ページ

2012年6月7日木曜日

中英日三ヶ国語トライリンガルニュース(尖閣購入なら「重大危機」 丹羽駐中国大使が反対明言)

ETtoday – 2012年6月7日 下午6:06

「將引發嚴重危機」 日本駐中國大使反對購買釣魚台



日本東京政府計劃買下具有主權爭議的釣魚台列嶼,日本駐中國大使丹羽宇一郎警告,此舉可能在東亞兩個大國之間引發一場「極其嚴重的危機」。

丹羽宇一郎近日接受英國《金融時報》訪問時說,東京都知事石原慎太郎在4月份提出購買東海尖閣諸島(中國稱釣魚台)的想法,將危及兩國自1972年關係正常化以來取得的進展。

「如果石原的計劃得到執行,那將給中日帶來一場極其嚴重的危機。」丹羽宇一郎表示,不能讓以往數十年的努力化為泡影。

丹羽宇一郎的言論,是日本中央政府對石原慎太郎買下釣魚台列嶼計劃迄今作出的最強烈的不安表示。此前日本中央政府僅低調回應,外相玄葉光一郎呼籲中日雙方都以「平靜的方式」處理。

對於丹羽宇一郎的言論,日本《共同社》形容,這是日本政府有關人員首次明確反對東京都購買釣魚島的立場,預計風波將擴大。

近幾十年來,中日經貿聯繫快速擴大。根據日本財務省資料,去年中日雙邊貿易總額超過27萬億日圓,而中國政府數據顯示,去年日本對中國外商直接投資(FDI)升近50%,至63億美元。




Jun 06, 2012 at 11:56 |  Source : ft.com 


Tokyo warned over plans to buy islands



Japan's ambassador to China has warned that plans by the Tokyo municipal government to buy islands claimed by Beijing could spark an "extremely grave crisis" between east Asia's leading powers.

Uichiro Niwa said the proposal, which Tokyo governor Shintaro Ishihara made in April, to buy the Senkaku islands in the East China Sea would set back ties that have significantly improved since the countries normalised relations in 1972.

"If Mr Ishihara's plans are acted upon, then it will result in an extremely grave crisis in relations between Japan and China," Mr Niwa told the Financial Times. "We cannot allow decades of past effort to be brought to nothing."

His comments come amid rising territorial frictions in the waters around China. A recent stand-off between Chinese maritime surveillance vessels and a Philippine navy ship near a contested shoal led to diplomatic protests from Manila, while Vietnam has accused China of sabotaging marine exploration vessels.

Such incidents have boosted support among China's neighbours for US plans to beef up its naval power in the region. Leon Panetta, US defence secretary, said at the weekend the US would deploy 60% of its naval forces in the Pacific by 2020, up from 50% now.



共同 2012.6.7 12:16 


尖閣購入なら「重大危機」 丹羽駐中国大使が反対明言



丹羽宇一郎駐中国大使は7日までの英紙フィナンシャル・タイムズのインタビューで、東京都の石原慎太郎知事が表明した尖閣諸島の購入計画について「実行されれば日中関係に重大な危機をもたらすことになる」と述べた。

日本政府関係者の中で明確に反対を表明したのは初めてで、波紋を広げそうだ。

「単語」
駐;[zhu4]
飆;[biao1]暴風
呼籲;[hu1yu4]呼びかける、訴える
stand-off;【不可算名詞】 《主に米国で用いられる》 よそよそしさ.
sabotaging;〈…を〉故意に妨害[破壊]する.
beef up;《俗語》〈…を〉強化[増強]する.


「一言」
このニュース、大きな話題になるぞ!と思い、
日本語のサイト探しましたが、
意外とありません。
NHKにもありませんでした。
これはどういうことなんだろう?
そもそも小さいニュースなのか、
日本人が興味を示さないと判断したか、
日本人が知って、意図と違う方向に向かってほしくないと考えたか、
不明です。


0 件のコメント:

コメントを投稿