台湾への旅行客増えてるんですね~
やっぱり中国からの観光客増加の影響が大きいんでしょうね~
今年中に800万人超えるか?
800万人目のラッキービジターは誰か?
中央社【國內交通】2013-12-22 12:43:35
770萬人次 來台旅客創新高
(中央社記者蔡和穎台北22日電)交通部觀光局今天表示,今年來台旅客770萬人次目標昨天提前達成,盼透過耶誕節及跨年,加碼衝刺800萬人次。
觀光局說,今年來台旅客770萬人次的目標已經在昨天達成,其中「觀光」目的旅客占來台人數近7成,對國內發展觀光是一大鼓勵。
根據觀光局統計,主要客源市場中,第一大市場中國大陸,1至11月來台人次已超越去年258.6萬。
為維護來台旅客旅遊品質,觀光局5月起實施陸客團優質行程;大陸10月實施旅遊法,對陸客團市場稍有衝擊。
觀光局指出,陸客市場因此受到影響,但因自由行旅客逐月增加,加上12月起,放寬每日自由行配額至3000人,預計全年大陸旅客將可超越275萬人次。
第二大市場日本方面,受到日幣貶值長期因素影響,日本人出境旅遊衰退,觀光局下半年積極宣傳「雙塔」(台北101與東京晴空塔)、「兩鐵」(台鐵平溪線與江之島電鐵)、「二山」(玉山與富士山)等行銷話題,日客來台人次9月起回穩。
觀光局估計,日本客今年能超越140萬人次。此外,港澳旅客去年首度邁入百萬人次俱樂部,今年11月提前再破百萬,觀光局預估全年可達110萬人次。
星馬方面,今年雖受限於來台直航班機機位不足,但觀光局長期在新加坡捷運主要轉運站刊登形象廣告,深耕自由行市場,觀光局預期全年旅客成長率將可超過10%。
韓國市場在觀光局「噗通噗通24小時台灣」等國際宣傳下,加上韓幣升值及來台航班增加的推波助瀾,10月來台觀光旅客成長已超過1倍,全年成長率居各市場之冠,約達3成。
新興4國(印尼、菲律賓、泰國及越南)部分,觀光局表示,雖受限簽證取得不易,今年1至10月旅客合計成長仍達6.83% ,未來還有成長空間。
Focus Taiwan 2013/12/22 17:30:12
Number of visitors to Taiwan hits new high
Taipei, Dec. 22 (CNA) The number of visitors to Taiwan this year has reached a record 7.7 million, meeting the government's target, the Tourism Bureau said Sunday.
The target, which was set after Taiwan recorded its 7 millionth visitor in December 2012, was reached Saturday, and the bureau is hoping the country can welcome its 8 millionth this year.
If that goal is attained, the bureau said, it will offer either 80 or 88 gifts from around Taiwan to the 8 millionth visitor.
Last year, 70 gifts worth NT$300,000 (US$10,032) were given to the 7 millionth visitor, a Malaysian woman who was traveling to Taiwan for the first time.
Nearly 70 percent of the visitors to Taiwan this year were tourists, the bureau said, adding that this is encouraging news for the tourism sector.
Among the foreign visitors, the largest group was Chinese nationals, it said, projecting that the full-year figure will exceed 2.75 million.
The number of Japanese visitors, the second-largest group, is likely to surpass 1.4 million despite a weaker Japanese yen, while Hong Kong and Macau are expected to account for 1.1 million visitors, the bureau said.
In terms of growth, South Korea was at the top, showing a 30 percent annual increase in the number of visitors to Taiwan this year, driven by a stronger South Korean won and an increased number of flights between the two countries, according to the bureau.
フォーカス台湾 2013年12月22日 18時34分 (2013年12月23日 08時54分 更新)
今年の訪台旅行者数、目標の770万人突破 800万人到達なるか/台湾
(台北 22日 中央社)交通部観光局は22日、今年の訪台旅行者の目標人数である770万人を21日に達成したと発表した。クリスマスや年越しなどの年末の旅行需要を目前に控え、今年中に800万人の大台を突破できるか注目される。
観光局によると、今年台湾を訪れた770万人のうち約7割が観光での訪台としており、最大の“お客さま”である中国大陸からの旅行者は、今年1月~11月の合計だけで昨年1年間に来台した258万6000人をすでに超えているという。
日本市場は第2の“お得意さま”で、今年は円安の影響により旅行者数が一時期低迷したものの、「台北101と東京スカイツリー」、「台湾鉄道平渓線と江ノ島電鉄」、「玉山と富士山」など、観光協力関係の締結による積極的アピールで9月以降回復傾向にあり、今年の訪台日本人数は140万人を突破するだろうと予測している。
観光局では、今月31日までの訪台旅行者数は約798万人と見込んでおり、クリスマスや年越し需要に望みをつなげたい考え。同局では800万人目の来台者には80種類以上の歓迎プレゼントを準備するとしており、内容については“台湾製”または“台湾で使用できるもの”と説明している。
昨年記念すべき700万人目の訪台者となったのはマレーシアから訪れた女性で、その際は約30万台湾元(およそ104万円)相当の商品などが贈呈された。観光局によると、800万人目の出現が予測された時点で桃園、松山、高雄の各空港や主要な港などに係員を配置し、出迎えの準備に取り掛かるとしている。
≪ひとこと≫
予定では、今年は800万人にわずかに届かず、798万人。。
惜しいですね~。
飛行機とか船とかの便数はそう簡単に増えないので、
乗車率が上がれば、ひょっとすると達成するかも。。。
今年は、じっくり実家で年末年始すごします。
ちょっと早めの26日には宮崎に帰省します。
年末、実家で800万人目のニュースが聞かれるかどうか、
楽しみにしています。
2013年12月23日月曜日
傘寿って?
今日は、天皇誕生日で。
80歳なられたそうです。
ニュースでは「傘寿」の文字を使ってますネ~。
この年齢を表す(祝う?)漢字二文字の表現法、
すぐに忘れちゃいます。
いい機会なので、今回はちょっと復習しま~す。
60歳 還暦
十干(甲乙丙丁。。10種類)十二支(子丑寅卯。。12種類)の最小公倍数が60で、
60年で一巡するので、生まれた干支に還るの意味から。
70歳 古稀
唐の詩人杜甫の詩・曲江(きょっこう)「酒債は尋常行く処に有り 人生七十古来稀なり」(酒代のつけは私が普通行く所には、どこにでもある。(しかし)七十年生きる人は古くから稀である)に由来する。
77歳 喜寿
「喜」の草体が七十七のように見えるため。
80歳 傘寿
傘の漢字の中に八十が。。
81歳 半寿・盤寿・漆寿
半の漢字の中に八十一が。。
将棋盤のマス目は、9×9=81なので。
漆寿の由来?
88歳 米寿
米の漢字の中に八十八が。
90歳 卒寿・鳩寿
「卒」の略字(卆)が九十と分解できるため
「鳩」に「九」の字が含まれ,音も「きゅう」であることから
95歳 珍寿
珍寿の珍を分解すると,左側が十二,右側が八十三になり、
12と83をたして95という理由らしい。。。
99歳 白寿
百から一ひくと白になる。。
100歳 百寿・紀寿・中寿(ちゅうじゅ)
100年一世紀なので、紀をつかって。
中寿(ちゅうじゅ)、?
108歳 茶寿
「茶」の字が「艹(二十)」と「八十八」に分解できるところから
111歳 皇寿・川寿
「皇」の字を分解すると「白 (=99)、一、十、一」と分解できるため
「川」が111と読めるため
なかなかシャレた理由が多いですね~。
珍寿なんか、本当にそう?強引すぎねっ?って感じですけど。
盤寿いいですね。なんか。将棋好きにはたまんないですね。
同じ理由で、64歳はオセロ寿とかチェス寿なんてどうでしょう?
