今日は、”ニュース”ではなくて、”ちょっとほわか記事”です。
英語版はみつかりませんでした。
中央社 (2013-06-19 14:34)
螃謝讓路
台東綠島海邊豎立著「螃『謝』讓路」的警告標語,令人莞薾。
綠島鄉長李數奼說,豎立標語是為了保育生態;用「謝」取代「蟹」,是感「謝」民眾的配合。
中央社記者蘇龍麒綠島攝 102年6月19日
中央社(中文)
カニ通行中、スピード落とせ
発信日時:06/20/2013
台湾本島の東南に浮かぶ離島、緑島ではヤシガニなど豊かなカニの生態系がみられ、環境保護活動家などが保護に取り組んでいる。
海辺の灯台付近の車道には、カニのイラストとともに、「スピード落とせ」の標識が掲げられ、カニが事故に遭わないようオートバイや乗用車に注意を促している。
中国語でカニを意味する「螃蟹」の「蟹」と「謝」の発音が同じであることから、「螃謝譲路(道を譲ってくれたことにカニも感謝)」とユーモアを交えて、人々の協力に感謝する気持ちを伝えている。(中央社)
taiwantoday(日本語)
≪単語≫
莞薾;[wan3er]にっこりする
豎立;[shu4li4]立つ(立てる)
≪ひとこと≫
だじゃれがきいてて、イイ気分にさせて、
しかも、蟹も長生きできて、いいとこずくめです。
ユーモアって大事だな~って思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