 earthquake has struck Taiwan, killing one and triggering a gas explosion, officials say.
The powerful quake sent people running into the streets and was also felt in Hong Kong. Taiwan's Seismology Centre said the quake was centered 32km east of central Nantou country at a depth of 10km.
The National Fire Agency said a male mountain climber was killed after being hit by falling rocks on Mount Ali in central Taiwan.
Taiwan television said the quake triggered a gas explosion in the centre of the island but it gave no details.
The quake also rattled the island's capital of Taipei. "The house was shaking but nothing fell," said one resident of the city.
An earthquake of such a magnitude can cause severe damage. The island sits near the so-called ring of fire region of
seismic activity around the Pacific Ocean.
An earthquake earlier struck the southern Philippines, damaging dozens of houses and injuring at least nine people.
2013/06/02 17:51 【共同通信】
台湾中部でM6・3の地震 1人死亡、けが人も
【台北共同】台湾の中央気象局によると、中部の南投県仁愛郷で2日午後1時40分(日本時間同2時40分)すぎ、マグニチュード(M)6・3の地震があった。震源の深さは約10キロ。
消防当局によると、落石により嘉義県の阿里山で1人が死亡したほか、複数のけが人が出た。震源地周辺では山崩れも発生。台湾北部と南部を結ぶ高速鉄道が一時運行を停止した。
台湾全土で揺れが観測され、台湾メディアによると台北でも約30秒にわたって揺れが続いた。
台湾では3月にも、仁愛郷を震源とするM6・1の地震があった。
≪ひとこと≫
また地震です。
台湾、日本、よく地震があります。
日本と台湾、地学的につながってるなーて、いつも思います。
台風も、台湾で猛威をふるって、日本に来るパターンがよくありますもんね。
南投6.3地震 今年以來最大
(中央社記者林紳旭台北2日電)中央氣象局表示,今天下午1時43分,南投縣仁愛鄉發生芮氏規模6.3地震,為今年以來最大地震,最大震度在雲林縣草嶺6級。
震央在南投縣政府東方32公里處,地震深度10公里,屬於極淺層地震。
氣象局指出,今年3月27日仁愛鄉也曾發生芮氏規模6.2的地震,今天的地震規模超過上次規模,為今年以來台灣地區發生的最大地震。
氣象局指出,各地最大震度還包括日月潭5級、彰化縣二水5級、嘉義縣阿里山5級、台中市大肚5級、嘉義市5級、台南市5級。
花蓮縣西林4級、花蓮市4級、雲林縣斗六市4級、苗栗縣三義4級、台東縣長濱4級、台中市4級、南投市4級。
宜蘭縣南山3級、苗栗市3級、高雄市桃源3級、新竹市3級、桃園縣中壢3級、台東市3級、宜蘭市3級、新北市3級、台北市3級、屏東市3級、澎湖縣馬公市3級、高雄市3級。
新竹縣竹東2級、竹北市2級、基隆市2級。1020602
Aljazeera Last Modified: 02 Jun 2013 07:09
Taiwan struck by strong earthquake
Quake measuring 6.3 hits island, rattling capital and killing one mountain climber.
A magnitude 6.3 earthquake has struck Taiwan, killing one and triggering a gas explosion, officials say.
The powerful quake sent people running into the streets and was also felt in Hong Kong. Taiwan's Seismology Centre said the quake was centered 32km east of central Nantou country at a depth of 10km.
The National Fire Agency said a male mountain climber was killed after being hit by falling rocks on Mount Ali in central Taiwan.
Taiwan television said the quake triggered a gas explosion in the centre of the island but it gave no details.
The quake also rattled the island's capital of Taipei. "The house was shaking but nothing fell," said one resident of the city.
An earthquake of such a magnitude can cause severe damage. The island sits near the so-called ring of fire region of
seismic activity around the Pacific Ocean.
An earthquake earlier struck the southern Philippines, damaging dozens of houses and injuring at least nine people.
2013/06/02 17:51 【共同通信】
台湾中部でM6・3の地震 1人死亡、けが人も
【台北共同】台湾の中央気象局によると、中部の南投県仁愛郷で2日午後1時40分(日本時間同2時40分)すぎ、マグニチュード(M)6・3の地震があった。震源の深さは約10キロ。
消防当局によると、落石により嘉義県の阿里山で1人が死亡したほか、複数のけが人が出た。震源地周辺では山崩れも発生。台湾北部と南部を結ぶ高速鉄道が一時運行を停止した。
台湾全土で揺れが観測され、台湾メディアによると台北でも約30秒にわたって揺れが続いた。
台湾では3月にも、仁愛郷を震源とするM6・1の地震があった。
≪ひとこと≫
また地震です。
台湾、日本、よく地震があります。
日本と台湾、地学的につながってるなーて、いつも思います。
台風も、台湾で猛威をふるって、日本に来るパターンがよくありますもんね。
登録:
投稿 (Atom)