(8マス×8マス)
まーカタカナは正直合いませんわな~。
80歳なられたそうです。
ニュースでは「傘寿」の文字を使ってますネ~。
この年齢を表す(祝う?)漢字二文字の表現法、
すぐに忘れちゃいます。
いい機会なので、今回はちょっと復習しま~す。
60歳 還暦
十干(甲乙丙丁。。10種類)十二支(子丑寅卯。。12種類)の最小公倍数が60で、
60年で一巡するので、生まれた干支に還るの意味から。
70歳 古稀
唐の詩人杜甫の詩・曲江(きょっこう)「酒債は尋常行く処に有り 人生七十古来稀なり」(酒代のつけは私が普通行く所には、どこにでもある。(しかし)七十年生きる人は古くから稀である)に由来する。
77歳 喜寿
「喜」の草体が七十七のように見えるため。
80歳 傘寿
傘の漢字の中に八十が。。
81歳 半寿・盤寿・漆寿
半の漢字の中に八十一が。。
将棋盤のマス目は、9×9=81なので。
漆寿の由来?
88歳 米寿
米の漢字の中に八十八が。
90歳 卒寿・鳩寿
「卒」の略字(卆)が九十と分解できるため
「鳩」に「九」の字が含まれ,音も「きゅう」であることから
95歳 珍寿
珍寿の珍を分解すると,左側が十二,右側が八十三になり、
12と83をたして95という理由らしい。。。
99歳 白寿
百から一ひくと白になる。。
100歳 百寿・紀寿・中寿(ちゅうじゅ)
100年一世紀なので、紀をつかって。
中寿(ちゅうじゅ)、?
108歳 茶寿
「茶」の字が「艹(二十)」と「八十八」に分解できるところから
111歳 皇寿・川寿
「皇」の字を分解すると「白 (=99)、一、十、一」と分解できるため
「川」が111と読めるため
なかなかシャレた理由が多いですね~。
珍寿なんか、本当にそう?強引すぎねっ?って感じですけど。
盤寿いいですね。なんか。将棋好きにはたまんないですね。
同じ理由で、64歳はオセロ寿とかチェス寿なんてどうでしょう?
(8マス×8マス)
まーカタカナは正直合いませんわな~。
2013年12月19日木曜日
華英日ニュース≪猪瀬知事辞職表明「疑念払拭できず」≫
ベトナムハノイから今朝帰ってきました。
いや~、いつものことながら疲れました。
大事な仕事でもないのに、何か疲れて、
とどめは、なんといっても帰りの夜行便です。
ハノイを現地時間夜中の12時発(日本時間深夜2時)で、
成田着は朝6:30です。
飛行機離陸したら、すぐに消灯しますが、
私の場合、すぐには寝れないので
本とかビデオを見るようにしてます。
オーなんか眠くなってきた。。
って寝の体制につくころ、
いきなり飛行機内の照明がつきます。
”えっつ。朝食?”
そうです。離陸後3時間くらいたったら、
日本時間の朝5時なので、朝食なんです。
無理やり朝食たべて、照明の明るい中
うとうとしてると、成田。
これじゃ、疲れるはずです。
今年の出張は、これで終了。
年末年始は実家でのんびりするぞー!
中央社 – 2013年12月19日 下午12:22
收獻金案纏身 東京都知事請辭
(中央社記者楊明珠東京19日專電)
日本東京都知事豬瀨直束因收受醫療法人「德洲會」集團巨資,無法解釋錢的來龍去脈,飽受批評,今天上午向東京都議會議長提出辭呈,並召開記者會說明。
豬瀨在記者會上除表達辭意並說,有關他「個人借款」問題,曾努力盡到說明的責任,但很遺憾地一直無法消除外界對他的疑慮。
他表示,2020年東京奧運事關國家名譽,籌辦事宜不能停滯,為了打開局面,他只好辭去東京都知事職務。對於東京都民眾及日本國民,他覺得很抱歉。
他說,辭職前曾與前東京都知事、日本維新會雙黨魁之一的石原慎太郎商量過。
豬瀨對於去年11月時收受「德洲會」集團5000萬日圓(約新台幣1433萬元)一事,他重申「這是個人借貸關係」。但對於借款的來龍去脈說詞不斷改變一事,他表示自己是盡力要說得很忠實,但有些地方記憶是模糊的,是有一點點出入。
他說,當時正值在任的東京都知事石原要辭職,他每天與各業界人士見面,剛好有人要借款給他,他就借了這筆錢,現在想想實在不該。自己是政治素人,政務知識不足。他深深反省自己當時是太傲慢了。
日本公職選舉法規定,豬瀨辭職之後,東京都議會議長在5天以內會將此事知會東京都選舉管理委員,選舉管理委員會在50天內進行選舉。
豬瀨原本是作家,1987年獲得大宅壯一非小說獎。2007年擔任東京都副知事,去年10月知事石原慎太郎請辭,他被指名為接班人。去年12月東京都知事選舉時,他獲史上最多票、約434萬票當選。昨天是他就任1週年。
NHK Dec. 19, 2013 - Updated 04:14 UTC
Tokyo Gov. Inose announces resignation
Tokyo Governor Naoki Inose has announced his resignation. He is stepping down after admitting that he received around 500,000 dollars from a medical group.
Inose made the announcement at a news conference on Thursday after submitting a letter of resignation to the chairperson of the Tokyo metropolitan assembly.
He opened the news conference by apologizing to the people of Tokyo and Japan.
He said he decided to resign because he was unable to dispel distrust surrounding the loan. He said he didn't want the issue to hinder preparations for the 2020 Tokyo Olympics or the operations of the metropolitan government.
Inose received the money from the Tokushukai medical group, which operates hospitals across the country. The payment took place in November last year, just prior to the start of campaigning in the Tokyo gubernatorial race. Inose was vice governor at the time. He was elected governor in December.
In Thursday's news conference, Inose repeated his claim that the money was a personal loan and that it had nothing to do with his campaign. Japanese law requires all election funds be reported.
Asked about his flip-flopping on how he came to receive the money, Inose said he has tried to be as true to the facts as possible. But he said his memory was hazy in parts and that his explanations included several minor mistakes.
Inose said he should not have borrowed the money, adding that he was an amateur at politics and lacked knowledge of political affairs. He also said it was arrogance that made him accept the loan.
NHK 12月19日 15時55分
猪瀬知事辞職表明「疑念払拭できず」
東京都の猪瀬知事は、大手医療法人「徳洲会」グループ側から5000万円を受け取っていた問題で19日午前、緊急の記者会見を開き、「私の借入金問題で説明責任を果たすべく努力をしてきたつもりだが、疑念を払拭(ふっしょく)できず、みずから都知事の職を退くよりほかないと決断した」と述べ、辞職する考えを明らかにしました。
猪瀬知事は19日午前10時半すぎから緊急の記者会見を開きました。
猪瀬知事は冒頭で「東京都知事の職を辞する決心をした」と述べて知事を辞職する考えを明らかにしました。
そのうえで「私の借入金問題について自分なりに説明責任を果たすべく努力をしてきたつもりだが、残念ながら疑念を払拭するに至らなかった。私の問題で都政を停滞させるわけにはいかず、国の名誉がかかったオリンピックの準備も滞らせるわけにもいかない。この局面を打開するにはみずから都知事の職を退くよりほかはないと決断した。都民や国民の皆様には心苦しく申し訳なく思っている。深くおわび申し上げます」と述べました。
≪単語≫
纏身;[chan2shen1]身に付きまとう
來龍去脈;[lai2long2qu4mai4]物事の経緯、因縁
dispel;追い払う
hinder ;~を妨げる
gubernatorial;州知事の
flip-flopping;突然変える、方向転換する
hazy;かすんだ、もやのかかった
≪ひとこと≫
ついに猪瀬知事辞めることになりました。
この件に関して、当初から
”どうして、マスコミは、もっとツッコミを入れないんだろう”
って思ってました。
”東京オリンピック招致の顔で、世界的に醜聞を広げたくないだろう”
とおもってました。
が、やっぱり世論は許しませんでしたね~。
そりゃそうです。
あんなオロオロしてる記者会見での猪瀬知事、
見たことありません。
本人が一番、事の重大さを知っていたはず。
今後の話題は、次の都知事は誰か?
ですね~
たのしみです。
いや~、いつものことながら疲れました。
大事な仕事でもないのに、何か疲れて、
とどめは、なんといっても帰りの夜行便です。
ハノイを現地時間夜中の12時発(日本時間深夜2時)で、
成田着は朝6:30です。
飛行機離陸したら、すぐに消灯しますが、
私の場合、すぐには寝れないので
本とかビデオを見るようにしてます。
オーなんか眠くなってきた。。
って寝の体制につくころ、
いきなり飛行機内の照明がつきます。
”えっつ。朝食?”
そうです。離陸後3時間くらいたったら、
日本時間の朝5時なので、朝食なんです。
無理やり朝食たべて、照明の明るい中
うとうとしてると、成田。
これじゃ、疲れるはずです。
今年の出張は、これで終了。
年末年始は実家でのんびりするぞー!
中央社 – 2013年12月19日 下午12:22
收獻金案纏身 東京都知事請辭
(中央社記者楊明珠東京19日專電)
日本東京都知事豬瀨直束因收受醫療法人「德洲會」集團巨資,無法解釋錢的來龍去脈,飽受批評,今天上午向東京都議會議長提出辭呈,並召開記者會說明。
豬瀨在記者會上除表達辭意並說,有關他「個人借款」問題,曾努力盡到說明的責任,但很遺憾地一直無法消除外界對他的疑慮。
他表示,2020年東京奧運事關國家名譽,籌辦事宜不能停滯,為了打開局面,他只好辭去東京都知事職務。對於東京都民眾及日本國民,他覺得很抱歉。
他說,辭職前曾與前東京都知事、日本維新會雙黨魁之一的石原慎太郎商量過。
豬瀨對於去年11月時收受「德洲會」集團5000萬日圓(約新台幣1433萬元)一事,他重申「這是個人借貸關係」。但對於借款的來龍去脈說詞不斷改變一事,他表示自己是盡力要說得很忠實,但有些地方記憶是模糊的,是有一點點出入。
他說,當時正值在任的東京都知事石原要辭職,他每天與各業界人士見面,剛好有人要借款給他,他就借了這筆錢,現在想想實在不該。自己是政治素人,政務知識不足。他深深反省自己當時是太傲慢了。
日本公職選舉法規定,豬瀨辭職之後,東京都議會議長在5天以內會將此事知會東京都選舉管理委員,選舉管理委員會在50天內進行選舉。
豬瀨原本是作家,1987年獲得大宅壯一非小說獎。2007年擔任東京都副知事,去年10月知事石原慎太郎請辭,他被指名為接班人。去年12月東京都知事選舉時,他獲史上最多票、約434萬票當選。昨天是他就任1週年。
NHK Dec. 19, 2013 - Updated 04:14 UTC
Tokyo Gov. Inose announces resignation
Tokyo Governor Naoki Inose has announced his resignation. He is stepping down after admitting that he received around 500,000 dollars from a medical group.
Inose made the announcement at a news conference on Thursday after submitting a letter of resignation to the chairperson of the Tokyo metropolitan assembly.
He opened the news conference by apologizing to the people of Tokyo and Japan.
He said he decided to resign because he was unable to dispel distrust surrounding the loan. He said he didn't want the issue to hinder preparations for the 2020 Tokyo Olympics or the operations of the metropolitan government.
Inose received the money from the Tokushukai medical group, which operates hospitals across the country. The payment took place in November last year, just prior to the start of campaigning in the Tokyo gubernatorial race. Inose was vice governor at the time. He was elected governor in December.
In Thursday's news conference, Inose repeated his claim that the money was a personal loan and that it had nothing to do with his campaign. Japanese law requires all election funds be reported.
Asked about his flip-flopping on how he came to receive the money, Inose said he has tried to be as true to the facts as possible. But he said his memory was hazy in parts and that his explanations included several minor mistakes.
Inose said he should not have borrowed the money, adding that he was an amateur at politics and lacked knowledge of political affairs. He also said it was arrogance that made him accept the loan.
NHK 12月19日 15時55分
猪瀬知事辞職表明「疑念払拭できず」
東京都の猪瀬知事は、大手医療法人「徳洲会」グループ側から5000万円を受け取っていた問題で19日午前、緊急の記者会見を開き、「私の借入金問題で説明責任を果たすべく努力をしてきたつもりだが、疑念を払拭(ふっしょく)できず、みずから都知事の職を退くよりほかないと決断した」と述べ、辞職する考えを明らかにしました。
猪瀬知事は19日午前10時半すぎから緊急の記者会見を開きました。
猪瀬知事は冒頭で「東京都知事の職を辞する決心をした」と述べて知事を辞職する考えを明らかにしました。
そのうえで「私の借入金問題について自分なりに説明責任を果たすべく努力をしてきたつもりだが、残念ながら疑念を払拭するに至らなかった。私の問題で都政を停滞させるわけにはいかず、国の名誉がかかったオリンピックの準備も滞らせるわけにもいかない。この局面を打開するにはみずから都知事の職を退くよりほかはないと決断した。都民や国民の皆様には心苦しく申し訳なく思っている。深くおわび申し上げます」と述べました。
≪単語≫
纏身;[chan2shen1]身に付きまとう
來龍去脈;[lai2long2qu4mai4]物事の経緯、因縁
dispel;追い払う
hinder ;~を妨げる
gubernatorial;州知事の
flip-flopping;突然変える、方向転換する
hazy;かすんだ、もやのかかった
≪ひとこと≫
ついに猪瀬知事辞めることになりました。
この件に関して、当初から
”どうして、マスコミは、もっとツッコミを入れないんだろう”
って思ってました。
”東京オリンピック招致の顔で、世界的に醜聞を広げたくないだろう”
とおもってました。
が、やっぱり世論は許しませんでしたね~。
そりゃそうです。
あんなオロオロしてる記者会見での猪瀬知事、
見たことありません。
本人が一番、事の重大さを知っていたはず。
今後の話題は、次の都知事は誰か?
ですね~
たのしみです。
2013年12月14日土曜日
華英日ニュース≪今年の漢字に「假」=食品虚偽表示で台湾≫
今年漢字が決まりました。
”輪”でしたね~。
なかなか、良い一文字だと思います。
去年は、“金”でしたかね~。
なんか、がっかりした記憶があります。
中華電視 2013/12/10 12:00 彭佳芸 宋良義 報導
台灣人心聲! "假"成2013年代表字
2013年快過了,用一個字來代表今年,您選哪個字呢?結果出爐,今年「假」這個字在票選中,遙遙領先。民眾覺得,假油、假米事件,還有政治人物的假,最能夠代表今年的台灣。
2013哪個字最能代表台灣?假啊,大家覺得今年的台灣,真的好假。有人說,政治很假,還有吃的東西也都是假,假油、假米,也難怪今年六萬多人中,一萬多人都選假,連職棒教練草總,對假字都特別有感觸。
而且前五名中,從假、黑、毒、亂、謊,通通都是負面字,從2012的憂,到2013的假,大家苦著一張臉。希望明年別再是假,讓大家放輕鬆心情,好好放個假。
South China Morning Post UPDATED : Thursday, 12 December, 2013, 4:48am
How does Taiwan sum up 2013? In a word: fake
A public poll in Taiwan has selected "fake" as the Chinese character for 2013 for the island, symbolising a year marred by political turmoil and food safety scandals.
Respondents to a survey carried out by Taiwanese newspaper United Daily News overwhelmingly chose the Chinese character "jia", or "fake", as word of the year.
Altogether, 57 words were included in the survey, with "fake" receiving 18,000 of 62,000 votes - nearly 30 per cent.
"Black" was runner-up, followed by "poison", "chaos", "lie", "boredom", "muddle", "real", "wake", while "safe" tied with "food" for the last spot. Out of 11 top words, seven had negative connotations, while three bordered on positive.
The newspaper conducted the annual survey by telephone between November 14 and last Thursday. The results were announced on Tuesday.
It was the sixth year in a row the newspaper held the poll to select a word of the year.
The past 12 months have been rocky for the island. In politics, Taiwanese President Ma Ying-jeou locked horns with the legislature's speaker, Wang Jin-pyng. Ma had tried to force Wang out of the ruling Kuomintang, and the feud dragged on for months until the rivals agreed to a truce.
The island was also hit by a series of food safety scandals, involving cooking oil, milk, rice and alcohol.
The government vowed to set up a new task force to help stamp out such problems and moved to bolster oversight through amendments to food sanitation laws.
According to the Hong Kong-based newspaper Ta Kung Pao, when asked whether the word "fake" had any association with political figures, the deputy secretary general of Taiwan's People First Party, Liu Wen-hsiung, responded: "Ma Ying-jeou is [fake]!"
The words chosen in the poll often reflect the overriding issues of the year. In 2008, in the aftermath of the financial crisis, the word was "chaos".
Last year, the character chosen was "you", meaning "worry".
時事ドットコム(2013/12/10-17:16)
今年の漢字に「假」=食品虚偽表示で台湾
【台北時事】台湾の「今年の漢字」が、偽りなどを意味する「假」(仮の旧字体)に決まった。台湾でも食品の虚偽表示が相次いで発覚し、食に対する不安がかつてなく高まっている。「假」はこうした世相を反映した。
」
10日付の主要紙・聯合報によると、あらかじめ候補として挙げた57字を対象に電話投票が実施された。「假」は2位の「黒」(黒、不正、闇などの意味)の3861票に圧倒的な差をつけ、過去最多の1万7790票の得票数でトップとなった。3位は「毒」。
≪単語≫
遙遙領先;[yao2yao2ling3xian1]be far ahead
≪ひとこと≫
今年の漢字、年末の恒例行ににすっかり定着しましたね~。
一時期、漢字検定を管理している漢字協会の不正でどうなるかと思いましたが。。
台湾に住んでる時、台湾でも同じことやってること知りました。
台湾人の友人に色々聞いてみると、
”日本の真似した制度じゃない?”
“台湾では、有名ではないな~”
ってことで、知名度はかなり低めでした。
漢字は元々中国で出来たもので、
その中国の中華民国台湾が、
今年を代表する漢字には興味ないって
なんか面白いですね~。
”輪”でしたね~。
なかなか、良い一文字だと思います。
去年は、“金”でしたかね~。
なんか、がっかりした記憶があります。
中華電視 2013/12/10 12:00 彭佳芸 宋良義 報導
台灣人心聲! "假"成2013年代表字
2013年快過了,用一個字來代表今年,您選哪個字呢?結果出爐,今年「假」這個字在票選中,遙遙領先。民眾覺得,假油、假米事件,還有政治人物的假,最能夠代表今年的台灣。
2013哪個字最能代表台灣?假啊,大家覺得今年的台灣,真的好假。有人說,政治很假,還有吃的東西也都是假,假油、假米,也難怪今年六萬多人中,一萬多人都選假,連職棒教練草總,對假字都特別有感觸。
而且前五名中,從假、黑、毒、亂、謊,通通都是負面字,從2012的憂,到2013的假,大家苦著一張臉。希望明年別再是假,讓大家放輕鬆心情,好好放個假。
South China Morning Post UPDATED : Thursday, 12 December, 2013, 4:48am
How does Taiwan sum up 2013? In a word: fake
A public poll in Taiwan has selected "fake" as the Chinese character for 2013 for the island, symbolising a year marred by political turmoil and food safety scandals.
Respondents to a survey carried out by Taiwanese newspaper United Daily News overwhelmingly chose the Chinese character "jia", or "fake", as word of the year.
Altogether, 57 words were included in the survey, with "fake" receiving 18,000 of 62,000 votes - nearly 30 per cent.
"Black" was runner-up, followed by "poison", "chaos", "lie", "boredom", "muddle", "real", "wake", while "safe" tied with "food" for the last spot. Out of 11 top words, seven had negative connotations, while three bordered on positive.
The newspaper conducted the annual survey by telephone between November 14 and last Thursday. The results were announced on Tuesday.
It was the sixth year in a row the newspaper held the poll to select a word of the year.
The past 12 months have been rocky for the island. In politics, Taiwanese President Ma Ying-jeou locked horns with the legislature's speaker, Wang Jin-pyng. Ma had tried to force Wang out of the ruling Kuomintang, and the feud dragged on for months until the rivals agreed to a truce.
The island was also hit by a series of food safety scandals, involving cooking oil, milk, rice and alcohol.
The government vowed to set up a new task force to help stamp out such problems and moved to bolster oversight through amendments to food sanitation laws.
According to the Hong Kong-based newspaper Ta Kung Pao, when asked whether the word "fake" had any association with political figures, the deputy secretary general of Taiwan's People First Party, Liu Wen-hsiung, responded: "Ma Ying-jeou is [fake]!"
The words chosen in the poll often reflect the overriding issues of the year. In 2008, in the aftermath of the financial crisis, the word was "chaos".
Last year, the character chosen was "you", meaning "worry".
時事ドットコム(2013/12/10-17:16)
今年の漢字に「假」=食品虚偽表示で台湾
【台北時事】台湾の「今年の漢字」が、偽りなどを意味する「假」(仮の旧字体)に決まった。台湾でも食品の虚偽表示が相次いで発覚し、食に対する不安がかつてなく高まっている。「假」はこうした世相を反映した。
」
10日付の主要紙・聯合報によると、あらかじめ候補として挙げた57字を対象に電話投票が実施された。「假」は2位の「黒」(黒、不正、闇などの意味)の3861票に圧倒的な差をつけ、過去最多の1万7790票の得票数でトップとなった。3位は「毒」。
≪単語≫
遙遙領先;[yao2yao2ling3xian1]be far ahead
≪ひとこと≫
今年の漢字、年末の恒例行ににすっかり定着しましたね~。
一時期、漢字検定を管理している漢字協会の不正でどうなるかと思いましたが。。
台湾に住んでる時、台湾でも同じことやってること知りました。
台湾人の友人に色々聞いてみると、
”日本の真似した制度じゃない?”
“台湾では、有名ではないな~”
ってことで、知名度はかなり低めでした。
漢字は元々中国で出来たもので、
その中国の中華民国台湾が、
今年を代表する漢字には興味ないって
なんか面白いですね~。
華英日ニュース≪デタラメ手話通訳、驚きの中身「さあ、パーティーを始めよう」 マンデラ氏追悼式≫
このニュース面白いですね~。
ものすごい厳粛な追悼式の場で、オバマ大統領とか著名人の手話を、
無表情に、しかもテキトーにやってるって、何か笑えます。
公共電視 – 2013年12月13日 下午8:00
精神疾病突發 南非手語翻譯員出包
南非前總統__曼德拉的追悼會結束後、新聞主角變成當天在台上比手語的翻譯員,因為他的手語翻譯錯誤百出、被質疑是個冒牌貨。不過、這一名翻譯員出面澄清、自己有手語執照,只是當天精神疾病發作、突然看到有天使飛進體育場、才會失控,他還坦承、自己過去發病時有暴力傾向。
但這個說法讓南非當局更加尷尬,因為他們實在無法向當天在台上致辭、距離這個翻譯員只有幾公尺的各國領導人交代。南非政府官員也為整起事件、向全球聽障人士道歉。
曼德拉追悼會上,南非政府服務聽障人士的美意,卻因為挑錯了手語翻譯員,得罪了全球聽障人士,還成了國際笑談。南非官員對此向全球聽障人士道歉,她說這名手語翻譯只是英文能力不太好,並非冒牌貨,並否認這件事牽涉保安漏洞。
The Sydney Morning Herald December 12, 2013
Mandela event interpreter was 'sick' but still a 'champion of sign language'
He stood with a deadpan expression just inches from President Obama and other world leaders speaking at Nelson Mandela’s memorial, dressed in a dark suit, with a blue security lanyard bearing the words “state funeral” draped around his neck, flapping his arms and gesticulating in what was supposed to be sign language for the deaf.
But on Thursday, the bizarre story of the supposed interpreter, identified as Thamsanqa Jantjie, who is accused by sign-language experts of being a fraud, took a yet stranger turn when in a series of interviews he said he suffered from schizophrenia, had visions of angels while he was supposed to be interpreting for global dignitaries and begged forgiveness.
At the same time, a government minister acknowledged on Thursday that Mr Jantjie, whose first language was Xhosa, one of the most widespread among South Africa’s 11 official languages, was “not a professional sign language interpreter” and “the English was a bit too much for him.”
The sign language interpreter at Mr Mandela's funeral has said a schizophrenic episode was to blame for him gesticulating nonsense during the entire service.
Thamasanqa Jantjie was branded as a scurrilous fake after members of South Africa's deaf community said his signing at Tuesday's memorial ceremony had amounted to nothing more than "flapping his arms around."
ZAKZAK(夕刊フジ) 2013年12月13日17時12分
デタラメ手話通訳、驚きの中身「さあ、パーティーを始めよう」 マンデラ氏追悼式
全世界に生中継された10日のネルソン・マンデラ元南アフリカ大統領の追悼式で、男性が“デタラメ手話通訳”を行った騒動の波紋が広がっている。当の男性は「幻覚を起こした」と弁明する一方、「手話のチャンピオンだ」とも話している。
この男性はタマサンカ・ジャンティさん(34)。追悼式にスーツ姿で登壇、約4時間にわたってオバマ米大統領ら要人の演説内容を「手話通訳」した。しかし、ケープタウンの手話教育団体会長はAFP通信に「彼は完全な偽者で一つも手話になっていなかった」と指摘。別の団体関係者も「『ありがとう』も正確に伝えられなかった」と批判した。
英デーリー・テレグラフ紙が、専門家にジャンティさんの手話の解読を依頼したところ、「さあ、パーティーを始めようぜ。大きな魚、小さな魚、段ボール箱! 確かに演説は退屈だ。でも大丈夫。もうすぐキスがやってくるから」など意味不明なフレーズが羅列されていたという。
ジャンティさんは式典後、行方が分からなくなっていたが、12日に地元紙の取材に「日当85ドル(約8700円)で手話通訳を請け負った。統合失調症の持病があり、壇上で症状が出てしまった」と説明。「頭の中に天使の声が聞こえ、幻覚も見えた。意味が通じない手話になってしまい、とても申し訳ない」と謝罪した。一方で、地元のラジオ局によると、式典直後には「自分が“手話のチャンピオン”だと思う」と述べたという。
南ア政府はジャンティさんが起用された経緯を調査するというが、「国葬の準備に追われているため、近日中の調査完了は不可能」としている。
≪単語≫
出包;[chu1bao1]ドジをする、トラブルを起こす
牽涉;[qian1she4]波及する
deadpan;無表情に、まじめくさった(顔で)
drape;ゆったり垂らしてかける
deaf;耳が聞こえない
bizarre;奇妙に
schizophrenia;統合失調症
dignitary;高位の、名誉ある
≪同意フレーズ≫
當天精神疾病發作、突然看到有天使飛進體育場、才會失控
he suffered from schizophrenia, had visions of angels while he was supposed to be interpreting for global dignitaries
頭の中に天使の声が聞こえ、幻覚も見えた。
≪ひとこと≫
最初は、全くの素人が、手話をしていたなんて話もありましたが、
さすがにそうじゃなかったようですね~。
でも、プロの手話さんが、突然訳の分からない手話を始めるってありうるんでしょうか?
また新しい情報はいるかもしれませんね~。
ものすごい厳粛な追悼式の場で、オバマ大統領とか著名人の手話を、
無表情に、しかもテキトーにやってるって、何か笑えます。
公共電視 – 2013年12月13日 下午8:00
精神疾病突發 南非手語翻譯員出包
南非前總統__曼德拉的追悼會結束後、新聞主角變成當天在台上比手語的翻譯員,因為他的手語翻譯錯誤百出、被質疑是個冒牌貨。不過、這一名翻譯員出面澄清、自己有手語執照,只是當天精神疾病發作、突然看到有天使飛進體育場、才會失控,他還坦承、自己過去發病時有暴力傾向。
但這個說法讓南非當局更加尷尬,因為他們實在無法向當天在台上致辭、距離這個翻譯員只有幾公尺的各國領導人交代。南非政府官員也為整起事件、向全球聽障人士道歉。
曼德拉追悼會上,南非政府服務聽障人士的美意,卻因為挑錯了手語翻譯員,得罪了全球聽障人士,還成了國際笑談。南非官員對此向全球聽障人士道歉,她說這名手語翻譯只是英文能力不太好,並非冒牌貨,並否認這件事牽涉保安漏洞。
The Sydney Morning Herald December 12, 2013
Mandela event interpreter was 'sick' but still a 'champion of sign language'
He stood with a deadpan expression just inches from President Obama and other world leaders speaking at Nelson Mandela’s memorial, dressed in a dark suit, with a blue security lanyard bearing the words “state funeral” draped around his neck, flapping his arms and gesticulating in what was supposed to be sign language for the deaf.
But on Thursday, the bizarre story of the supposed interpreter, identified as Thamsanqa Jantjie, who is accused by sign-language experts of being a fraud, took a yet stranger turn when in a series of interviews he said he suffered from schizophrenia, had visions of angels while he was supposed to be interpreting for global dignitaries and begged forgiveness.
At the same time, a government minister acknowledged on Thursday that Mr Jantjie, whose first language was Xhosa, one of the most widespread among South Africa’s 11 official languages, was “not a professional sign language interpreter” and “the English was a bit too much for him.”
The sign language interpreter at Mr Mandela's funeral has said a schizophrenic episode was to blame for him gesticulating nonsense during the entire service.
Thamasanqa Jantjie was branded as a scurrilous fake after members of South Africa's deaf community said his signing at Tuesday's memorial ceremony had amounted to nothing more than "flapping his arms around."
ZAKZAK(夕刊フジ) 2013年12月13日17時12分
デタラメ手話通訳、驚きの中身「さあ、パーティーを始めよう」 マンデラ氏追悼式
全世界に生中継された10日のネルソン・マンデラ元南アフリカ大統領の追悼式で、男性が“デタラメ手話通訳”を行った騒動の波紋が広がっている。当の男性は「幻覚を起こした」と弁明する一方、「手話のチャンピオンだ」とも話している。
この男性はタマサンカ・ジャンティさん(34)。追悼式にスーツ姿で登壇、約4時間にわたってオバマ米大統領ら要人の演説内容を「手話通訳」した。しかし、ケープタウンの手話教育団体会長はAFP通信に「彼は完全な偽者で一つも手話になっていなかった」と指摘。別の団体関係者も「『ありがとう』も正確に伝えられなかった」と批判した。
英デーリー・テレグラフ紙が、専門家にジャンティさんの手話の解読を依頼したところ、「さあ、パーティーを始めようぜ。大きな魚、小さな魚、段ボール箱! 確かに演説は退屈だ。でも大丈夫。もうすぐキスがやってくるから」など意味不明なフレーズが羅列されていたという。
ジャンティさんは式典後、行方が分からなくなっていたが、12日に地元紙の取材に「日当85ドル(約8700円)で手話通訳を請け負った。統合失調症の持病があり、壇上で症状が出てしまった」と説明。「頭の中に天使の声が聞こえ、幻覚も見えた。意味が通じない手話になってしまい、とても申し訳ない」と謝罪した。一方で、地元のラジオ局によると、式典直後には「自分が“手話のチャンピオン”だと思う」と述べたという。
南ア政府はジャンティさんが起用された経緯を調査するというが、「国葬の準備に追われているため、近日中の調査完了は不可能」としている。
≪単語≫
出包;[chu1bao1]ドジをする、トラブルを起こす
牽涉;[qian1she4]波及する
deadpan;無表情に、まじめくさった(顔で)
drape;ゆったり垂らしてかける
deaf;耳が聞こえない
bizarre;奇妙に
schizophrenia;統合失調症
dignitary;高位の、名誉ある
≪同意フレーズ≫
當天精神疾病發作、突然看到有天使飛進體育場、才會失控
he suffered from schizophrenia, had visions of angels while he was supposed to be interpreting for global dignitaries
頭の中に天使の声が聞こえ、幻覚も見えた。
≪ひとこと≫
最初は、全くの素人が、手話をしていたなんて話もありましたが、
さすがにそうじゃなかったようですね~。
でも、プロの手話さんが、突然訳の分からない手話を始めるってありうるんでしょうか?
また新しい情報はいるかもしれませんね~。
華英日ニュース≪長澤まさみ、金城武ら映画「太平輪」撮影で陽明山ロケ/台湾≫
おはようございます。
土曜の朝です。
東京は、ものすごい良い天気です。
先週ハノイに行ってて、
今週は福島に出張でした。
そしてまた明日ハノイに行ってきます。
疲れちょっとたまってます。
ハノイじゃなくてハワイだったら疲れ吹っ飛ぶんだけどな~
今回は、
長澤まさみと金城武が出演する映画撮影が台北で開始したって言う記事です。
黒木瞳も出るようです。
自由時報 – 2013年12月14日 上午6:10
金城武新歡舊愛別苗頭 長澤返日黑木瞳接力飆戲
日本女星接連登上「太平輪」,26歲的長澤雅美開心演完與金城武追逐的純愛戲,在昨天下午搭機離台。53歲的黑木瞳也下榻晶華酒店準備開工,她年齡是長澤雅美的2倍多,早在2002年就與金城武在「黃金保齡球」談戀愛,還在戲中吻去金城武的眼淚,親密度大勝長澤雅美。
長澤雅美曾與藍正龍合拍「流氓蛋糕店」,在台long stay,當時台灣媒體並未對她緊迫盯人,她也自在享受在台生活。黑木瞳在日本有「最美麗的歐巴桑」稱號,曾來台宣傳「鬼水怪談」,她主演的「失樂園」也讓她在台擁有不少男粉絲。
「太平輪」遇到黑色星期五,雖氣候不佳仍開工。劇組預計還要去九份黃金博物館拍攝。對於黑木瞳飾演角色,以及相關拍攝時程與地點,劇組都不願透露,不過吳宇森已確定將於21日召開記者會。
taipeitimes Sat, Dec 14, 2013 - Page 3
Next John Woo romance starts filming in Taipei
Shooting has started in Taipei for Hong Kong director John Woo’s (吳宇森) big-budget historical drama The Crossing (太平輪), with Taiwanese-Japanese actor, Takeshi Kaneshiro, and a Japanese actress spotted filming in the mountains around Taipei on Tuesday.
Kaneshiro, whose mother hails from Taiwan, and Japan’s Masami Nagasawa were dressed in mid-20th century clothing as they filmed outside a Japanese-style house built for the film in Taipei’s Yangmingshan National Park.
Despite temperatures plunging to about 6?C, the 40-year-old actor was seen wearing just a light jacket, while his costar wore a short sleeveless dress.
Dubbed the “Chinese version of Titanic,” The Crossing is the story of three couples in China who boarded an ill-fated ship bound for Taiwan during the turmoil of 1949.
It is based on the Taiping, which capsized on Jan. 27, 1949, in the Baijie Strait 71 miles southeast of Shanghai after colliding with a cargo ship. A total of about 1,000 lives were lost, many of them well-heeled elites fleeing the onslaught of Communist troops.
The NT$1.45-billion (US$48.6-million) film features an all-star cast from around Asia, including China’s Zhang Ziyi (章子怡), Huang Xiaoming (黃曉明), Tong Dawei (佟大為) and South Korea’s Song Hye-kyo.
Woo is best known for action films including Broken Arrow and Face/Off.
フォーカス台湾2013年12月11日 16時50分 (2013年12月14日 09時54分 更新)
長澤まさみ、金城武ら映画「太平輪」撮影で陽明山ロケ/台湾
(台北 11日 中央社)レッドクリフなどの代表作で知られるジョン・ウー(呉宇森)監督の最新作「太平輪」の撮影が10日、陽明山(台北市)で行われ、金城武と長澤まさみなどが気温10度の肌寒い天気の中、屋外でのロケに挑んだ。11日付の蘋果日報が報じている。
撮影現場近くの駐車場にはロケのために10数張りのテントや小屋、コンテナが周囲からの視線をさえぎるように設置され、厳重な立ち入り制限が行われたという。この日撮影が行われたのは日本統治時代の台湾のシーンで、長澤演じる財閥の娘と金城演じる医学生が山で密会するというもの。冷たい東北季節風が吹きつけ、濃い霧が立ち込める中、“完全防備”のスタッフとは対照的に長澤らは薄着での演技に臨んだ。
撮影中長澤はススキが生い茂る草原を歩きまわり、セリフを口にしながら、時おりしゃがんだり、泣いたりする演技をしたという。ウー監督はこの作品の撮影のために数百万元の費用を投じて日本統治時代の様式を再現した2階建ての建物を建設、そのうちの1棟は長澤の台湾の家だとされている。
土曜の朝です。
東京は、ものすごい良い天気です。
先週ハノイに行ってて、
今週は福島に出張でした。
そしてまた明日ハノイに行ってきます。
疲れちょっとたまってます。
ハノイじゃなくてハワイだったら疲れ吹っ飛ぶんだけどな~
今回は、
長澤まさみと金城武が出演する映画撮影が台北で開始したって言う記事です。
黒木瞳も出るようです。
自由時報 – 2013年12月14日 上午6:10
金城武新歡舊愛別苗頭 長澤返日黑木瞳接力飆戲
日本女星接連登上「太平輪」,26歲的長澤雅美開心演完與金城武追逐的純愛戲,在昨天下午搭機離台。53歲的黑木瞳也下榻晶華酒店準備開工,她年齡是長澤雅美的2倍多,早在2002年就與金城武在「黃金保齡球」談戀愛,還在戲中吻去金城武的眼淚,親密度大勝長澤雅美。
長澤雅美曾與藍正龍合拍「流氓蛋糕店」,在台long stay,當時台灣媒體並未對她緊迫盯人,她也自在享受在台生活。黑木瞳在日本有「最美麗的歐巴桑」稱號,曾來台宣傳「鬼水怪談」,她主演的「失樂園」也讓她在台擁有不少男粉絲。
「太平輪」遇到黑色星期五,雖氣候不佳仍開工。劇組預計還要去九份黃金博物館拍攝。對於黑木瞳飾演角色,以及相關拍攝時程與地點,劇組都不願透露,不過吳宇森已確定將於21日召開記者會。
taipeitimes Sat, Dec 14, 2013 - Page 3
Next John Woo romance starts filming in Taipei
Shooting has started in Taipei for Hong Kong director John Woo’s (吳宇森) big-budget historical drama The Crossing (太平輪), with Taiwanese-Japanese actor, Takeshi Kaneshiro, and a Japanese actress spotted filming in the mountains around Taipei on Tuesday.
Kaneshiro, whose mother hails from Taiwan, and Japan’s Masami Nagasawa were dressed in mid-20th century clothing as they filmed outside a Japanese-style house built for the film in Taipei’s Yangmingshan National Park.
Despite temperatures plunging to about 6?C, the 40-year-old actor was seen wearing just a light jacket, while his costar wore a short sleeveless dress.
Dubbed the “Chinese version of Titanic,” The Crossing is the story of three couples in China who boarded an ill-fated ship bound for Taiwan during the turmoil of 1949.
It is based on the Taiping, which capsized on Jan. 27, 1949, in the Baijie Strait 71 miles southeast of Shanghai after colliding with a cargo ship. A total of about 1,000 lives were lost, many of them well-heeled elites fleeing the onslaught of Communist troops.
The NT$1.45-billion (US$48.6-million) film features an all-star cast from around Asia, including China’s Zhang Ziyi (章子怡), Huang Xiaoming (黃曉明), Tong Dawei (佟大為) and South Korea’s Song Hye-kyo.
Woo is best known for action films including Broken Arrow and Face/Off.
フォーカス台湾2013年12月11日 16時50分 (2013年12月14日 09時54分 更新)
長澤まさみ、金城武ら映画「太平輪」撮影で陽明山ロケ/台湾
(台北 11日 中央社)レッドクリフなどの代表作で知られるジョン・ウー(呉宇森)監督の最新作「太平輪」の撮影が10日、陽明山(台北市)で行われ、金城武と長澤まさみなどが気温10度の肌寒い天気の中、屋外でのロケに挑んだ。11日付の蘋果日報が報じている。
撮影現場近くの駐車場にはロケのために10数張りのテントや小屋、コンテナが周囲からの視線をさえぎるように設置され、厳重な立ち入り制限が行われたという。この日撮影が行われたのは日本統治時代の台湾のシーンで、長澤演じる財閥の娘と金城演じる医学生が山で密会するというもの。冷たい東北季節風が吹きつけ、濃い霧が立ち込める中、“完全防備”のスタッフとは対照的に長澤らは薄着での演技に臨んだ。
撮影中長澤はススキが生い茂る草原を歩きまわり、セリフを口にしながら、時おりしゃがんだり、泣いたりする演技をしたという。ウー監督はこの作品の撮影のために数百万元の費用を投じて日本統治時代の様式を再現した2階建ての建物を建設、そのうちの1棟は長澤の台湾の家だとされている。
≪単語≫
新歡:[xin1huan1]新しい愛人
苗頭;[miao2tou2]兆し、芽生え、前兆
接力;[jie1li4]リレー
吻;[wen3]キスする
緊迫;[jin3po4]緊迫している
盯人;[ding1ren2]人をマークする
下榻;[xia4ta4]宿泊する
turmoil;混乱
capsize;転覆させる
collid;ぶつかる
well-heeled;裕福な
onslaught;猛攻撃
≪ひとこと≫
私の知人に、金城武と身近に仕事したことある人がいて、
その知人が言ってました。
「オーラがありすぎで、苦しい感じ。短時間しかそばにいれない」
そうなんでしょうねー。
男からみても、カッコいいと思います。
ちょっと日本での活躍が減ってる感じがして心配ですが。。
英語と日本語の記事には黒木瞳の事書いてませんが、
中国語の記事は、詳しく書いてます。
よーく読むと、晶華ホテルに泊まってるとか、
(そこまで書いていいのかしら?)
「最も美しいおばさん」の称号もってるとか書かれてます。
おばさんの中国語みつかりますか?
2013年12月7日土曜日
華英日ニュース≪台湾、人口男女比が逆転 “女性余り”の時代へ≫
昨日、昔いた部門の忘年会に行ってきました。
一年を振り返るって、なんかいいですね~。
半年ぶりで、異動で多くのメンバーが変わっても、
昔の仕事の話でチョー盛り上がり、楽しかったです。
真夜中の3時にタクシーで帰ってきて、妻には怒られましたが。。
罰として、二日間の禁酒を命じられました。
中央社 – 2013年12月5日 上午10:56
女多於男 百年來首次
(中央社記者蘇龍麒台北5日電)
內政部今天發布戶籍人口統計資料顯示,今年11月底,全國女性人口首度多於男性人口,預期未來女性人口將持續比男性多。
內政部指出,這是百年來女性人口首度多於男性人口。
內政部戶籍人口統計資料顯示,11月底全國男性人口為1168萬3187人,女性為1168萬4133人,女性人口首度多於男性人口。性別比例(指男性人口對女性人口的比例,也就是每百名女子所當男子數)為99.99,較上年同月減少0.30,較上月減少0.02。
內政部預期,全國人口性別比例將愈來愈低,女性人口將持續比男性人口多。
內政部表示,比較國際主要國家人口的性別比例,大部分都低於100。以民國100年為例,性別比例較高國家中,印度為107.8,馬來西亞為106.1,中國大陸為105.2,台灣為100.6,挪威為100.5,南韓為100.4;性別比例較低國家,義大利為93.7,法國93.9,日本94.8,奧地利95.1,墨西哥95.6。
內政部指出,台灣人口性別比例較大部分國家為高,除了傳統重男輕女觀念外,還有因38年政府播遷來台,移入大量軍職人員,以及44年大陳島撤退軍民來台,58年職業軍人納入戶籍人口統計,造成男性人口遽增,導致性別比例大幅提高。
內政部表示,隨著老兵逐漸凋零,及近年來遷往國外男性人口較多,外裔、外籍及大陸配偶女性移入增加,導致性別比例逐年下降,依行政院經濟建設委員會推估,到2060年,性別比例將降為93.1。
內政部次長蕭家淇說,5都除了台南市是男多於女(性別比例100.66)外,其餘都是女多於男,其中男女差距最大的是台北市,性別比例為92.39,全國縣市男多於女最多的是連江縣,性別比例為131.52。
他說,都會區服務業比較興盛,服務業的女性就業機會比較多,導致都會區女性也比較多。
2013/12/05 19:44:48
Women outnumber men for first time in a century in Taiwan (update)
Taipei, Dec. 5 (CNA)
Taiwan's female population surpassed that of men for the first time in 100 years at the end of November, the Ministry of the Interior (MOI) said Thursday.
As of Nov. 30, there were 11,684,133 women in Taiwan compared with 11,683,187 men in the population, the ministry said.
The disparity of 946 in favor of women sent Taiwan's sex ratio -- the number of men per 100 women -- below 100 to 99.99 for the first time in a century, Vice Interior Minister Hsiao Chia-chi said.
The November ratio dipped a marginal 0.02 percentage points from the previous month and 0.3 percentage points from the previous year, according to MOI statistics.
Hsiao said Taiwan's gender ratio typically exceeded 100, as the country had more men than women for decades.
Compared with many other countries around the world, Taiwan's sex ratio is relatively high.
In 2011, for instance, Taiwan's sex ratio was 100.6, higher than Norway's 100.5, South Korea's 100.4, Mexico's 94.8, Austria's 95.1, Japan's 94.8, France's 93.9 and Italy's 93.7, but lower than India's 107.8, Malaysia's 106.1 and China's 105.2.
Hsiao attributed Taiwan's comparatively high sex ratio in part to old family traditions that favor sons over daughters.
Other reasons that contributed to the higher male population included an influx of military servicemen from mainland China when the Kuomintang government moved to Taiwan in 1949, evacuation of troops and residents from Dachen Island off the southeastern Chinese coast in 1955 and the inclusion of career servicemen in the population census in 1969, Hsiao said.
The male population, however, has gradually declined in recent years due to a combination of factors, including the death of veteran soldiers, more men than women moving abroad, and immigration of Chinese and foreign women through marriage, Hsiao said.
Citing an estimate by the Council for Economic Planning and Development, Hsiao said Taiwan's sex ratio could fall to 93.1 by 2060.
Among Taiwan's five special municipalities, Tainan is the only one that has more men than women, with a sex ratio of 100.66.
Taipei has the highest ratio of females among the five metropolises, registering a sex ratio of 92.39.
Of all cities and counties around the country, Lienjiang County, which administers the outlying island of Matsu, has the biggest gender imbalance, with a sex ratio of 131.52.
Hsiao said urban areas tend to have larger female populations because such regions usually have thriving service businesses that offer abundant job opportunities for women.
2013年12月5日 19時09分 (2013年12月7日 16時54分 更新)
台湾、人口男女比が逆転 “女性余り”の時代へ
(台北 5日 中央社)
内政部は5日、2013年11月に台湾の女性の人口が初めて男性を超えたと発表した。全人口における女性の比率は今後も引き続き上昇すると予測されている。
統計によると、今年11月の時点で総人口のうち男性は1168万3187人、女性は1168万4133人。女性を100とすると男性の比率(性別比)は99.99で、前年同月比で0.30の減少、今年前月比では0.02の減少となっている。
世界各国・地域と比較した場合、2011年時点では男性の比率が高い順にインド107.8、マレーシア106.1、中国大陸105.2、台湾100.6、ノルウェー100.5、韓国100.4だった。また、女性比が高い順にイタリア93.7、フランス93.9、日本94.8、オーストリア95.1、メキシコ95.6だった。
内政部によると、台湾がこれまで他の主要国に比べて男性の比率が高かったのは、昔ながらの男尊女卑の考え方以外に、1949年の政府の台湾移転や1955年の大陳島撤退作戦などによって大量の軍人・兵士らが台湾に移ったことがあり、特に1969年には職業軍人の戸籍登録が行われ男性の人口が急増したためだという。
しかし、その後の元軍人・兵士の死没や海外へ移民する男性の増加、「外国人花嫁」や「中国大陸花嫁」の台湾への移住などもあって、近年は女性の比率が上がり続けており、47年後の2060年には93.1となると予想されている。
台北・新北・台中・台南・高雄の5大都市についてみると、台南市で100.66と男性が多いほかはいずれも女性の比率が高く、特に台北市ではこの傾向が顕著で92.39。これは都市部ほど女性の就業機会が多いサービス業が盛んなことが一因とみられている。なお、男性の比率が最も高かったのは中国大陸福建省に近い離島、連江県(馬祖)で131.52だった。
≪同意語≫
重男輕女觀念
favor sons over daughters
男尊女卑
≪ひとこと≫
昔こんな話を聞いたことがあります。
出生比率は男が多いが、女性は長生きするので、
人口割合では、男女ほぼ1:1。
台湾は、ほぼその通りだが、統計上初めて、
女性が多くなったというニュースです。
日本語のタイトルだけみると、
台湾、人口男女比が逆転 “女性余り”の時代へ
ものすごい台湾女性が多いみたいになってますが、
日本は、94.8でもっと女性多いです。
しかも女性余りと書くと、結婚できない女性が多くなる印象を受けますが、
実際は、女性の長寿が関係しており、結婚適齢期の男女比率とは、
関係無いと思います。
日本語タイトルは、大衆受けする興味を惹くだけのタイトルって感じがして、
なんかイヤですね。。
一年を振り返るって、なんかいいですね~。
半年ぶりで、異動で多くのメンバーが変わっても、
昔の仕事の話でチョー盛り上がり、楽しかったです。
真夜中の3時にタクシーで帰ってきて、妻には怒られましたが。。
罰として、二日間の禁酒を命じられました。
中央社 – 2013年12月5日 上午10:56
女多於男 百年來首次
(中央社記者蘇龍麒台北5日電)
內政部今天發布戶籍人口統計資料顯示,今年11月底,全國女性人口首度多於男性人口,預期未來女性人口將持續比男性多。
內政部指出,這是百年來女性人口首度多於男性人口。
內政部戶籍人口統計資料顯示,11月底全國男性人口為1168萬3187人,女性為1168萬4133人,女性人口首度多於男性人口。性別比例(指男性人口對女性人口的比例,也就是每百名女子所當男子數)為99.99,較上年同月減少0.30,較上月減少0.02。
內政部預期,全國人口性別比例將愈來愈低,女性人口將持續比男性人口多。
內政部表示,比較國際主要國家人口的性別比例,大部分都低於100。以民國100年為例,性別比例較高國家中,印度為107.8,馬來西亞為106.1,中國大陸為105.2,台灣為100.6,挪威為100.5,南韓為100.4;性別比例較低國家,義大利為93.7,法國93.9,日本94.8,奧地利95.1,墨西哥95.6。
內政部指出,台灣人口性別比例較大部分國家為高,除了傳統重男輕女觀念外,還有因38年政府播遷來台,移入大量軍職人員,以及44年大陳島撤退軍民來台,58年職業軍人納入戶籍人口統計,造成男性人口遽增,導致性別比例大幅提高。
內政部表示,隨著老兵逐漸凋零,及近年來遷往國外男性人口較多,外裔、外籍及大陸配偶女性移入增加,導致性別比例逐年下降,依行政院經濟建設委員會推估,到2060年,性別比例將降為93.1。
內政部次長蕭家淇說,5都除了台南市是男多於女(性別比例100.66)外,其餘都是女多於男,其中男女差距最大的是台北市,性別比例為92.39,全國縣市男多於女最多的是連江縣,性別比例為131.52。
他說,都會區服務業比較興盛,服務業的女性就業機會比較多,導致都會區女性也比較多。
2013/12/05 19:44:48
Women outnumber men for first time in a century in Taiwan (update)
Taipei, Dec. 5 (CNA)
Taiwan's female population surpassed that of men for the first time in 100 years at the end of November, the Ministry of the Interior (MOI) said Thursday.
As of Nov. 30, there were 11,684,133 women in Taiwan compared with 11,683,187 men in the population, the ministry said.
The disparity of 946 in favor of women sent Taiwan's sex ratio -- the number of men per 100 women -- below 100 to 99.99 for the first time in a century, Vice Interior Minister Hsiao Chia-chi said.
The November ratio dipped a marginal 0.02 percentage points from the previous month and 0.3 percentage points from the previous year, according to MOI statistics.
Hsiao said Taiwan's gender ratio typically exceeded 100, as the country had more men than women for decades.
Compared with many other countries around the world, Taiwan's sex ratio is relatively high.
In 2011, for instance, Taiwan's sex ratio was 100.6, higher than Norway's 100.5, South Korea's 100.4, Mexico's 94.8, Austria's 95.1, Japan's 94.8, France's 93.9 and Italy's 93.7, but lower than India's 107.8, Malaysia's 106.1 and China's 105.2.
Hsiao attributed Taiwan's comparatively high sex ratio in part to old family traditions that favor sons over daughters.
Other reasons that contributed to the higher male population included an influx of military servicemen from mainland China when the Kuomintang government moved to Taiwan in 1949, evacuation of troops and residents from Dachen Island off the southeastern Chinese coast in 1955 and the inclusion of career servicemen in the population census in 1969, Hsiao said.
The male population, however, has gradually declined in recent years due to a combination of factors, including the death of veteran soldiers, more men than women moving abroad, and immigration of Chinese and foreign women through marriage, Hsiao said.
Citing an estimate by the Council for Economic Planning and Development, Hsiao said Taiwan's sex ratio could fall to 93.1 by 2060.
Among Taiwan's five special municipalities, Tainan is the only one that has more men than women, with a sex ratio of 100.66.
Taipei has the highest ratio of females among the five metropolises, registering a sex ratio of 92.39.
Of all cities and counties around the country, Lienjiang County, which administers the outlying island of Matsu, has the biggest gender imbalance, with a sex ratio of 131.52.
Hsiao said urban areas tend to have larger female populations because such regions usually have thriving service businesses that offer abundant job opportunities for women.
2013年12月5日 19時09分 (2013年12月7日 16時54分 更新)
台湾、人口男女比が逆転 “女性余り”の時代へ
(台北 5日 中央社)
内政部は5日、2013年11月に台湾の女性の人口が初めて男性を超えたと発表した。全人口における女性の比率は今後も引き続き上昇すると予測されている。
統計によると、今年11月の時点で総人口のうち男性は1168万3187人、女性は1168万4133人。女性を100とすると男性の比率(性別比)は99.99で、前年同月比で0.30の減少、今年前月比では0.02の減少となっている。
世界各国・地域と比較した場合、2011年時点では男性の比率が高い順にインド107.8、マレーシア106.1、中国大陸105.2、台湾100.6、ノルウェー100.5、韓国100.4だった。また、女性比が高い順にイタリア93.7、フランス93.9、日本94.8、オーストリア95.1、メキシコ95.6だった。
内政部によると、台湾がこれまで他の主要国に比べて男性の比率が高かったのは、昔ながらの男尊女卑の考え方以外に、1949年の政府の台湾移転や1955年の大陳島撤退作戦などによって大量の軍人・兵士らが台湾に移ったことがあり、特に1969年には職業軍人の戸籍登録が行われ男性の人口が急増したためだという。
しかし、その後の元軍人・兵士の死没や海外へ移民する男性の増加、「外国人花嫁」や「中国大陸花嫁」の台湾への移住などもあって、近年は女性の比率が上がり続けており、47年後の2060年には93.1となると予想されている。
台北・新北・台中・台南・高雄の5大都市についてみると、台南市で100.66と男性が多いほかはいずれも女性の比率が高く、特に台北市ではこの傾向が顕著で92.39。これは都市部ほど女性の就業機会が多いサービス業が盛んなことが一因とみられている。なお、男性の比率が最も高かったのは中国大陸福建省に近い離島、連江県(馬祖)で131.52だった。
≪同意語≫
重男輕女觀念
favor sons over daughters
男尊女卑
≪ひとこと≫
昔こんな話を聞いたことがあります。
出生比率は男が多いが、女性は長生きするので、
人口割合では、男女ほぼ1:1。
台湾は、ほぼその通りだが、統計上初めて、
女性が多くなったというニュースです。
日本語のタイトルだけみると、
台湾、人口男女比が逆転 “女性余り”の時代へ
ものすごい台湾女性が多いみたいになってますが、
日本は、94.8でもっと女性多いです。
しかも女性余りと書くと、結婚できない女性が多くなる印象を受けますが、
実際は、女性の長寿が関係しており、結婚適齢期の男女比率とは、
関係無いと思います。
日本語タイトルは、大衆受けする興味を惹くだけのタイトルって感じがして、
なんかイヤですね。。
登録:
投稿 (Atom)